﻿1
00:00:00,906 --> 00:00:01,940
<i>Précédemment... </i>

2
00:00:10,950 --> 00:00:13,651
Il ne m'a pas touchée 
 depuis son retour.

3
00:00:15,320 --> 00:00:17,455
Et s'il ne m'aimait plus ?

4
00:00:17,489 --> 00:00:19,190
Dites-moi, Docteur,
comment va-t-il ?

5
00:00:19,225 --> 00:00:21,359
Il peut ne jamais retrouver
l'usage complet de sa main.

6
00:00:21,393 --> 00:00:22,526
Et si tu devais 
quitter l'armée ?

7
00:00:22,561 --> 00:00:24,929
Je retrouverai du travail
en peu de temps.

8
00:00:24,964 --> 00:00:26,530
Que dirais-tu de sortir
diner ce soir ?

9
00:00:26,565 --> 00:00:27,899
Bien sûr.

10
00:00:27,933 --> 00:00:29,533
Il continue d'agir comme
si il avait oublié Gloria.

11
00:00:29,568 --> 00:00:31,335
Mais ce n'est pas le cas.

12
00:00:31,370 --> 00:00:32,670
Mais il est vraiment triste 
 à cause de cette fille.

13
00:00:32,704 --> 00:00:33,905
Je n'aime pas vraiment le fait que

14
00:00:33,939 --> 00:00:35,373
tu dormes au bar Hump.

15
00:00:35,407 --> 00:00:37,075
C'est seulement temporaire,

16
00:00:37,109 --> 00:00:39,644
le temps que mon propriétaire finisse
 de peintre mon nouvel appartement.

17
00:00:48,788 --> 00:00:52,456
Qu'est-ce que je fais ici ?

18
00:01:38,704 --> 00:01:39,938
Allez, ouvre.

19
00:01:39,972 --> 00:01:41,272
Gloria, allez !

20
00:02:02,594 --> 00:02:04,062
Oh, mon Dieu !

21
00:02:04,096 --> 00:02:05,496
Appelle les secours.

22
00:02:07,166 --> 00:02:09,100
L'enquêteur sera là dans la matinée

23
00:02:09,134 --> 00:02:11,069
Mais on dirait une combinaison

24
00:02:11,103 --> 00:02:13,504
d'un circuit surchargé et
d'un disjoncteur défectueux.

25
00:02:13,538 --> 00:02:15,773
Votre système électrique doit
être révisé entièrement.

26
00:02:15,807 --> 00:02:17,308
Absolument.

27
00:02:17,343 --> 00:02:19,210
Comment ça se fait que 
les arroseurs ne sont pas déclenchés ?

28
00:02:19,245 --> 00:02:20,345
Ils se seraient déclenchés,

29
00:02:20,379 --> 00:02:21,746
une fois que le feu
aurait été plus important.

30
00:02:21,780 --> 00:02:23,014
Beaucoup de bien a été fait.

31
00:02:23,048 --> 00:02:24,482
Il s'avère que

32
00:02:24,516 --> 00:02:27,018
les arroseurs auraient fait
plus de dégâts que le feu.

33
00:02:27,052 --> 00:02:29,453
Ce jeune homme vous a
économisé une fortune,

34
00:02:29,488 --> 00:02:31,356
sûrement même votre vie.

35
00:02:31,390 --> 00:02:33,391
Exact.

36
00:02:33,425 --> 00:02:34,625
Faites vérifier votre équipement.

37
00:02:34,659 --> 00:02:36,895
Croyez-moi, je le ferai.
Je vous remercie.

38
00:02:36,929 --> 00:02:39,197
- Bonne chance.
- Merci.

39
00:02:45,337 --> 00:02:47,338
Comment tu as su 
que j'étais là ?

40
00:02:47,373 --> 00:02:48,873
Ma mère.

41
00:02:48,908 --> 00:02:50,008
Bien sûr.

42
00:02:51,610 --> 00:02:54,212
Alors quoi,

43
00:02:54,246 --> 00:02:56,814
tu es mon chevalier 
en armure étincelante maintenant ?

44
00:03:01,387 --> 00:03:04,322
Synchro par n17t01
www.addic7ed.com

45
00:03:06,325 --> 00:03:09,860
Debout la tête endormie.

46
00:03:12,597 --> 00:03:14,399
Encore cinq minutes.

47
00:03:14,433 --> 00:03:17,302
Allez. Tu vas être en retard
pour la formation.

48
00:03:19,338 --> 00:03:21,572
Ma tête...

49
00:03:21,606 --> 00:03:24,242
La recette de l'oncle Jim
 pour les gueules de bois.

