1
00:00:00,311 --> 00:00:01,773
<i>Précédemment dans Jericho...</i>

2
00:00:02,075 --> 00:00:04,451
<i>Je suis le major Beck,</i>
10e division Alpine.

3
00:00:04,491 --> 00:00:07,312
Je voudrais que vous fassiez la liaison
avec les gens de Jericho.

4
00:00:07,352 --> 00:00:09,864
<i>Comment se déroulent vos recherches
sur Sarah Mason ?</i>

5
00:00:10,619 --> 00:00:13,806
<i>Je vous envoie un privé
qui connaît cet endroit,</i>

6
00:00:13,846 --> 00:00:16,654
<i>il s'occupera de gérer la ville
au quotidien,</i>

7
00:00:16,694 --> 00:00:18,458
<i>pendant que vous chercherez
le terroriste.</i>

8
00:00:18,498 --> 00:00:20,291
<i>Salut, Dale !</i>
D'où ça vient, tout ça ?

9
00:00:20,331 --> 00:00:23,848
Missouri, Nebraska... Tous
les comptoirs d'échange de la région.

10
00:00:23,888 --> 00:00:24,831
<i>Qu'y a-t-il ?</i>

11
00:00:24,871 --> 00:00:26,660
On a appris
qu'il y avait de la contrebande

12
00:00:26,700 --> 00:00:28,633
dans le dernier convoi de M. Turner.

13
00:00:28,675 --> 00:00:31,193
On va les renvoyer à Cheyenne,
où ils seront détruits.

14
00:00:31,233 --> 00:00:33,521
<i>Tous les États de l'ouest</i>
sont alliés à Cheyenne.

15
00:00:33,561 --> 00:00:35,420
Ils sont forts
et le sont de plus en plus.

16
00:00:35,460 --> 00:00:36,650
Notre nouvelle mission :

17
00:00:36,690 --> 00:00:39,540
révéler le secret de Cheyenne
<i>avant qu'ils ne contrôlent tout le pays.</i>

18
00:00:39,580 --> 00:00:42,179
J'ai la preuve qui peut
faire tomber toute leur couverture.

19
00:00:42,219 --> 00:00:43,606
J'ai une des bombes.

20
00:00:43,648 --> 00:00:46,314
Mimi, voici Trish Merrick,
de <i>Jennings & Rall</i>.

21
00:00:46,376 --> 00:00:48,449
<i>Je suis impatiente
de retourner au bureau.</i>

22
00:00:48,489 --> 00:00:51,532
Tu ne reviendrais pas de l'organisation
des gens de <i>Jennings & Rall</i>.

23
00:00:51,572 --> 00:00:52,481
Je crois...

24
00:00:52,521 --> 00:00:54,492
que je vais aller
à Cheyenne avec Trish.

25
00:00:54,600 --> 00:00:55,410
Ah oui ?

26
00:00:55,450 --> 00:00:59,172
Sarah Mason a-t-elle déjà été employée
par le gouvernement des États-Unis ?

27
00:00:59,212 --> 00:01:00,692
<i>Non, pas du tout.</i>

28
00:01:00,932 --> 00:01:04,129
J'accepte votre aide
pour les recherches de Sarah Mason.

29
00:01:18,850 --> 00:01:21,010
<i>Que faites-vous sur ma propriété ?</i>

30
00:01:26,057 --> 00:01:27,630
Les gars, c'est bon.

31
00:01:28,405 --> 00:01:29,280
Stanley...

32
00:01:29,320 --> 00:01:32,251
Désolé pour tout ça,
on répare juste un pneu et on s'en va.

33
00:01:32,291 --> 00:01:34,246
Dale, mais qu'est-ce que tu fais ?

34
00:01:34,286 --> 00:01:36,067
Tu sais... J'importe.

35
00:01:37,140 --> 00:01:39,671
Tu importes à 4 heures du matin ?

36
00:01:42,088 --> 00:01:43,093
Tiens...

37
00:01:44,167 --> 00:01:45,811
Pour fermer les yeux.

38
00:01:53,639 --> 00:01:55,939
Stanley m'a demandé
de te rendre ça.

39
00:01:56,409 --> 00:01:57,865
Trouve un autre chemin.

40
00:01:57,905 --> 00:01:59,182
Arrête de passer chez lui.

41
00:01:59,222 --> 00:02:01,077
- C'est plus sûr.
- C'est pas une suggestion.

44
00:02:05,347 --> 00:02:07,106
Ce n'est pas seulement pour l'alcool,

45
00:02:07,146 --> 00:02:08,918
les fermiers, les commerçants,
la clinique,

46
00:02:08,958 --> 00:02:10,273
ils ont tous besoin de nous.

47
00:02:10,313 --> 00:02:13,446
Si on n'était pas là, chaque commerce
serait endetté auprès de <i>J&R</i>.

48
00:02:16,609 --> 00:02:17,782
Vous faites quoi ?

49
00:02:17,822 --> 00:02:20,912
C'est pour prévenir que votre commerce
n'est pas enregistré auprès de <i>J&R</i>.

50
00:02:20,952 --> 00:02:21,908
"Enregistré" ?

51
00:02:21,948 --> 00:02:22,971
Simple précaution.

52
00:02:23,011 --> 00:02:25,142
Il y a toujours
beaucoup de pillages sur les routes.

53
00:02:25,182 --> 00:02:28,649
Le gouvernement veut que les commerçants
prouvent ne pas acheter aux truands.

54
00:02:28,689 --> 00:02:31,896
Vous devriez questionner le shérif sur
les vols et la corruption qui sévissent.

55
00:02:31,936 --> 00:02:33,208
Il doit être au courant.

56
00:02:33,257 --> 00:02:35,223
Après votre enregistrement,
on enlèvera la note,

57
00:02:35,263 --> 00:02:38,804
et vous serez soumis à des inspections
hebdomadaires des ventes et du stock.

58
00:02:38,844 --> 00:02:40,236
Et s'il ne le fait pas ?

59
00:02:40,422 --> 00:02:42,127
Alors, je le ferai fermer.

60
00:03:02,353 --> 00:03:03,245
Oui ?

61
00:03:03,420 --> 00:03:04,539
<i>Hawkins ?</i>

62
00:03:04,939 --> 00:03:06,719
<i>Vous n'êtes pas obligé de répondre.</i>

63
00:03:06,759 --> 00:03:09,507
<i>Je suis conscient
de vous devoir des explications.</i>

64
00:03:10,299 --> 00:03:11,595
Qui êtes-vous ?

65
00:03:12,070 --> 00:03:14,362
<i>Pour l'instant, appelez-moi John Smith.</i>

66
00:03:14,925 --> 00:03:17,338
<i>Vous ne me connaissez pas,
mais j'en sais pas mal sur vous.</i>

67
00:03:17,378 --> 00:03:18,287
Non...

68
00:03:18,925 --> 00:03:20,920
Non, vous ne savez rien.

69
00:03:21,529 --> 00:03:25,116
<i>Vous étiez affecté au projet Red Bell
avec 7 autres agents.</i>

70
00:03:25,768 --> 00:03:29,271
<i>Un membre de votre propre équipe,
Sarah Mason, vous a trahi.</i>

71
00:03:29,696 --> 00:03:31,714
<i>Je suis au courant pour Valente.</i>

72
00:03:32,536 --> 00:03:34,986
<i>Quand j'ai vu que Chavez
avait été arrêté par le major Beck,</i>

73
00:03:35,026 --> 00:03:37,903
<i>je me suis douté que Chueng ou vous
ne deviez pas être loin.</i>

74
00:03:38,021 --> 00:03:39,326
<i>Alors, j'ai cherché.</i>

75
00:03:39,805 --> 00:03:41,551
<i>Nous avons des objectifs communs...</i>

76
00:03:41,591 --> 00:03:44,290
<i>et j'ai une information
qui peut vous aider.</i>

77
00:03:44,528 --> 00:03:47,923
<i>Mais je veux votre promesse
que vous n'essaierez pas de me trouver.</i>

78
00:03:48,045 --> 00:03:50,346
<i>Pouvez-vous accepter ces conditions ?</i>

79
00:04:08,608 --> 00:04:10,512
Soyons bien d'accord :

80
00:04:10,860 --> 00:04:13,478
ce n'est pas vous
qui dictez les conditions,

81
00:04:13,518 --> 00:04:14,676
c'est moi.

