﻿1
00:00:04,407 --> 00:00:06,029
Regarde ça.

2
00:00:06,064 --> 00:00:08,566
Un autre neuf est tombé 
dans la powerball.

3
00:00:08,600 --> 00:00:09,997
Hmm.

4
00:00:10,032 --> 00:00:12,610
Tu te souviens que j'ai dit que j'avais
un pressentiment à propos de ça.

5
00:00:12,644 --> 00:00:14,641
Hmm.

6
00:00:14,709 --> 00:00:16,043
Oh, regarde ça.

7
00:00:16,078 --> 00:00:18,643
Ça dit qu'on doit plus manger
de jambon.

8
00:00:18,710 --> 00:00:20,412
Hmm.

9
00:00:20,447 --> 00:00:22,417
Le jambon va me manquer.

10
00:00:40,686 --> 00:00:42,957
– Hey, Molly.
– Aïe !

11
00:00:42,991 --> 00:00:45,026
Qu'est ce que tu fais ?!

12
00:00:45,061 --> 00:00:47,096
Être adorable ?

13
00:00:48,733 --> 00:00:51,469
Alors... tu l'as poignardée ?

14
00:00:52,572 --> 00:00:54,607
Ça semble un peu méchant, mec.

15
00:00:54,675 --> 00:00:57,642
Non, vous êtes à côté de la plaque.
Ça fait seulement deux mois.

16
00:00:57,677 --> 00:00:59,111
Et on est déjà un de ces couples

17
00:00:59,145 --> 00:01:00,880
qui n'a plus de choses à se dire.

18
00:01:00,947 --> 00:01:03,819
Eh bien, maintenant tu peux parler
de la fois où tu l'as poignardée.

19
00:01:06,391 --> 00:01:08,459
Je pense que c'est peut-être la fin.

20
00:01:08,526 --> 00:01:09,827
De cette conversation ?

21
00:01:09,861 --> 00:01:12,565
[ Rires ]

22
00:01:12,633 --> 00:01:14,367
Sérieusement ?
Ça mérite un High Five ?

23
00:01:14,402 --> 00:01:15,835
Eh, c'est une longue matinée.

24
00:01:17,171 --> 00:01:20,006
Milo, quelques repas silencieux
ne veulent pas dire que c'est fini.

25
00:01:20,041 --> 00:01:21,642
Ouais, ça pourrait être 
un de ces silences

26
00:01:21,677 --> 00:01:23,478
qui montre comment
vous êtes bien ensemble.

27
00:01:23,512 --> 00:01:25,647
Ou c'est un de ces silences
que tes parents avaient

28
00:01:25,681 --> 00:01:28,116
juste avant que ton père déménage
et que ta mère vienne et te dise :

29
00:01:28,151 --> 00:01:31,154
" Tyler, j'emménage avec
ton entraîneur de Lacrosse. "

30
00:01:33,624 --> 00:01:36,493
C'est arrivé à un de mes amis...

31
00:01:36,527 --> 00:01:38,695
appelé Tyler.

32
00:01:38,730 --> 00:01:42,033
Uh-huh.
Donc c'est pas terrible, huh?

33
00:01:42,067 --> 00:01:45,938
Samedi dernier, notre sortie était
prévue à " Trader Joe's ".

34
00:01:46,006 --> 00:01:47,540
J'adore cet endroit.

35
00:01:47,575 --> 00:01:48,875
Si tu t'y prends bien,

36
00:01:48,909 --> 00:01:51,411
tu peux faire un repas entier
avec leurs échantillons.

37
00:01:51,446 --> 00:01:53,613
Je pense que je dois rompre avec elle.

38
00:01:53,648 --> 00:01:55,783
[SOUPIRS] Ça craint.
Molly est géniale.

39
00:01:55,851 --> 00:01:57,618
Non, tu as raison.
Molly EST géniale.

40
00:01:57,652 --> 00:01:59,620
Nous nous sommes bien amusés pendant 
2 mois mais je ne sais pas.

41
00:01:59,654 --> 00:02:00,921
Quelque chose manque.

42
00:02:00,956 --> 00:02:03,090
C'est comme si votre relation
ressemble

43
00:02:03,125 --> 00:02:04,859
à la vie d'Alexandre le Grand,

44
00:02:04,894 --> 00:02:06,495
qui a duré si peu de temps,

45
00:02:06,529 --> 00:02:09,364
mais nous a laissé avec un ensemble de
lois que nous utilisons aujourd'hui.

46
00:02:10,600 --> 00:02:12,435
- La chaine d'Histoire ?
- Oui, tu le sais.

47
00:02:12,469 --> 00:02:13,803
Et tu as vu celui avec Elton John ?

48
00:02:13,838 --> 00:02:15,672
Trop cool !

49
00:02:15,707 --> 00:02:18,575
On n'aurait pas un peu de mal
à rester concentrés ?

50
00:02:18,610 --> 00:02:21,511
Qui était "Trader Joe" ?

51
00:02:21,546 --> 00:02:25,816
[Soupir]
Les ruptures sont vraiment difficiles.

52
00:02:25,884 --> 00:02:28,085
Ouais, assure toi juste 
d'être super poli dans l'e-mail.

53
00:02:28,119 --> 00:02:29,520
E-mail ?
Ça a duré deux mois.

54
00:02:29,554 --> 00:02:30,621
Tu dois au moins l'appeler.

55
00:02:30,656 --> 00:02:32,057
Jusqu'à trois mois ?
je le fais par e-mail.

56
00:02:32,091 --> 00:02:35,527
Mon salaud !

57
00:02:35,561 --> 00:02:37,596
Non, je ne veux pas 
que ça se passe comme ça.

