1
00:00:01,701 --> 00:00:06,365
les frères Scott

2
00:00:10,176 --> 00:00:13,304
Les Ravens ont gagné !
Maman, les Ravens ont gagné.

3
00:00:13,380 --> 00:00:18,079
Haley. Bizarre, je pensais
que maman serait rentrée avant nous.

4
00:00:19,986 --> 00:00:20,975
Salut.

5
00:00:21,054 --> 00:00:24,114
Nathan, salut. Je suis vraiment désolée.
Jamie est avec toi ?

6
00:00:24,190 --> 00:00:27,318
Oui. Qu'est-ce qui s'est passé ? Où es-tu ?

7
00:00:27,394 --> 00:00:29,862
J'étais coincée
dans la biblio avec Lindsey et Peyton.

8
00:00:29,929 --> 00:00:33,831
J'ai loupé le match. Je te donne
tous les détails sanglants plus tard.

9
00:00:33,900 --> 00:00:35,128
J'arrive.

10
00:00:35,201 --> 00:00:37,431
D'accord. Je mets Jamie au lit

11
00:00:37,504 --> 00:00:39,665
et je prends une douche, vite fait.

12
00:00:39,739 --> 00:00:42,640
Oh, et Haley, je t'aime.

13
00:00:43,777 --> 00:00:46,177
- Moi aussi.
- Salut.

14
00:00:48,114 --> 00:00:50,344
Il faut vraiment que j'aille me coucher ?

15
00:00:50,417 --> 00:00:53,215
Oui. Pyjama, les dents et au lit.
Tu as cinq minutes.

16
00:00:53,286 --> 00:00:56,119
- Allez, on se dépêche.
- Je veux pas me mettre en pyjama.

17
00:00:56,189 --> 00:00:57,918
Je peux dormir là-dedans ?

18
00:00:58,458 --> 00:01:01,222
Bon, mais juste cette nuit. D'accord ?

19
00:01:01,294 --> 00:01:03,728
- Allez. On y va.
- Génial.

20
00:01:29,122 --> 00:01:32,250
- Tu m'as manqué, ce soir.
- Toi aussi.

21
00:01:32,325 --> 00:01:34,520
Carrie ! Qu'est-ce qui te prend ?
Ça va pas du tout.

22
00:01:34,594 --> 00:01:35,788
Sors d'ici tout de suite.

23
00:01:35,862 --> 00:01:38,592
Ne t'en fais pas, Nathan.
Moi aussi, je t'aime.

24
00:01:38,665 --> 00:01:40,724
Tu délires ou quoi ?
Tu crois que je t'aime ?

25
00:01:40,800 --> 00:01:43,633
Carrie, sors d'ici tout de suite.
Prends ça. Va-t'en.

26
00:01:43,703 --> 00:01:44,965
Sors de la douche.

27
00:01:45,038 --> 00:01:47,905
Carrie, sors de cette salle de bains
tout de suite.

28
00:01:50,543 --> 00:01:53,808
Haley, c'est... Bon Dieu.
C'est pas ce que tu crois, d'accord ?

29
00:01:53,880 --> 00:01:55,507
Je te jure. Je n'ai pas...

30
00:01:55,582 --> 00:01:58,107
Écoute, je n'ai... Carrie, dis-lui.

31
00:01:59,018 --> 00:02:01,953
Nathan m'aime, et c'est réciproque.

32
00:02:03,123 --> 00:02:06,559
Tu vas me faire le plaisir de ficher le camp.
Et maintenant !

33
00:02:06,826 --> 00:02:08,020
Je sais que ça paraît...

34
00:02:08,094 --> 00:02:09,391
Et toi aussi.

35
00:02:09,462 --> 00:02:11,862
- Écoute-moi, je n'ai...
- Fous le camp !

36
00:02:23,343 --> 00:02:26,176
Oh, pardon. J'ai dû me tromper de bureau.

37
00:02:26,246 --> 00:02:29,443
Non, attendez. C'est moi,
Peyton Sawyer, la directrice de label.

38
00:02:29,516 --> 00:02:30,813
Touché.

39
00:02:31,251 --> 00:02:32,741
Que faites-vous ici, John ?

40
00:02:32,819 --> 00:02:35,287
On a fini par se faire virer
de la grosse industrie ?

41
00:02:35,355 --> 00:02:38,119
J'ai entendu une nouvelle artiste,
sur scène, par hasard.

42
00:02:38,191 --> 00:02:40,819
Un vrai phÃ©nomÃ¨ne sur Internet.

43
00:02:41,094 --> 00:02:44,325
Tu as peut-Ãªtre entendu parler d'elle ?
Mia Catalano ?

44
00:02:45,098 --> 00:02:47,191
C'est moi qui l'ai trouvée, John.

45
00:02:49,235 --> 00:02:52,534
Ce bureau est bien grand
pour un label aussi petit, non ?

46
00:02:52,839 --> 00:02:54,272
J'ai quelque chose de bien.

47
00:02:54,340 --> 00:02:57,741
Un de plus que votre grand label
ne pourra jamais vous offrir.

48
00:02:58,178 --> 00:03:00,078
Content de te revoir, Sawyer.

49
00:03:00,713 --> 00:03:03,841
Au fait, que penses-tu
de ce premier single ?

50
00:03:03,950 --> 00:03:05,417
<i>Only Fooling Myself.</i>

51
00:03:09,122 --> 00:03:10,714
John, ne vous approchez pas de Mia.

52
00:03:10,790 --> 00:03:12,883
Laisse-moi te poser une question.

53
00:03:13,426 --> 00:03:17,385
Si une super chanson est enregistrée,
mais que personne ne peut l'entendre,

54
00:03:17,463 --> 00:03:19,158
existe-t-elle vraiment ?

55
00:03:24,604 --> 00:03:25,696
Salut.

56
00:03:25,772 --> 00:03:26,864
Salut, Peyton. Écoute ça.

57
00:03:26,940 --> 00:03:29,238
La version finale de Haley est super bonne.

58
00:03:29,309 --> 00:03:30,606
- Mia...
- Tu avais raison.

59
00:03:30,677 --> 00:03:33,043
Il faut sortir <i>Only Fooling Myself</i>
en premier.

60
00:03:33,112 --> 00:03:35,603
Mia, j'ai une question à te poser.

61
00:03:35,682 --> 00:03:38,583
Est-ce qu'un certain John Knight
t'a abordée ?

62
00:03:38,651 --> 00:03:41,085
Tu veux dire ce vieux machin
qui était ton patron ?

63
00:03:41,154 --> 00:03:45,318
- Je comprends que tu sois partie.
- C'est sérieux. Qu'est-ce qu'il t'a dit ?

64
00:03:45,725 --> 00:03:47,852
Rien, qu'il avait vu ma vidéo sur MySpace

65
00:03:47,927 --> 00:03:49,554
et qu'il voulait entendre tout l'album.

66
00:03:49,629 --> 00:03:51,221
C'est tout ?

67
00:03:52,532 --> 00:03:54,966
Mia, allez. Que t'a-t-il dit d'autre ?

68
00:03:55,835 --> 00:03:57,496
Que j'avais tort de rester avec toi,

69
00:03:57,570 --> 00:04:00,266
que tu n'avais pas l'expérience nécessaire
pour me lancer.

70
00:04:10,750 --> 00:04:13,344
Salut, beau gosse.
Peyton est dans son bureau ?

71
00:04:13,419 --> 00:04:15,284
Elle l'était. Elle vient de partir.

72
00:04:15,355 --> 00:04:16,652
Elle avait l'air remontée.

73
00:04:16,723 --> 00:04:18,213
Elle n'était pas armée, au moins ?

74
00:04:18,291 --> 00:04:20,816
Je crois pas,
mais j'ai pas eu le temps de la fouiller.

75
00:04:20,893 --> 00:04:22,884
Oh. On se calme...

76
00:04:24,530 --> 00:04:27,829
C'est trop tôt pour boire
un Brooke Davis avec des glaçons ?