82
00:04:15,026 --> 00:04:18,905
Et si vous avez des informations,
alors, donnez-les.

83
00:04:20,203 --> 00:04:21,933
Mais si vous me mentez,

84
00:04:22,201 --> 00:04:25,917
sachez que je le saurai,
et la prochaine fois qu'on se parlera,

85
00:04:25,957 --> 00:04:27,956
ça ne sera pas au téléphone.

86
00:04:28,784 --> 00:04:30,399
Voilà les conditions.

87
00:04:32,970 --> 00:04:34,173
<i>Acceptées.</i>

88
00:04:34,740 --> 00:04:37,839
<i>Peut-on maintenant passer
à des choses plus urgentes ?</i>

89
00:04:38,111 --> 00:04:39,418
Je vous écoute.

90
00:04:39,589 --> 00:04:40,590
<i>Bien.</i>

91
00:04:41,201 --> 00:04:44,881
<i>Parce que vous êtes à la veille
de votre arrestation.</i>

92
00:04:47,327 --> 00:04:50,050
<i>JERICHO Saison 2 Épisode 4</i>
- Oversight -

93
00:04:50,257 --> 00:04:53,694
<i>Transcript : Raceman - Forom.com
Traduction : A²S Team</i>

94
00:04:53,891 --> 00:04:56,689
<i>- www.All-about-Subs.fr -</i>

95
00:04:59,715 --> 00:05:02,151
<i>J&R</i> vend les produits très cher,

96
00:05:02,191 --> 00:05:05,667
mais je ne peux pas augmenter mes prix
en raison du gel des prix de Cheyenne.

97
00:05:05,707 --> 00:05:08,958
Donc acheter à Dale
est le seul moyen de rester ouvert.

98
00:05:09,249 --> 00:05:10,667
Mary n'est pas la seule.

99
00:05:10,723 --> 00:05:13,042
Matt Carlson a vendu
son entrepôt de grains hier.

100
00:05:14,171 --> 00:05:16,671
Je dois 15 000 dollars à ces voleurs.

101
00:05:17,304 --> 00:05:20,404
Quand je suis allé les voir pour acheter
de la nourriture pour mon bétail,

102
00:05:20,444 --> 00:05:21,851
ils l'ont confisquée,

103
00:05:22,079 --> 00:05:23,655
ils ont gelé mes comptes...

104
00:05:24,107 --> 00:05:25,492
Mon troupeau meurt de faim.

105
00:05:25,532 --> 00:05:28,285
La nourriture, les fournitures,
ils nous asphyxient.

106
00:05:28,325 --> 00:05:30,059
Si on n'agit pas vite,
il sera trop tard.

107
00:05:30,099 --> 00:05:32,462
On parle d'alcool et de vaches là.

108
00:05:32,520 --> 00:05:34,731
La loi des timbres fiscaux
et la taxe sur le sucre*...

109
00:05:34,771 --> 00:05:35,815
De quoi tu parles ?

110
00:05:35,855 --> 00:05:38,352
La Boston Tea Party*...
C'était seulement pour le thé ?

111
00:05:38,963 --> 00:05:42,448
Écoute,
toutes les révolutions connues...

112
00:05:42,488 --> 00:05:44,542
Elles... ont commencé
dans des pièces comme ça.

113
00:05:44,582 --> 00:05:47,503
- Je ne suis pas d'accord...
- Si, les gens doivent s'exprimer.

114
00:05:47,543 --> 00:05:48,707
Écoutez, les amis !

115
00:05:48,747 --> 00:05:49,649
Écoutez !

116
00:05:50,728 --> 00:05:53,038
Nous ne parlons pas de révolution.

117
00:05:53,220 --> 00:05:55,585
On a un problème à résoudre,
alors, faisons-le,

118
00:05:55,625 --> 00:05:57,047
avant que ça soit incontrôlable.

119
00:05:57,087 --> 00:05:59,953
- Non, c'est <i>J&R</i> qui est incontrôlable.
- S'il te plaît, Fred, relax.

120
00:05:59,993 --> 00:06:01,360
Il nous faut une alternative.

121
00:06:01,400 --> 00:06:05,028
On doit trouver un moyen de faire
du commerce, hors du contrôle de <i>J&R</i>.

122
00:06:05,174 --> 00:06:07,872
Dale a les relations et les camions.

123
00:06:07,912 --> 00:06:08,915
Stanley...

124
00:06:09,495 --> 00:06:11,046
Il nous faut ta ferme.

125
00:06:15,204 --> 00:06:16,312
Pourquoi moi ?

126
00:06:16,464 --> 00:06:18,471
Il y a les points de contrôle
de l'armée partout.

127
00:06:18,511 --> 00:06:20,318
Ta ferme est l'accès
le plus sûr à la ville.

128
00:06:21,147 --> 00:06:23,529
Ma ferme sera à nouveau fonctionnelle
dans une semaine.

129
00:06:23,684 --> 00:06:25,646
J'ai besoin de l'appui de <i>J&R</i>,
tu comprends ?

130
00:06:25,686 --> 00:06:27,450
Donc tu nous laisses
pour traiter seul avec eux ?

131
00:06:27,490 --> 00:06:29,786
Allons, les amis,
on n'est pas dans <i>Red Dawn</i>*.

132
00:06:30,016 --> 00:06:31,579
Ils m'ont redonné ma ferme,

133
00:06:31,800 --> 00:06:32,992
ils ont effacé ma dette,

134
00:06:33,032 --> 00:06:35,666
on a à nouveau l'électricité,
du boulot, de la nourriture.

135
00:06:35,708 --> 00:06:37,795
Ils sont là pour nous aider,
vous ne voyez pas ?

136
00:06:37,835 --> 00:06:40,004
Comment ?
En prenant possession de tout ?

137
00:06:41,536 --> 00:06:43,104
Que nous est-il arrivé ?

138
00:06:44,325 --> 00:06:46,494
Le prix de l'essence était
déjà élevé avant la bombe.

139
00:06:46,534 --> 00:06:49,035
Les politiciens étaient malhonnêtes,
les entreprises aussi.

140
00:06:49,075 --> 00:06:50,960
Mais on ne traitait pas
avec les truands, si ?

141
00:06:51,000 --> 00:06:51,917
Les truands ?

142
00:06:51,957 --> 00:06:53,351
Sans ce truand,

143
00:06:53,391 --> 00:06:55,937
tu ne serais pas vacciné
contre le virus d'Hudson.

144
00:07:01,398 --> 00:07:02,276
Désolé, Jake.

145
00:07:04,495 --> 00:07:05,739
Ne comptez pas sur moi.

146
00:07:06,311 --> 00:07:07,315
Stanley ?

147
00:07:10,919 --> 00:07:14,440
Vous voulez bien vous calmer ?
Calmez-vous un instant, d'accord ?

148
00:07:16,479 --> 00:07:17,959
On fait quoi maintenant ?

149
00:07:18,277 --> 00:07:21,037
On va vous trouver un autre moyen
d'accéder à la ville.

150
00:07:21,122 --> 00:07:22,492
Ça va aller.

151
00:07:39,499 --> 00:07:40,407
Salut.

152
00:07:41,138 --> 00:07:42,134
Tu pars ?

153
00:07:42,243 --> 00:07:44,766
Demain matin, le major Beck
va recevoir un rapport

154
00:07:44,806 --> 00:07:47,738
provenant d'une unité de reconnaissance
de l'Air Force basée à Cheyenne.

155
00:07:47,847 --> 00:07:51,492
Il contiendra un scan aérien
des radiations de toute la zone.

156
00:07:52,222 --> 00:07:53,124
La bombe...

157
00:07:54,789 --> 00:07:56,873
Je croyais que le plomb
la rendait indétectable.

158
00:07:56,913 --> 00:07:58,467
C'est un système très avancé.

159
00:07:58,507 --> 00:08:00,035
 Le plomb ne suffit pas.

160
00:08:00,126 --> 00:08:01,527
Alors, on doit la déplacer.

161
00:08:01,816 --> 00:08:04,359
Le scan rapprochera Beck,
mais pas jusqu'au but.

162
00:08:04,399 --> 00:08:06,651
Tu vois,
tout ce qui a une masse atomique élevée

163
00:08:06,691 --> 00:08:08,676
se présentera comme du plutonium.

164
00:08:08,718 --> 00:08:11,379
Il devra encore aller vérifier
chaque localisation, une par une.