58
00:02:37,631 --> 00:02:39,899
Vu la façon dont Lisa m'a largué,

59
00:02:39,933 --> 00:02:41,567
je veux faire ça bien,

60
00:02:41,601 --> 00:02:42,702
personne ne se sent blessé,

61
00:02:42,736 --> 00:02:44,103
et on repart en bons amis.

62
00:02:44,138 --> 00:02:46,840
Donc tu la largues
dans <i>le Monde de Narnia</i> ?

63
00:02:49,811 --> 00:02:52,446
Milo, tu ne peux pas rompre avec elle
et être le gentil.

64
00:02:52,481 --> 00:02:55,616
Le concept de la rupture, 
c'est une personne qui dit à l'autre,

65
00:02:55,651 --> 00:02:58,953
"Je ne veux plus être avec toi à cause
de ta façon d'être."

66
00:02:59,021 --> 00:03:00,455
Je ne suis pas d'accord.

67
00:03:00,489 --> 00:03:01,990
Je pense qu'on peut rompre
avec respect et dignité

68
00:03:02,024 --> 00:03:03,592
et un peu d'amour.

69
00:03:03,626 --> 00:03:05,628
Bien que visiblement,
je ne sois pas amoureux d'elle.

70
00:03:05,662 --> 00:03:07,997
On s'asseoit ensemble pendant le petit déj' 
comme des cônes de signalisation.

71
00:03:08,032 --> 00:03:10,533
je te souhaite bonne chance

72
00:03:10,601 --> 00:03:12,335
je suis dans la même situation

73
00:03:12,369 --> 00:03:14,671
Whoa.
Tu veux casser avec Amy ?

74
00:03:14,705 --> 00:03:17,340
Pourquoi ferais-tu ça ?
C'est ce qu'il y a de mieux chez toi !

75
00:03:17,375 --> 00:03:19,710
Non, je ne casse pas avec Amy.

76
00:03:19,811 --> 00:03:21,511
Je dois virer quelqu'un

77
00:03:21,546 --> 00:03:24,381
Comment ça peut être 
"la même situation" ?

78
00:03:24,449 --> 00:03:26,016
Nous devons tous les deux laisser 
quelqu'un partir.

79
00:03:26,051 --> 00:03:27,685
Connais-tu Frank aux ventes ?

80
00:03:27,719 --> 00:03:30,421
Il y a un gars nommé
Frankovente ?

81
00:03:32,390 --> 00:03:34,391
Ce n'est pas lui qui casse
tout le temps l'imprimante ?

82
00:03:34,426 --> 00:03:35,693
Non, attendez.
Ce n'est pas lui le mec

83
00:03:35,727 --> 00:03:37,695
qui dit toujours "Ciao"
à la place de "salut" ?

84
00:03:37,729 --> 00:03:39,930
Non, c'est celui qui fait toujours
ce bruit bizarre de détonation

85
00:03:39,965 --> 00:03:41,699
quand il fait des pistolets
avec ces doigts, n'est-ce pas ?

86
00:03:41,733 --> 00:03:43,535
Alex m'a dit de le virer,

87
00:03:43,569 --> 00:03:45,970
ce qui est normalement 
la responsabilité d'un cadre,

88
00:03:46,005 --> 00:03:48,640
donc je pense qu'elle me prépare
pour des choses plus importantes.

89
00:03:48,675 --> 00:03:50,976
Wow. Virer quelqu'un ?
Ça a l'air sérieux.

90
00:03:51,010 --> 00:03:53,646
– Je peux le gérer. 
– Tu crois ça, mais c'est différent

91
00:03:53,713 --> 00:03:55,581
quand le gars est en face de toi.

92
00:03:55,616 --> 00:03:56,682
Je ne suis pas inquiet.

93
00:03:56,717 --> 00:03:59,018
Je vais éjaculer (bust a nut)
partout sur lui.

94
00:04:01,622 --> 00:04:04,558
Qu'est-ce que...
Qu'est-ce que tu viens de dire?

95
00:04:04,592 --> 00:04:07,061
Le démonter (bust a nut).

96
00:04:07,095 --> 00:04:08,896
Tu sais, l'envoyer balader.

97
00:04:08,930 --> 00:04:10,665
Lâcher un petit nègre.

98
00:04:12,401 --> 00:04:14,569
Ouais.

99
00:04:14,604 --> 00:04:18,140
Toutes ces choses signifient exactement
ce que tu penses qu'elles signifient.

100
00:04:18,175 --> 00:04:20,109
Ciao, <i>compadres</i>.
[BRUITS DE LÈVRES]

101
00:04:20,177 --> 00:04:21,878
Alex m'a dit que 
tu voulais me voir, Neal ?

102
00:04:21,912 --> 00:04:23,879
En effet.

103
00:04:23,914 --> 00:04:25,748
Et maintenant tu es là.

104
00:04:25,815 --> 00:04:27,383
Et tu as bonne mine.

105
00:04:28,552 --> 00:04:30,386
Bon, très bien.
[ rires ]

106
00:04:30,420 --> 00:04:32,054
Oh, au fait, l'imprimante est bloquée.

107
00:04:32,089 --> 00:04:33,723
Ciao, amigos.
[BRUIT DE LÈVRES]

108
00:04:37,561 --> 00:04:40,596
Qu'est ce qui est arrivé
à ton éjaculation ?

109
00:04:40,631 --> 00:04:44,934
Je ne pouvais pas le faire
alors que vous regardiez.

110
00:04:46,970 --> 00:04:49,538
Il doit savoir ce qu'il dit, non ?

111
00:04:49,573 --> 00:04:50,773
Je n'en ai aucune idée.