77
00:04:28,067 --> 00:04:30,331
À toi de voir. Je ne fais que servir.

78
00:04:31,938 --> 00:04:33,929
Tu sais, je crois que j'ai loupé ma vocation.

79
00:04:34,007 --> 00:04:35,065
Ah oui ? Comment ça ?

80
00:04:35,141 --> 00:04:37,666
J'aurais dû me lancer
dans la création de fringues.

81
00:04:37,744 --> 00:04:41,009
Si on peut diriger une boîte
qui vaut des millions d'un comptoir

82
00:04:41,080 --> 00:04:45,414
en buvant un cocktail dès le matin,
ça doit pas être trop compliqué.

83
00:04:45,485 --> 00:04:48,215
C'est très compliqué.
Tu ne t'imagines même pas.

84
00:04:48,554 --> 00:04:50,215
Tu veux me faire croire ça ?

85
00:04:50,290 --> 00:04:52,758
Ne parle pas de ce que tu ne connais pas.

86
00:04:53,159 --> 00:04:55,354
Je me ferais un plaisir
de t'emmener à New York

87
00:04:55,428 --> 00:04:58,659
pour te montrer à quel point
c'est compliqué. Tu serais épaté,

88
00:04:58,731 --> 00:05:01,791
mais si je t'enlevais,
qui s'occuperait du bar ?

89
00:05:04,337 --> 00:05:07,829
Il y a des vols toutes les heures.
Je te mets au défi.

90
00:05:08,941 --> 00:05:12,502
Entendu. Ça marche, Brooke Davis.

91
00:05:13,046 --> 00:05:14,604
D'accord.

92
00:05:18,251 --> 00:05:21,015
Lily veut être ta demoiselle d'honneur.
Je suis ravie. Bisous. Maman.

93
00:05:32,365 --> 00:05:34,492
Maison de correction
Conseil - mise en liberté conditionnelle

94
00:05:34,567 --> 00:05:36,899
... le prisonnier 6655321 Daniel L. Scott...

95
00:05:36,969 --> 00:05:38,732
... possibilité de liberté conditionnelle.

96
00:05:38,805 --> 00:05:40,329
La prochaine audition aura lieu
dans cinq ans.

97
00:05:50,983 --> 00:05:52,575
Tu es au courant ?

98
00:05:52,652 --> 00:05:55,348
Haley m'a jeté dehors.
J'ai besoin d'un toit.

99
00:05:58,858 --> 00:06:00,325
De quoi tu parles ?

100
00:06:01,561 --> 00:06:02,823
De Dan.

101
00:06:04,163 --> 00:06:05,528
Il pourrait sortir.

102
00:06:17,276 --> 00:06:19,176
T'as pas fait de sourire dessus !

103
00:06:19,245 --> 00:06:21,179
- Quoi ?
- Où est Carrie ?

104
00:06:21,247 --> 00:06:23,181
Elle sait comment je les aime.

105
00:06:24,417 --> 00:06:26,180
Carrie n'est pas à la maison,

106
00:06:26,252 --> 00:06:29,688
et il est possible qu'elle ne soit pas là
pendant un bon moment.

107
00:06:29,756 --> 00:06:31,223
Combien de temps ?

108
00:06:31,290 --> 00:06:33,383
Je n'en sais rien, chéri.

109
00:06:34,694 --> 00:06:36,662
Qui va m'amener à l'école ?

110
00:06:36,729 --> 00:06:39,926
Moi. En fait, j'ai tout préparé.

111
00:06:39,999 --> 00:06:43,958
Tu vas te régaler à midi.
Tout est dans ton sac à dos. Miam !

112
00:06:45,872 --> 00:06:48,204
Tu as coupé mes sandwichs en triangle.

113
00:06:48,608 --> 00:06:51,304
Carrie les coupe en rectangle. Je préfère.

114
00:06:52,111 --> 00:06:55,274
Et je te promets
qu'ils seront tout aussi bons.

115
00:06:55,348 --> 00:06:58,681
La maman de Katie Brown lui coupe
ses sandwichs en triangle,

116
00:06:58,751 --> 00:07:01,117
et elle essaie toujours de m'embrasser.

117
00:07:01,254 --> 00:07:02,346
Berk !

118
00:07:02,422 --> 00:07:04,356
- Papa !
- Salut.

119
00:07:07,160 --> 00:07:09,594
Jamie, tu veux bien monter cinq minutes ?

120
00:07:09,662 --> 00:07:11,425
- Pourquoi ?
- J'ai une idée. Monte

121
00:07:11,497 --> 00:07:12,759
et allume la PlayStation.

122
00:07:12,832 --> 00:07:15,164
Maman va te laisser y jouer
avant d'aller à l'école.

123
00:07:15,234 --> 00:07:16,758
- Super.
- Super.

124
00:07:21,307 --> 00:07:24,765
Je dois aller à l'audience de libération
conditionnelle de Dan, mais avant,

125
00:07:24,844 --> 00:07:27,369
- il faut que tu m'écoutes.
- Dan peut sortir ?

126
00:07:27,447 --> 00:07:29,813
Il a plaidé coupable
pour meurtre au second degré.

127
00:07:29,882 --> 00:07:33,818
Il s'est bien comporté en prison
et ça fait presque cinq ans, alors oui.

128
00:07:33,953 --> 00:07:36,046
Mais ce n'est pas ce qui m'amène.

129
00:07:37,490 --> 00:07:39,185
Très bien, je t'écoute.

130
00:07:40,126 --> 00:07:43,562
Il n'y a absolument rien
entre Carrie et moi.

131
00:07:43,963 --> 00:07:45,089
Tu appelles ça "rien" ?

132
00:07:45,164 --> 00:07:47,189
Haley, elle s'est amourachée de moi

133
00:07:47,266 --> 00:07:49,734
et elle pense que c'est réciproque,
mais pas du tout.

134
00:07:49,802 --> 00:07:52,532
Elle voulait me séduire,
j'aurais dû y mettre le holà,

135
00:07:52,605 --> 00:07:55,073
mais je te jure, il ne s'est rien passé.

136
00:07:55,575 --> 00:07:58,100
- Tu as autre chose à me dire ?
- Non.

137
00:07:58,344 --> 00:08:02,781
Enfin, je voyais bien
qu'elle s'attachait à moi...

138
00:08:03,249 --> 00:08:05,911
J'allais t'en parler, d'accord ?
Je te le jure, mais...

139
00:08:05,985 --> 00:08:09,250
Je t'en supplie, crois-moi.
Il s'est jamais rien passé entre nous.

140
00:08:09,322 --> 00:08:11,085
Bon sang, Nathan.

141
00:08:12,792 --> 00:08:17,729
J'étais vraiment persuadée
qu'on était repartis sur la bonne voie.

142
00:08:17,997 --> 00:08:20,488
Je ne... Je ne sais pas quoi...

143
00:08:20,900 --> 00:08:23,835
J'ai besoin de temps pour réfléchir. Seule.

144
00:08:23,903 --> 00:08:25,768
Haley, je t'en prie...

145
00:08:28,474 --> 00:08:31,602
Va à l'audience de Dan,

146
00:08:32,078 --> 00:08:35,673
et on essaiera de trouver le temps
de parler de tout ça plus tard.

147
00:08:37,650 --> 00:08:38,981
S'il te plaît.

148
00:08:42,455 --> 00:08:43,786
D'accord.

149
00:08:49,462 --> 00:08:50,827
Nathan.

150
00:08:56,669 --> 00:08:59,194
J'espère vraiment qu'il n'y a rien d'autre.

151
00:09:06,479 --> 00:09:09,414
Je ne vous laisserai jamais
me piquer mon artiste, John.

152
00:09:09,482 --> 00:09:11,473
Et si elle veut me suivre ?

153
00:09:11,551 --> 00:09:13,041
Elle vous a dit ça ?

154
00:09:14,020 --> 00:09:17,114
Que lui avez-vous dit ?
Des mensonges pour l'amadouer ?