165
00:08:11,419 --> 00:08:14,262
Cette cabane sera
une de ces localisations.

166
00:08:15,307 --> 00:08:16,767
Comment sais-tu tout ça ?

167
00:08:18,055 --> 00:08:20,135
Seule une copie papier
sera envoyée.

168
00:08:20,175 --> 00:08:22,643
Ils ne vont pas risquer
de passer par internet.

169
00:08:22,683 --> 00:08:25,720
Ce rapport sera dans le bureau de Beck
avec ses dossiers confidentiels.

170
00:08:25,760 --> 00:08:29,008
Il me faut la page du rapport
qui identifiera la bombe...

171
00:08:29,048 --> 00:08:30,555
C'est à moi de le faire, j'imagine.

172
00:08:30,595 --> 00:08:31,908
Dans les 24 heures, Jake,

173
00:08:32,161 --> 00:08:33,476
48 au plus tard,

174
00:08:33,605 --> 00:08:37,330
avant qu'ils puissent traiter les infos
et analyser les localisations.

175
00:08:37,581 --> 00:08:39,966
Tu as un plan
pour faire sortir Beck de son bureau ?

176
00:08:40,088 --> 00:08:41,391
Pour être clair...

177
00:08:41,745 --> 00:08:42,647
Oui.

178
00:08:43,807 --> 00:08:45,842
- Tu as l'essence ?
- Oui, vers la voiture.

179
00:08:45,882 --> 00:08:46,881
Où vas-tu ?

180
00:08:47,485 --> 00:08:49,447
J'ai une maison à incendier.

181
00:08:59,160 --> 00:09:01,987
<i>Si vous êtes là pour vous enregistrer,
mettez-vous dans la file.</i>

182
00:09:02,027 --> 00:09:03,411
<i>Pour changer de l'argent,</i>

183
00:09:03,451 --> 00:09:06,802
<i>merci de préparer
vos deux pièces d'identité.</i>

184
00:09:08,301 --> 00:09:10,750
Je croyais que vous faisiez
la compta chez vous aujourd'hui.

185
00:09:10,790 --> 00:09:11,679
J'ai terminé.

186
00:09:11,719 --> 00:09:14,571
Je suis si contente de vous avoir
parmi nous, vous n'imaginez pas.

187
00:09:14,611 --> 00:09:16,558
Ne parlez pas trop vite.

188
00:09:16,700 --> 00:09:18,059
J'ai trouvé une chose bizarre,

189
00:09:18,099 --> 00:09:21,499
alors, je voulais vérifier mon registre
avec ceux de <i>J&R</i>.

190
00:09:21,648 --> 00:09:22,643
Qu'y a-t-il ?

191
00:09:22,683 --> 00:09:25,285
Les dépenses que vous m'avez listées
correspondent bien,

192
00:09:25,325 --> 00:09:27,049
jusqu'à l'arrivée
de la nouvelle monnaie.

193
00:09:27,089 --> 00:09:30,984
Alors, soudainement,
on a un écart de 10 000 dollars.

194
00:09:31,349 --> 00:09:33,199
Il ne doit s'agir
que d'une erreur comptable.

195
00:09:33,239 --> 00:09:34,946
Peut-être que <i>J&R</i>

196
00:09:34,986 --> 00:09:38,182
n'a pas délivré tant de nouvelle monnaie
que ce que dit le registre.

197
00:09:39,726 --> 00:09:41,755
<i>J&R</i> est méticuleuse sur la comptabilité.

198
00:09:41,795 --> 00:09:43,932
Ils ne feraient pas une telle erreur.

199
00:09:44,493 --> 00:09:46,155
Alors, quelqu'un les a pris.

200
00:09:47,276 --> 00:09:48,234
Comment ?

201
00:09:48,274 --> 00:09:51,173
Elle a été sortie du camion blindé,
examinée chez <i>J&R</i>,

202
00:09:51,213 --> 00:09:53,342
puis, sous protection armée sans cesse.

203
00:09:53,382 --> 00:09:56,434
Je crois qu'il va vous falloir
découvrir qui y a eu accès.

204
00:09:56,622 --> 00:09:59,924
Vous savez quoi ? Ne vous en faites pas,
ce n'est certainement qu'une erreur.

205
00:09:59,964 --> 00:10:01,038
Je m'en occupe.

206
00:10:15,159 --> 00:10:16,762
C'est Fort Knox ici.

207
00:10:19,190 --> 00:10:20,232
C'est quoi ?

208
00:10:20,317 --> 00:10:21,881
Un scanner à empreinte digitale,

209
00:10:21,921 --> 00:10:25,186
ils préparent cette salle pour y mettre
à l'abri des infos confidentielles.

210
00:10:25,226 --> 00:10:28,298
Seules quelques personnes
y auront accès.

211
00:10:28,449 --> 00:10:30,568
Laisse-moi deviner,
je n'en fais pas partie ?

212
00:10:31,910 --> 00:10:34,098
Mais... si ça peut te consoler,

213
00:10:34,248 --> 00:10:36,789
tu as maintenant l'honneur
d'être le premier...

214
00:10:36,829 --> 00:10:38,766
shérif de Jericho de l'histoire...

215
00:10:38,806 --> 00:10:40,828
à ne pas avoir la clé
du bureau du shérif.

216
00:10:41,725 --> 00:10:43,094
Qui y a accès ?

217
00:10:43,134 --> 00:10:44,457
Seulement les officiers...

218
00:10:45,779 --> 00:10:48,271
Il y a une liste qui traîne par ici.

219
00:10:51,564 --> 00:10:52,475
Ouais.

220
00:10:53,013 --> 00:10:54,050
Voilà.

221
00:11:13,385 --> 00:11:16,428
Dites au lieutenant
que... les données sont arrivées.

222
00:11:16,662 --> 00:11:19,338
Je veux voir ça le plus vite possible.

223
00:11:23,690 --> 00:11:26,732
Alors, combien de violations
du couvre-feu avons-nous ?

224
00:11:26,772 --> 00:11:29,454
Douze sur la ville
de New Bern depuis mardi.

225
00:11:29,494 --> 00:11:31,717
C'est à peu près ce qu'on pensait.

226
00:11:31,757 --> 00:11:34,613
Oui, ce n'est pas le nombre
qui m'inquiète...

227
00:11:35,674 --> 00:11:37,791
Britt Daniels, Randy Pope...

228
00:11:37,831 --> 00:11:41,639
Ces six hommes travaillaient à l'usine
de munitions quand j'étais là-bas.

229
00:11:42,101 --> 00:11:44,016
Les choses deviennent tendues, non ?

230
00:11:44,137 --> 00:11:47,122
Violence gratuite, désaccords
avec les représentants de <i>J&R</i>...

231
00:11:47,207 --> 00:11:48,118
Oui.

232
00:11:48,677 --> 00:11:51,447
J'ai peur qu'il ne s'agisse pas
de simples violations du couvre-feu.

233
00:11:51,487 --> 00:11:53,175
Ça me semble plus organisé.

234
00:11:54,246 --> 00:11:55,569
Ils testent les limites.

235
00:11:57,529 --> 00:11:58,843
On va surveiller ça.

236
00:11:59,910 --> 00:12:00,821
Heather...

237
00:12:01,701 --> 00:12:02,659
Merci.

238
00:12:22,274 --> 00:12:24,223
<i>RAPPORT SUR LES RADIATIONS AÉRIENNES</i>

239
00:12:24,537 --> 00:12:26,227
Oublions-le, il est trop nerveux.

240
00:12:27,522 --> 00:12:30,320
Callahan espère une promotion,

241
00:12:30,836 --> 00:12:32,282
il ne risquera pas ça.

242
00:12:33,494 --> 00:12:35,570
Foster est bête comme ses pieds,

243
00:12:36,303 --> 00:12:37,900
comptez-le en "peut-être".

244
00:12:38,604 --> 00:12:40,323
Comment tu sais tout ça ?

245
00:12:41,131 --> 00:12:44,525
Les soldats qui tiennent
ces points de contrôle traînent au bar.

246
00:12:44,647 --> 00:12:46,779
Me faire des amis, c'est mon boulot.

247
00:12:47,972 --> 00:12:49,623
Skylar dit que vous voulez me voir.

248
00:12:51,211 --> 00:12:52,215
Ouais.

249
00:12:52,657 --> 00:12:53,547
Tu...