112
00:04:52,773 --> 00:04:55,773
synchro par bellows
www.addic7ed.com

113
00:05:15,097 --> 00:05:17,065
Bien, bien, bien,

114
00:05:17,099 --> 00:05:20,001
de toutes les cuisses de poulet 
Libanais dans cette ville...
[RIRES]

115
00:05:20,069 --> 00:05:21,636
Je n'ai pas arrêté de venir ici
depuis que tu m'en as parlé.

116
00:05:21,671 --> 00:05:23,639
Amir est le meilleur.
Je t'en dois une.

117
00:05:23,673 --> 00:05:26,408
Tu es le bienvenu. Cet endroit
est comme une maison loin de ma maison.

118
00:05:26,442 --> 00:05:28,010
[ Parle Libanais ]

119
00:05:28,077 --> 00:05:29,978
Gibbs !
Comment vas-tu mon ami ?

120
00:05:30,013 --> 00:05:31,613
Bien, Amir, bien.

121
00:05:31,648 --> 00:05:33,081
Uh, je prendrai comme d'habitude.

122
00:05:33,116 --> 00:05:34,850
Tu aimes ton numéro six, hein, Gibbs?

123
00:05:34,917 --> 00:05:36,952
Je vais mettre ta commande en premier.

124
00:05:36,986 --> 00:05:39,521
Tu es le meilleur, a-town.
[ rires ]

125
00:05:39,622 --> 00:05:40,789
Hey, Amir.

126
00:05:44,093 --> 00:05:46,661
– Qu'est ce que je peux te préparer ?
– Comme d'habitude, aussi.

127
00:05:46,696 --> 00:05:49,031
- Quoi, comme d'habitude ?
- Ma commande habituelle.

128
00:05:49,132 --> 00:05:51,033
Mon ami,
dis moi juste ce que tu veux.

129
00:05:51,135 --> 00:05:54,938
Le numéro 11. 
Je le prends deux fois par semaine.

130
00:05:54,972 --> 00:05:56,139
Si tu le dis.

131
00:05:56,173 --> 00:05:59,009
Un numéro 11 pour
Mr. Pantene Pro-V ici.

132
00:05:59,043 --> 00:06:03,313
Amir, je suis un client régulier
depuis des années.

133
00:06:03,348 --> 00:06:04,815
Eh bien, félicitations.

134
00:06:04,849 --> 00:06:07,618
Je vais mettre une photo sur mon mur
" Qui s'en fout ? "

135
00:06:07,652 --> 00:06:09,620
Gibbs, qu'est ce qui ne va pas
chez ton ami ?

136
00:06:09,654 --> 00:06:11,956
Non, non, non, je ne suis pas 
<i>son</i> ami. C'est <i>mon</i> ami.

137
00:06:11,990 --> 00:06:14,358
Je suis celui qui lui a parlé
de cet endroit.

138
00:06:14,392 --> 00:06:17,027
Oh, donc tu es la raison de mon succès.

139
00:06:17,061 --> 00:06:18,862
Je pensais que c'était
la recette de poulet

140
00:06:18,896 --> 00:06:21,332
de ma grand-mère morte
en l'amenant dans ce pays.

141
00:06:21,366 --> 00:06:24,134
Maintenant, mets toi sur le coté.
Tu fais attendre mes autres clients.

142
00:06:24,168 --> 00:06:25,836
Tu peux croire ce mec ?

143
00:06:25,870 --> 00:06:28,005
Ça commence à s'en aller.

144
00:06:28,039 --> 00:06:30,407
[ Parle Libanais ]

145
00:06:30,508 --> 00:06:34,011
Après Amir donne 
une sauce gratuite à Gibbs,

146
00:06:34,045 --> 00:06:37,014
et alors j'en demande une
et il me prend 1 dollar !

147
00:06:37,082 --> 00:06:38,549
Amir et moi sommes amis.

148
00:06:38,584 --> 00:06:40,585
On a pas à s'excuser.

149
00:06:40,619 --> 00:06:42,754
Je ne prendrais pas ton excuse
de toute façon.

150
00:06:42,821 --> 00:06:45,089
Tu me demanderais sûrement
un dollar pour ça.

151
00:06:45,124 --> 00:06:50,762
Wow. J'aurais voulu ne jamais demander
" Comment s'est passé le repas ?"

152
00:06:50,796 --> 00:06:54,632
Et bien, messieurs, je l'ai fait.

153
00:06:54,667 --> 00:06:58,604
Vous regardez le premier
Bon-gars-virant-les-gens au monde.

154
00:06:59,672 --> 00:07:01,440
Je travaille encore sur le nom.

155
00:07:01,507 --> 00:07:03,041
Wow. Tu l'as fait ?

156
00:07:03,076 --> 00:07:06,778
Oui, monsieur. Elle m'a même 
remercié à la fin.

157
00:07:06,813 --> 00:07:11,417
Pourquoi pas " Le duc Virant-les-gens
du comté de Bon-Gars "

158
00:07:12,685 --> 00:07:15,654
Pas de vente.

159
00:07:15,722 --> 00:07:18,891
Bien joué, Milo.
Je dois dire que je suis impressionné.

160
00:07:18,925 --> 00:07:20,759
Merci. Ca ne pouvait pas
être mieux que ça.

161
00:07:20,827 --> 00:07:22,695
Elle a totalement compris.

162
00:07:22,729 --> 00:07:25,631
Salut les gars.

163
00:07:25,665 --> 00:07:27,399
Je vais prendre une douche rapide,

164
00:07:27,434 --> 00:07:28,901
pour qu'on puisse regarder la fin du
" Bachelor " de la semaine dernière.