155
00:09:17,189 --> 00:09:19,555
Comme l'actrice de Los Angeles ?
Ça a fini comment ?

156
00:09:19,625 --> 00:09:22,150
Je l'admets,
ça aurait pu mieux se terminer.

157
00:09:22,628 --> 00:09:26,428
Vous l'avez persuadée de quitter
son émission télé qui faisait un tabac

158
00:09:26,499 --> 00:09:28,729
pour lui faire promouvoir un album.

159
00:09:28,801 --> 00:09:30,860
Mais votre compositeur
et votre super producteur

160
00:09:30,937 --> 00:09:32,404
n'ont pas fait du bon boulot, si ?

161
00:09:32,471 --> 00:09:37,033
Parce que maintenant, grâce à vous,
il ne lui reste plus rien du tout.

162
00:09:37,777 --> 00:09:40,644
Vous oubliez que j'ai passé deux ans
à travailler pour vous.

163
00:09:40,713 --> 00:09:44,979
J'ai eu le temps de vous observer
broyer des artistes à la chaîne.

164
00:09:45,217 --> 00:09:49,244
Je ne vous laisserai pas faire ça à Mia.
Elle mérite beaucoup mieux.

165
00:09:49,956 --> 00:09:51,548
Tu as fini ?

166
00:09:54,093 --> 00:09:55,993
Joli discours, Peyton.

167
00:09:56,562 --> 00:10:00,794
La question est : en as-tu les moyens ?

168
00:10:01,667 --> 00:10:04,158
Tu as de super albums accrochés au mur.

169
00:10:04,403 --> 00:10:06,963
La vérité, c'est que
tu n'en aurais pas connu la moitié

170
00:10:07,039 --> 00:10:09,803
sans l'appui d'un grand label.
Tu peux me croire.

171
00:10:09,875 --> 00:10:12,105
J'ai fait signer quatre de ces groupes.

172
00:10:12,178 --> 00:10:14,908
Vous savez quoi ?
Mia réussira. Ça ira très bien.

173
00:10:14,981 --> 00:10:16,573
Tu en es sûre ?

174
00:10:17,516 --> 00:10:19,381
Regarde ce mur de plus près.

175
00:10:19,585 --> 00:10:21,985
Tous ces artistes ont
deux choses en commun.

176
00:10:22,054 --> 00:10:24,648
De super chansons et un gros label.

177
00:10:26,525 --> 00:10:28,686
Honnêtement,
j'adorerais m'occuper de Mia.

178
00:10:28,761 --> 00:10:32,288
Je veux la faire découvrir au monde entier,
parce qu'elle a du talent.

179
00:10:32,365 --> 00:10:33,832
Elle mérite d'être connue,

180
00:10:33,899 --> 00:10:36,891
mais tu n'as pas encore les ressources
pour y arriver.

181
00:10:36,969 --> 00:10:38,869
Loin de là.

182
00:10:40,673 --> 00:10:42,834
Tu vas tuer sa carrière dans l'uf.

183
00:10:43,809 --> 00:10:47,540
Tiens. Je ne repars que demain matin.

184
00:10:49,715 --> 00:10:51,979
Prends la bonne décision, Sawyer.

185
00:11:07,299 --> 00:11:10,063
Mitchell, remplace Quentin.

186
00:11:11,303 --> 00:11:14,204
Pourquoi vous me sortez ? Allez !

187
00:11:14,340 --> 00:11:16,274
Fais voir ta main.

188
00:11:26,452 --> 00:11:30,218
Bon. On va la montrer à un médecin.
Va t'asseoir.

189
00:11:43,803 --> 00:11:44,963
Jamie.

190
00:11:47,707 --> 00:11:49,470
Jamie.

191
00:11:57,349 --> 00:11:59,544
Pourquoi t'es triste, Carrie ?

192
00:11:59,618 --> 00:12:03,679
Je suis triste
parce qu'il faut que je m'en aille.

193
00:12:04,590 --> 00:12:06,649
Je veux pas que tu t'en ailles, moi.

194
00:12:06,726 --> 00:12:08,159
Pourquoi tu dois partir ?

195
00:12:08,227 --> 00:12:11,355
Je ne veux vraiment pas te quitter, mais...

196
00:12:12,231 --> 00:12:15,598
Ta maman ne m'aime pas.
Elle veut que je parte.

197
00:12:15,868 --> 00:12:17,893
Mais je veux que tu restes, moi.

198
00:12:18,604 --> 00:12:19,832
Et moi aussi.

199
00:12:20,806 --> 00:12:23,707
Mais c'est ta maman qui décide.
Il faut lui obéir.

200
00:12:28,514 --> 00:12:32,348
Tu seras toujours le petit garçon
que j'aurais voulu avoir.

201
00:12:37,456 --> 00:12:39,424
Au revoir, Jamie.

202
00:12:49,668 --> 00:12:53,627
Tu as 400 m² sur Central Park Ouest.

203
00:12:54,173 --> 00:12:55,663
Où sommes-nous ?

204
00:12:55,741 --> 00:13:00,007
Disons... que c'est un bon investissement.

205
00:13:03,349 --> 00:13:07,115
Et aussi un appart quand je veux
faire la fête dans l'East Village.

206
00:13:12,792 --> 00:13:14,623
Il y a quelqu'un.

207
00:13:40,986 --> 00:13:42,613
- Rachel.
- Va faire couler la douche.

208
00:13:42,688 --> 00:13:44,019
De l'eau froide. Des serviettes.

209
00:13:44,089 --> 00:13:46,922
Rachel. Tu m'entends ?
Brooke. La douche. Vite.

210
00:13:46,992 --> 00:13:49,358
- Oui.
- Allez.

211
00:13:49,428 --> 00:13:51,760
Allez, Rachel. Réveille-toi.

212
00:13:51,831 --> 00:13:55,062
Allez. Réveille-toi, Rachel. Réveille-toi.

213
00:13:55,134 --> 00:13:57,261
Allez. Réveille-toi. Ouvre les yeux.

214
00:13:57,336 --> 00:13:59,998
Ouvre les yeux. Allez.

215
00:14:00,539 --> 00:14:04,703
Réveille-toi ! Allez. Réveille-toi.

216
00:14:04,810 --> 00:14:07,176
- Pitié, fais qu'elle ne meure pas.
- Réveille-toi !

217
00:14:07,246 --> 00:14:10,147
Réveille-toi, Rachel. Ouvre les yeux !

218
00:14:10,216 --> 00:14:14,516
Ouvre les yeux ! Réveille-toi !
S'il te plaît, allez !

219
00:14:26,198 --> 00:14:28,689
Pitié, dis-moi qu'elle va bien.

220
00:14:32,238 --> 00:14:35,696
Si tu te demandes si elle va rester en vie,
la réponse est oui.

221
00:14:36,208 --> 00:14:38,142
Mais non, elle ne va pas bien.

222
00:14:39,612 --> 00:14:41,443
Il faut que je l'emmène aux urgences ?

223
00:14:41,513 --> 00:14:46,007
Elle a repris des couleurs, elle respire.
Elle n'est plus en danger de mort.

224
00:14:46,485 --> 00:14:50,046
Je vais continuer à la surveiller de près.
On verra.

225
00:14:50,122 --> 00:14:51,111
D'accord.

226
00:14:53,359 --> 00:14:55,350
D'où tu la connais ?

227
00:14:56,128 --> 00:14:59,689
C'est une amie de Tree Hill.
Je l'ai engagée comme mannequin.

228
00:14:59,765 --> 00:15:02,131
Je ne l'avais pas vue depuis un moment.

229
00:15:02,601 --> 00:15:05,900
Je savais qu'elle avait des problèmes,
mais pas de ce genre.

230
00:15:07,206 --> 00:15:12,940
Elle sabotait des séances photos.
Victoria a insisté pour que je la vire.

231
00:15:15,514 --> 00:15:17,846
Il faut que je l'aide, mais comment ?