250
00:12:53,587 --> 00:12:56,318
passais bien par le terrain de Stanley
pour éviter les contrôles ?

251
00:12:56,358 --> 00:12:57,218
Ouais.

252
00:12:57,498 --> 00:12:59,676
Et si tu n'avais pas
à les éviter...

253
00:12:59,855 --> 00:13:02,219
Si tu pouvais passer juste devant eux...

254
00:13:11,526 --> 00:13:13,082
On m'a dit que vous aviez des infos

255
00:13:13,122 --> 00:13:16,066
sur les personnes qui font entrer
en fraude des biens volés.

256
00:13:16,400 --> 00:13:18,285
Avant de dire quoi que ce soit,

257
00:13:18,574 --> 00:13:21,363
je veux entendre
que je pourrai garder mon affaire.

258
00:13:22,443 --> 00:13:24,363
J'ai une famille à faire vivre.

259
00:13:31,505 --> 00:13:32,666
Bien, Fred,

260
00:13:33,545 --> 00:13:35,503
je suis sûr qu'on peut s'arranger.

261
00:13:38,698 --> 00:13:39,806
Le gamin...

262
00:13:40,129 --> 00:13:41,286
Dale Turner.

263
00:13:42,875 --> 00:13:44,528
Il est la clé de tout ça.

264
00:13:56,823 --> 00:13:57,837
Quoi ?

265
00:13:59,405 --> 00:14:00,653
Je ne peux pas l'avoir.

266
00:14:01,039 --> 00:14:02,492
Je ne peux pas avoir le rapport.

267
00:14:02,532 --> 00:14:03,622
Que veux-tu dire ?

268
00:14:03,662 --> 00:14:05,517
Je veux dire
qu'à moins de couper un pouce,

269
00:14:05,557 --> 00:14:07,524
je ne pourrai pas entrer
dans le bureau de Beck.

270
00:14:07,564 --> 00:14:08,873
Le plan est lancé, Jake.

271
00:14:08,913 --> 00:14:11,330
Les choses changent,
alors, tu dois t'adapter.

272
00:14:15,912 --> 00:14:17,302
Il y a bien quelqu'un...

273
00:14:17,409 --> 00:14:20,711
Beck lui fait confiance, c'est elle qui
lui rapporte la situation de New Bern.

274
00:14:20,751 --> 00:14:22,652
Elle peut s'approcher du rapport...

275
00:14:22,692 --> 00:14:25,033
sans crainte,
mais elle est intelligente.

276
00:14:25,564 --> 00:14:27,504
D'accord ? Il va falloir lui dire.

277
00:14:27,544 --> 00:14:28,597
Lui dire quoi ?

278
00:14:28,639 --> 00:14:30,584
Lui dire pourquoi il nous faut la page.

279
00:14:30,624 --> 00:14:32,040
Tu recommences...

280
00:14:32,211 --> 00:14:33,553
À chaque obstacle,

281
00:14:33,593 --> 00:14:35,798
ta réponse est de mettre
quelqu'un dans le coup.

282
00:14:35,838 --> 00:14:38,732
- Tu peux lui faire confiance.
- Tu as déjà dit ça pour le journaliste.

283
00:14:38,815 --> 00:14:40,158
Tu crois que je l'ignore ?

284
00:14:40,198 --> 00:14:42,169
- Je me soucie de cette personne.
- Pas moi.

285
00:14:42,209 --> 00:14:43,192
Et tu vois ça ?

286
00:14:43,232 --> 00:14:47,072
Ce n'est pas un club secret où on invite
des gens quand ça nous arrange.

287
00:14:47,112 --> 00:14:48,771
Pourquoi tu ne me dis pas quoi faire ?

288
00:14:48,811 --> 00:14:49,927
Dis-le-moi !

289
00:14:49,967 --> 00:14:53,439
8 personnes ont accès à cette pièce
et 7 d'entre elles sont des militaires.

290
00:14:53,479 --> 00:14:57,054
Alors, si tu veux y entrer dans les
prochaines 24 heures, montre-moi !

291
00:14:57,094 --> 00:14:58,460
Montre-moi comment !

292
00:15:06,712 --> 00:15:07,537
Bon,

293
00:15:07,577 --> 00:15:10,782
j'ai été patiente jusque-là, mais...

294
00:15:11,132 --> 00:15:13,684
maintenant,
tu m'expliques ce qu'on fait là ?

295
00:15:13,867 --> 00:15:14,701
Ouais.

296
00:15:19,268 --> 00:15:20,830
<i>- Elle est là ?</i>
- Oui.

297
00:15:32,310 --> 00:15:34,714
Je vais te demander
ton aide aujourd'hui.

298
00:15:35,294 --> 00:15:38,626
Ça implique que je te donne
une information très dangereuse.

299
00:15:39,710 --> 00:15:42,380
Seules 5 personnes
en dehors des gens de Cheyenne

300
00:15:42,420 --> 00:15:45,294
savent ce que je vais te dire.

301
00:15:45,686 --> 00:15:49,517
Et certaines sont prêtes à tuer
pour empêcher que ça soit rendu public.

302
00:15:51,576 --> 00:15:53,182
Pourquoi j'accepterais ?

303
00:15:55,221 --> 00:15:57,172
Tu as déjà mis ta vie en jeu
pour la ville,

304
00:15:57,212 --> 00:15:59,163
et la dernière chose que je désire,

305
00:15:59,685 --> 00:16:01,565
c'est te demander de le refaire, mais...

306
00:16:03,182 --> 00:16:05,861
je sais que si tu comprends l'enjeu,
tu voudras nous aider.

307
00:16:05,903 --> 00:16:07,083
Quel enjeu ?

308
00:16:07,127 --> 00:16:09,239
Je pense que c'est l'avenir
de notre pays.

309
00:16:15,492 --> 00:16:16,447
Heather...

310
00:16:18,986 --> 00:16:20,917
Tu veux entendre la suite ?

311
00:16:36,081 --> 00:16:37,219
J'écoute.

312
00:16:41,377 --> 00:16:44,426
Tu devrais commencer à réfléchir
à quel programme tu aimerais et où.

313
00:16:44,466 --> 00:16:45,878
Tu voulais me voir, Trish ?

314
00:16:45,918 --> 00:16:48,654
Oui, je voulais vous parler
d'un problème comptable.

315
00:16:49,170 --> 00:16:50,944
Un truc de travail, c'est ennuyant.

316
00:16:52,125 --> 00:16:53,552
Je ne crois pas vous connaître.

317
00:16:53,710 --> 00:16:55,128
Bonnie Richmond.

318
00:16:55,263 --> 00:16:56,537
Je te présente John Goetz.

319
00:16:57,033 --> 00:16:58,455
C'est notre administrateur.

320
00:16:59,130 --> 00:17:00,703
On se parle plus tard.

321
00:17:02,271 --> 00:17:03,793
Pour quoi as-tu besoin de moi ?

322
00:17:03,833 --> 00:17:06,870
Je me suis aperçue que, depuis la mise
en place de la nouvelle monnaie,

323
00:17:06,910 --> 00:17:08,405
de l'argent a disparu.

324
00:17:08,445 --> 00:17:09,794
Vraiment ? Combien ?

325
00:17:09,941 --> 00:17:11,271
10 000 dollars.

326
00:17:12,856 --> 00:17:16,100
Voilà mon rapport, vous pouvez donc
commencer une enquête.

327
00:17:16,140 --> 00:17:18,025
Où as-tu obtenu cette information
exactement ?

328
00:17:18,065 --> 00:17:20,102
La comptable
que nous avons embauchée ici.

329
00:17:20,314 --> 00:17:22,799
- Elle a trouvé cet écart.
- Elle a pu faire une erreur.

330
00:17:22,839 --> 00:17:25,195
Parfois, une recrue locale
n'a pas une vision globale.

331
00:17:25,393 --> 00:17:27,196
Elle tient une compta, en parallèle,

332
00:17:27,236 --> 00:17:29,994
donc elle peut comparer
avec celle de <i>J&R</i>.

333
00:17:30,553 --> 00:17:32,979
Elle pense que les registres de <i>J&R</i>
ont été retouchés.

334
00:17:33,970 --> 00:17:34,892
Je vois.

335
00:17:36,735 --> 00:17:38,499
Écoutez, vous et moi,
nous savons tous deux

336
00:17:38,539 --> 00:17:41,040
quelle vigilance <i>J&R</i> demande à ce sujet.