50
00:03:24,276 --> 00:03:26,477
On a des toasts beurrés,
du jus de tomate,

51
00:03:26,511 --> 00:03:29,981
et deux aspirines.

52
00:03:31,516 --> 00:03:33,584
Allez.
Tu dois manger quelque chose.

53
00:03:34,753 --> 00:03:36,054
Je ne peux pas le réprimer.

54
00:03:36,088 --> 00:03:38,189
Ça t'aidera à te sentir mieux.

55
00:03:50,169 --> 00:03:54,272
Tu étais dans un sale état
cette nuit, Tim.

56
00:03:54,306 --> 00:03:56,507
Je sais. Désolé

57
00:03:57,776 --> 00:03:59,610
Ça ne te ressemble pas. 
Tu ne bois jamais.

58
00:03:59,644 --> 00:04:01,912
C'était une fête...
pour Hector.

59
00:04:01,947 --> 00:04:03,681
J'essayais juste de suivre.

60
00:04:03,715 --> 00:04:05,316
Mais tu n'es pas majeur.

61
00:04:05,351 --> 00:04:08,419
Je crois avoir <i>gagné</i>
le droit de boire, Holly.

62
00:04:18,763 --> 00:04:20,698
N'oublie pas de me tenir au courant,

63
00:04:20,732 --> 00:04:22,166
si tu as un jour de congé.

64
00:04:22,201 --> 00:04:23,634
Très bien.
C'est tout pour moi.

65
00:04:23,668 --> 00:04:25,536
Lieutenant Clarke a encore une chose
à faire encore.

66
00:04:25,570 --> 00:04:27,138
Lieutenant.

67
00:04:27,172 --> 00:04:29,374
Merci, sergent

68
00:04:29,408 --> 00:04:33,211
Il s'avère que notre frère tombé
Le Soldat de Première Classe Green

69
00:04:33,245 --> 00:04:34,512
demandé qu'un peu de 
son argent de l'assurance

70
00:04:34,546 --> 00:04:36,314
soit mis de côté
pour la fête du peloton.

71
00:04:36,348 --> 00:04:38,282
Le sergent Hills affichera 
une liste de conducteurs désignés,

72
00:04:38,317 --> 00:04:40,251
et vous <i>allez</i> les utiliser
pour partir de la fête.

73
00:04:40,285 --> 00:04:42,387
Pas de conduite en état d'ivresse.
Suis-je clair?

74
00:04:42,421 --> 00:04:43,854
Oui, monsieur.

75
00:04:43,889 --> 00:04:45,990
Les festivités commenceront
demain à 18h au Hump bar.

76
00:04:46,025 --> 00:04:47,825
Les parents de Green 
sont venus de Tennesse,

77
00:04:47,859 --> 00:04:49,527
donc j'attends à
tous vous y voir.

78
00:04:50,729 --> 00:04:52,330
Repli.

79
00:04:57,002 --> 00:04:58,469
Tu veux sortir aujourd'hui ?

80
00:04:58,504 --> 00:05:00,104
J'ai eu un tas de courses,
Truman.

81
00:05:00,139 --> 00:05:02,473
Ça ne me dérange pas
de suivre.

82
00:05:04,343 --> 00:05:06,877
Tu n'as pas une femme
à retrouver chez toi ?

83
00:05:06,912 --> 00:05:09,280
Si, bien sûr.

84
00:05:09,314 --> 00:05:11,349
Je pensais que peut-être
tu voudrais de la compagnie.

85
00:05:11,383 --> 00:05:12,483
C'est tout.

86
00:05:12,518 --> 00:05:14,452
Je vais bien. Rentre.

87
00:05:14,486 --> 00:05:16,320
J'ai été voir 
le caporal Montclair hier,

88
00:05:16,355 --> 00:05:19,457
et il s'inquiète 
 d'être séparé médicalement.

89
00:05:19,491 --> 00:05:21,692
Son bras ne va pas mieux ?

90
00:05:21,726 --> 00:05:23,327
Les chances ne sont pas bonnes,
monsieur.

91
00:05:23,362 --> 00:05:25,696
Si quelqu'un peut s'en remettre,
c'est Montclair.

92
00:05:25,730 --> 00:05:28,699
Mais... il y a peut-être
trop de dégâts.

93
00:05:28,733 --> 00:05:30,201
Ça est dure.

94
00:05:30,235 --> 00:05:32,203
Ouais, bien, une rapport médical est
en train d'arriver,

95
00:05:32,237 --> 00:05:35,005
et il a dit qu'il ferait 
n'importe quoi pour rester...

96
00:05:35,040 --> 00:05:37,108
être reclassé, peu importe

97
00:05:37,142 --> 00:05:39,677
Je fais des recherches,
et je me demandais, monsieur,

98
00:05:39,711 --> 00:05:41,845
peut-être qu'il y a un moyen
pour que vous aidiez.

