1
00:00:02,135 --> 00:00:04,126
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,304 --> 00:00:07,705
<i>J'ai échoué sur une île où, pendant</i>
<i>5 ans, je n'ai eu qu'un seul but :</i>

3
00:00:09,476 --> 00:00:10,670
survivre.

4
00:00:11,177 --> 00:00:12,474
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:12,746 --> 00:00:17,115
<i>Je vais respecter la volonté</i>
<i>de mon père et utiliser sa liste</i>

6
00:00:17,350 --> 00:00:19,784
<i>pour détruire tous ceux</i>
<i>qui empoisonnent ma ville.</i>

7
00:00:21,321 --> 00:00:23,881
<i>Pour cela, je dois devenir</i>
<i>quelqu'un d'autre.</i>

8
00:00:24,858 --> 00:00:28,157
<i>Je dois devenir</i>
<i>quelque chose d'autre.</i>

9
00:00:28,428 --> 00:00:29,417
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:29,662 --> 00:00:33,723
Sauver ton père et arrêter Fyers
n'a rien d'une promenade de santé.

11
00:00:33,967 --> 00:00:36,231
- Yao Fei !
- Papa ?

12
00:00:36,469 --> 00:00:37,663
Comment t'es-tu enfui ?

13
00:00:38,338 --> 00:00:39,737
Je ne me suis pas enfui.

14
00:00:41,107 --> 00:00:43,541
Tu m'as dit de laisser ta famille
et je l'ai fait,

15
00:00:43,810 --> 00:00:47,041
mais ta famille ne me laisse pas
et il va falloir remédier à ça.

16
00:00:48,982 --> 00:00:50,006
Vous êtes libre.

17
00:00:50,817 --> 00:00:54,150
À propos de ma mère et
de son implication dans le Projet.

18
00:00:54,387 --> 00:01:00,053
Elle travaille avec Malcolm Merlyn
et ils prévoient une abomination.

19
00:01:03,296 --> 00:01:06,697
Je me demandais... il y a
un pot ce soir chez Stella,

20
00:01:06,966 --> 00:01:08,194
de l'autre côté de la rue.

21
00:01:08,468 --> 00:01:11,335
Où ils jouent toujours
de la salsa très fort

22
00:01:11,571 --> 00:01:14,472
- quand je travaille tard ?
- Ce doit être celui-là, oui.

23
00:01:14,707 --> 00:01:18,268
Bref, je me disais que,
je sais pas...

24
00:01:18,511 --> 00:01:21,844
Si tu voulais, on pourrait
aller y boire un verre ?

25
00:01:22,082 --> 00:01:24,073
Et si on en prenait deux ?

26
00:01:25,552 --> 00:01:27,486
Mon Dieu !

27
00:01:28,688 --> 00:01:32,215
Pitié, j'ai fait tout ce que
M. Merlyn m'a demandé.

28
00:01:32,492 --> 00:01:36,360
Il le sait, Dr Markov, et
il vous remercie pour votre aide.

29
00:01:45,405 --> 00:01:46,872
Ouvrez la porte !

30
00:01:47,107 --> 00:01:49,234
- Ouvrez la...
- Plus un geste !

31
00:01:52,512 --> 00:01:53,570
Ouvrez la porte !

32
00:01:54,948 --> 00:01:57,246
- Ouvrez la porte !
- Couchez-vous !

33
00:01:58,318 --> 00:02:00,218
Ouvrez la porte !

34
00:02:30,283 --> 00:02:33,582
Je surveille votre mère
depuis plusieurs jours et rien.

35
00:02:34,354 --> 00:02:37,653
Elle se rend au travail, rentre
à la maison. Sort dîner, parfois.

36
00:02:37,924 --> 00:02:40,791
Elle a l'air d'apprécier le tartare
de saumon chez Table Salt.

37
00:02:41,060 --> 00:02:43,290
J'écoute ses conversations
téléphoniques. Rien de spécial.

38
00:02:43,563 --> 00:02:45,861
Aucune allusion à l'enlèvement
de Walter ou au Projet.

39
00:02:46,099 --> 00:02:50,160
- Des banalités à Malcolm Merlyn.
- Pourquoi ne l'appelle-t-elle pas ?

40
00:02:50,970 --> 00:02:52,096
Ce sont de vieux amis.

41
00:02:53,673 --> 00:02:56,005
Nous sommes tous
de vieux amis.

42
00:02:58,645 --> 00:02:59,669
Ça va ?

43
00:03:00,647 --> 00:03:03,514
Ma mère et le père
de mon meilleur ami sont impliqués

44
00:03:03,783 --> 00:03:07,514
dans une machination contre la ville.
Et ils ont sûrement tué mon père.

45
00:03:07,787 --> 00:03:11,883
Je doute de pouvoir réutiliser
l'expression "ça va" de sitôt.

46
00:03:12,125 --> 00:03:15,891
On sait que Malcolm et votre mère
ont un plan pour les Glades.

47
00:03:16,129 --> 00:03:19,121
Walter et moi nous rapprochions
de la vérité. Ils l'ont enlevé.

48
00:03:19,399 --> 00:03:21,333
Nous devons découvrir
ce qu'est ce Projet.

49
00:03:21,601 --> 00:03:23,159
Il faut que je lui demande.

50
00:03:23,436 --> 00:03:26,337
Non. La dernière fois que
le justicier lui a rendu visite,

51
00:03:26,606 --> 00:03:29,507
vous avez été blessé et
j'ai dû jouer au docteur avec vous.

52
00:03:30,043 --> 00:03:31,908
Je m'exprime de la pire manière.

53
00:03:32,145 --> 00:03:34,545
Cette fois-ci, c'est Oliver
qui lui demandera.

54
00:03:35,181 --> 00:03:37,445
Une simple conversation
entre un fils et sa mère.

55
00:03:45,491 --> 00:03:48,949
Laurel ? Que fais-tu ici ?
Il n'est même pas 7 h.

56
00:03:49,562 --> 00:03:51,427
Juste après la fermeture,
pas vrai ?

57
00:03:53,499 --> 00:03:56,161
- Comment vont les affaires ?
- Ça marche bien.

58
00:03:56,436 --> 00:03:58,700
Je ne chôme pas. C'était plus facile
quand Tommy gérait tout ça.

59
00:03:58,972 --> 00:04:01,702
- Tommy est un type bien.
- Oui.

60
00:04:01,975 --> 00:04:03,943
- Et toi ?
- Comment ça ?

61
00:04:04,177 --> 00:04:07,578
La semaine dernière, je t'ai dit
vouloir me remettre avec Tommy.

62
00:04:07,847 --> 00:04:12,807
Je voulais que tu ailles le voir
et lui dire que tu ne m'aimais plus.

63
00:04:13,820 --> 00:04:17,221
Mais au lieu de ça,
tu m'as dit que tu m'aimais.

64
00:04:18,558 --> 00:04:22,494
Comme tu dois t'en douter,
je ne pense qu'à ça depuis.

65
00:04:24,397 --> 00:04:26,991
- Je n'aurais pas dû dire ça.
- Pourquoi l'avoir fait ?

66
00:04:27,233 --> 00:04:29,167
Ça s'est fait comme ça.

67
00:04:30,036 --> 00:04:33,563
Je ne voulais pas rendre les choses
plus difficiles pour toi et Tommy.

68
00:04:35,275 --> 00:04:36,708
Et si tu l'avais fait ?

69
00:04:42,682 --> 00:04:46,209
Après que tu as disparu avec Sara,

70
00:04:48,521 --> 00:04:50,716
je me suis maudite de t'avoir connu.