232
00:15:17,917 --> 00:15:20,044
Commence par te débarrasser de ça.

233
00:15:20,452 --> 00:15:22,352
Pas dans la poubelle.

234
00:15:22,988 --> 00:15:24,182
Pourquoi ?

235
00:15:24,256 --> 00:15:27,555
À son réveil,
c'est le premier endroit qu'elle ira fouiller.

236
00:15:35,000 --> 00:15:35,989
Bon.

237
00:15:37,169 --> 00:15:39,330
J'ai une mauvaise nouvelle.

238
00:15:39,405 --> 00:15:43,136
Votre radius distal droit est fêlé.

239
00:15:44,343 --> 00:15:45,367
Ça veut dire quoi ?

240
00:15:45,444 --> 00:15:49,437
Qu'il vous faut un plâtre pendant
quatre à six semaines.

241
00:15:49,515 --> 00:15:51,881
C'est pas possible.
Je louperai trop de matchs.

242
00:15:51,951 --> 00:15:54,511
C'est ma dernière saison. D'accord ?

243
00:15:54,586 --> 00:15:58,022
Si je veux être repéré pour pouvoir
jouer au basket à l'université...

244
00:15:58,090 --> 00:15:59,489
Faut m'aider.

245
00:15:59,725 --> 00:16:03,627
Il faut absolument vous plâtrer le poignet.
Je suis désolé.

246
00:16:10,669 --> 00:16:13,968
Salut, trésor.
Tu as passé une bonne journée ?

247
00:16:18,644 --> 00:16:20,077
Qu'est-ce qui ne va pas ?

248
00:16:20,145 --> 00:16:22,579
Pourquoi Carrie a dû partir ?

249
00:16:25,985 --> 00:16:27,646
Tu sais, les adultes

250
00:16:27,720 --> 00:16:31,349
ont parfois besoin de faire autre chose,
d'avancer dans la vie.

251
00:16:31,423 --> 00:16:36,486
Carrie a décidé qu'il était temps
pour elle de passer à autre chose.

252
00:16:36,562 --> 00:16:38,086
C'est pas ce qu'elle m'a dit.

253
00:16:38,163 --> 00:16:41,189
Elle m'a dit que tu l'avais renvoyée
parce que tu la détestais.

254
00:16:41,266 --> 00:16:42,961
- Elle voulait pas partir.
- Attends un peu.

255
00:16:43,035 --> 00:16:45,128
Quand est-ce qu'elle t'a dit ça ?

256
00:16:45,404 --> 00:16:46,996
Aujourd'hui, à l'école.

257
00:16:53,178 --> 00:16:56,204
Ce type est un Judas en puissance.
Je l'ai vu faire mille fois.

258
00:16:56,281 --> 00:16:58,545
Il t'offre la lune, il te fait connaître,

259
00:16:58,617 --> 00:17:01,882
mais si ça ne marche pas,
il te jette comme une vieille chaussette.

260
00:17:01,954 --> 00:17:03,387
Je me fous de ce type.

261
00:17:03,455 --> 00:17:06,288
J'adore cet album
et je suis sûre que ça va aller.

262
00:17:06,358 --> 00:17:07,791
C'est sûr. Oui. Ça va aller.

263
00:17:07,860 --> 00:17:10,454
Super bien, même.
Tu sais pourquoi ? J'ai un plan.

264
00:17:10,529 --> 00:17:12,793
Ton single passera
sur les ondes des universités,

265
00:17:12,865 --> 00:17:15,629
on va organiser une tournée,
et on fera une promo du tonnerre.

266
00:17:15,701 --> 00:17:18,670
On fera en sorte
que tout le monde sache qui tu es.

267
00:17:18,737 --> 00:17:21,103
J'ai un tas de contacts
dans les rues de Los Angeles.

268
00:17:21,173 --> 00:17:22,663
Ils seront ravis de te connaître.

269
00:17:22,741 --> 00:17:24,709
Super !

270
00:17:24,777 --> 00:17:28,008
Non. C'est tout sauf super, Mia.

271
00:17:28,080 --> 00:17:32,073
Bon sang, il t'offre un repas complet
en première classe

272
00:17:32,151 --> 00:17:34,119
alors que je t'offre un sandwich
dans un bus.

273
00:17:34,186 --> 00:17:36,450
Peyton, ne dis pas ça.
C'est pas ce que je pense.

274
00:17:36,522 --> 00:17:37,716
Mais c'est pourtant vrai.

275
00:17:37,790 --> 00:17:39,781
Je pensais pas
que ton album serait aussi bon.

276
00:17:39,858 --> 00:17:44,420
Tu mérites qu'on fasse tout en grand
pour te faire connaître,

277
00:17:44,496 --> 00:17:46,430
mais je n'en suis pas capable.

278
00:17:46,498 --> 00:17:48,329
Mais ça ne fait rien.

279
00:17:48,400 --> 00:17:51,961
C'est toi qui m'as permis d'enregistrer,
je veux rester avec toi.

280
00:17:53,572 --> 00:17:56,507
- Tu es sûre ?
- Absolument.

281
00:18:00,946 --> 00:18:02,413
D'accord.

282
00:18:09,822 --> 00:18:11,949
- Je viens prendre mes affaires.
- Dans le garage.

283
00:18:12,024 --> 00:18:14,720
Il y a écrit "pute" sur les cartons. Les clés.

284
00:18:15,294 --> 00:18:18,161
Je suis désolée.
Je ne voulais pas que ça finisse comme ça.

285
00:18:18,230 --> 00:18:20,562
Es-tu passée
à l'école de Jamie aujourd'hui ?

286
00:18:20,632 --> 00:18:23,396
Jamie me voit comme de la famille.
Je lui disais au revoir.

287
00:18:23,469 --> 00:18:27,269
Non. Tu n'es pas de la famille.
Je t'ai invitée sous mon toit

288
00:18:27,339 --> 00:18:29,603
et confiée les êtres
les plus importants de ma vie.

289
00:18:29,675 --> 00:18:32,439
Mon mari et mon fils.
J'aurais jamais dû te faire confiance.

290
00:18:32,511 --> 00:18:34,103
Je sais que tu es en colère.

291
00:18:34,179 --> 00:18:38,047
Sache que je ne voulais pas
que Nathan tombe amoureux de moi.

292
00:18:40,219 --> 00:18:44,883
Oh, il n'est pas amoureux de toi, crois-moi.

293
00:18:46,592 --> 00:18:48,787
Il t'a dit qu'il m'avait embrassée ?

294
00:18:50,829 --> 00:18:54,663
Il ne te l'avait pas dit, hein ?
Mince, c'est tout lui !

295
00:18:54,733 --> 00:18:59,830
Eh bien, il m'a bien embrassée.
Il m'a regardée nager nue, et ça lui a plu.

296
00:19:00,105 --> 00:19:02,573
Il voulait que je le rejoigne sous la douche.

297
00:19:02,641 --> 00:19:05,132
Désolée que ce soit dur à admettre,
mais c'est la vérité.

298
00:19:05,210 --> 00:19:08,407
Je vais te le dire une fois
et je ne te le répèterai pas.

299
00:19:08,480 --> 00:19:11,040
Ne t'approche plus jamais de ma famille !

300
00:19:13,819 --> 00:19:15,343
Je te déteste !

301
00:19:17,589 --> 00:19:18,783
Jamie.

302
00:19:28,367 --> 00:19:29,925
Tiens, tiens.

303
00:19:31,336 --> 00:19:32,633
Je suis morte ?

304
00:19:33,205 --> 00:19:34,900
Tu as fait une overdose.

305
00:19:36,074 --> 00:19:38,941
Tu es vivante, mais vraiment trop bête.

306
00:19:41,079 --> 00:19:43,604
Rachel, qu'est-ce qui t'a pris ?

307
00:19:44,116 --> 00:19:45,413
J'en sais rien.

308
00:19:46,852 --> 00:19:49,412
J'ai été prise dans le tourbillon de la vie.

309
00:19:51,123 --> 00:19:52,488
Mais te droguer ?