99
00:05:41,880 --> 00:05:44,748
Je l'examinerai certainement, sergent.

100
00:05:49,321 --> 00:05:50,488
Alors ?

101
00:05:51,690 --> 00:05:53,458
Tu as un joint de
culasse défectueux.

102
00:05:53,492 --> 00:05:55,626
Ça parait pas bon.

103
00:05:55,660 --> 00:05:57,928
J'ai ajouté du liquide de 
refroidissement, vas au garage.

104
00:05:57,963 --> 00:06:00,331
Vraiment ? Je ne peux pas
l'ignorer pendant un petit moment ?

105
00:06:00,365 --> 00:06:01,499
Tu pourrais serrer le moteur.

106
00:06:01,533 --> 00:06:02,733
Ça te coûtera plus cher

107
00:06:02,767 --> 00:06:03,867
que si tu le faisais maintenant.

108
00:06:06,905 --> 00:06:08,772
Il y a un problème ?

109
00:06:08,807 --> 00:06:10,274
C'est que mon chéquier

110
00:06:10,309 --> 00:06:12,009
pourrait se reposer ce mois.

111
00:06:12,043 --> 00:06:14,011
Je pourrais mettre
 un peu de mastic.

112
00:06:14,045 --> 00:06:16,046
Ça devrait te faire
gagner un peu de temps.

113
00:06:16,081 --> 00:06:17,515
Merci, Maggie.

114
00:06:17,549 --> 00:06:19,617
Si tu as besoin d'aide...

115
00:06:19,651 --> 00:06:21,919
Faisons un essai avec le mastic.

116
00:06:21,953 --> 00:06:24,054
Bien sûr.

117
00:06:25,524 --> 00:06:27,425
Merci.

118
00:06:32,178 --> 00:06:35,118
--

119
00:06:42,574 --> 00:06:44,308
Très bien. Pourquoi ne pas 
l'allonger sur le dos

120
00:06:44,343 --> 00:06:46,410
et prendre sa tension artérielle ?

121
00:06:48,947 --> 00:06:50,214
Quand est le prochain pont aérien ?

122
00:06:50,249 --> 00:06:51,549
Demain.

123
00:06:51,583 --> 00:06:52,883
Très bien. Fais en sorte 
qu'elle tienne.

124
00:06:52,917 --> 00:06:54,418
Exact.

125
00:06:56,921 --> 00:06:58,055
Quand es-tu arrivé ?

126
00:06:58,089 --> 00:06:59,190
Hier soir.

127
00:06:59,224 --> 00:07:01,091
Denise, Dr. Marco Sánchez.

128
00:07:01,126 --> 00:07:02,826
Marco, Denise Sherwood.

129
00:07:04,029 --> 00:07:05,763
Marco et moi, on s'est rencontré
il y a deux ans

130
00:07:05,797 --> 00:07:07,265
quand j'étais ici
pour les vaccinations de choléra.

131
00:07:07,299 --> 00:07:09,066
Il dirige la plus belle
clinique de l'île.

132
00:07:09,100 --> 00:07:10,868
J'avais.
Détruit par le séisme.

133
00:07:10,902 --> 00:07:12,603
- Je suis désolé de l'apprendre.
- On va la reconstruire.

134
00:07:12,638 --> 00:07:13,937
Mais, euh, ne me laissez pas vous retenir.

135
00:07:13,972 --> 00:07:15,373
Demain tu pourrais peut-être
venir en ville avec moi ?

136
00:07:15,407 --> 00:07:16,507
On pourrait avoir 
besoin de plus d'aide.

137
00:07:16,542 --> 00:07:17,642
J'en serais ravi.

138
00:07:17,676 --> 00:07:18,809
Ravi de vous avoir rencontré.

139
00:07:18,843 --> 00:07:20,978
De même.

140
00:07:21,012 --> 00:07:24,382
Très bien.
Regardons cette jambe.

141
00:07:26,851 --> 00:07:29,153
Vas-y.

142
00:07:32,924 --> 00:07:34,458
Que fais-tu ici ?

143
00:07:34,493 --> 00:07:36,627
Denise est en mission de secours
à San Mateo

144
00:07:36,662 --> 00:07:38,095
 pour aider les victimes 
 du tremblement de terre.

145
00:07:38,129 --> 00:07:39,564
C'est super.

146
00:07:39,598 --> 00:07:41,532
Elle voulait vraiment y aller, je 
lui ai dit que je m'occuperais de Molly.

147
00:07:41,567 --> 00:07:43,000
C'est seulement pour 
quelques jours.

148
00:07:43,034 --> 00:07:46,070
Quelques jours peuvent paraître
toute une avec un enfant de 2 ans.