71
00:04:51,424 --> 00:04:55,758
Mais il s'est passé des choses
que je n'aurais jamais imaginées.

72
00:04:56,362 --> 00:04:59,024
Tu es rentré.

73
00:04:59,265 --> 00:05:02,234
Mes parents se sont trouvés
dans la même pièce.

74
00:05:03,636 --> 00:05:04,694
Et toi...

75
00:05:05,772 --> 00:05:08,866
Et si je commençais enfin à te voir
tel que tu es vraiment ?

76
00:05:09,108 --> 00:05:10,439
- Non...
- Tommy a raison,

77
00:05:10,710 --> 00:05:15,773
peut-être que lui et moi, ça n'aurait
pas marché. Je reconnais enfin

78
00:05:17,450 --> 00:05:19,543
que j'ai encore
des sentiments pour toi.

79
00:05:23,656 --> 00:05:27,649
Rien n'a changé.
Ma vie n'a pas changé.

80
00:05:27,927 --> 00:05:29,827
Je n'ai pas changé.

81
00:05:33,166 --> 00:05:37,159
Je dois y aller.
Walter rentre à la maison.

82
00:05:46,946 --> 00:05:49,938
Tout est exactement
comme tu l'as laissé.

83
00:05:51,284 --> 00:05:54,412
- Comment te sens-tu, Walter ?
- En voie de guérison, merci.

84
00:05:54,654 --> 00:05:57,555
- Contente que tu sois rentré.
- On est deux, alors.

85
00:05:57,790 --> 00:05:59,314
Nous le sommes tous.

86
00:05:59,592 --> 00:06:02,561
On t'a préparé un délicieux
brunch. Tout ce que tu préfères.

87
00:06:02,795 --> 00:06:04,626
Miam, de la cuisine anglaise.

88
00:06:04,864 --> 00:06:07,958
En fait, le retour m'a plus fatigué
que je ne l'aurais cru.

89
00:06:08,201 --> 00:06:11,693
- Je vais m'allonger un peu.
- Bien sûr.

90
00:06:22,081 --> 00:06:23,207
Retrouve-moi ce soir

91
00:06:28,354 --> 00:06:30,185
Walter ne semble pas vraiment
lui-même.

92
00:06:31,691 --> 00:06:36,492
Il en a bavé. Ça prendra
juste un peu de temps.

93
00:06:37,330 --> 00:06:40,493
J'en ai vraiment marre qu'on ait
à traverser tant d'épreuves...

94
00:06:45,304 --> 00:06:49,502
<i>Six scientifiques et trois agents</i>
<i>sont morts durant ce massacre.</i>

95
00:06:49,742 --> 00:06:52,711
<i>Parmi les morts, on trouve</i>
<i>le célèbre sismologue Brian Markov.</i>

96
00:06:52,979 --> 00:06:56,380
<i>Un porte parole d'Unidac industries</i>
<i>parlera prochainement à la presse.</i>

97
00:06:56,649 --> 00:06:58,981
- Maman, il faut qu'on parle.
- Plus tard, Oliver.

98
00:06:59,218 --> 00:07:01,846
<i>... aux collègues, parents</i>
<i>et familles des victimes</i>

99
00:07:02,121 --> 00:07:04,749
<i>afin de voir comment</i>
<i>ils surmontent ce deuil.</i>

100
00:07:33,953 --> 00:07:35,147
Vous...

101
00:07:35,388 --> 00:07:38,687
Arrête. On n'est pas en mesure
de nous permettre quoi que ce soit.

102
00:07:38,925 --> 00:07:40,358
- Papa !
- Shado.

103
00:07:40,593 --> 00:07:42,857
Tu as mené Fyers à nous,
espèce de lâche !

104
00:07:43,095 --> 00:07:47,361
Fyers avait l'intention d'incendier
toute la forêt pour vous avoir.

105
00:07:47,600 --> 00:07:49,397
De cette façon,
vous avez une chance.

106
00:07:49,669 --> 00:07:51,899
Prie pour que
je ne te retrouve jamais.

107
00:07:52,705 --> 00:07:55,674
Parfait.
Tout le monde est réuni pour la fin.

108
00:07:55,908 --> 00:07:58,570
La fin de quoi ?
De quoi s'agit-il ?

109
00:07:58,811 --> 00:08:03,976
<i>HKIA, vol Ferris 637 en provenance</i>
<i>de Berlin, direct pour Hong Kong.</i>

110
00:08:04,250 --> 00:08:08,186
<i>Sommes stabilisés en approche</i>
<i>à 33 000 pieds, vents de 15 nœuds.</i>

111
00:08:08,421 --> 00:08:10,548
<i>Arrivée prévue</i>
<i>dans 2 heures et 15 minutes.</i>

112
00:08:10,790 --> 00:08:16,922
Ici HKIA. Ajustez votre trajectoire
de 0,6 degré sud, 11 minutes. À vous.

113
00:08:17,196 --> 00:08:19,255
<i>Bien reçu, HKIA.</i>
<i>Pourquoi ce changement ?</i>

114
00:08:19,499 --> 00:08:23,435
Pas d'inquiétude, 637. Nous veillons
à ce que vous évitiez une turbulence.

115
00:08:23,703 --> 00:08:25,261
<i>Bien reçu. Trajectoire ajustée.</i>

116
00:08:25,505 --> 00:08:28,599
Ils modifient la trajectoire.
L'avion sera ici dans 26 minutes.

117
00:08:28,841 --> 00:08:30,433
Bien.
Ne le lâchez pas.

118
00:08:30,710 --> 00:08:32,302
C'est un vol commercial, Fyers.

119
00:08:32,578 --> 00:08:36,912
- Il ne pourra pas atterrir ici.
- Ni ailleurs, M. Queen.

120
00:08:37,149 --> 00:08:39,014
Je vais le détruire.

121
00:08:43,322 --> 00:08:46,416
Flèches noires, pas vertes.
Encore l'imitateur de l'archer.

122
00:08:46,659 --> 00:08:49,287
Les psychopathes ont leur couleur.
C'est pratique.

123
00:08:49,529 --> 00:08:51,497
On n'a pas vu celui-ci
depuis longtemps.

124
00:08:51,764 --> 00:08:54,096
L'autre fois, la prise d'otages
pour attirer le justicier.

125
00:08:54,333 --> 00:08:57,302
Cette fois-ci, le massacre
de scientifiques dans un labo ?

126
00:08:57,537 --> 00:09:00,233
Pas un mot à la presse
à propos de l'imitateur.

127
00:09:00,473 --> 00:09:03,374
Trouvez une liste des employés
d'Unidac et de leurs travaux.

128
00:09:03,643 --> 00:09:04,632
De leur petit groupe,

129
00:09:04,877 --> 00:09:07,175
tous ceux qui connaissaient
leur projet sont morts.

130
00:09:07,446 --> 00:09:10,108
L'imitateur a tout détruit,
ordinateurs et recherches.

131
00:09:10,349 --> 00:09:13,614
Quoi qu'il se passe ici, quelqu'un
ne veut pas qu'on le découvre.

132
00:09:15,988 --> 00:09:17,649
Où as-tu eu cet appareil photo ?

133
00:09:18,758 --> 00:09:21,124
Et au passage,
où as-tu eu cette voiture ?

134
00:09:21,360 --> 00:09:24,193
Je l'ai empruntée,
illégalement.

135
00:09:24,764 --> 00:09:28,359
Quand je m'imagine dans une voiture
avec toi, je ne vois pas ça comme ça.