337
00:17:41,438 --> 00:17:42,936
Tolérance zéro.

338
00:17:43,842 --> 00:17:45,899
Pour la sécurité de nos deux jobs,

339
00:17:45,939 --> 00:17:49,085
je crois qu'il est crucial
qu'on s'occupe de ça correctement.

340
00:17:49,451 --> 00:17:52,089
Tu as absolument raison.
Merci de m'avoir signalé ça.

341
00:17:52,257 --> 00:17:54,041
Je vais m'en occuper tout de suite.

342
00:18:03,267 --> 00:18:04,861
Et voilà pour toi, Timmy.

343
00:18:05,180 --> 00:18:06,254
Merci, madame.

344
00:18:08,593 --> 00:18:09,906
Tu as reçu un mot de Jane ?

345
00:18:10,096 --> 00:18:10,903
Non.

346
00:18:11,015 --> 00:18:13,675
Ce bataillon, c'est la poisse
pour recevoir du courrier de l'est.

347
00:18:13,715 --> 00:18:15,695
Ils disent que c'est un risque
pour la sécurité.

348
00:18:15,735 --> 00:18:17,087
Merci de vous en soucier.

349
00:18:17,979 --> 00:18:19,726
Tu dois terriblement lui manquer.

350
00:18:20,271 --> 00:18:24,093
Ne vous en faites pas, dès que j'aurai
une perm, elle en aura assez de moi.

351
00:18:27,127 --> 00:18:28,676
Comment vont les affaires ?

352
00:18:29,042 --> 00:18:31,963
C'est dur de garder les rayons pleins
avec vous tous ici.

353
00:18:32,116 --> 00:18:34,510
Mettez-moi un bourbon de côté
pour plus tard alors.

354
00:18:34,914 --> 00:18:36,255
D'accord, j'essaierai.

355
00:18:36,866 --> 00:18:38,376
Je suis presque à court.

356
00:18:40,010 --> 00:18:42,144
Tu seras au point de contrôle ce soir ?

357
00:18:42,634 --> 00:18:43,617
Oui, madame.

358
00:18:43,794 --> 00:18:45,604
Parce que je pourrais
passer un coup de fil,

359
00:18:45,644 --> 00:18:48,190
tu pourrais peut-être regarder ailleurs,
juste pour un camion.

360
00:18:51,744 --> 00:18:53,692
Vous me demandez de commettre un délit.

361
00:18:53,856 --> 00:18:55,636
Juste un peu d'alcool...

362
00:19:01,017 --> 00:19:02,464
Juste un peu d'alcool ?

363
00:19:07,152 --> 00:19:08,348
Oui, d'accord.

364
00:19:09,481 --> 00:19:10,504
Ça marche.

365
00:19:11,409 --> 00:19:12,702
Merci, Timmy.

366
00:19:28,694 --> 00:19:30,440
C'est pas ton jour de chance, gamin.

367
00:19:36,966 --> 00:19:39,622
Le gouvernement,
l'armée, les journalistes,

368
00:19:40,150 --> 00:19:42,735
tous mentent à propos
des responsables des attaques ?

369
00:19:42,804 --> 00:19:43,612
Oui.

370
00:19:44,911 --> 00:19:46,623
Mais vous, vous dites la vérité ?

371
00:19:47,467 --> 00:19:48,294
Oui.

372
00:19:50,182 --> 00:19:51,351
Qui êtes-vous ?

373
00:19:55,109 --> 00:19:55,928
OK.

374
00:19:56,496 --> 00:19:57,886
OK, OK, d'accord.

375
00:20:00,913 --> 00:20:02,971
- Que voulez-vous que je fasse ?
- Bon...

376
00:20:03,630 --> 00:20:05,982
Il y a un rapport
dans le bureau de Beck.

377
00:20:06,022 --> 00:20:07,978
On a besoin que tu en retires une page.

378
00:20:08,018 --> 00:20:10,271
- Beck est impliqué là-dedans ?
- Pas directement, non.

379
00:20:10,332 --> 00:20:12,665
- Beck est quelqu'un de bien.
- Oui, c'est vrai,

380
00:20:12,784 --> 00:20:16,770
mais il reçoit ses ordres
de gars dangereux à Cheyenne.

381
00:20:19,629 --> 00:20:21,116
Il y a quoi dans ce rapport ?

382
00:20:21,556 --> 00:20:23,869
Des données de relevés aériens
de radiations.

383
00:20:24,995 --> 00:20:26,012
De radiations ?

384
00:20:27,168 --> 00:20:28,999
Des radiations ?
C'est quoi cette histoire ?

385
00:20:29,039 --> 00:20:30,356
Tu me fais confiance ?

386
00:20:32,298 --> 00:20:33,496
Tu me fais confiance ?

387
00:20:34,198 --> 00:20:35,189
- Oui.
- Bon.

388
00:20:35,229 --> 00:20:38,234
Ça doit se faire aujourd'hui.
Hawkins fera sortir Beck de son bureau.

389
00:20:38,274 --> 00:20:40,835
Je suis désolé de t'embarquer là-dedans.

390
00:20:41,780 --> 00:20:43,429
Il n'y a pas d'autre moyen.

391
00:20:50,068 --> 00:20:50,988
D'accord.

392
00:21:08,334 --> 00:21:09,433
M. Hawkins.

393
00:21:09,902 --> 00:21:11,652
- Merci, Lieutenant.
- Oui, Monsieur.

394
00:21:12,300 --> 00:21:14,983
Je me demandais
quand j'aurais de vos nouvelles.

395
00:21:15,023 --> 00:21:17,631
En combien de temps pouvez-vous envoyer
des hommes au Nebraska ?

396
00:21:17,691 --> 00:21:19,229
Pourquoi ? Qu'y a-t-il au Nebraska ?

397
00:21:19,269 --> 00:21:20,470
J'ai un indic,

398
00:21:20,652 --> 00:21:23,657
qui fait partie d'une bande
qui opère le long de la route I-80.

399
00:21:23,899 --> 00:21:26,118
Il vient de confirmer
l'identification visuelle

400
00:21:26,158 --> 00:21:27,315
de Sarah Mason.

401
00:21:29,397 --> 00:21:30,748
En train de faire quoi ?

402
00:21:30,788 --> 00:21:33,021
Elle a été repérée
dans une ferme isolée.

403
00:21:33,531 --> 00:21:35,267
C'est probablement une planque.

404
00:21:35,437 --> 00:21:37,522
- L'information est fiable ?
- Major,

405
00:21:37,759 --> 00:21:40,125
Mason ne reste jamais au même endroit
bien longtemps.

406
00:21:40,217 --> 00:21:41,683
Alors, on peut y aller ?

407
00:21:48,054 --> 00:21:49,300
- Lieutenant.
- Monsieur.

408
00:21:49,340 --> 00:21:50,747
J'ai besoin d'une patrouille.

409
00:21:51,449 --> 00:21:54,778
Prévenez le camp Liberty par radio,
je veux deux Apaches prêts à décoller.

410
00:21:54,818 --> 00:21:55,834
Bien reçu.

411
00:21:58,808 --> 00:22:00,163
La Californie ?

412
00:22:00,451 --> 00:22:02,247
Trish y a travaillé.

413
00:22:02,601 --> 00:22:04,927
Elle dit que c'est là
qu'on a le plus besoin de gens.

414
00:22:04,967 --> 00:22:08,071
J'attends au moins une carte postale
par semaine, OK ?

415
00:22:08,173 --> 00:22:10,241
De préférence
avec des filles en bikinis.

416
00:22:10,281 --> 00:22:11,955
Et si elles sont nues,

417
00:22:12,014 --> 00:22:14,300
- c'est encore mieux.
<i>- Ne te rends pas malade.</i>

418
00:22:26,844 --> 00:22:28,619
Où emmènent-ils Dale ?

419
00:22:28,887 --> 00:22:31,272
Ils ont dû l'attraper
faisant de la contrebande.

420
00:22:35,283 --> 00:22:36,710
Ils ne sont pas de la police...

421
00:22:38,251 --> 00:22:39,602
Où est Jake ?

422
00:22:40,286 --> 00:22:42,248
Il n'est pas ici. Allons-y.

423
00:24:23,487 --> 00:24:26,082
Regardez encore, Capitaine,
on doit en être sûrs.

424
00:24:26,204 --> 00:24:27,055
Terminé.