149
00:07:46,104 --> 00:07:49,207
J'avais oublié.

150
00:07:52,578 --> 00:07:54,378
Que fais-tu sans uniforme ?

151
00:07:54,413 --> 00:07:57,047
Je prends un peu plus 
de temps personnel

152
00:07:57,082 --> 00:07:58,649
maintenant que ma retraite arrive.

153
00:07:58,684 --> 00:08:00,050
C'est bien pour toi.

154
00:08:00,085 --> 00:08:01,985
Et félicitations,
pour la même occasion.

155
00:08:02,020 --> 00:08:03,921
Merci.

156
00:08:05,257 --> 00:08:07,958
Que dirais-tu de venir demain

157
00:08:07,992 --> 00:08:09,126
pour un temps de jeu...

158
00:08:09,160 --> 00:08:11,729
autrement connu comme 
"l'exaspération partagée" ?

159
00:08:11,763 --> 00:08:14,164
Ça parait pas mal,
colonel.

160
00:08:18,670 --> 00:08:20,104
Prochain sujet.

161
00:08:20,138 --> 00:08:23,006
Notre aide et le soutien d'évacuation
continuent à San Mateo.

162
00:08:23,041 --> 00:08:24,975
Colonel Young,
des mises à jour là-bas ?

163
00:08:25,009 --> 00:08:28,212
Monsieur, une piste d'atterrissage 
à San Mateo est encore fonctionnelle.

164
00:08:28,247 --> 00:08:31,014
La communication est limitée,
mais nous faisons avec.

165
00:08:31,049 --> 00:08:32,550
La prochaine sortie est prévue demain.

166
00:08:32,584 --> 00:08:34,285
Content de l'entendre.

167
00:08:34,319 --> 00:08:36,687
Prochaine étape, colonel Jenkins,

168
00:08:36,722 --> 00:08:39,189
où en sommes-nous sur 
le budget d'entretien de révision ?

169
00:08:41,893 --> 00:08:42,993
Comment allez vous ?

170
00:08:43,027 --> 00:08:44,161
Bien, monsieur.

171
00:08:44,195 --> 00:08:45,963
Bien. Comment va Jordan ?

172
00:08:45,997 --> 00:08:49,267
Elle va bien.
Merci.

173
00:08:49,301 --> 00:08:50,735
Tout de même, je dois admettre,

174
00:08:50,769 --> 00:08:54,739
c'est étrange d'entendre 
"l'armée est forte" tout le temps.

175
00:08:54,773 --> 00:08:56,240
Vous allez vous y habituer.

176
00:08:56,275 --> 00:08:58,643
J'en doute.

177
00:08:58,677 --> 00:09:00,177
Comment va votre fille ?

178
00:09:00,211 --> 00:09:03,213
Emmalin est en ce moment en Italie
en train de chanter

179
00:09:03,248 --> 00:09:04,682
avec la chorale de son université.

180
00:09:04,716 --> 00:09:06,183
Magnifique.

181
00:09:06,217 --> 00:09:08,152
Oui c'est vrai.

182
00:09:08,186 --> 00:09:09,820
Bon, passez une bonne journée.

183
00:09:09,854 --> 00:09:11,322
Vous aussi monsieur.

184
00:09:14,626 --> 00:09:17,561
Tout va bien, Rox.

185
00:09:17,596 --> 00:09:19,530
J'ai parlé à la compagnie d'assurance, 
et on est couvert.

186
00:09:19,564 --> 00:09:21,165
Oui, je suis sûre.

187
00:09:21,199 --> 00:09:23,934
Reste chez toi.

188
00:09:23,968 --> 00:09:26,304
Tout va bien à Tacoma ?

189
00:09:26,338 --> 00:09:29,307
Parfait.

190
00:09:31,142 --> 00:09:32,777
D'accord.

191
00:09:32,811 --> 00:09:36,747
Je te rappelle demain, d'accord ?

192
00:09:36,782 --> 00:09:39,183
Bien. à plus, patron.

193
00:09:42,187 --> 00:09:43,788
C'est aussi bien que du neuf.

194
00:09:43,822 --> 00:09:45,989
Ils travaillent vite.

195
00:09:46,024 --> 00:09:47,692
Qu'est-ce que je peux te servir ?

196
00:09:47,726 --> 00:09:49,327
10 minutes de ton temps.

197
00:09:49,361 --> 00:09:51,161
Allez, Pat.

198
00:09:51,196 --> 00:09:52,630
Non, je suis sérieux.

199
00:09:52,664 --> 00:09:54,264
On n'a pas vraiment eu la chance
de se parler hier soir,

200
00:09:54,299 --> 00:09:56,934
et je t'ai sauvé la vie.