136
00:09:28,634 --> 00:09:30,659
Tu voulais m'aider
à trouver le justicier.

137
00:09:30,903 --> 00:09:32,700
Je sais, mais ça fait deux semaines.

138
00:09:32,972 --> 00:09:35,372
Tout ce qu'on a pu avoir,
ce sont les photos du flic

139
00:09:35,641 --> 00:09:38,041
qui déteste le justicier
autant que tu l'admires.

140
00:09:38,311 --> 00:09:44,807
- Arrête, je dois juste le trouver.
- Tu n'en as pas besoin pour exister.

141
00:09:45,351 --> 00:09:48,479
Et puis ce n'est pas comme si
tu allais le rencontrer de sitôt.

142
00:09:48,988 --> 00:09:50,853
Les flics n'ont aucun indice,
on dirait.

143
00:09:52,792 --> 00:09:54,316
On ne sait pas ce qu'ils ont.

144
00:09:56,162 --> 00:10:00,599
- C'est sûr, je n'aime pas ce regard.
- Tu bosses toujours au BAJ ?

145
00:10:07,673 --> 00:10:09,197
Bonsoir, maman.

146
00:10:11,077 --> 00:10:15,946
Walter se repose à l'étage. Il s'en
remet bien, tu ne trouves pas ?

147
00:10:16,215 --> 00:10:18,911
- Qui l'a enlevé ?
- On l'ignore encore.

148
00:10:19,185 --> 00:10:22,416
Je mets toutes les ressources
de Queen Consolidated sur l'affaire.

149
00:10:22,688 --> 00:10:25,452
C'est ce que tu as dit
à la presse hier.

150
00:10:27,893 --> 00:10:28,951
Dis-moi la vérité.

151
00:10:30,196 --> 00:10:32,187
- Je ne comprends pas.
- Bien sûr que si.

152
00:10:32,431 --> 00:10:34,331
Quand je t'ai montré
le carnet de papa,

153
00:10:34,567 --> 00:10:38,059
tu semblais savoir quelque chose
du danger que court notre famille.

154
00:10:38,337 --> 00:10:42,398
Tu insinues que j'étais au courant
du kidnapping de mon mari ?

155
00:10:42,642 --> 00:10:44,200
J'insinue que tu avais peur.

156
00:10:44,443 --> 00:10:47,139
Que tu ne voulais peut-être pas
que tout ça arrive.

157
00:10:47,413 --> 00:10:51,474
C'était plus difficile que prévu,
tu peines à te maintenir à flot.

158
00:10:52,418 --> 00:10:56,718
Maman, s'il te plaît. Laisse-moi
t'aider avant que tu ne te noies.

159
00:10:57,289 --> 00:11:01,419
Arrête de te poser des questions,
tu as compris ? Arrête.

160
00:11:01,661 --> 00:11:02,923
Je ne peux pas.

161
00:11:03,629 --> 00:11:05,119
Il faut que je sache.

162
00:11:06,465 --> 00:11:09,992
- Une panne de courant ?
- Je n'en sais rien.

163
00:11:11,771 --> 00:11:12,965
Oliver.

164
00:11:36,996 --> 00:11:38,691
Maman.

165
00:11:38,964 --> 00:11:40,329
Oliver.

166
00:11:41,300 --> 00:11:44,292
- Tu vas bien ?
- Oliver ?

167
00:11:44,704 --> 00:11:46,137
Qu'est-ce que...
Il faut...

168
00:11:47,139 --> 00:11:49,699
- Il faut qu'on sorte d'ici !
- Moira Queen...

169
00:11:51,544 --> 00:11:53,307
vous avez trahi cette ville.

170
00:11:55,347 --> 00:11:58,248
Ça n'a aucun sens. Pourquoi
vouloir faire exploser un avion ?

171
00:11:58,517 --> 00:12:01,509
Quand la Bourse de New York
a rouvert après le 11 septembre,

172
00:12:01,754 --> 00:12:05,485
le Dow Jones a chuté
de près de 685 points.

173
00:12:05,725 --> 00:12:09,058
Imaginez la Chine, deuxième
puissance économique mondiale,

174
00:12:09,328 --> 00:12:12,729
si tous leurs vols étaient
cloués au sol indéfiniment ?

175
00:12:12,998 --> 00:12:15,558
Vous voulez déstabiliser
l'économie de la Chine ?

176
00:12:15,835 --> 00:12:19,066
Ce n'est pas ce que je veux,
plutôt ce que veut mon employeur.

177
00:12:19,338 --> 00:12:23,832
Nous avons assez de missiles ici
pour abattre tout avion en approche.

178
00:12:24,076 --> 00:12:27,068
Et cela anéantira l'économie
de la Chine. En particulier...

179
00:12:28,514 --> 00:12:32,382
Quand un rebelle de l'armée chinoise
en endossera la responsabilité.

180
00:12:32,618 --> 00:12:37,715
Vous voyez, même si parfois
vous m'avez particulièrement agacé,

181
00:12:37,990 --> 00:12:40,618
vous m'êtes plus précieux
vivant que mort.

182
00:12:40,893 --> 00:12:44,385
Alors vous auriez dû me tuer,
car je ne ferai rien de tout ça.

183
00:12:45,131 --> 00:12:46,996
Vraiment ?

184
00:12:52,538 --> 00:12:54,597
Shado.

185
00:12:54,874 --> 00:12:59,311
J'ai besoin de vous vivant, mais
je peux tuer ceux à qui vous tenez.

186
00:13:08,954 --> 00:13:10,649
Je peux vous aider ?

187
00:13:10,923 --> 00:13:16,259
Oui. BAJ, on enquête sur des plaintes
raciales provenant de la SCPD.

188
00:13:16,529 --> 00:13:19,430
J'ai besoin d'une copie
de chaque dossier d'arrestation

189
00:13:19,665 --> 00:13:23,294
à Starling City ayant eu lieu entre
Janvier 2011 et aujourd'hui.

190
00:13:24,069 --> 00:13:26,435
- Il est presque 21 h.
- Dites-le au Juge Crow.

191
00:13:26,672 --> 00:13:28,765
C'est lui qui a signé le mandat.

192
00:13:32,278 --> 00:13:33,745
Attendez-moi ici.

193
00:13:34,580 --> 00:13:38,448
- Je ne sais pas, c'est risqué.
- Mais on n'a aucune autre preuve,

194
00:13:38,684 --> 00:13:42,313
parce que l'imitateur a cramé
tous les fichiers chez Unidac.

195
00:13:42,588 --> 00:13:45,921
Tout ce qu'on a, ce sont les relevés
téléphoniques de Markov montrant

196
00:13:46,158 --> 00:13:48,626
qu'il a passé deux appels
chez Merlyn Global.

197
00:13:48,861 --> 00:13:52,797
Deux appels ? C'est tout ?
J'ai parlé de "risqué", je crois.

198
00:13:53,065 --> 00:13:57,866
Ramène quelqu'un de Merlyn Global,
qu'on l'interroge sous serment.

199
00:14:01,173 --> 00:14:03,801
- Tu as trouvé quelque chose ?
- Plein, oui.

200
00:14:04,076 --> 00:14:06,067
- Quelque chose d'utile ?
- Pas encore.

201
00:14:06,645 --> 00:14:08,840
Et toi ? Les flics
t'ont appris quelque chose ?

202
00:14:09,114 --> 00:14:12,015
- Il faut croire.
- Voilà ce que j'aime entendre.

203
00:14:12,284 --> 00:14:14,514
- L'autre archer, l'imitateur...
- Oui ?