425
00:24:27,855 --> 00:24:28,685
Major,

426
00:24:29,371 --> 00:24:30,216
du nouveau ?

427
00:24:30,256 --> 00:24:32,998
Aucune trace de Mason, on a
des hélicos qui survolent tout l'État.

428
00:24:33,038 --> 00:24:35,345
Monsieur, c'est un incendie criminel.

429
00:24:35,601 --> 00:24:38,415
On a aussi trouvé des douilles
de deux armes différentes.

430
00:24:38,652 --> 00:24:41,235
- Il y a eu une fusillade.
- Et le corps que vous avez trouvé ?

431
00:24:41,275 --> 00:24:44,142
Carbonisé, mais d'après
la structure osseuse, c'est un homme.

432
00:24:44,182 --> 00:24:47,241
- L'échantillon d'ADN va être analysé.
- Encore une impasse, j'en suis sûr.

433
00:24:47,281 --> 00:24:49,718
Le feu a fait fondre
le matériel informatique de la maison.

434
00:24:49,758 --> 00:24:51,696
Mais on a trouvé ça
derrière le mur de la cave,

435
00:24:51,736 --> 00:24:54,638
une sorte de disque dur.
On doit pouvoir le récupérer.

436
00:24:58,414 --> 00:24:59,822
Que pensez-vous de tout ça ?

437
00:24:59,862 --> 00:25:02,170
Je pense que Mason est venue ici
pour finir le travail.

438
00:25:02,520 --> 00:25:05,573
Je pense que le feu était censé
faire tout disparaître et...

439
00:25:05,982 --> 00:25:08,028
je pense qu'elle a raté quelque chose.

440
00:25:08,359 --> 00:25:10,822
Je veux voir ce qu'il contient.
Apportez-le aux techniciens.

441
00:25:10,862 --> 00:25:11,989
Oui, Monsieur.

442
00:26:13,032 --> 00:26:14,448
Que faites-vous ici ?

443
00:26:18,940 --> 00:26:20,571
Nous voulons voir Dale Turner.

444
00:26:20,645 --> 00:26:21,837
Sortez-le de là.

445
00:26:23,468 --> 00:26:24,809
Je ne peux pas, shérif.

446
00:26:24,909 --> 00:26:27,581
Ce n'est pas une prison
et vous ne pouvez y retenir les gens.

447
00:26:27,621 --> 00:26:30,031
Si Dale est accusé de délit,
le bureau du shérif enquêtera.

448
00:26:30,071 --> 00:26:31,399
Ce ne sera pas nécessaire.

449
00:26:31,439 --> 00:26:34,126
Un camion plein de contrebande
est une preuve suffisante pour moi.

450
00:26:34,166 --> 00:26:35,736
Vous ne pourrez le garder ici toujours.

451
00:26:35,776 --> 00:26:38,508
C'est vrai. Je l'ai livré
à la police militaire il y a 10 minutes.

452
00:26:38,548 --> 00:26:41,760
Il est en route pour la prison de
Loomer Ridge pendant que nous parlons.

453
00:26:41,890 --> 00:26:43,320
Vous l'avez envoyé en prison ?

454
00:26:43,372 --> 00:26:45,707
Ce gamin est coupable.
Je représente l'autorité.

455
00:26:45,747 --> 00:26:47,075
Je fais passer un message.

456
00:26:47,115 --> 00:26:49,802
Il n'y a pas de place
pour les voleurs à Jericho.

457
00:27:05,693 --> 00:27:08,872
S'il nous emprisonne quand il veut,
pourquoi ça s'arrêterait avec Dale ?

458
00:27:08,912 --> 00:27:11,510
Les vaccins, les inscriptions,
la fraude et maintenant ça...

459
00:27:11,550 --> 00:27:12,840
Nous perdons cette ville.

460
00:27:12,880 --> 00:27:15,155
On doit les rattraper.
Ils ont dix minutes d'avance.

461
00:27:15,195 --> 00:27:17,350
À suivre le camion,
on risque de se faire tirer dessus.

462
00:27:17,390 --> 00:27:20,055
Sûrement. Va voir Beck.
Il faut que tu lui passes un message.

463
00:27:20,095 --> 00:27:22,162
Il va dire
qu'il n'a pas l'autorité pour agir.

464
00:27:22,202 --> 00:27:23,872
Nous allons la lui donner.

465
00:27:25,791 --> 00:27:27,292
Repos. Que se passe-t-il ?

466
00:27:27,399 --> 00:27:30,167
Monsieur, j'ai trouvé cette femme
dans votre bureau.

467
00:27:30,601 --> 00:27:32,808
Elle a l'autorisation d'y être.
Quel est le problème ?

468
00:27:32,848 --> 00:27:35,340
Je crois qu'elle se connectait
à des informations sécurisées,

469
00:27:35,383 --> 00:27:37,218
en dehors de son domaine de compétence.

470
00:27:40,848 --> 00:27:43,725
Regardiez-vous autre chose
que les fichiers concernant New Bern ?

471
00:27:45,950 --> 00:27:47,031
Pas du tout.

472
00:27:47,422 --> 00:27:50,555
J'avais besoin de vérifier
quelque chose dans votre boîte mail.

473
00:27:54,128 --> 00:27:56,356
Problème résolu.
Merci pour votre aide, Sergent.

474
00:27:56,396 --> 00:27:59,449
Monsieur, sauf votre respect,
je ne crois pas qu'elle dise la vérité.

475
00:28:03,793 --> 00:28:06,397
Eh bien, moi si.
Vous remettez en cause mon jugement ?

476
00:28:06,456 --> 00:28:07,504
Non, Monsieur.

477
00:28:08,282 --> 00:28:09,638
Vous pouvez disposer.

478
00:28:09,909 --> 00:28:10,874
Oui, Monsieur.

479
00:28:15,605 --> 00:28:16,549
Merci.

480
00:28:16,965 --> 00:28:18,987
Merci ?
Toutes mes excuses...

481
00:28:19,987 --> 00:28:22,919
J'espère que l'attitude du sergent
n'a pas ébranlé votre confiance.

482
00:28:22,959 --> 00:28:24,377
Ce serait un crime.

483
00:28:39,642 --> 00:28:41,147
Laissez-moi parler.

484
00:28:43,907 --> 00:28:45,270
Gardez vos mains en l'air.

485
00:28:45,310 --> 00:28:47,019
- Dégagez le chemin.
- OK...

486
00:28:47,303 --> 00:28:48,498
Ça doit être une erreur.

487
00:28:48,735 --> 00:28:51,046
Je suis le shérif,
ce gamin devrait être sous ma garde.

488
00:28:51,086 --> 00:28:52,276
Barrez-vous ou je tire.

489
00:28:52,316 --> 00:28:55,163
- J'ai des ordres du major Beck !
- C'est notre dernier avertissement.

490
00:28:55,203 --> 00:28:56,756
Appelez le major Beck, 10e div...

491
00:28:56,796 --> 00:28:59,455
- Je ne reçois pas mes ordres de là.
- Appelez-le. Il vous expliquera.

492
00:28:59,495 --> 00:29:01,209
Tirez-vous ou j'ouvre le feu.

493
00:29:03,528 --> 00:29:04,437
Monsieur.

494
00:29:06,397 --> 00:29:08,435
Un major du quartier général en ligne.

495
00:29:14,146 --> 00:29:14,963
Pardon ?

496
00:29:16,559 --> 00:29:18,024
Oui, Monsieur, il est là.

497
00:29:19,791 --> 00:29:20,717
Oui, Monsieur.

498
00:29:21,609 --> 00:29:22,866
Il veut vous parler.

499
00:29:33,021 --> 00:29:33,828
Major ?

500
00:29:33,868 --> 00:29:35,959
<i>Ça vous dérangerait
de me dire ce que vous foutez ?</i>

501
00:29:35,999 --> 00:29:37,245
J'ai besoin de votre aide.

502
00:29:37,285 --> 00:29:40,129
Votre frère m'a dit que vous vouliez
identifier un gamin de 16 ans

503
00:29:40,169 --> 00:29:42,983
sans aucun intérêt
comme informateur sur le terrorisme.

504
00:29:43,023 --> 00:29:44,797
Mais si c'est un élément
de votre enquête,

505
00:29:44,837 --> 00:29:46,877
alors,
Goetz perd toute autorité sur lui.

506
00:29:46,917 --> 00:29:48,848
- Vous avez perdu l'esprit ?
- C'est un gosse.