201
00:09:56,968 --> 00:09:58,268
Ou du moins ta boiserie.

202
00:10:00,706 --> 00:10:02,673
Donc apparemment je t'ai larguée ?

203
00:10:02,708 --> 00:10:04,074
Pas apparemment.
Tu l'as fait.

204
00:10:04,108 --> 00:10:05,209
Non, c'est faux.

205
00:10:05,243 --> 00:10:06,610
Tu m'as dit de 
ne pas te contacter.

206
00:10:06,645 --> 00:10:08,145
Pour le bien du peloton.

207
00:10:08,179 --> 00:10:09,647
Hourra pour le peloton.

208
00:10:09,681 --> 00:10:11,315
Allez, Gloria.
Hector était dans mon unité.

209
00:10:11,350 --> 00:10:12,950
Moi pas.

210
00:10:12,984 --> 00:10:14,985
Tout ce que je demandais c'était 
de mettre les choses en attente

211
00:10:15,019 --> 00:10:16,387
jusqu'à mon retour.

212
00:10:16,421 --> 00:10:17,855
Exact.
Ça peut marcher pour toi, Pat,

213
00:10:17,889 --> 00:10:19,490
mais pas pour moi.

214
00:10:19,524 --> 00:10:21,492
Un jour, on est ensemble,
le lendemain on l'est plus ?

215
00:10:21,526 --> 00:10:23,427
Je ne peux pas vivre comme ça.

216
00:10:24,896 --> 00:10:27,931
Je n'ai jamais arrêté
de penser à toi.

217
00:10:29,501 --> 00:10:32,936
Ne me regarde pas comme ça.

218
00:10:32,971 --> 00:10:35,105
Il y a un moyen 
qu'on recommence à zéro ?

219
00:10:35,139 --> 00:10:38,609
Au mois dis-moi ce 
que tu y réfléchiras.

220
00:10:42,213 --> 00:10:44,548
J'y penserai.

221
00:10:53,692 --> 00:10:56,293
- Rendez-moi 5$.
- Merci.

222
00:11:00,365 --> 00:11:02,366
C'est quoi ?

223
00:11:02,401 --> 00:11:04,869
Il y a un problème ?

224
00:11:04,903 --> 00:11:07,671
J'ai commandé 
un extra de pepperoni.

225
00:11:07,706 --> 00:11:09,907
Si vous appelez le magasin, 
il vous feront crédit.

226
00:11:09,941 --> 00:11:13,010
Je ne veux pas de crédit.
Je veux ce que j'ai commandé.

227
00:11:13,044 --> 00:11:14,211
Qu'est-ce qui ne va pas ?

228
00:11:14,245 --> 00:11:16,313
Regarde ça.

229
00:11:16,347 --> 00:11:17,915
Ça ressemble à du pepperoni pour moi.

230
00:11:17,949 --> 00:11:20,350
Ce n'est pas un extra de pepperoni.

231
00:11:20,385 --> 00:11:22,152
Ils ont merdé.

232
00:11:22,186 --> 00:11:23,353
C'est bon.

233
00:11:23,388 --> 00:11:25,556
<i>Non, ce n'est</i> pas... bon.

234
00:11:25,590 --> 00:11:27,691
En ignorant des détails,
les gens se font tuer.

235
00:11:27,726 --> 00:11:29,226
Vous ne le savez pas ?

236
00:11:29,260 --> 00:11:30,961
J'ai juste livré ce 
qu'ils m'ont donné, d'accord ?

237
00:11:30,995 --> 00:11:32,530
C'est bon.

238
00:11:32,564 --> 00:11:33,697
Voilà votre monnaie.

239
00:11:33,732 --> 00:11:35,165
Merci.

240
00:11:38,537 --> 00:11:41,338
Ce n'est pas si mal, Tim.

241
00:11:41,372 --> 00:11:44,575
Tu peux prendre mes pepperoni...

242
00:11:44,609 --> 00:11:46,610
La commande est fausse ! 
Je ne mange pas ça.

243
00:12:01,274 --> 00:12:02,940
Essaye de te relaxer, mon lapin.

244
00:12:02,975 --> 00:12:04,075
Respire, d'accord ?

245
00:12:04,109 --> 00:12:05,343
Accroche-toi, Gabe.

246
00:12:05,378 --> 00:12:06,511
Deuce, viens par ici
et surveille ton frère

247
00:12:06,545 --> 00:12:07,679
pendant que je cours à côté.

248
00:12:09,014 --> 00:12:10,315
Gabe, chéri.
Je reviens, d'accord ?

249
00:12:11,651 --> 00:12:13,885
C'est bon, Gabe.
Respire.