204
00:14:14,787 --> 00:14:17,813
Il s'avère qu'il est lié
à Merlyn Global.

205
00:14:18,090 --> 00:14:19,648
Ou du moins,
ses victimes l'étaient.

206
00:14:19,892 --> 00:14:22,224
On cherche le justicier,
pas un taré ambitieux.

207
00:14:22,494 --> 00:14:26,726
Le type aux flèches noires semble
détester le type aux flèches vertes.

208
00:14:26,999 --> 00:14:30,594
Et ? On se pointe chez Merlyn Global
et on attend le justicier ?

209
00:14:31,470 --> 00:14:34,530
À ma connaissance,
tu n'as pas de meilleure idée.

210
00:14:36,208 --> 00:14:37,903
Je vous en prie.

211
00:14:38,878 --> 00:14:40,607
Ne faites pas de mal à mon fils.

212
00:14:41,180 --> 00:14:43,648
Dites-moi ce qu'est le Projet
et je ne ferai rien.

213
00:14:51,223 --> 00:14:53,316
- Non !
- Dites-moi !

214
00:14:54,026 --> 00:14:56,324
Pitié !
Laissez mon fils tranquille !

215
00:14:56,562 --> 00:15:00,225
- Que compte faire Malcolm Merlyn ?
- Je ne peux rien vous dire.

216
00:15:00,933 --> 00:15:03,561
Il me tuera et il tuera ma famille.

217
00:15:03,836 --> 00:15:06,862
Vous devriez plutôt vous inquiéter
de ce que je vais faire.

218
00:15:08,774 --> 00:15:12,710
Non ! Malcolm prévoit
de raser les Glades.

219
00:15:13,646 --> 00:15:17,275
Il voulait le faire pour pouvoir
les reconstruire, mais...

220
00:15:18,150 --> 00:15:20,243
- Comment ?
- Il a une machine.

221
00:15:20,519 --> 00:15:24,353
- Quelle machine ?
- Elle peut provoquer un séisme.

222
00:15:24,590 --> 00:15:27,388
- Comment est-ce possible ?
- Je n'en sais rien.

223
00:15:27,660 --> 00:15:30,891
Elle a été créée
par Unidac Industries.

224
00:15:31,430 --> 00:15:35,423
Malcolm a utilisé les sciences
appliquées de ma société

225
00:15:36,468 --> 00:15:38,959
pour la transformer en arme.

226
00:15:41,607 --> 00:15:44,599
Pourquoi vous être engagée
dans quelque chose comme ça ?

227
00:15:45,577 --> 00:15:46,976
Mon mari...

228
00:15:47,546 --> 00:15:51,880
s'est retrouvé impliqué à mon insu.
Il voulait juste faire le bien.

229
00:15:52,117 --> 00:15:54,813
Il était perdu, il...

230
00:15:55,955 --> 00:16:00,221
Ses décisions m'ont affaiblie face
à Malcolm. Je n'ai pas eu le choix.

231
00:16:00,459 --> 00:16:03,189
Je devais protéger ma famille
et mes enfants.

232
00:16:03,429 --> 00:16:06,193
Cette machine, où est-elle ?

233
00:16:06,432 --> 00:16:08,992
- Je n'en sais rien.
- Parlez ou je serai impuissant !

234
00:16:09,268 --> 00:16:10,963
Vous ne pourrez pas l'arrêter.

235
00:16:13,605 --> 00:16:14,799
C'est trop tard.

236
00:16:19,078 --> 00:16:20,807
Non, je vous ai tout dit !

237
00:16:31,357 --> 00:16:34,656
- Oliver, non... mon Dieu.
- Laisse-moi.

238
00:16:35,294 --> 00:16:37,762
Je sais ce que tu peux penser,
mais...

239
00:16:37,997 --> 00:16:40,158
je n'ai jamais voulu
que tout cela arrive.

240
00:16:42,001 --> 00:16:45,767
Tu sais que je n'aurais jamais pu
volontairement faire une telle chose.

241
00:16:50,342 --> 00:16:52,333
Je ne suis plus sûr de rien.

242
00:17:07,292 --> 00:17:09,852
Mon Dieu... Vous deviez
retenir vos coups !

243
00:17:10,129 --> 00:17:13,565
- Je l'ai fait.
- On va mettre de la glace. Partout.

244
00:17:13,832 --> 00:17:15,390
Je vais bien.

245
00:17:16,502 --> 00:17:19,699
Trouvez-moi tout ce que vous pouvez
sur Unidac Industries.

246
00:17:19,972 --> 00:17:22,998
On sait que Queen Consolidated
les a rachetés il y a 7 mois.

247
00:17:23,275 --> 00:17:24,674
Lorsqu'on s'est rencontrés.

248
00:17:24,910 --> 00:17:27,208
Je veux des infos
sur ce que je ne sais pas.

249
00:17:29,782 --> 00:17:32,683
Unidac est une petite société
de recherche et de développement

250
00:17:32,918 --> 00:17:35,284
spécialisée dans les séismes.

251
00:17:36,722 --> 00:17:41,421
Merlyn prévoit de raser les Glades
avec une sorte de machine à séisme.

252
00:17:42,161 --> 00:17:43,856
C'est une blague ?

253
00:17:44,096 --> 00:17:45,893
Quoi d'autre ?

254
00:17:46,165 --> 00:17:48,099
D'autres infos
sur la vente d'actions

255
00:17:48,367 --> 00:17:51,393
et les dernières infos
sur ce que les médias appellent...

256
00:17:51,670 --> 00:17:54,696
- Le massacre Unidac.
- Ce n'est pas une coïncidence.

257
00:17:54,940 --> 00:17:58,569
On dit sur internet que les policiers
soupçonnent l'imitateur.

258
00:17:58,844 --> 00:18:01,039
- Quoi ?
- L'autre archer bosse pour Merlyn ?

259
00:18:02,014 --> 00:18:03,311
Il peaufine le tout.

260
00:18:03,549 --> 00:18:07,883
Il efface les preuves de la machine
pour qu'aucun lien ne soit fait.

261
00:18:08,120 --> 00:18:11,578
- Vous allez devoir parler à Merlyn.
- Même si je m'occupe de Merlyn,

262
00:18:11,857 --> 00:18:15,258
il y a encore l'autre archer. Il peut
déclencher la machine. Trouvons-le.

263
00:18:15,527 --> 00:18:16,721
Ensuite, ce sera à Merlyn.

264
00:18:16,962 --> 00:18:19,396
On peut peut-être
faire parler Merlyn autrement.

265
00:18:19,631 --> 00:18:21,428
À quoi pensez-vous ?

266
00:18:21,700 --> 00:18:24,066
Je l'ai toujours prouvé :
les gens ont des secrets,

267
00:18:24,336 --> 00:18:25,598
pas les ordinateurs.

268
00:18:25,871 --> 00:18:29,034
Felicity, vous piratez le système
de Merlyn Global ?

269
00:18:29,274 --> 00:18:33,108
"Pirater" est un bien vilain mot.
Non, je...

270
00:18:33,979 --> 00:18:36,470
Oui, je pirate à mort
le système de Merlyn Global.

271
00:18:38,117 --> 00:18:40,881
Arrêtez !
Je vais le faire.

272
00:18:41,120 --> 00:18:43,554
Je savais qu'on pouvait compter
sur ton jugement.

273
00:18:43,789 --> 00:18:46,622
Suis-moi, on doit te faire
remettre l'uniforme.

274
00:19:13,418 --> 00:19:17,684
- C'est Fyers. C'est en cours.
- Compris.