165
00:07:28,935 --> 00:07:29,902
[ bisous ]

166
00:07:32,139 --> 00:07:34,974
Elle est tellement courageuse.

167
00:07:40,160 --> 00:07:42,360
Comment n'a-t-elle pas compris
que tu rompais ?

168
00:07:42,361 --> 00:07:44,195
Je pensais avoir été clair.

169
00:07:44,230 --> 00:07:46,231
Qu'est ce que tu lui as dit
exactement ?

170
00:07:46,265 --> 00:07:49,901
Et c'est pourquoi je pense,
pour le meilleur ou pour le pire,

171
00:07:49,969 --> 00:07:55,206
que dans une relation, les choses
ont besoin de changer,

172
00:07:55,274 --> 00:07:57,308
d'une façon ou d'une autre,

173
00:07:57,343 --> 00:08:00,712
pour un résultat positif
des deux côtés.

174
00:08:01,747 --> 00:08:04,249
Ça doit grandir...

175
00:08:04,283 --> 00:08:06,751
Ou ça meurt.

176
00:08:06,785 --> 00:08:10,755
Je suis complètement d'accord.

177
00:08:10,790 --> 00:08:13,692
Génial.

178
00:08:13,726 --> 00:08:15,561
- C'était pas génial.
- Très loin de ça.

179
00:08:15,595 --> 00:08:17,762
La rupture la plus confuse du monde.

180
00:08:19,198 --> 00:08:20,832
Tu essaies d'être le bon gars
à tout prix,

181
00:08:20,866 --> 00:08:22,801
elle ne sait même pas
que tu as voulu rompre.

182
00:08:22,835 --> 00:08:26,471
Milo, je vais te dire quelque chose
que mon m'a dit...

183
00:08:26,539 --> 00:08:28,707
" Ce n'est pas une vraie rupture

184
00:08:28,741 --> 00:08:31,443
si tu n'es pas célibataire
quand c'est fait. "

185
00:08:33,946 --> 00:08:36,848
Et c'est pourquoi je vais
la revoir ce soir,

186
00:08:36,882 --> 00:08:39,584
où je dirai très clairement
et gentiment

187
00:08:39,619 --> 00:08:41,252
lui dire que notre relation est finie.

188
00:08:41,286 --> 00:08:42,519
Je me réjouis d'avoir

189
00:08:42,553 --> 00:08:44,220
exactement la même conversation demain.

190
00:08:47,758 --> 00:08:49,392
Okay, il y a probablement une raison

191
00:08:49,426 --> 00:08:50,926
pour laquelle tu crains
de devoir virer cette personne.

192
00:08:50,960 --> 00:08:53,427
Peut-être que tu te sens 
un peu coupable ?

193
00:08:53,462 --> 00:08:54,628
Pas vraiment.

194
00:08:54,662 --> 00:08:56,396
C'est un mauvais vendeur,
il n'est pas poli avec les clients,

195
00:08:56,430 --> 00:08:59,298
et je commence à penser
qu'il a cassé l'imprimante exprès.

196
00:08:59,332 --> 00:09:01,666
Alors peut être que
c'est juste parce que

197
00:09:01,701 --> 00:09:03,501
tu n'as pas d'expérience
pour virer les gens.

198
00:09:03,535 --> 00:09:05,736
Bien, je dois savoir pourquoi.
Le patron compte sur moi.

199
00:09:05,804 --> 00:09:07,304
Pourquoi tu ne t’entraînes
pas sur moi ?

200
00:09:07,338 --> 00:09:09,305
Vraiment ? Ok.

201
00:09:09,340 --> 00:09:12,308
Est-ce que je devrais être moi ou Frank ?

202
00:09:12,342 --> 00:09:14,609
Toi tu es toi, moi je fais Franck ?

203
00:09:14,644 --> 00:09:17,478
[ s'éclaircit la gorge ]

204
00:09:17,512 --> 00:09:19,846
Merci d'être venu, Franck.

205
00:09:19,881 --> 00:09:21,848
Tu sais, la raison pour laquelle
je voulais te parler...

206
00:09:21,882 --> 00:09:23,249
Vous me virez ?

207
00:09:25,485 --> 00:09:27,319
Um...

208
00:09:27,353 --> 00:09:29,754
- Continue, chéri ! Tu t'en sors bien !
- Okay.

209
00:09:29,789 --> 00:09:31,356
Okay, tu vois, Franck,

210
00:09:31,390 --> 00:09:34,325
ta performance a été en dessous, et...

211
00:09:34,359 --> 00:09:36,493
Oh, mon dieu, vous me virez.

212
00:09:36,528 --> 00:09:38,729
Qu'est ce que je vous ai fait ?

213
00:09:41,166 --> 00:09:42,833
Euh, ça n'a rien de personnel,
c'est juste...

214
00:09:42,867 --> 00:09:44,802
Ça devient encore plus personnel !?

215
00:09:44,836 --> 00:09:48,405
Ecoute, Franck, je comprends que
ça soit dur.

216
00:09:48,473 --> 00:09:49,640
Tu comprends que dalle !

217
00:09:52,843 --> 00:09:55,778
Dansons, quatre yeux !

218
00:09:58,315 --> 00:10:01,717
eh bien, je dois aller prendre
un verre avec Molly,  

219
00:10:01,784 --> 00:10:04,386
et je suis prêt à le faire

220
00:10:04,486 --> 00:10:06,354
de la plus belle façon qui soit.

221
00:10:06,388 --> 00:10:09,657
Je devrais préparer mon discours
de témoin pour le mariage maintenant ?

222
00:10:09,691 --> 00:10:11,358
Va te pendre, Tyler.