250
00:12:16,922 --> 00:12:18,790
Je sais que c'est 
 ma journée de covoiturage,

251
00:12:18,824 --> 00:12:20,024
mais peux-tu déposer
les enfants à l'école ?

252
00:12:20,058 --> 00:12:21,459
Je dois emmener
Gabe aux urgences.

253
00:12:21,494 --> 00:12:23,461
Oh, mon Dieu. 
 Pas encore.

254
00:12:23,496 --> 00:12:24,529
Il a toussé tout le nuit.

255
00:12:24,563 --> 00:12:25,697
Là, il a de la fièvre.

256
00:12:25,731 --> 00:12:27,064
C'est probablement
une autre infection,

257
00:12:27,099 --> 00:12:28,533
mais je ne veux prendre
aucun risque.

258
00:12:28,567 --> 00:12:30,302
Non, bien sûr.
Appelle-moi.

259
00:12:30,336 --> 00:12:31,703
Tiens-moi au courant,
d'accord ?

260
00:12:31,737 --> 00:12:33,605
 Je le ferai. Merci.

261
00:12:33,639 --> 00:12:35,072
Tu veux essayer d'utiliser
une cuillère

262
00:12:35,107 --> 00:12:37,275
comme une grande fille ?

263
00:12:37,310 --> 00:12:38,710
Allez.

264
00:12:38,744 --> 00:12:40,345
Qu'est-ce que c'est...
c'est sortir du bol ?

265
00:12:40,379 --> 00:12:41,680
Remettons-le dans le bol.

266
00:12:41,714 --> 00:12:43,014
Pourquoi ne pas lui donner
à manger dans la baignoire

267
00:12:43,048 --> 00:12:44,316
comme tu faisais avec moi ?

268
00:12:44,350 --> 00:12:46,284
C'est le plan "B".

269
00:12:48,220 --> 00:12:50,388
Papa te dit bonjour.

270
00:12:50,423 --> 00:12:52,524
Qui lui as-tu parlé ?

271
00:12:52,558 --> 00:12:53,991
Ce matin.

272
00:12:54,026 --> 00:12:55,827
J'avais besoin de quelques conseils.

273
00:12:55,861 --> 00:12:58,563
Un de mes soldats
peut être médicalement séparé.

274
00:12:58,597 --> 00:13:01,098
Comment ton père peut aider ?

275
00:13:01,133 --> 00:13:03,100
Je me demandais
si il n'y a aucun moyen

276
00:13:03,135 --> 00:13:04,536
de garder ce mec en uniforme.

277
00:13:04,570 --> 00:13:05,937
Il a une famille.

278
00:13:05,971 --> 00:13:07,271
Il a dit quoi ?

279
00:13:07,306 --> 00:13:08,973
Il a dit peut-être
dans quelques années.

280
00:13:09,007 --> 00:13:10,442
Les soldats blessés pourraient changer
de spécialités

281
00:13:10,476 --> 00:13:11,943
ou tirer plus léger.

282
00:13:11,977 --> 00:13:14,779
Mais ... aujourd'hui,
avec les réductions de la force,

283
00:13:14,814 --> 00:13:17,014
l'armée cherche des raisons
pour se débarrasser des gars.

284
00:13:17,049 --> 00:13:18,483
C'est difficile.

285
00:13:18,517 --> 00:13:20,652
Oui, en effet.

286
00:13:23,723 --> 00:13:25,857
Ce gars aurait pris
une balle pour moi.

287
00:13:27,626 --> 00:13:29,661
D'une certaine manière, il l'a fait.
Je me sens responsable.

288
00:13:29,695 --> 00:13:33,130
Je sais que tu le penses.

289
00:13:38,371 --> 00:13:40,938
Je pensais que 
 vous pourriez les aimer.

290
00:13:40,973 --> 00:13:43,375
Merci, sergent.

291
00:13:43,409 --> 00:13:44,843
Vous savez,
pour vous dire la vérité,

292
00:13:44,877 --> 00:13:46,177
 j'en ai marre de lire.

293
00:13:46,211 --> 00:13:47,479
J'en ai marre
de regarder la télé.

294
00:13:47,513 --> 00:13:48,980
J'en marre des hôpitaux.

295
00:13:49,014 --> 00:13:50,682
J'ai besoin de sortir d'ici.

296
00:13:50,716 --> 00:13:53,150
Vous le ferez bien assez tôt.

297
00:13:53,185 --> 00:13:55,119
Ça me tue de manquer
la fête de Green ce soir.

298
00:13:55,153 --> 00:13:57,255
On boira à votre santé.

299
00:13:58,424 --> 00:13:59,557
Sans vouloir vous offenser, 
sergent,

300
00:13:59,592 --> 00:14:01,225
mais je préférais
boire moi-même.