275
00:19:18,624 --> 00:19:22,321
C'était Fyers.
Tout se déroule selon vos plans.

276
00:19:25,531 --> 00:19:28,932
C'est vraiment aimable de votre part
d'être venu jusqu'ici.

277
00:19:29,168 --> 00:19:30,931
Walter ?

278
00:19:31,670 --> 00:19:34,434
À qui parles-tu ?

279
00:19:34,673 --> 00:19:37,938
- Moira. Comment vas-tu ?
- Bien, merci.

280
00:19:38,177 --> 00:19:42,204
- Pourtant, ça n'a pas l'air.
- Si, tout va bien.

281
00:19:43,282 --> 00:19:45,682
Malcolm vient prendre
des nouvelles de son ennemi.

282
00:19:47,219 --> 00:19:48,709
Sur les courts de racquet-ball.

283
00:19:50,522 --> 00:19:52,990
Je n'ai pas pu parler à Walter
à l'hôpital.

284
00:19:53,225 --> 00:19:55,955
Moi aussi, je suis ravi
de le trouver là où il doit être.

285
00:19:57,162 --> 00:19:58,186
Auprès de sa famille.

286
00:19:59,331 --> 00:20:00,958
Oui.

287
00:20:01,466 --> 00:20:02,660
Je te laisse te reposer.

288
00:20:02,935 --> 00:20:04,368
- Merci encore.
- De rien.

289
00:20:04,636 --> 00:20:07,127
Je te raccompagne.

290
00:20:10,209 --> 00:20:13,508
Ton assassin n'a pas été très subtil
en tuant les gens d'Unidac.

291
00:20:13,745 --> 00:20:16,839
La police se concentre sur
l'imitateur plutôt que sur le Projet.

292
00:20:17,082 --> 00:20:19,573
Quant aux autres victimes,
je limite notre exposition.

293
00:20:19,851 --> 00:20:23,753
Je vois. Et rendre visite à Walter
fait partie de cette même vision ?

294
00:20:24,022 --> 00:20:26,183
Tu l'as détenu
pendant presque six mois.

295
00:20:26,458 --> 00:20:28,722
- Tu as dû l'interroger.
- En effet.

296
00:20:28,994 --> 00:20:32,589
Si Walter avait su quelque chose,
au diable notre accord,

297
00:20:32,864 --> 00:20:35,765
tu m'aurais faite veuve à nouveau,
je me trompe ?

298
00:20:36,835 --> 00:20:38,564
Rarement.

299
00:20:42,241 --> 00:20:44,038
On a découvert
des appels téléphoniques

300
00:20:44,276 --> 00:20:48,007
entre l'une des victimes d'Unidac
et une personne de Merlyn Global.

301
00:20:48,247 --> 00:20:52,013
J'ai demandé l'aide de quelqu'un
de chez vous pour mon enquête...

302
00:20:52,251 --> 00:20:54,378
Et, bien sûr,
ils m'envoient le seul type

303
00:20:54,620 --> 00:20:58,078
qui y travaille depuis 30 secondes
et qui ne connaît rien.

304
00:20:58,357 --> 00:21:01,986
Inspecteur Lance, si quelqu'un
de Merlyn Global est impliqué,

305
00:21:02,227 --> 00:21:04,388
- je veux la même chose que vous.
- C'est ça.

306
00:21:04,630 --> 00:21:09,260
Apportez-moi plus que des coups
de fil et je vous aiderai au mieux.

307
00:21:09,534 --> 00:21:11,229
Merci.

308
00:21:12,804 --> 00:21:14,135
Salut.

309
00:21:15,107 --> 00:21:20,204
- Que fais-tu ici ?
- J'aide ton père dans une enquête.

310
00:21:23,615 --> 00:21:28,552
- Appelez-moi si besoin.
- Merci.

311
00:21:31,223 --> 00:21:32,781
Une seconde, ma chérie.

312
00:21:33,058 --> 00:21:36,425
Quelqu'un de Merlyn Global
pourrait être lié à l'imitateur.

313
00:21:36,662 --> 00:21:39,927
Y aurait-il moyen de faire
un tour dans leur fichiers ?

314
00:21:40,165 --> 00:21:44,295
- Il nous faudra un mandat.
- Ou un juge qui me doit une faveur.

315
00:21:46,238 --> 00:21:47,535
Salut.

316
00:21:48,640 --> 00:21:51,302
Tu ne m'as pas dit ce qu'il y a eu
entre Merlyn et toi.

317
00:21:51,843 --> 00:21:55,779
- Non, en effet.
- Tu n'as pas à me le dire.

318
00:21:57,282 --> 00:21:58,306
Oliver.

319
00:22:01,086 --> 00:22:02,917
- C'est pas vrai.
- Je sais.

320
00:22:03,155 --> 00:22:04,554
Je sais, dis-le.

321
00:22:05,557 --> 00:22:06,581
Tu me crois folle.

322
00:22:06,825 --> 00:22:10,989
Oliver m'a trompée, m'a brisé
le cœur, a causé la mort de Sara

323
00:22:11,263 --> 00:22:15,359
et tu préférerais probablement boire
de l'acide que de me revoir avec lui.

324
00:22:15,634 --> 00:22:19,297
Papa, je suis sûre que je te déçois.

325
00:22:27,312 --> 00:22:31,646
Depuis que Queen
est de retour, il est... différent.

326
00:22:34,219 --> 00:22:36,483
Je nierai avoir jamais dit ça.

327
00:22:40,792 --> 00:22:41,986
Allons déjeuner.

328
00:22:47,366 --> 00:22:48,390
ERREUR - ACCÈS BLOQUÉ

329
00:22:49,501 --> 00:22:50,490
Du nouveau ?

330
00:22:50,736 --> 00:22:54,331
Pour info, je lèverai les bras
en criant "oui" si j'y arrive.

331
00:22:54,606 --> 00:22:57,006
- Dites que vous n'y arrivez pas.
- J'y arrive pas.

332
00:22:57,242 --> 00:22:59,039
Il doit y avoir un autre moyen.

333
00:22:59,311 --> 00:23:02,747
À moins de brancher directement
ma tablette au système de Merlyn,

334
00:23:03,014 --> 00:23:05,881
- aucun moyen de connaître l'endroit.
- Allons brancher.

335
00:23:06,151 --> 00:23:07,675
Pardon ?

336
00:23:07,919 --> 00:23:11,184
Vous avez besoin d'un accès direct
au système, on va vous l'obtenir

337
00:23:11,423 --> 00:23:14,620
- et trouver où il cache la machine.
- Oliver...

338
00:23:14,860 --> 00:23:17,124
Ai-je précisé que l'unité principale
se trouvait

339
00:23:17,362 --> 00:23:20,627
au sein du QG du groupe
Merlyn Global, au 25e étage,

340
00:23:20,866 --> 00:23:24,632
- accessible par ascenseur à clé ?
- Je sais.

341
00:23:24,870 --> 00:23:27,168
On va devoir entrer par effraction.

342
00:23:40,452 --> 00:23:44,980
Bonjour. Oliver Queen. J'ai
rendez-vous avec Tommy Merlyn.

343
00:23:47,225 --> 00:23:51,252
J'ai un Big Belly Burger
pour un certain M. Andrews.

344
00:23:51,496 --> 00:23:53,259
Il fait partie de la sécurité.

345
00:23:54,299 --> 00:23:57,427
- Il laisse des pourboires ?
- Vous pouvez monter, M. Queen.

346
00:23:57,669 --> 00:24:00,263
Attendez une minute.