310
00:19:55,060 --> 00:19:56,994
Ça m'aidait à me sentir mieux.

311
00:19:58,564 --> 00:20:00,589
Puis juste à ressentir un truc.

312
00:20:01,233 --> 00:20:04,862
Pourquoi tu n'es pas venue me voir ?
J'aurais pu t'aider.

313
00:20:08,407 --> 00:20:10,170
On était amies, Brooke.

314
00:20:13,645 --> 00:20:15,545
Et tu m'as virée.

315
00:20:39,404 --> 00:20:40,462
Qui est là ?

316
00:20:40,539 --> 00:20:43,702
Brooke, enfermez-vous.
Je te dirai quand tu pourras sortir.

317
00:20:55,821 --> 00:20:58,051
- Salut. Entre.
- Qui t'es ?

318
00:20:58,123 --> 00:21:00,853
T'inquiète.
Rachel m'a dit que tu allais passer.

319
00:21:00,926 --> 00:21:02,757
Entre, mon pote. Viens.

320
00:21:02,828 --> 00:21:04,819
On t'attendait.

321
00:21:07,833 --> 00:21:11,132
Alors, où est Rachel ?

322
00:21:11,203 --> 00:21:14,138
Elle est... Elle est juste là.

323
00:21:17,542 --> 00:21:19,840
Lâche-moi. Je t'ai rien fait.

324
00:21:19,911 --> 00:21:22,004
Mon amie a failli y passer
à cause de ta merde.

325
00:21:22,080 --> 00:21:25,243
- Où tu l'as ?
- Je vois pas de quoi tu parles.

326
00:21:27,486 --> 00:21:29,716
Si tu reviens ici, t'es mort.

327
00:21:29,788 --> 00:21:31,415
- T'as compris ?
- Oui.

328
00:21:37,229 --> 00:21:39,129
Cette salope me doit un paquet de fric !

329
00:21:39,197 --> 00:21:41,665
Ah oui ? Tiens, elle te doit plus rien.

330
00:21:42,668 --> 00:21:44,135
Fous le camp d'ici.

331
00:21:49,741 --> 00:21:51,470
Owen, c'était qui ?

332
00:21:52,411 --> 00:21:54,311
Quelqu'un qui reviendra plus.

333
00:21:59,484 --> 00:22:01,475
Comment ça s'est passé avec Haley ?

334
00:22:01,553 --> 00:22:03,077
Il va lui falloir du temps.

335
00:22:03,155 --> 00:22:05,851
T'as plus qu'à l'accepter.
Tu lui dois bien ça.

336
00:22:08,727 --> 00:22:11,787
J'aurais aimé qu'il nous aide un peu plus.

337
00:22:12,197 --> 00:22:14,256
J'aurais aimé avoir un père, aujourd'hui,

338
00:22:14,333 --> 00:22:16,858
à qui j'aurais pu demander conseil.

339
00:22:17,235 --> 00:22:20,227
Oui. Tu sais, ces quatre dernières années,

340
00:22:20,772 --> 00:22:24,708
j'ai fait comme si Dan n'existait pas.
Et cette lettre vient me rappeler un truc.

341
00:22:24,776 --> 00:22:28,712
Qu'un jour, on devra accepter
qu'il fasse à nouveau partie de notre vie.

342
00:22:30,782 --> 00:22:32,977
Faisons en sorte
que ça n'arrive pas aujourd'hui.

343
00:22:55,674 --> 00:22:57,608
Bonjour, fiston.

344
00:23:11,189 --> 00:23:14,920
Bonjour, Peyton.
Je savais que tu m'appellerais.

345
00:23:15,527 --> 00:23:20,521
J'ai réfléchi à ce que vous m'avez dit
et je crois que vous avez raison pour Mia.

346
00:23:20,899 --> 00:23:25,063
Alors, l'assistante de l'assistant
comprend enfin le métier.

347
00:23:25,170 --> 00:23:27,604
Bravo, Peyton. Il était temps.

348
00:23:27,672 --> 00:23:29,697
Il était temps pour quoi faire ?

349
00:23:31,042 --> 00:23:35,741
Mia, c'est pour toi que je fais ça.

350
00:23:36,548 --> 00:23:38,311
Pourtant, tu tenais un autre discours.

351
00:23:38,383 --> 00:23:41,079
Tu disais qu'il fallait se méfier de lui
comme de la peste.

352
00:23:41,153 --> 00:23:42,313
Qu'est-ce que je dois croire ?

353
00:23:42,387 --> 00:23:45,288
Quoi qu'elle ait pu dire,
suis ce qu'elle te dit maintenant.

354
00:23:45,357 --> 00:23:46,619
C'est beaucoup plus raisonnable.

355
00:23:46,691 --> 00:23:48,659
Ah oui ? Ce qu'elle dit est raisonnable ?

356
00:23:48,727 --> 00:23:50,957
Passez l'accord que vous voulez avec elle,

357
00:23:51,029 --> 00:23:53,259
mais sachez
que je ne jouerai jamais pour vous.

358
00:23:53,331 --> 00:23:56,198
Je suis une artiste,
pas une opération financière.

359
00:23:57,769 --> 00:24:01,500
Peyton, je croyais qu'il y avait vraiment
un truc entre nous.

360
00:24:02,307 --> 00:24:04,332
Merci de me trahir comme ça.

361
00:24:04,709 --> 00:24:05,971
Non, Mia.

362
00:24:06,878 --> 00:24:08,209
Mia, attends.

363
00:24:16,788 --> 00:24:18,255
Bonjour.

364
00:24:20,025 --> 00:24:22,755
À 17 ans, je suis tombé amoureux.

365
00:24:23,662 --> 00:24:27,826
Elle s'appelait Karen, et très longtemps,
elle m'a aimé, elle aussi.

366
00:24:29,067 --> 00:24:34,733
On a eu un fils, Lucas. Mais jamais
on n'est parvenus à former une famille.

367
00:24:36,441 --> 00:24:38,932
C'est mon frère Keith qui a assumé ce rôle.

368
00:24:41,813 --> 00:24:44,373
Et dans mon cur,
quelque chose s'est éteint.

369
00:24:44,549 --> 00:24:46,107
Je mérite d'être ici.

370
00:24:46,184 --> 00:24:48,448
Rien ne peut excuser
le crime que j'ai commis.

371
00:24:48,520 --> 00:24:51,887
Croyez-moi quand je vous dis
qu'à chaque instant,

372
00:24:51,957 --> 00:24:54,687
je souhaite
que tout se soit passé différemment.

373
00:24:56,495 --> 00:24:59,089
Keith Scott est mort à cause de moi.

374
00:24:59,931 --> 00:25:03,526
Et je vais devoir vivre avec
le restant de ma vie.

375
00:25:03,935 --> 00:25:05,994
Je ne ferai qu'une seule promesse
aujourd'hui.

376
00:25:06,071 --> 00:25:08,938
Si à un moment donné
vous décidez de m'accorder la liberté,

377
00:25:09,007 --> 00:25:12,602
sachez que je n'aurai de cesse
de tenter d'adoucir les vies

378
00:25:12,677 --> 00:25:15,077
de ceux que mes actions ont blessés.

379
00:25:18,416 --> 00:25:20,884
Parce que j'ai perdu plus que ma liberté.

380
00:25:22,787 --> 00:25:25,585
J'ai perdu une chose bien plus importante.

381
00:25:27,759 --> 00:25:28,953
Une famille.

382
00:25:30,328 --> 00:25:32,990
Ces jeunes hommes sont à l'aube
de leur vie d'adulte.

383
00:25:33,064 --> 00:25:38,468
Pour l'instant, à cause de mes actes,
ils n'ont pas eu la vie facile.

384
00:25:39,704 --> 00:25:41,171
Ils méritent mieux.

385
00:25:42,474 --> 00:25:44,374
Ils méritent d'avoir un père.

386
00:25:47,145 --> 00:25:49,978
J'espère qu'un jour
vous leur accorderez ce droit.