301
00:14:01,260 --> 00:14:03,261
Entendu.

302
00:14:03,295 --> 00:14:05,363
J'ai parlé avec le lieutenant,

303
00:14:05,398 --> 00:14:08,867
et il fait ce qu'il peut.

304
00:14:08,901 --> 00:14:10,268
Donc...

305
00:14:10,302 --> 00:14:13,004
vous pensez que son vieil homme est
en mesure de tirer quelques ficelles ?

306
00:14:13,038 --> 00:14:15,807
Si quelqu'un peut, c'est
le commandant de la division, non ?

307
00:14:15,841 --> 00:14:17,341
Exact.

308
00:14:25,984 --> 00:14:28,252
Gabe dort sur le canapé.

309
00:14:28,287 --> 00:14:29,454
Bien.

310
00:14:29,488 --> 00:14:30,588
Pauvre bébé, il est épuisé.

311
00:14:30,623 --> 00:14:32,089
Et toi ?

312
00:14:32,124 --> 00:14:34,158
Ne t’inquiètes pas pour moi.
Latasha est indestructible.

313
00:14:34,192 --> 00:14:35,560
C'est vrai.

314
00:14:35,594 --> 00:14:37,028
Gabe sera bientôt sur pied

315
00:14:37,062 --> 00:14:38,530
une fois que les antibiotiques
auront fait effet.

316
00:14:38,564 --> 00:14:40,765
Il a souvent 
 ce genre d'infections ?

317
00:14:40,800 --> 00:14:42,767
Trop souvent.

318
00:14:42,802 --> 00:14:44,736
Parfois j'ai l'impression que 
 les urgences sont ma deuxième maison.

319
00:14:44,770 --> 00:14:48,406
Analyses de sang, antibiotiques, IRM,

320
00:14:48,441 --> 00:14:49,941
bronchodilatateurs...

321
00:14:49,975 --> 00:14:52,811
Tu n'as aucune idée de 
 combien ça peut coûter

322
00:14:52,845 --> 00:14:54,479
sans assurance ?

323
00:14:56,482 --> 00:14:58,115
Je ne sais pas ce qu'on va faire

324
00:14:58,150 --> 00:14:59,951
si Quincy doit quitter l'armée.

325
00:14:59,985 --> 00:15:01,419
Et s'il ne peut plus utiliser sa main,

326
00:15:01,454 --> 00:15:03,321
il ne peut plus être chef.

327
00:15:03,355 --> 00:15:05,423
Et c'est tout ce qu'il sait faire.

328
00:15:05,458 --> 00:15:07,058
Tu ne dois pas t’inquiéter  
pour ça maintenant.

329
00:15:07,092 --> 00:15:08,660
Quelqu'un le doit.

330
00:15:08,694 --> 00:15:11,395
On arrive à peine à garder 
 la tête hors de l'eau en ce moment.

331
00:15:11,430 --> 00:15:15,934
Et maintenant avec la voiture,
c'est juste...

332
00:15:17,736 --> 00:15:20,772
J'ai parlé à Eddie et 
 si tu as besoin d'argent...

333
00:15:20,806 --> 00:15:23,040
Non, merci.

334
00:15:23,075 --> 00:15:24,509
Ce n'est pas un problème, Latasha.

335
00:15:24,543 --> 00:15:26,344
Je n'ai <i>jamais</i> emprunté
d'argent dans ma vie.

336
00:15:26,378 --> 00:15:28,312
Et je n'ai pas prévu
de commencer maintenant.

337
00:15:28,347 --> 00:15:30,114
Ça va aller.

338
00:15:30,148 --> 00:15:32,784
On s'en sortira.
On y arrive toujours.

339
00:15:32,818 --> 00:15:36,488
Je ferais mieux d'aller
voir mon petit ange.

340
00:15:43,696 --> 00:15:46,998
Colonel Givens,
que nous faut ce plaisir ?

341
00:15:47,032 --> 00:15:49,433
Je suis habitué à voir
Colonel Young dans ce fauteuil.

342
00:15:49,468 --> 00:15:51,903
Colonel Young effectue une évacuation
 sanitaire à San Mateo, monsieur

343
00:15:51,937 --> 00:15:53,838
Elle ne m'a rien dit
à ce sujet l'autre jour.

344
00:15:53,873 --> 00:15:56,574
Kat aime faire
ses heures, monsieur.

345
00:15:56,609 --> 00:15:57,976
Entendu.

346
00:16:12,157 --> 00:16:14,692
Eva-Un-Zéro,
vous êtes autorisé à décoller.

347
00:16:14,727 --> 00:16:16,494
Autorisé à décoller,
Eva-Un-Zéro.