507
00:29:48,888 --> 00:29:51,291
Il a 16 ans et Goetz l'envoie en prison

508
00:29:51,331 --> 00:29:53,266
sans juge, sans procès, sans rien.

509
00:29:55,125 --> 00:29:56,310
C'est une erreur.

510
00:29:57,128 --> 00:30:00,361
Et vous avez les moyens d'y remédier,
donc je vous demande de l'aide.

511
00:30:04,553 --> 00:30:05,846
Repassez-moi le lieutenant.

512
00:30:07,773 --> 00:30:08,597
Major...

513
00:30:08,637 --> 00:30:09,909
Passez-le-moi.

514
00:30:22,978 --> 00:30:23,942
Oui, Monsieur.

515
00:30:30,427 --> 00:30:31,677
Amenez-le ici.

516
00:31:04,627 --> 00:31:05,920
Mimi, c'est ça ?

517
00:31:06,149 --> 00:31:07,011
Oui.

518
00:31:07,666 --> 00:31:10,776
Trish m'a dit que vous étiez préoccupée
par de l'argent qui aurait disparu.

519
00:31:10,816 --> 00:31:12,512
J'aimerais voir vos comptes là-dessus.

520
00:31:12,813 --> 00:31:13,931
Bien sûr...

521
00:31:14,761 --> 00:31:15,877
C'est Trish...

522
00:31:15,917 --> 00:31:17,976
qui a le registre contenant l'erreur.

523
00:31:18,200 --> 00:31:20,348
J'ai vu ses comptes,
les chiffres sont justes.

524
00:31:20,388 --> 00:31:23,003
Oui, c'est vrai, à moins
de les comparer avec mon registre,

525
00:31:23,043 --> 00:31:25,727
dans ce cas, les chiffres
sont complètement différents.

526
00:31:25,856 --> 00:31:28,307
- J'aimerais voir votre registre.
- Je le garde à la maison,

527
00:31:28,347 --> 00:31:31,636
mais j'ai mis quelques notes
dans la marge de celui de <i>J&R</i>

528
00:31:31,676 --> 00:31:35,527
et vous verrez que les différences
apparaissent avec la nouvelle monnaie.

529
00:31:36,232 --> 00:31:38,758
S'il vous plaît,
ne le prenez pas mal, Mimi, mais...

530
00:31:38,912 --> 00:31:40,956
je ne peux pas simplement
vous croire sur parole.

531
00:31:40,996 --> 00:31:42,505
J'ai besoin de voir le registre.

532
00:31:42,609 --> 00:31:44,549
Bien, s'il vous plaît,
ne le prenez pas mal,

533
00:31:44,589 --> 00:31:46,751
mais si vous voulez
une supervision indépendante,

534
00:31:46,791 --> 00:31:48,195
j'ai besoin d'indépendance.

535
00:31:48,235 --> 00:31:51,467
Vous accusez quelqu'un
de cette société de détournement.

536
00:31:51,670 --> 00:31:54,601
- C'est une grave accusation.
- Je n'accuse personne.

537
00:31:57,509 --> 00:32:00,523
Je suis l'administrateur en chef de
cette ville et je veux votre registre.

538
00:32:00,615 --> 00:32:03,384
Des informations de cette valeur
devraient être gardées en lieu sûr,

539
00:32:03,671 --> 00:32:07,020
pas chez soi,
où n'importe quoi peut arriver.

540
00:32:09,860 --> 00:32:11,633
Bien, je l'amènerai demain.

541
00:32:12,242 --> 00:32:13,165
Merci.

542
00:32:16,270 --> 00:32:17,749
Excusez-moi, s'il vous plaît.

543
00:32:29,039 --> 00:32:30,274
Qu'est-ce qu'on a ?

544
00:32:30,503 --> 00:32:32,409
Pas mal de choses, Monsieur.
Regardez...

545
00:32:33,264 --> 00:32:35,074
Sur le disque dur récupéré
dans l'incendie,

546
00:32:35,114 --> 00:32:37,615
on a trouvé des transcriptions de
communications sécurisées

547
00:32:37,655 --> 00:32:41,314
entre la suspecte, Sarah Mason,
et son chef, jusque-là non identifié.

548
00:32:43,044 --> 00:32:46,304
"Cible éliminée avec succès."
C'était une meurtrière ?

549
00:32:46,586 --> 00:32:48,562
Ils parlent de 5 meurtres
dans les messages.

550
00:32:48,602 --> 00:32:50,340
Ensuite, ça devient
vraiment intéressant.

551
00:32:51,326 --> 00:32:52,825
On dirait qu'elle change de bord.

552
00:32:53,023 --> 00:32:56,037
Là, elle discute avec son chef le prix
d'un "paquet" qu'elle détient.

553
00:32:56,232 --> 00:32:57,706
Mason a vendu la bombe ?

554
00:32:57,771 --> 00:32:58,581
Presque.

555
00:32:58,623 --> 00:33:01,542
Un RDV était prévu au Nebraska,
mais avorté à la dernière seconde.

556
00:33:01,637 --> 00:33:02,445
Pourquoi ?

557
00:33:02,485 --> 00:33:04,907
Pas sûr, mais il semble
qu'elle ait profité d'une rencontre

558
00:33:04,947 --> 00:33:07,342
pour pister l'acheteur jusqu'à sa base.

559
00:33:07,629 --> 00:33:09,592
Monsieur, il y a même une surveillance.

560
00:33:22,887 --> 00:33:24,526
Lieutenant, vous êtes excusé.

561
00:33:25,204 --> 00:33:26,004
Monsieur ?

562
00:33:26,108 --> 00:33:27,179
Sortez. Maintenant.

563
00:33:27,294 --> 00:33:28,220
Oui, Monsieur.

564
00:33:56,484 --> 00:33:58,430
Eh bien, cela confirme mon intuition.

565
00:33:58,675 --> 00:34:00,393
Mason était des opérations secrètes.

566
00:34:00,659 --> 00:34:04,326
Et ces meurtres ressemblent pour moi
à un nettoyage, comme si une espèce...

567
00:34:04,530 --> 00:34:06,941
de mission top secrète avait mal tourné.

568
00:34:07,115 --> 00:34:09,555
Du coup, tous les participants
devaient mourir.

569
00:34:10,015 --> 00:34:12,242
C'est sûr,
elle a tué cet inconnu dans la maison,

570
00:34:12,282 --> 00:34:14,015
sûrement sur l'ordre de ce...

571
00:34:14,478 --> 00:34:16,008
même chef.

572
00:34:16,627 --> 00:34:19,370
Donc la question maintenant est
"Que nettoyaient-ils exactement ?"

573
00:34:20,269 --> 00:34:22,874
On aurait complètement raté ça
sans votre informateur.

574
00:34:27,096 --> 00:34:29,297
Il n'y avait pas d'informateur,
n'est-ce pas ?

575
00:34:31,328 --> 00:34:32,729
Pardon. Excusez-moi ?

576
00:34:32,870 --> 00:34:35,170
J'ai vérifié
auprès de mes adjoints sur le terrain.

577
00:34:35,210 --> 00:34:38,725
Ils confirment qu'il y avait bien
un gang de la route dans cette région.

578
00:34:38,765 --> 00:34:41,619
Le problème, c'est qu'on a arrêté
ce groupe il y a des semaines.

579
00:34:41,659 --> 00:34:43,399
Cette zone est calme depuis.

580
00:34:43,439 --> 00:34:44,729
Et alors ?

581
00:34:45,158 --> 00:34:47,774
Réfléchissez-y à deux fois
avant de dire un mot de plus.

582
00:34:48,988 --> 00:34:52,481
Depuis que vous jouez dans mon bureau,
vous savez tout ce que je sais.

583
00:34:52,574 --> 00:34:54,655
À chacune de mes questions,
vous avez une réponse.

584
00:34:55,041 --> 00:34:56,427
Et puis, aujourd'hui...

585
00:34:56,663 --> 00:34:58,365
le tuyau venant de votre informateur,

586
00:34:58,444 --> 00:35:00,386
l'incendie, le disque dur...

587
00:35:00,875 --> 00:35:02,371
Vous me prenez pour un idiot ?

588
00:35:04,842 --> 00:35:06,275
C'était trop facile.

589
00:35:08,147 --> 00:35:09,560
Donnez-moi une seule raison

590
00:35:09,600 --> 00:35:12,495
de ne pas défoncer votre porte
tout de suite.