347
00:24:00,505 --> 00:24:03,668
- Le nouveau, t'as commandé ?
- Oui, j'adore les Big Belly Burgers.

348
00:24:03,942 --> 00:24:07,036
- Jamais goûté.
- On partage, si tu veux.

349
00:24:10,048 --> 00:24:11,174
Gardez la monnaie.

350
00:24:13,518 --> 00:24:15,008
SALLE DE CONTRÔLE
RÉSERVÉ AU PERSONNEL

351
00:24:21,626 --> 00:24:22,820
Retenez l'ascenseur !

352
00:24:26,498 --> 00:24:28,625
- Où vas-tu, ma belle ?
- Au 19e étage.

353
00:24:28,867 --> 00:24:32,303
Dommage, je m'arrête au 13e.
Bon sang !

354
00:24:37,476 --> 00:24:39,205
M. Andrews a eu son repas ?

355
00:24:39,478 --> 00:24:42,174
Un Belly Buster aux benzodiazépines.
Sans mayo.

356
00:24:50,288 --> 00:24:51,983
Bonne nuit.

357
00:24:59,197 --> 00:25:01,893
L'unité centrale est au 25e,
je ne peux pas faire mieux.

358
00:25:34,699 --> 00:25:38,863
- Ne regardez pas en bas.
- Trop tard.

359
00:25:39,104 --> 00:25:42,631
J'aurais dû préciser que j'avais
le vertige. Je viens de le découvrir.

360
00:25:43,375 --> 00:25:46,970
Felicity,
accrochez-vous bien à moi.

361
00:25:47,245 --> 00:25:50,214
Je vous imaginais me dire ça
dans d'autres circonstances.

362
00:25:50,448 --> 00:25:54,043
D'autres circonstances
très platoniques.

363
00:25:57,956 --> 00:25:59,480
Prête ?

364
00:26:20,512 --> 00:26:22,480
Venez.

365
00:26:24,449 --> 00:26:26,883
- Ça va ?
- Bien.

366
00:26:27,118 --> 00:26:31,077
Oui, c'est ma tête quand je suis
sur le point de pirater.

367
00:26:31,323 --> 00:26:34,190
Je suis toujours comme ça
avant de pirater.

368
00:26:34,459 --> 00:26:36,256
Il y a une ronde
toutes les 10 minutes.

369
00:26:36,494 --> 00:26:38,826
Je vais voir Tommy
et je reviens dans 9 minutes.

370
00:26:39,097 --> 00:26:40,689
D'accord.

371
00:26:40,966 --> 00:26:42,297
Bon...

372
00:26:45,036 --> 00:26:46,765
Dig, vous la voyez ?

373
00:26:47,405 --> 00:26:48,429
Parfaitement.

374
00:27:10,195 --> 00:27:11,219
OK...

375
00:27:12,731 --> 00:27:15,029
C'est mille fois mieux
que derrière un bar.

376
00:27:15,934 --> 00:27:18,732
J'ai vu ton nom dans mon planning.
J'ai cru à une erreur.

377
00:27:19,671 --> 00:27:20,660
Cet air si sérieux...

378
00:27:20,939 --> 00:27:24,966
Quelqu'un a décidé que
tu ne lui planterais pas de flèche ?

379
00:27:25,210 --> 00:27:28,077
- Il est temps que l'on parle.
- De quoi ?

380
00:27:28,346 --> 00:27:32,305
De ma démission ? De ton rôle
de serial killer ? Y a de quoi faire.

381
00:27:32,550 --> 00:27:35,451
Commençons par Laurel,
puisque tu en es toujours amoureux.

382
00:27:36,221 --> 00:27:37,245
Toi aussi.

383
00:27:38,456 --> 00:27:40,321
Je ne peux pas être avec elle,
Tommy.

384
00:27:40,558 --> 00:27:43,356
- Et tu sais pourquoi.
- Et alors ?

385
00:27:43,595 --> 00:27:49,090
- Je suis la roue de secours ? Non.
- Elle n'appartient à personne.

386
00:27:50,368 --> 00:27:52,996
Laurel prend seule ses décisions

387
00:27:53,238 --> 00:27:55,331
et elle t'a choisi toi.

388
00:27:55,573 --> 00:27:58,064
Jusqu'à ce que tu n'arrives plus
à y faire face.

389
00:27:58,877 --> 00:28:01,971
Je suis responsable
de beaucoup de choses entre nous,

390
00:28:03,114 --> 00:28:05,014
mais pas de votre histoire.

391
00:28:06,851 --> 00:28:08,478
Voilà ce que je voulais te dire.

392
00:28:17,228 --> 00:28:18,889
Que fais-tu ici, exactement ?

393
00:28:20,432 --> 00:28:22,491
Je travaille étroitement
avec mon père.

394
00:28:36,915 --> 00:28:38,507
- On a un problème.
- Quoi ?

395
00:28:38,750 --> 00:28:40,775
Felicity va avoir de la visite.

396
00:28:41,052 --> 00:28:45,284
- Je n'ai pas fini le transfert.
- Tenez bon, j'arrive.

397
00:28:45,557 --> 00:28:46,615
Oliver.

398
00:28:47,625 --> 00:28:50,822
- M. Merlyn.
- Je suis surpris de te voir ici.

399
00:28:51,096 --> 00:28:53,530
Tommy et moi avions
des choses à régler.

400
00:28:53,765 --> 00:28:57,030
Je sais que c'est un peu difficile,
mais vous arrangerez ça.

401
00:28:57,268 --> 00:28:58,826
- <i>Felicity.</i>
- <i>Encore une seconde.</i>

402
00:28:59,104 --> 00:29:01,334
Oui. Désolé,
je dois y aller.

403
00:29:01,606 --> 00:29:03,597
Des investisseurs
m'attendent au club.

404
00:29:03,842 --> 00:29:07,300
J'ai moi-même un rendez-vous.
Je te raccompagne dans le hall.

405
00:29:08,680 --> 00:29:11,240
<i>Elle va se faire pincer, Oliver !</i>

406
00:29:12,117 --> 00:29:13,982
<i>Oliver, vous m'entendez ?</i>

407
00:29:21,559 --> 00:29:24,084
- Felicity.
- Quoi ? Encore une minute.

408
00:29:25,263 --> 00:29:28,323
- Allez...
- Vous n'avez pas une minute.

409
00:29:30,568 --> 00:29:32,763
Oui !
Tiens, je fais vraiment ça...

410
00:29:39,577 --> 00:29:41,636
Oliver, elle a des ennuis.
Où êtes-vous ?

411
00:29:41,913 --> 00:29:43,141
C'est une zone privée.

412
00:29:44,549 --> 00:29:45,914
Montrez-moi votre badge.

413
00:29:46,151 --> 00:29:47,618
Mon badge ?

414
00:29:48,453 --> 00:29:51,286
- Passe le bonjour à ta mère.
- Je n'y manquerai pas.

415
00:29:53,291 --> 00:29:56,158
- J'ai été retenu. Je remonte.
- Ollie ?

416
00:29:58,963 --> 00:30:03,161
- Thea ? Que fais-tu ici ?
- Je viens de voir Tommy.

417
00:30:03,434 --> 00:30:06,369
Oui, moi aussi. Je dois remonter.
Je vais être en retard.

418
00:30:06,638 --> 00:30:08,970
Tu ne viens pas de descendre ?

419
00:30:10,575 --> 00:30:14,067
Te voilà ! Merci, mec,
elle vient d'échapper à la sécurité.

420
00:30:14,312 --> 00:30:17,179
Une des bimbos de Merlyn, Jr.
fâchée de ne pas être rappelée.