223
00:10:11,393 --> 00:10:14,695
Hey Tyler, j'aurai les photos

224
00:10:14,729 --> 00:10:16,197
d'ici demain.

225
00:10:16,231 --> 00:10:19,533
Arrête toi ici.
Qu'est ce que c'est que ça ?

226
00:10:19,567 --> 00:10:22,836
C'est un T-Shirt de l'oasis de poulet
numéro un d'Amir.

227
00:10:22,870 --> 00:10:24,570
Donc maintenant, 
tu le portes juste comme ça ?

228
00:10:24,638 --> 00:10:26,205
Quoi ?

229
00:10:26,239 --> 00:10:27,640
Amir me l'a donné quand 
j'y étais pour déjeuner.

230
00:10:27,674 --> 00:10:29,541
J'ai essayé d'en acheter un
l'année dernière,

231
00:10:29,575 --> 00:10:31,476
et il m'a dit 
qu'ils n'étaient pas à vendre.

232
00:10:31,510 --> 00:10:33,477
Ouais, bah techniquement,
ils sont juste pour les employés

233
00:10:33,512 --> 00:10:35,712
et les clients V.I.P.

234
00:10:35,746 --> 00:10:37,547
Incroyable.

235
00:10:37,582 --> 00:10:39,549
Je vais là-bas depuis que c'est ouvert,

236
00:10:39,583 --> 00:10:41,885
et il ne veut même pas me donner
la clé des toilettes.

237
00:10:41,919 --> 00:10:45,388
Amir et moi on s'entend bien.
Je lui ai dit à propos de ma famille.

238
00:10:45,422 --> 00:10:47,256
Et il m'a parlé de son fils en Ohio,

239
00:10:47,324 --> 00:10:49,892
et son one-man show
" Fabriqué en Amir-ique ".

240
00:10:51,228 --> 00:10:52,495
Et toi ...

241
00:10:52,529 --> 00:10:54,730
- C'est pas grave.
- Qu-quoi ?

242
00:10:54,765 --> 00:10:57,166
Bah, tu prends juste ton poulet
et tu pars.

243
00:10:57,200 --> 00:10:59,602
C'est un restaurant à emporter !

244
00:10:59,636 --> 00:11:02,871
Regarde toi, tu n'est pas le genre
de mec à aller vers les gens.

245
00:11:02,906 --> 00:11:05,107
- Bien sûr que je le suis.
- Okay.

246
00:11:05,208 --> 00:11:06,375
C'est qui ?

247
00:11:06,409 --> 00:11:09,611
C'est la femme qui distribue les payes.
Je l'adore.

248
00:11:09,679 --> 00:11:11,212
Tu sais quelque chose d'elle ?

249
00:11:11,247 --> 00:11:14,549
Ouais, elle m'apporte de l'argent
tous les vendredi.

250
00:11:14,584 --> 00:11:16,184
Hey Ronda.

251
00:11:16,219 --> 00:11:17,686
Comment s'est passé ton rencard
avec ce gars d'U.P.S. ?

252
00:11:17,720 --> 00:11:20,722
Oh, c'est toute une histoire.
Je t'en parle plus tard ?

253
00:11:20,756 --> 00:11:23,425
Avec plaisir, Rhonda.
[RIRES]

254
00:11:23,459 --> 00:11:25,193
Avec plaisir.

255
00:11:26,729 --> 00:11:29,732
Et c'est pourquoi, Frank,

256
00:11:29,766 --> 00:11:33,869
tu... es... viré.

257
00:11:36,640 --> 00:11:38,774
– T'as réussi !
– J'ai réussi. [RIRES]

258
00:11:38,808 --> 00:11:40,776
maintenant, peu importe
à quel point ça peut mal tourner

259
00:11:40,811 --> 00:11:42,611
avec le vrai Frank,
tu seras prêt.

260
00:11:42,646 --> 00:11:44,313
Merci.

261
00:11:44,414 --> 00:11:46,516
Mais tu devais vraiment mimer
un rapport sexuel avec mon crâne ?

262
00:11:46,583 --> 00:11:50,886
Tu as rendu Frank fou.

263
00:11:52,956 --> 00:11:54,957
[CONVERSATIONS INDISTINCTES]

264
00:11:57,227 --> 00:11:59,795
On ne s'était pas retrouvé pour 
l'<i>happy hour</i> depuis longtemps.

265
00:11:59,896 --> 00:12:01,730
Et bien, j'ai pensé que
ce serait sympa.

266
00:12:01,765 --> 00:12:03,732
qu'on s'asseoit un moment
pour discuter.

267
00:12:03,767 --> 00:12:05,134
À propos de quoi ?

268
00:12:05,168 --> 00:12:06,669
De rien.

269
00:12:06,703 --> 00:12:09,205
Tu sais, simplement un gars sympa

270
00:12:09,239 --> 00:12:12,508
parlant à sa copine sympa
d'une façon explicite.

271
00:12:12,542 --> 00:12:16,846
je pensais vraiment que l'on aurait
une table maintenant, quoique.

272
00:12:16,880 --> 00:12:19,315
Tu enregistres toutes nos 
émissions ce soir, non ?

273
00:12:19,349 --> 00:12:22,184
Ouais.

274
00:12:22,219 --> 00:12:24,520
" Top chef " ?

275
00:12:24,554 --> 00:12:27,322
Je les ai toutes.

276
00:12:27,423 --> 00:12:29,258
[ Soupirs ]

277
00:12:29,292 --> 00:12:30,559
Oh là, ils sont occupés hein?

278
00:12:30,593 --> 00:12:32,528
Eh bien, on pourrait juste 
revenir demain.