591
00:35:17,736 --> 00:35:20,431
Qu'avez-vous trouvé d'autre
sur ce disque dur ?

592
00:35:21,795 --> 00:35:23,142
Vous savez ce qu'il contient.

593
00:35:23,250 --> 00:35:24,058
Non.

594
00:35:24,539 --> 00:35:25,686
Je ne sais pas.

595
00:35:27,809 --> 00:35:30,691
Je crois que vous avez trouvé une chose
que vous ne voulez pas croire.

596
00:35:31,808 --> 00:35:33,169
C'est bien ça ?

597
00:35:35,959 --> 00:35:37,448
C'est un test, Major ?

598
00:35:48,818 --> 00:35:50,235
Qu'est-ce que c'est ?

599
00:35:51,777 --> 00:35:53,856
C'est Thomas Valente à droite.

600
00:35:56,986 --> 00:35:59,303
Celui du ministère
de la Sécurité Intérieure ?

601
00:36:00,008 --> 00:36:01,125
Il m'a menti.

602
00:36:02,730 --> 00:36:05,338
Sarah Mason travaillait bien
pour le gouvernement.

603
00:36:06,185 --> 00:36:07,603
Elle travaillait pour lui.

604
00:36:34,057 --> 00:36:35,906
Il y a quelque chose qui ne va pas ?

605
00:36:35,946 --> 00:36:39,426
J'ai découvert
que quelqu'un vole de l'argent à <i>J&R</i>,

606
00:36:40,690 --> 00:36:43,139
et je pense qu'ils savent
que je suis sur leur piste.

607
00:36:57,956 --> 00:36:59,156
Oh, mon Dieu.

608
00:37:02,254 --> 00:37:03,826
Ne fais pas de bruit !

609
00:37:03,868 --> 00:37:05,027
Que se passe-t-il ?

610
00:37:05,067 --> 00:37:06,998
C'est Ravenwood, ils sont dehors.

611
00:37:07,038 --> 00:37:08,161
<i>Il y a quelqu'un ?</i>

612
00:37:08,987 --> 00:37:11,709
Si c'est le cas, vous devez sortir
et venir me parler.

613
00:37:12,359 --> 00:37:13,377
Que veulent-ils ?

614
00:37:13,613 --> 00:37:14,787
Le registre comptable.

615
00:37:15,079 --> 00:37:17,334
Je les ai vus emmener Dale aujourd'hui.

616
00:37:17,563 --> 00:37:19,999
Et s'ils ne voulaient pas
seulement le registre ?

617
00:37:20,382 --> 00:37:24,176
- Je vais leur dire que tu n'es pas là.
- Non, Bonnie, ne sors pas, Bonnie !

618
00:37:32,276 --> 00:37:33,241
Madame.

619
00:37:35,328 --> 00:37:36,430
Bonnie, c'est ça ?

620
00:37:38,922 --> 00:37:40,492
Mimi Clark est-elle là ?

621
00:37:40,619 --> 00:37:42,448
J'aimerais vraiment lui parler.

622
00:37:42,781 --> 00:37:44,559
Désolée, elle n'est pas là.

623
00:37:54,800 --> 00:37:56,732
Je vais jeter un oeil à l'intérieur.

624
00:38:02,130 --> 00:38:03,803
- Ils arrivent.
- Viens ! Allez.

625
00:38:07,116 --> 00:38:08,686
Bonnie, Bonnie !

626
00:39:49,453 --> 00:39:51,309
<i>La bombe est-elle en sécurité ?</i>

627
00:39:54,136 --> 00:39:55,240
Ouais, c'est bon.

628
00:39:57,104 --> 00:39:58,551
Merci pour l'alerte.

629
00:40:00,532 --> 00:40:02,081
Pourquoi m'aidez-vous ?

630
00:40:02,240 --> 00:40:03,752
<i>Je veux que la vérité éclate.</i>

631
00:40:04,503 --> 00:40:05,601
<i>Tout comme vous.</i>

632
00:40:06,011 --> 00:40:07,682
De quelle vérité parlez-vous ?

633
00:40:08,224 --> 00:40:09,562
<i>Ce gouvernement...</i>

634
00:40:10,069 --> 00:40:12,013
<i>Ou devrais-je dire, cette entreprise.</i>

635
00:40:12,908 --> 00:40:13,821
Quoi ?

636
00:40:15,752 --> 00:40:17,499
Vous parlez de <i>Jennings & Rall</i> ?

637
00:40:17,795 --> 00:40:20,981
Que dites-vous, qu'ils ont
quelque chose à voir dans les attaques ?

638
00:40:21,256 --> 00:40:22,969
Non, ça ne colle pas.

639
00:40:24,817 --> 00:40:28,319
Les entreprises ne renversent pas
les gouvernements qui les enrichissent.

640
00:40:28,625 --> 00:40:30,260
<i>Le projet Boxcar...</i>

641
00:40:30,903 --> 00:40:32,415
<i>Ça vous dit quelque chose ?</i>

642
00:40:32,950 --> 00:40:34,745
<i>On a le droit d'admettre son ignorance.</i>

643
00:40:34,847 --> 00:40:36,470
<i>C'est comme ça qu'on apprend.</i>

644
00:40:38,242 --> 00:40:39,735
<i>Le projet Boxcar...</i>

645
00:40:40,266 --> 00:40:42,917
<i>L'opération secrète lancée
par le gouvernement Cheyenne</i>

646
00:40:42,957 --> 00:40:46,954
<i>pour éliminer toute preuve sur l'origine
des attaques de septembre.</i>

647
00:40:48,612 --> 00:40:49,687
Une preuve ?

648
00:40:50,561 --> 00:40:51,641
Quelle preuve ?

649
00:40:51,944 --> 00:40:53,437
<i>Vous, votre bombe...</i>

650
00:40:53,574 --> 00:40:54,868
<i>vos coéquipiers...</i>

651
00:40:55,279 --> 00:40:56,611
<i>ce rapport...</i>

652
00:40:59,991 --> 00:41:02,348
<i>Reçu de : Inconnu
Nouveau message image.</i>

653
00:41:17,570 --> 00:41:19,623
<i>SUITE DU RAPPORT GOUVERNEMENTAL
ANNÉE FISCALE 1993</i>

654
00:41:23,802 --> 00:41:24,963
C'est quoi, ça ?

655
00:41:25,525 --> 00:41:28,246
<i>C'est un plan "catastrophe" top secret,</i>

656
00:41:28,749 --> 00:41:30,543
<i>commandé par le gouvernement,</i>

657
00:41:31,089 --> 00:41:33,069
<i>préparé par Jennings & Rall.</i>

658
00:41:33,681 --> 00:41:35,101
<i>25 villes...</i>

659
00:41:35,141 --> 00:41:37,542
<i>réduites en poussière
par des armes nucléaires.</i>

660
00:41:37,892 --> 00:41:39,432
<i>Les spécificités des cibles,</i>

661
00:41:39,475 --> 00:41:41,983
<i>les options,
les failles de notre cuirasse,</i>

662
00:41:42,070 --> 00:41:44,192
<i>Jennings & Rall a tout rassemblé.</i>

663
00:41:44,792 --> 00:41:46,726
<i>C'était censé nous protéger.</i>

664
00:41:47,578 --> 00:41:49,503
<i>Mais quelqu'un a mis la main dessus.</i>

665
00:41:49,921 --> 00:41:52,607
<i>Ils ont pris notre pire cauchemar
et l'ont rendu réel.</i>

666
00:41:52,755 --> 00:41:53,693
D'accord.

667
00:41:56,137 --> 00:41:57,913
Comment savez-vous tout ça ?

668
00:41:59,549 --> 00:42:00,608
<i>Parce que...</i>

669
00:42:01,537 --> 00:42:03,180
<i>j'ai participé à son écriture.</i>

670
00:42:53,314 --> 00:42:57,220
<i>Traduction : Ceducz, Sapotille,
Atomiktchaka, The Lovers.</i>

671
00:42:57,502 --> 00:42:59,690
<i>Relec : Ceducz, Nannoo,
Ky, The Lovers.</i>

672
00:43:00,047 --> 00:43:02,017
<i>Synchro : ¤Akazab¤, The Lovers</i>

673
00:43:02,432 --> 00:43:05,277
<i>A²S Team
www.All-about-Subs.fr</i>