421
00:30:17,448 --> 00:30:20,679
- Bien reçu. Je lis les tabloïds.
- Super. Merci.

422
00:30:20,952 --> 00:30:23,716
Par ici, Barbie. Ton nom de famille
ne sera jamais Merlyn.

423
00:30:23,988 --> 00:30:26,889
Mais je l'aime.
Il est à moi !

424
00:30:27,158 --> 00:30:29,023
Mon chevalier
en armure étincelante.

425
00:30:32,397 --> 00:30:34,365
C'est ton ami Roy ?

426
00:30:34,632 --> 00:30:36,190
- Non.
- Non ?

427
00:30:36,467 --> 00:30:38,401
Si, il m'a déposée.

428
00:30:39,370 --> 00:30:42,669
Thea, que fais-tu réellement ici ?
La vérité, s'il te plaît.

429
00:30:42,907 --> 00:30:44,602
La vérité ?

430
00:30:45,877 --> 00:30:48,311
- On essaie de trouver le justicier.
- Pardon ?

431
00:30:48,546 --> 00:30:51,982
Roy est obsédé par lui depuis
qu'il l'a sauvé dans le métro.

432
00:30:52,217 --> 00:30:54,685
J'ai entendu l'inspecteur Lance
dire que l'imitateur

433
00:30:54,919 --> 00:30:56,682
était lié à Merlyn Global,
un certain...

434
00:30:57,622 --> 00:31:01,217
Roy, je suis le grand frère
désapprobateur de Thea.

435
00:31:01,492 --> 00:31:03,824
Je sais. Ravi de te rencontrer.

436
00:31:06,331 --> 00:31:07,764
Ne cherche pas le justicier.

437
00:31:08,032 --> 00:31:11,399
C'est un dangereux psychopathe
et ceux qui l'approchent meurent.

438
00:31:11,669 --> 00:31:14,160
Ma sœur n'en fera pas partie,
tu m'entends ?

439
00:31:18,142 --> 00:31:19,632
Très bien.

440
00:31:20,345 --> 00:31:22,245
Ramène-la à la maison.

441
00:31:32,357 --> 00:31:33,847
Que fais-tu ?

442
00:31:34,092 --> 00:31:36,219
Le justicier n'aime pas
les dealers de Vertigo.

443
00:31:36,461 --> 00:31:38,759
Je connais un type
qui en aurait encore à vendre.

444
00:31:39,030 --> 00:31:41,931
On pourrait le pister,
en espérant que l'archer se pointe.

445
00:31:42,200 --> 00:31:45,727
- Tu n'as pas entendu mon frère ?
- Que sait-il de lui, ton frangin ?

446
00:31:45,970 --> 00:31:49,030
Pour commencer,
le justicier lui a sauvé la vie,

447
00:31:49,274 --> 00:31:52,300
donc s'il nous dit de nous
en éloigner, il sait ce qu'il dit.

448
00:31:52,577 --> 00:31:54,374
Désolé, mais
c'est une mauviette.

449
00:31:54,612 --> 00:31:57,775
- Ne dis pas ça.
- Pourquoi ? C'est la vérité.

450
00:31:58,049 --> 00:32:01,041
Mon frère a survécu cinq ans
seul sur une île !

451
00:32:01,286 --> 00:32:06,815
- Je croyais l'avoir perdu.
- Moi aussi j'ai perdu quelqu'un.

452
00:32:07,091 --> 00:32:10,492
- Mais eux, ils ne reviendront pas.
- Qui ?

453
00:32:11,329 --> 00:32:12,887
Aucune importance.

454
00:32:13,131 --> 00:32:16,965
Voilà pourquoi je dois le trouver.
Pour apprendre à être comme lui.

455
00:32:17,235 --> 00:32:20,102
Je ne veux plus jamais
perdre quelqu'un.

456
00:32:22,507 --> 00:32:24,304
Je ne peux pas faire ça, Roy.

457
00:32:24,575 --> 00:32:27,567
Si tu n'abandonnes pas,
tu vas me perdre.

458
00:32:28,913 --> 00:32:30,210
Mieux vaut maintenant.

459
00:32:42,627 --> 00:32:46,757
Parfait, je venais justement te voir
pour savoir si tu voulais un thé...

460
00:32:47,999 --> 00:32:50,263
Qu'est-ce que c'est ?

461
00:32:52,971 --> 00:32:54,802
Walter...

462
00:32:56,641 --> 00:32:58,233
s'il te plaît.

463
00:32:58,476 --> 00:33:00,341
Le divorce est
une réaction extrême.

464
00:33:00,611 --> 00:33:03,603
Au vu des circonstances,
je trouve ça plutôt clément.

465
00:33:03,848 --> 00:33:06,817
Tu as cru que je penserais
que mon enlèvement, le soir où

466
00:33:07,051 --> 00:33:11,181
tu m'as dit que j'allais découvrir
ton plan, était une coïncidence ?

467
00:33:11,456 --> 00:33:16,257
Non, tu étais en danger.
Cet "arrangement" t'a sauvé la vie.

468
00:33:16,894 --> 00:33:21,024
Comme c'est ironique. J'avais plutôt
l'impression que tu l'avais détruite.

469
00:33:21,299 --> 00:33:22,323
- Walter.
- Tu sais,

470
00:33:22,567 --> 00:33:25,263
j'ai lu des livres
sur les gens détenus en captivité.

471
00:33:25,503 --> 00:33:30,463
Pour certains, une pensée leur a fait
supporter l'isolement et la peur.

472
00:33:31,342 --> 00:33:33,776
L'idée de retrouver
ceux qu'ils aiment.

473
00:33:34,212 --> 00:33:38,342
Donc j'ignore pourquoi je suis encore
en vie, car je n'avais pas ça.

474
00:33:38,583 --> 00:33:39,641
Walter, s'il te plaît.

475
00:33:39,884 --> 00:33:43,342
Que peux-tu dire pour me convaincre
que tout ce en quoi j'ai cru,

476
00:33:43,588 --> 00:33:46,682
toute ma vie, ne s'est pas
tout simplement évaporé ?

477
00:33:53,698 --> 00:33:55,563
Où vas-tu ?

478
00:33:56,067 --> 00:33:57,694
Approche.

479
00:34:14,085 --> 00:34:15,677
Inspecteur ?

480
00:34:16,454 --> 00:34:17,443
Qu'avez-vous trouvé ?

481
00:34:17,722 --> 00:34:20,452
La cyber-sécurité de Merlyn Global
est infranchissable.

482
00:34:20,725 --> 00:34:23,387
Pare-feu, protocoles IPSec
dignes de la NSA...

483
00:34:23,628 --> 00:34:25,858
C'est du jargon informatique
pour "J'ai foiré" ?

484
00:34:26,097 --> 00:34:28,031
Oui, mais je n'étais pas le seul.

485
00:34:28,266 --> 00:34:30,860
Quelqu'un d'autre a essayé
de pirater leur système.

486
00:34:31,102 --> 00:34:33,866
Même manière de procéder
que la mienne, même résultat.

487
00:34:34,105 --> 00:34:37,233
Quelqu'un d'autre cherchait un lien
entre Merlyn et Unidac ?

488
00:34:37,475 --> 00:34:40,069
Quelqu'un de doué. Elle a su
effacer ses empreintes.

489
00:34:40,344 --> 00:34:42,039
- Elle a failli m'avoir.
- "Elle" ?

490
00:34:42,280 --> 00:34:45,408
Oui, elle travaille chez Queen
Consolidated. Felicity Smoak.