279
00:12:32,595 --> 00:12:34,763
Non. Euh, je veux que 
ça soit fait aujourd'hui.

280
00:12:34,797 --> 00:12:38,735
Tu sais, le discours du bon gars.

281
00:12:38,769 --> 00:12:40,937
oh, deux places au bar !
Go ! Go !

282
00:12:45,309 --> 00:12:47,343
Um, je veux te dire quelque chose.

283
00:12:47,377 --> 00:12:49,679
et je veux être très clair.

284
00:12:49,713 --> 00:12:50,713
Assis toi.

285
00:12:50,781 --> 00:12:53,516
Ow !

286
00:12:53,550 --> 00:12:54,617
Oh mon dieu, ça va ?

287
00:12:54,651 --> 00:12:57,553
Je pense que je me suis
cassée la cheville.

288
00:12:57,587 --> 00:13:00,656
Hey, en parlant de 
cassures douloureuses...

289
00:13:00,691 --> 00:13:02,125
Ow ! Ohh !

290
00:13:02,159 --> 00:13:03,627
On va t'amener à l’hôpital.

291
00:13:03,661 --> 00:13:04,695
D'accord.

292
00:13:09,990 --> 00:13:12,224
Frank semblait très employé hier

293
00:13:12,259 --> 00:13:13,760
pour quelqu'un qui était viré.

294
00:13:14,094 --> 00:13:16,163
Eh bien, ça arrive aujourd'hui.

295
00:13:16,230 --> 00:13:18,932
Je vais le " e " droit dans le " c ".

296
00:13:21,169 --> 00:13:22,970
Quoi ?

297
00:13:23,004 --> 00:13:26,940
L'éjecter droit 
dans le couloir.

298
00:13:26,975 --> 00:13:29,109
Tu sembles assez confiant

299
00:13:29,144 --> 00:13:31,145
pour quelqu'un qui n'a pas pu
appuyer sur la gâchette hier.

300
00:13:31,179 --> 00:13:33,380
Et bien, Amy et moi
on a fait des jeux de rôle hier.

301
00:13:33,414 --> 00:13:34,648
- Okay !
- C'est bien !

302
00:13:34,682 --> 00:13:36,383
Pour virer Franck.

303
00:13:36,417 --> 00:13:38,952
- Aw, mec.
- Pourquoi tu le dis comme ça ?

304
00:13:38,987 --> 00:13:40,520
Oh regarde qui c'est...

305
00:13:40,622 --> 00:13:42,489
" La duchesse de Ruptureland "
[ Rires ]

306
00:13:42,523 --> 00:13:44,257
Comment ça s'est passé ?

307
00:13:44,291 --> 00:13:46,259
J'ai pas pu.
Molly est tombée de la chaise du bar.

308
00:13:46,294 --> 00:13:47,994
Et j'ai du l'emmener à l’hôpital.

309
00:13:48,029 --> 00:13:49,663
Whoa !
[ Inspire brusquement ]

310
00:13:49,697 --> 00:13:51,431
Quand est ce que tu vas le faire alors ?

311
00:13:51,465 --> 00:13:53,233
Dans 6 ou 8 semaines je pense,

312
00:13:53,267 --> 00:13:55,402
si ça colle bien
avec sa kinésithérapie.

313
00:13:55,436 --> 00:13:58,005
Milo, Milo, Milo.
[ Soupirs ]

314
00:13:58,039 --> 00:14:00,007
Comme mon père disait toujours :

315
00:14:00,041 --> 00:14:01,842
" Juste parce qu'elle est blessée,

316
00:14:01,943 --> 00:14:05,145
ça ne veut pas dire que tu dois
rester son petit copain. "

317
00:14:05,180 --> 00:14:08,382
Ton père semble avoir eu beaucoup
de ruptures tumultueuses.

318
00:14:08,416 --> 00:14:13,287
C'est un sage homme...
Sage et seul.

319
00:14:13,321 --> 00:14:15,923
Tu dois arrêter ça avant que
ça devienne plus sérieux.

320
00:14:15,990 --> 00:14:17,324
Je le ferai cette nuit.

321
00:14:17,358 --> 00:14:19,459
Juste après avoir pris 
ses antalgiques.

322
00:14:19,494 --> 00:14:21,862
Hey, et si tu fais encore ta mauviette,

323
00:14:21,896 --> 00:14:25,332
tu peux toujours amener Neal
pour faire le boulot.

324
00:14:25,366 --> 00:14:28,669
Je serais ravi de le faire, Milo.

325
00:14:30,605 --> 00:14:33,540
Ciao, Neal.
[ Bruit de lèvres ]

326
00:14:33,575 --> 00:14:36,543
Prends une chaise, Frank.

327
00:14:36,577 --> 00:14:39,546
Où est ce que tu veux que la mette ?

328
00:14:39,580 --> 00:14:42,315
Ok, pose la chaise.

329
00:14:42,349 --> 00:14:48,387
D'accord. Toi, la chaise, 
t'es une vraie paresseuse.

330
00:14:48,422 --> 00:14:49,689
[ Soupirs ]

331
00:14:49,723 --> 00:14:51,557
Arrête de faire n'importe quoi.
C'est sérieux.

332
00:14:51,591 --> 00:14:53,225
Je vais aller droit au but.

333
00:14:53,259 --> 00:14:55,394
Tu sais, je vais te couper
direct, <i>compadre</i>.

334
00:14:55,429 --> 00:14:57,931
je suis ici pour te prévenir que 
je vous quitte dans <i>dos</i> semaines.

335
00:14:57,965 --> 00:14:59,099
Attends.
Quoi ?

336
00:14:59,167 --> 00:15:01,501
<i>Dos</i>.
Ça veut dire <i>Deux</i> en espagnol.