387
00:25:50,682 --> 00:25:52,411
Merci, M. Scott.

388
00:25:53,952 --> 00:25:56,819
Quelqu'un d'autre souhaite-t-il
prendre la parole ?

389
00:25:57,422 --> 00:26:00,880
Oui. Je m'appelle Lucas Scott.

390
00:26:02,160 --> 00:26:03,855
Je suis son fils.

391
00:26:03,962 --> 00:26:05,293
Nous vous écoutons.

392
00:26:05,363 --> 00:26:08,764
Mon père a abandonné ma mère
quand elle était enceinte de moi.

393
00:26:08,833 --> 00:26:13,133
Il ne nous a jamais aidés,
alors qu'il avait de l'argent.

394
00:26:14,472 --> 00:26:17,839
Quand j'étais petit,
un seul homme s'est occupé de moi.

395
00:26:19,578 --> 00:26:20,977
Keith Scott.

396
00:26:24,950 --> 00:26:27,111
Et cet homme l'a tué.

397
00:26:27,986 --> 00:26:32,548
Son propre frère, de sang-froid,
à bout portant.

398
00:26:33,892 --> 00:26:36,292
La semaine prochaine, je vais me marier.

399
00:26:36,928 --> 00:26:41,024
Keith aurait dû être mon témoin.

400
00:26:42,133 --> 00:26:43,725
Mais il ne sera pas là,

401
00:26:43,802 --> 00:26:46,430
comme lors de ma victoire
au championnat d'État

402
00:26:46,504 --> 00:26:49,200
ou lors de la publication
de mon premier roman.

403
00:26:50,709 --> 00:26:52,734
Dan m'a privé de ces moments-là.

404
00:26:53,178 --> 00:26:55,646
Il l'a fait avec malice et préméditation.

405
00:26:56,915 --> 00:27:02,080
Dan est un homme intelligent
qui n'est qu'un as de la manipulation.

406
00:27:04,322 --> 00:27:06,119
Ne vous laissez pas berner.

407
00:27:08,760 --> 00:27:11,957
C'est un homme néfaste
aux intentions malhonnêtes.

408
00:27:13,131 --> 00:27:17,090
On ne devrait jamais lui permettre
de sortir de prison.

409
00:27:18,236 --> 00:27:21,899
Lorsque vous délibérerez,
posez-vous la question suivante.

410
00:27:21,973 --> 00:27:24,032
Un père peut-il espérer influencer ses fils

411
00:27:24,109 --> 00:27:27,044
alors qu'ils ne sont jamais venus
lui rendre visite ?

412
00:27:30,548 --> 00:27:32,311
Pas une seule fois.

413
00:27:37,022 --> 00:27:38,353
Merci.

414
00:27:39,290 --> 00:27:40,655
En fait,

415
00:27:42,027 --> 00:27:47,488
il semble que, Nathan, vous soyez venu
voir votre père récemment.

416
00:27:50,235 --> 00:27:51,600
Est-ce vrai ?

417
00:27:54,472 --> 00:27:55,530
Oui.

418
00:28:09,654 --> 00:28:11,349
Qu'est-ce qui t'a pris ?

419
00:28:12,090 --> 00:28:15,082
Tu es allé voir Dan
sans me le dire. Pourquoi ?

420
00:28:15,260 --> 00:28:17,956
Je voulais lui dire en face
qu'il ne me verrait plus jamais.

421
00:28:18,029 --> 00:28:19,053
J'ignorais que ça comptait.

422
00:28:19,130 --> 00:28:20,597
Eh bien si.

423
00:28:20,665 --> 00:28:23,998
Tu aurais aussi bien pu leur dire
qu'il comptait dans ta vie.

424
00:28:24,202 --> 00:28:26,670
- Tu comprends pas ?
- Mais quoi ?

425
00:28:26,738 --> 00:28:30,834
S'ils pensent que tu as toujours besoin
de Dan, ils risquent de le relâcher.

426
00:28:32,744 --> 00:28:36,805
Et ce n'est pas pour moi, ni pour toi
que je m'en fais. C'est pour Jamie.

427
00:28:37,882 --> 00:28:40,510
Dan va essayer de le manipuler.
Et tu le sais.

428
00:28:41,419 --> 00:28:45,150
Pour protéger ta famille,
il faut s'assurer que Dan reste enfermé.

429
00:28:51,696 --> 00:28:53,664
Je peux te poser une question ?

430
00:28:55,800 --> 00:28:57,859
Comment as-tu deviné qui était ce type,

431
00:28:57,936 --> 00:29:00,063
et su quoi faire avec Rachel ?

432
00:29:00,839 --> 00:29:03,171
Disons que je suis passé par là.

433
00:29:03,408 --> 00:29:05,308
Tu veux dire que tu as eu un problème ?

434
00:29:05,376 --> 00:29:06,468
Non.

435
00:29:08,213 --> 00:29:10,238
Je dis que j'ai été accro.

436
00:29:10,682 --> 00:29:12,309
Un camé, Brooke.

437
00:29:14,352 --> 00:29:18,413
Tu ne t'es jamais demandé pourquoi
je ne buvais rien derrière le comptoir ?

438
00:29:19,891 --> 00:29:22,257
Ça fait huit ans que je n'ai rien pris.

439
00:29:23,361 --> 00:29:24,988
Comment as-tu réussi à t'en sortir ?

440
00:29:25,063 --> 00:29:27,554
Grâce à un ami qui m'a aidé.

441
00:29:27,665 --> 00:29:30,259
Je serais mort, sans lui. C'est sûr.

442
00:29:30,335 --> 00:29:32,326
Il ne m'a jamais laissé tomber.

443
00:29:34,806 --> 00:29:38,606
Je comprends que Rachel ait dû être virée
si elle assurait plus au travail,

444
00:29:38,676 --> 00:29:40,667
mais si c'est vraiment ton amie...

445
00:29:40,745 --> 00:29:42,474
Tu ne connais pas ma mère.

446
00:29:42,881 --> 00:29:46,009
Victoria ne te lâche pas
tant qu'elle n'a pas ce qu'elle veut.

447
00:29:46,084 --> 00:29:48,985
C'est plus facile d'accepter
que de lui dire non.

448
00:29:49,053 --> 00:29:51,317
Tu te demandes où tu serais
si quand ça n'allait pas,

449
00:29:51,389 --> 00:29:55,621
quand tu en avais le plus besoin,
tes amis n'avaient pas été là pour toi ?

450
00:30:00,565 --> 00:30:02,396
Elle réussira à s'en sortir ?

451
00:30:02,467 --> 00:30:04,298
J'en sais rien. Peut-être.

452
00:30:04,369 --> 00:30:09,602
Ce qu'il faut que Rachel fasse maintenant,
c'est aller en cure de désintoxication.

453
00:30:10,708 --> 00:30:12,835
Cet endroit m'a aidé à m'en sortir.

454
00:30:12,911 --> 00:30:15,744
Ils ont un centre ici,
c'est le meilleur en ville.

455
00:30:19,050 --> 00:30:21,917
Je peux l'y emmener pour toi, si tu veux.

456
00:30:22,887 --> 00:30:24,787
Non, il faut que ce soit moi.

457
00:30:26,124 --> 00:30:28,820
Je dois m'occuper d'elle.
Elle a besoin de moi.

458
00:30:29,894 --> 00:30:33,352
Dans ce cas, je m'en vais.

459
00:30:36,901 --> 00:30:40,132
Ne la laisse pas tomber, Brooke.
Tu vaux mieux que ça.

460
00:30:51,149 --> 00:30:53,344
Super première escapade romantique !

461
00:30:53,418 --> 00:30:55,511
C'est ce que c'était ?

462
00:30:56,087 --> 00:30:58,988
Je dois avouer
que ta vie est drôlement impressionnante.

463
00:30:59,057 --> 00:31:02,026
Les appartements, les affaires, l'argent...

464
00:31:03,795 --> 00:31:05,660
Mais c'est pas ça qui m'intéresse.