491
00:34:48,119 --> 00:34:50,212
Qui est cette Felicity Smoak ?

492
00:34:50,455 --> 00:34:51,786
En plus du téléchargement,

493
00:34:52,056 --> 00:34:55,150
j'ai aussi uploadé un cheval
de Troie dans leur système.

494
00:34:55,426 --> 00:34:57,553
- J'ai pensé que ça pourrait servir.
- Joli.

495
00:34:57,795 --> 00:35:00,628
Si Merlyn se pense compromis,
il sera bon de le savoir.

496
00:35:00,898 --> 00:35:03,366
- Vous pouvez localiser la machine ?
- J'y travaille.

497
00:35:03,601 --> 00:35:06,627
Mais il y a un sacré paquet
de données à analyser.

498
00:35:10,641 --> 00:35:12,370
Tout va bien ?

499
00:35:13,144 --> 00:35:15,510
Mon père m'a dit
qu'il avait trahi cette ville.

500
00:35:16,147 --> 00:35:19,913
Il m'a demandé de réparer
ses erreurs et je comprends enfin.

501
00:35:20,151 --> 00:35:22,619
C'est ce Projet.

502
00:35:23,454 --> 00:35:28,915
Je me suis promis qu'une fois
tous ces noms rayés, j'en aurais fini

503
00:35:29,927 --> 00:35:32,896
mais démolir ces gens
ne lui fait pas honneur.

504
00:35:33,831 --> 00:35:38,097
Je n'ai fait que guérir les symptômes
pendant que la maladie se propageait.

505
00:35:38,336 --> 00:35:40,930
Si je mets fin au Projet,

506
00:35:41,973 --> 00:35:43,770
j'éradique la maladie.

507
00:35:44,008 --> 00:35:47,000
Où voulez-vous en venir, Oliver ?
Vous raccrochez la capuche ?

508
00:35:49,714 --> 00:35:53,206
Le plan de Merlyn est ce que je suis
venu arrêter à mon retour de l'île.

509
00:35:56,187 --> 00:35:57,984
- Où allez-vous ?
- Je sors.

510
00:36:02,793 --> 00:36:05,421
Bonsoir. On peut discuter ?

511
00:36:13,738 --> 00:36:15,831
De quoi veux-tu discuter ?

512
00:36:18,676 --> 00:36:22,168
Je pensais que ce serait
plus facile à dire.

513
00:36:23,147 --> 00:36:25,945
Mais maintenant que je suis là,

514
00:36:26,384 --> 00:36:29,683
- je te regarde et je...
- Dis ce que tu as à dire et pars.

515
00:36:29,954 --> 00:36:33,151
Depuis mon retour,
nous faisons cette petit danse...

516
00:36:33,391 --> 00:36:36,451
On se rapproche, puis je m'éloigne.

517
00:36:36,694 --> 00:36:38,525
Quelque chose me retient.

518
00:36:40,965 --> 00:36:45,231
Mais je crois, au final, que...

519
00:36:47,338 --> 00:36:48,862
ce quelque chose
va se terminer.

520
00:36:52,109 --> 00:36:57,843
- Qu'essaies-tu de me dire ?
- Tu me connais mieux que personne.

521
00:36:59,050 --> 00:37:04,784
Et tu es plus importante à mes yeux
que n'importe qui d'autre.

522
00:37:06,891 --> 00:37:09,416
J'espère ne pas avoir trop attendu
pour te le dire.

523
00:37:24,041 --> 00:37:25,906
Tu n'as pas trop attendu.

524
00:37:27,078 --> 00:37:29,069
C'est pile le bon moment.

525
00:38:18,362 --> 00:38:20,796
- Qu'y a-t-il ?
- Felicity a trouvé la machine.

526
00:38:21,065 --> 00:38:24,057
Merlyn la garde dans un local
qu'il a acheté dans les Glades.

527
00:38:24,302 --> 00:38:28,136
Organisons-nous. Occupez-vous
de la machine, moi de Merlyn.

528
00:38:28,706 --> 00:38:29,764
- <i>Une adresse ?</i>
- <i>Oui</i>.

529
00:38:30,007 --> 00:38:33,773
Selon le cheval de Troie, Merlyn
s'est connecté depuis son bureau.

530
00:38:34,011 --> 00:38:35,876
J'arrive.

531
00:38:38,883 --> 00:38:40,510
L'uniforme te va à ravir,
Yao Fei.

532
00:38:43,087 --> 00:38:44,884
Quand tu veux.

533
00:38:45,656 --> 00:38:48,489
Au peuple de Chine
et aux citoyens du monde,

534
00:38:48,726 --> 00:38:53,493
je fais cette déclaration de mon
plein gré et je revendique l'attentat

535
00:38:53,731 --> 00:38:56,359
du vol Ferris 637

536
00:38:56,634 --> 00:38:59,535
pour protester contre la façon
dont mon peuple m'a traité,

537
00:38:59,804 --> 00:39:02,671
m'a trahi et m'a abandonné
sur l'île de Lian Yu.

538
00:39:04,208 --> 00:39:08,235
Considérez ceci comme le juste
retour de ma puissante vengeance.

539
00:39:09,847 --> 00:39:10,973
Merci.

540
00:39:14,151 --> 00:39:15,311
- Non !
- Papa !

541
00:39:16,220 --> 00:39:17,209
Papa !

542
00:39:17,488 --> 00:39:20,423
Monsieur, l'avion est à portée.

543
00:39:53,724 --> 00:39:56,386
Très bien.
On reste en contact.

544
00:39:56,927 --> 00:39:58,758
Je peux vous aider ?

545
00:39:59,029 --> 00:40:00,690
Non.

546
00:40:01,399 --> 00:40:03,094
Ce n'est pas à vous
que je parlais.

547
00:40:06,303 --> 00:40:08,533
Malcolm Merlyn...

548
00:40:08,773 --> 00:40:11,867
vous avez trahi cette ville.

549
00:40:12,109 --> 00:40:16,739
- Et de quelle façon ?
- Le Projet. Il prend fin maintenant.

550
00:40:16,981 --> 00:40:18,312
<i>Oliver, la machine...</i>

551
00:40:19,683 --> 00:40:21,446
Elle n'est plus là.

552
00:40:23,454 --> 00:40:25,081
Où est la machine ?

553
00:40:25,322 --> 00:40:29,418
En lieu sûr. J'ignore comment
vous avez glissé ce cheval de Troie,

554
00:40:29,693 --> 00:40:32,628
mais il m'a incité à prendre
des précautions.

555
00:40:34,198 --> 00:40:36,962
Vous ne pourrez rien faire
pour arrêter ce qui va suivre.

556
00:40:38,335 --> 00:40:39,802
Et vous ne devriez pas.

557
00:40:40,070 --> 00:40:44,268
Cette ville a besoin de ce qui va
se produire pour survivre.

558
00:40:44,508 --> 00:40:48,774
Ceux qui la détruisent de l'intérieur
doivent être rayés de la carte.

559
00:40:49,013 --> 00:40:52,915
Très bien.
Commençons par vous.

560
00:40:56,287 --> 00:41:00,280
Ironique, vous ne trouvez pas ?
À Noël, j'ai failli vous tuer.

561
00:41:00,925 --> 00:41:05,419
Il y a quelques mois, vous m'avez
sauvé la vie. Et vous voulez me tuer.

562
00:41:06,797 --> 00:41:09,027
- Il faudrait vous décider.
- C'est fait.

563
00:42:20,204 --> 00:42:22,263
[French]