337
00:15:01,569 --> 00:15:04,103
On m'a offert un autre boulot.

338
00:15:04,138 --> 00:15:05,505
Non, non.
Tu ne peux pas déjà partir.

339
00:15:05,539 --> 00:15:08,541
Hé, mec, je suis désolé
de me voir partir aussi.

340
00:15:08,575 --> 00:15:10,109
Non, tu ne comprends pas.

341
00:15:10,144 --> 00:15:12,245
Je dois te dire quelque chose.

342
00:15:12,279 --> 00:15:14,247
Oh, non, non, non,
j'aimerais que tu ne le fasses pas.

343
00:15:14,282 --> 00:15:16,383
Je deviens toute chose quand
je dis au revoir,

344
00:15:16,417 --> 00:15:19,286
donc, je vais juste partir
avant qu'on remplisse cet endroit...

345
00:15:19,354 --> 00:15:21,222
Avec nos propres larmes.

346
00:15:23,225 --> 00:15:25,893
J'étais supposé t'"e" dans le "c".

347
00:15:25,928 --> 00:15:29,196
<i>Ciao</i>, Neal.
[BRUITS DE LÈVRES]

348
00:15:33,602 --> 00:15:36,037
Quoi de neuf, Ty ?

349
00:15:36,071 --> 00:15:37,472
<i>Marhaba</i>.

350
00:15:37,539 --> 00:15:39,140
Pardon ?

351
00:15:39,174 --> 00:15:41,108
Ça veut dire bonjour en arabe.

352
00:15:41,142 --> 00:15:43,911
Tu sais comment je sais ça ?
Je fais un effort.

353
00:15:43,945 --> 00:15:47,615
Je peux avoir mon poulet
avant que tu te ridiculises ?

354
00:15:47,682 --> 00:15:51,452
Hey, mon client numéro 1, Gibbs !

355
00:15:51,486 --> 00:15:54,288
Je t'ai vu dans la file,
j'ai déjà préparé ta commande.

356
00:15:54,322 --> 00:15:57,224
Amir.
[ Rires ]

357
00:15:57,259 --> 00:15:58,592
Qu'est ce que tu veux, mec ?

358
00:15:58,627 --> 00:16:01,062
<i>Marhaba</i>.

359
00:16:01,096 --> 00:16:03,965
Bonjour maladroitement formel 
à toi aussi.

360
00:16:03,999 --> 00:16:06,568
Qu'est ce que tu veux ?

361
00:16:06,635 --> 00:16:10,405
Je veux en savoir un peu plus
sur un petit bonhomme nommé Amir.

362
00:16:11,440 --> 00:16:14,509
Que fais tu le week end ?
Quels sont tes passe-temps ?

363
00:16:14,577 --> 00:16:17,612
- C'est quoi ton nom déjà ?
- Tyler.

364
00:16:17,646 --> 00:16:19,480
Okay, Tyler, tu me fais flipper là.

365
00:16:19,515 --> 00:16:21,149
Sors d'ici maintenant.
Suivant.

366
00:16:21,183 --> 00:16:23,985
Attends, qu'est ce que tu fais ?

367
00:16:24,019 --> 00:16:26,320
J'ai pris ton conseil, j'ai essayé 
de mieux connaître Amir.

368
00:16:26,355 --> 00:16:28,623
Donc maintenant, tu harcèles
un Libanais d'âge moyen.

369
00:16:28,690 --> 00:16:30,625
Gibbs, voilà ta commande.

370
00:16:30,692 --> 00:16:32,593
J'ai augmenté ta boisson
au format large.

371
00:16:32,628 --> 00:16:35,162
Et cette fois-ci, 
ne partage pas ta sauce

372
00:16:35,263 --> 00:16:36,997
avec Taylor Swift là-bas.

373
00:16:37,032 --> 00:16:39,667
T'es le chef, Amir.

374
00:16:39,701 --> 00:16:41,102
[RIRES]

375
00:16:41,136 --> 00:16:42,303
Bon, écoute,
si t'es intéressé,

376
00:16:42,337 --> 00:16:43,505
j'ai quelqu'un à te présenter.

377
00:16:43,539 --> 00:16:45,107
Je ne dis jamais non 
à ce genre d'offres.

378
00:16:45,141 --> 00:16:46,842
– Bon gars.
– Bon, qui est-ce ?

379
00:16:46,943 --> 00:16:49,111
Mon fils, Rashid.

380
00:16:51,948 --> 00:16:53,683
C'est un homo, comme toi.

381
00:16:56,119 --> 00:16:58,487
Je me suis dit que vous deux
pourriez aller prendre un café,

382
00:16:58,522 --> 00:16:59,989
pour apprendre à vous connaître.

383
00:17:03,627 --> 00:17:06,629
[SOUPIRS]
J'adorerais.

384
00:17:06,663 --> 00:17:09,465
Super.
Je vais lui dire.

385
00:17:09,533 --> 00:17:11,833
Rashid.

386
00:17:11,901 --> 00:17:13,502
Tu as raison, Gibbs.

387
00:17:13,536 --> 00:17:15,136
Tu as de bien meilleures relations 
avec les gens que moi.

388
00:17:16,672 --> 00:17:20,375
Hé, passe à Rashid le <i>Marhaba</i>
de ma part.

389
00:17:20,409 --> 00:17:21,476
C'est… mon… poulet.

390
00:17:26,777 --> 00:17:29,044
– Et voilà. Comment c'est ?
– C'est génial.

391
00:17:29,078 --> 00:17:30,579
Et encore merci pour être allé
chercher le coussin d'élevation.