465
00:31:11,736 --> 00:31:14,227
Qui se cache sous les vêtements,
Brooke Davis ?

466
00:31:32,924 --> 00:31:34,551
Je m'attendais pas à te voir ici.

467
00:31:34,626 --> 00:31:36,355
Oh, vous savez...

468
00:31:37,028 --> 00:31:38,791
Rien ne vaut un gymnase vide

469
00:31:38,863 --> 00:31:41,058
pour réfléchir à ce qui nous arrive.

470
00:31:43,034 --> 00:31:45,594
- Et vous ?
- Pareil.

471
00:31:48,606 --> 00:31:50,301
Qu'est-ce qui te préoccupe ?

472
00:31:50,375 --> 00:31:54,368
Oh, je pense à ce que je dois faire
pour atterrir sur ce mur.

473
00:31:56,347 --> 00:31:59,839
Bon sang... Votre dernière saison !

474
00:31:59,918 --> 00:32:02,216
Ça a dû être un sacré moment.

475
00:32:03,488 --> 00:32:07,720
Pour être honnête, j'ai un peu trop cru
que tout ça m'était dû.

476
00:32:07,792 --> 00:32:11,751
Battre tous ces records,
les recruteurs qui venaient me voir jouer,

477
00:32:11,829 --> 00:32:13,490
le championnat d'État...

478
00:32:15,166 --> 00:32:17,464
J'aimerais pouvoir revenir en arrière.

479
00:32:17,535 --> 00:32:19,696
Pour mieux savourer chaque moment.

480
00:32:22,607 --> 00:32:25,906
J'en rêve tellement ! Vous comprenez ?

481
00:32:27,679 --> 00:32:30,648
- J'ai le droit de le dire ? Parce que...
- Bien sûr.

482
00:32:31,449 --> 00:32:33,144
Et tu y arriveras.

483
00:32:33,851 --> 00:32:37,548
Quand tu vivras ces moments-là,
apprécie-les à leur juste valeur.

484
00:32:37,622 --> 00:32:41,422
Parce que ça n'arrive qu'une fois.
Un battement de paupière, et c'est fini.

485
00:33:00,845 --> 00:33:02,574
Fais-moi confiance, Rachel.

486
00:33:02,647 --> 00:33:06,105
C'est le meilleur centre de désintoxication
en ville. Je me charge de tout.

487
00:33:06,184 --> 00:33:08,118
Je me fiche du prix que ça coûte.

488
00:33:08,186 --> 00:33:11,383
Je t'en prie, Brooke.
Pitié, je ne veux pas me retrouver seule.

489
00:33:11,456 --> 00:33:12,980
Je veux pas être entourée d'étrangers.

490
00:33:13,057 --> 00:33:15,321
Je me tiendrais bien, promis.
Je vais arrêter.

491
00:33:15,393 --> 00:33:17,088
Tu sais que ce n'est pas réaliste.

492
00:33:17,161 --> 00:33:20,790
Tu as un problème.
Il faut que tu ailles là-bas.

493
00:33:22,967 --> 00:33:25,527
Brooke, tu es ma seule amie.

494
00:33:26,671 --> 00:33:29,504
Si tu me laisses tomber,
je ne m'en sortirai pas.

495
00:33:31,976 --> 00:33:33,739
Je t'en supplie, ne m'abandonne pas.

496
00:33:33,811 --> 00:33:36,177
Je ne peux pas rester ici avec toi ?

497
00:33:54,532 --> 00:33:56,659
- Salut.
- Salut.

498
00:33:56,801 --> 00:34:00,168
Écoute, je suis désolé
pour ce qui s'est passé avec Dan.

499
00:34:00,505 --> 00:34:03,030
Je t'ai déçu. J'aurais dû savoir, mais...

500
00:34:03,107 --> 00:34:05,507
C'était plus fort que moi. Tu comprends ?

501
00:34:05,910 --> 00:34:07,639
Je sais que tu veux protéger Jamie...

502
00:34:07,712 --> 00:34:11,170
Crois-moi,
je ne laisserai personne lui faire du mal.

503
00:34:11,315 --> 00:34:12,907
Alors va le rejoindre.

504
00:34:13,284 --> 00:34:15,275
Règle les choses avec ta femme.

505
00:34:15,920 --> 00:34:17,547
Je suis mal barré.

506
00:34:17,622 --> 00:34:19,089
Parle-lui, d'accord ?

507
00:34:19,157 --> 00:34:22,524
Il vaut mieux sauver ton mariage
que de chercher à avoir raison.

508
00:34:22,593 --> 00:34:24,117
D'accord ?

509
00:34:24,362 --> 00:34:27,229
Et vu que Haley sera
la dame d'honneur de Lindsey,

510
00:34:27,298 --> 00:34:31,064
il faut vraiment
que mon témoin s'entende bien avec elle.

511
00:34:33,538 --> 00:34:35,005
Ouah.

512
00:34:35,740 --> 00:34:39,471
Merci, mon pote.
Je sais que ça devait être Keith.

513
00:34:40,144 --> 00:34:42,203
C'est un honneur.

514
00:34:54,725 --> 00:34:56,955
Tu me manques.

515
00:35:03,201 --> 00:35:06,637
Allez, Jamie. C'est l'heure de faire dodo.
On se couche.

516
00:35:07,472 --> 00:35:11,169
Tu veux que je te lise une histoire ?
Que dirais-tu de <i>Go, Dog. Go!</i> ?

517
00:35:11,242 --> 00:35:12,766
Tu l'aimes bien, non ?

518
00:35:12,844 --> 00:35:14,334
Où est papa ?

519
00:35:16,481 --> 00:35:20,008
Maman et papa se sont un peu disputés.

520
00:35:20,084 --> 00:35:22,314
Il dort chez tonton Lucas.

521
00:35:22,820 --> 00:35:26,347
Est-ce que papa va être encore triste ?
Comme la dernière fois ?

522
00:35:26,424 --> 00:35:28,756
Je ne crois pas. J'espère que non.

523
00:35:29,794 --> 00:35:33,230
Papa a arrêté d'être triste
quand Carrie est venue vivre avec nous.

524
00:35:33,297 --> 00:35:34,889
Il aimait bien Carrie.

525
00:35:35,233 --> 00:35:40,933
Je sais que ça doit être dur à comprendre
pour toi. Tu es un petit bout de chou !

526
00:35:42,039 --> 00:35:45,634
Carrie n'était pas très gentille.
Il a fallu qu'elle s'en aille.

527
00:35:49,447 --> 00:35:52,109
J'aimerais bien que Carrie soit ma maman.

528
00:36:05,029 --> 00:36:06,087
Alors ?

529
00:36:08,299 --> 00:36:10,324
Pas de panique, d'accord ?

530
00:36:10,468 --> 00:36:12,368
Et si je te disais que <i>Only Fooling Myself</i>

531
00:36:12,436 --> 00:36:14,700
sera bien ton premier single ?

532
00:36:17,208 --> 00:36:20,268
Ton album sortira dans tout le pays
dans six semaines.

533
00:36:20,344 --> 00:36:24,576
Tu resteras avec Red Bedroom Records,
que John distribuera dans le monde entier.

534
00:36:24,649 --> 00:36:28,517
Tu auras le dernier mot pour les tournées,
ton image et la pochette de l'album.

535
00:36:28,586 --> 00:36:32,682
Et tu gardes tes droits d'auteur,
donc tes chansons t'appartiennent.

536
00:36:33,090 --> 00:36:34,216
Et ?

537
00:36:34,292 --> 00:36:36,487
Et on continue de travailler ensemble.

538
00:36:36,561 --> 00:36:39,587
- Tu as réussi !
- C'est grâce à ton numéro !

539
00:36:39,664 --> 00:36:43,532
Tu as été incroyable. Tu as vu sa tête
quand tu as refusé son offre ?

540
00:36:43,601 --> 00:36:47,401
C'était génial. Il ne savait plus
comment faire pour qu'on accepte.