392
00:17:30,680 --> 00:17:32,214
Pas de problèmes.

393
00:17:32,248 --> 00:17:34,049
J'avais prévu d'aller à Staten Island
de toute façon.

394
00:17:34,184 --> 00:17:36,785
Tu es un garçon si gentil.

395
00:17:37,019 --> 00:17:39,955
Je suis vraiment content
que tu le penses.

396
00:17:39,989 --> 00:17:43,492
Et avec ça en tête…

397
00:17:43,559 --> 00:17:44,926
Je pense qu'on devrait rompre.

398
00:17:44,960 --> 00:17:47,061
Ouah. Tu l'as fait ?
C'est génial !

399
00:17:47,096 --> 00:17:48,897
– Pas génial.
– Donc, ça y est.

400
00:17:48,965 --> 00:17:51,634
J'ai gâché les deux derniers mois
de ma vie ?!

401
00:17:51,668 --> 00:17:54,003
Deux mois, c'est pas <i>si</i>long que ça.

402
00:17:54,038 --> 00:17:56,540
Molly, ne pars pas.

403
00:17:56,574 --> 00:17:58,676
Pourquoi pas ?
Tu viens de rompre.

404
00:17:58,710 --> 00:18:00,811
– Vrai.
– Dans un bar.

405
00:18:00,845 --> 00:18:04,582
Pour être honnête,
j'ai essayé de le faire dans le restau'

406
00:18:04,616 --> 00:18:06,584
Oh mon Dieu !

407
00:18:06,618 --> 00:18:08,653
Depuis quand voulais tu faire ça ?

408
00:18:08,720 --> 00:18:10,521
Ne nous emportons pas comme ça.

409
00:18:11,255 --> 00:18:12,756
Je… je voulais juste être sûr

410
00:18:12,790 --> 00:18:14,257
que tu n'allais pas partir furieuse.

411
00:18:14,325 --> 00:18:16,259
Bien sûr que je suis furieuse.

412
00:18:16,293 --> 00:18:18,194
Furieuse qu'on rompe, bien sûr.

413
00:18:18,229 --> 00:18:20,429
Mais tu penses toujours que je suis 
un gentil garçon, n'est-ce pas ?

414
00:18:20,464 --> 00:18:21,664
Faux.

415
00:18:21,698 --> 00:18:23,366
Molly, attends.

416
00:18:23,400 --> 00:18:25,301
[HALÈTE]
Ohhh !!!

417
00:18:25,368 --> 00:18:28,037
[HALÈTE, TOUSSE]

418
00:18:28,071 --> 00:18:29,572
[CRACHE]

419
00:18:29,640 --> 00:18:33,576
Peut-on avoir l'addition ?

420
00:18:33,611 --> 00:18:38,114
Donc, tu l'as poignardée avec une 
fourchette, tu lui as cassée la cheville,

421
00:18:38,148 --> 00:18:41,284
tu l'as faite tomber,
tu as renversée une bière sur elle,

422
00:18:41,318 --> 00:18:43,086
et ensuite tu la largues ?

423
00:18:43,120 --> 00:18:45,589
Oui, nous avons peut être besoin de 
trouver un nouveau bar.

424
00:18:46,824 --> 00:18:50,460
Alors, lors de tes efforts pour être un
mec sympa, tu es devenu...

425
00:18:50,494 --> 00:18:53,062
Quel est l'opposé du mec sympa ?

426
00:18:53,097 --> 00:18:55,765
Je suis un mec méchant.

427
00:18:55,800 --> 00:18:57,567
C'est ça.

428
00:18:57,602 --> 00:18:59,502
J'aimerais avoir a être un mec méchant.

429
00:18:59,570 --> 00:19:02,739
L'imbécile Frank devait trouver un
travail au stupide New Yorker.

430
00:19:02,773 --> 00:19:04,407
C'est bon, chéri.

431
00:19:04,475 --> 00:19:06,610
J'aime que tu sois un gentil et non un
méchant.

432
00:19:06,677 --> 00:19:10,347
De plus, être un gentil est peut être
légèrement surestimé.

433
00:19:10,381 --> 00:19:12,682
[RIRES]

434
00:19:12,717 --> 00:19:14,184
[SOUPIRS]

435
00:19:14,218 --> 00:19:18,522
[SOUPIRS]
C'est vraiment du bon poulet.

436
00:19:22,661 --> 00:19:26,330
Hé, Franklin & Bash !
(série TV)

437
00:19:26,365 --> 00:19:28,299
Amir-ican gangster.

438
00:19:28,367 --> 00:19:30,669
[RIRES]
Alors, comment ça va ?

439
00:19:30,703 --> 00:19:33,538
Tout bon sous mon capot.
J'ai un nouveau boulot.

440
00:19:33,640 --> 00:19:36,775
Quoi ? Regarde-toi,
avançant à "frank-allure".

441
00:19:37,811 --> 00:19:40,779
En l'honneur de ton nouveau boulot,
poulet gratuit pendant un mois.

442
00:19:40,814 --> 00:19:43,348
– Quoi ?
– T'es le meilleur.

443
00:19:43,383 --> 00:19:44,483
Non, c'est toi.

444
00:19:44,517 --> 00:19:48,186
[BRUITS DE LÈVRES]
Ah !

445
00:19:48,221 --> 00:19:49,521
Qu'est-ce que tu veux, mec ?

446
00:19:49,555 --> 00:19:51,790
Puis-je avoir la clé
pour les toilettes ?

447
00:19:51,824 --> 00:19:53,824
Désolé. C'est que pour les employés...
et les clients V.I.P.

448
00:19:53,825 --> 00:19:57,025
Sync par bellows
www.addic7ed.com