541
00:36:47,471 --> 00:36:51,339
Tu sais, je ne me suis pas trop forcée.
Je pensais tout ce que je disais.

542
00:36:51,409 --> 00:36:54,173
Sauf quand
je t'ai traitée de vendue, pas ça.

543
00:36:55,813 --> 00:37:00,079
Il ne te reste plus
qu'à filer faire tes bagages.

544
00:37:00,151 --> 00:37:02,551
Tu fais une première partie
demain à Houston.

545
00:37:02,620 --> 00:37:03,882
- Quoi ?
- Oui, et pour un type

546
00:37:03,955 --> 00:37:07,288
que tu dois connaître.
Tu as entendu parler de Ryan Adams ?

547
00:37:07,358 --> 00:37:09,826
Mon Dieu ! C'est dingue.

548
00:37:13,397 --> 00:37:15,388
Attends, quoi ? Ça ne va pas ?

549
00:37:15,833 --> 00:37:19,360
Non, c'est que...
Tout est arrivé tellement vite.

550
00:37:19,470 --> 00:37:21,904
Je ne suis pas sûre
d'être prête à m'envoler.

551
00:37:21,973 --> 00:37:23,565
Si, tu l'es.

552
00:37:25,176 --> 00:37:29,135
Et on se reverra. Ce n'est que le début
de ton rêve qui devient réalité.

553
00:37:30,381 --> 00:37:34,147
Et sache que je suis très fière
de t'avoir aidée à le réaliser.

554
00:37:34,785 --> 00:37:36,719
Alors, fonce et assure.

555
00:37:37,922 --> 00:37:38,911
D'accord.

556
00:37:57,275 --> 00:37:59,402
Je ne veux pas me retrouver seule.

557
00:38:03,314 --> 00:38:06,044
Tu ne le seras plus.
Tu rentres avec moi à Tree Hill.

558
00:38:08,786 --> 00:38:09,775
Viens là.

559
00:38:18,596 --> 00:38:20,564
Je t'aime, Keith.

560
00:38:20,665 --> 00:38:24,601
J'espère être à la hauteur avec Jamie.
Je tâcherai de m'inspirer de toi.

561
00:38:25,236 --> 00:38:26,567
Tu me manques.

562
00:38:30,007 --> 00:38:35,104
Après mûre réflexion,
nous sommes arrivés à une décision.

563
00:38:37,181 --> 00:38:38,580
M. Scott...

564
00:38:48,559 --> 00:38:51,084
Pardonne-moi.
Je suis désolé pour cette histoire,

565
00:38:51,162 --> 00:38:54,461
mais avant que tu ne dises
quoi que ce soit, c'est ma faute.

566
00:38:54,865 --> 00:38:56,662
J'aurais dû réagir plus tôt.

567
00:38:56,734 --> 00:38:59,601
J'aurais dû t'en parler dès le début.

568
00:39:01,472 --> 00:39:03,770
Elle m'a dit que tu l'avais embrassée.

569
00:39:10,715 --> 00:39:11,977
Tu l'as fait ?

570
00:39:13,684 --> 00:39:14,878
Papa est rentré !

571
00:39:14,952 --> 00:39:17,477
Salut, toi. Ça va ?

572
00:39:18,956 --> 00:39:20,514
Il faut que je parle avec maman.

573
00:39:20,591 --> 00:39:22,718
Va faire quelques paniers, d'accord ?

574
00:39:22,793 --> 00:39:24,420
Tente cinq lancers francs d'affilé

575
00:39:24,495 --> 00:39:26,759
et je te rejoins, d'accord ?

576
00:39:32,136 --> 00:39:34,434
Ma question est simple, Nathan.

577
00:39:35,573 --> 00:39:37,336
Tu l'as embrassée ?

578
00:39:38,342 --> 00:39:39,366
Non.

579
00:39:42,847 --> 00:39:45,042
C'est elle qui m'a embrassé.

580
00:39:47,618 --> 00:39:50,109
Tu m'as dit droit dans les yeux
que c'était tout.

581
00:39:50,187 --> 00:39:52,280
Tu m'as dit :
"Il ne s'est rien passé d'autre."

582
00:39:52,356 --> 00:39:53,618
J'en ai déjà vu pas mal.

583
00:39:53,691 --> 00:39:55,659
Pour le meilleur, le pire, la maladie...

584
00:39:55,726 --> 00:39:57,216
mais l'infidélité, jamais.

585
00:39:57,294 --> 00:39:59,819
Tu te trompes ! Elle ne m'intéresse pas.

586
00:39:59,897 --> 00:40:02,422
Alors tu l'embrasses
et tu la regardes nager nue ?

587
00:40:02,500 --> 00:40:04,968
C'est elle !
Je dois le répéter combien de fois ?

588
00:40:05,035 --> 00:40:06,093
Je ne l'ai pas embrassée.

589
00:40:06,170 --> 00:40:09,196
- C'est Carrie. Tu ne vois pas ?
- C'est toi. Comme toujours.

590
00:40:09,273 --> 00:40:10,934
Quand est-ce que tu arrêteras

591
00:40:11,008 --> 00:40:13,408
de prendre des décisions
qui menacent ce qu'on bâtit ?

592
00:40:13,477 --> 00:40:16,139
J'ai toujours tout fait
pour notre famille, Haley.

593
00:40:16,213 --> 00:40:18,841
Oh, pardonne-nous d'être un tel boulet !

594
00:40:18,916 --> 00:40:20,816
J'ai jamais dit ça. Tu le sais très bien.

595
00:40:20,885 --> 00:40:21,874
Ne parle pas pour moi.

596
00:40:21,952 --> 00:40:24,420
Il le faut bien ! Tu as la sale habitude

597
00:40:24,488 --> 00:40:26,422
de négliger de me dire
des détails importants.

598
00:40:26,490 --> 00:40:27,548
Tu veux que je te dise ?

599
00:40:27,625 --> 00:40:30,025
Je fais de mon mieux
pour t'en parler honnêtement,

600
00:40:30,094 --> 00:40:32,858
mais on dirait que ça ne te va jamais !

601
00:40:32,930 --> 00:40:34,898
Je commence à en avoir marre.

602
00:40:34,965 --> 00:40:38,526
Ne commence pas à m'accuser.
Je t'interdis de jouer les victimes.

603
00:40:40,871 --> 00:40:41,895
T'as fait des bêtises et...

604
00:40:41,972 --> 00:40:44,839
Et c'est ma faute
parce que je te mets trop la pression.

605
00:40:44,909 --> 00:40:47,935
Je rêve... Tu baises la nounou
et c'est moi que Jamie déteste.

606
00:40:48,012 --> 00:40:50,640
Je ne l'ai pas baisée ! Qu'est-ce que...

607
00:40:54,218 --> 00:40:55,776
Où est-il ?

608
00:40:56,520 --> 00:40:58,681
- Jamie. Mon Dieu.
- Jamie.

609
00:41:01,492 --> 00:41:03,983
- Jamie !
- Jamie !

610
00:41:06,330 --> 00:41:10,130
Mon Dieu ! Pitié, non. Jamie !

611
00:41:10,201 --> 00:41:12,465
- Dis-moi qu'il respire.
- J'en sais rien.

612
00:41:12,536 --> 00:41:18,202
Viens. Jamie.
Ouvre les yeux. Chéri, réveille-toi !

613
00:41:18,275 --> 00:41:19,867
Jamie, réveille-toi !

614
00:41:19,944 --> 00:41:22,879
- C'est bien.
- Pardon, pardon.

615
00:41:22,947 --> 00:41:25,006
Pardon, pardon.

616
00:41:25,082 --> 00:41:27,607
Non, ne t'approche plus de nous !
Ce mariage est fini !

617
00:41:27,685 --> 00:41:29,448
- Haley.
- Il va...

618
00:41:31,255 --> 00:41:33,280
Je veux qu'on divorce.

619
00:42:17,268 --> 00:42:18,257
French