348
00:16:16,529 --> 00:16:18,062
Liste des vérifications.

349
00:16:43,989 --> 00:16:45,990
Tout va bien chez toi ?

350
00:16:46,025 --> 00:16:47,759
Tout va bien.

351
00:16:47,793 --> 00:16:51,629
Comment va Tim faire ?

352
00:16:55,467 --> 00:16:57,735
Excusez-moi.

353
00:16:57,770 --> 00:16:59,671
Je peux te servir 
quelque chose.

354
00:17:00,973 --> 00:17:02,907
Que s'est-il passé ?

355
00:17:02,942 --> 00:17:05,577
Un petit incendie d'origine électrique,
c'est tout. Quoi de neuf ?

356
00:17:05,611 --> 00:17:08,012
Il y a un grand groupe qui joue
au Zénith jeudi prochain.

357
00:17:08,047 --> 00:17:10,682
J'ai pensé nous 
 prendre des billets,

358
00:17:10,716 --> 00:17:12,684
et dîner avec le spectacle.

359
00:17:12,718 --> 00:17:14,485
Je ne sais pas, Hector.

360
00:17:14,519 --> 00:17:16,387
Allez. On a passé un bon moment
l'autre soir, non ?

361
00:17:18,223 --> 00:17:20,692
Je promets que je serai
un parfait gentleman.

362
00:17:20,726 --> 00:17:22,060
Ce sera le jour.

363
00:17:26,331 --> 00:17:29,366
Génial.
Je t'appellerai.

364
00:17:29,401 --> 00:17:30,835
Très bien.

365
00:17:39,511 --> 00:17:42,546
Comment vous sentez-vous ?
Pouvez-vous bouger vos doigts ?

366
00:17:42,581 --> 00:17:45,549
<i>Dedos</i>?

367
00:17:45,584 --> 00:17:47,251
Bien.

368
00:17:49,387 --> 00:17:50,989
Un immeuble s'est effondré.

369
00:17:51,023 --> 00:17:53,324
Dr Seaver est à l'intérieur.

370
00:18:08,173 --> 00:18:10,407
Tu le prends ? D'accord.

371
00:18:13,445 --> 00:18:15,279
Ici.

372
00:18:15,313 --> 00:18:17,381
Dan, c'est moi.

373
00:18:17,415 --> 00:18:19,651
Vous pouvez sentir vos jambes ?

374
00:18:19,685 --> 00:18:21,152
Je les sens.

375
00:18:22,821 --> 00:18:24,488
Ne vous inquiétez pas,
on va vous sortir de là.

376
00:18:33,832 --> 00:18:36,734
Il pourrait avoir de 
graves hémorragies internes.

377
00:18:36,769 --> 00:18:38,069
Je sais, 
mais notre hôpital est détruit.

378
00:18:38,103 --> 00:18:39,704
Il doit retourner aux États-Unis.

379
00:18:39,738 --> 00:18:41,172
L'avion d'évacuation sanitaire
est toujours là.

380
00:18:41,206 --> 00:18:42,974
Emmenez-le sur la piste d'atterrissage
dès que vous le pouvez.

381
00:18:43,008 --> 00:18:44,542
Je vais retenir l'avion.

382
00:18:45,811 --> 00:18:48,746
Ici. Je m'occupe de lui.
Ne vous inquiétez pas. Allez-y.

383
00:19:02,346 --> 00:19:03,480
Il faut mieux bouger, madame.

384
00:19:03,514 --> 00:19:04,748
Cette tempête va arriver
très rapidement.

385
00:19:04,782 --> 00:19:06,182
C'est le dernier.

386
00:19:12,289 --> 00:19:15,191
Excusez-moi !

387
00:19:15,225 --> 00:19:16,893
Êtes-vous le pilote 
d'évacuation sanitaire ?

388
00:19:16,927 --> 00:19:18,194
Oui je suis le colonel Young.

389
00:19:18,228 --> 00:19:19,996
J'ai un homme sévèrement blessé
qui arrive

390
00:19:20,030 --> 00:19:21,297
On doit s'en aller maintenant,
madame.

391
00:19:21,331 --> 00:19:22,732
Il y a une grosse tempête 
qui arrive.

392
00:19:22,767 --> 00:19:23,900
Non, vous ne comprenez pas.

393
00:19:23,934 --> 00:19:25,368
C'est un médecin militaire
du Mercer Hôpital.

394
00:19:25,403 --> 00:19:27,670
Il était volontaire pour venir ici.
Un bâtiment lui est tombé dessus.

395
00:19:27,705 --> 00:19:29,005
Et qui êtes-vous ?

396
00:19:29,039 --> 00:19:31,340
Denise Sherwood,
infirmière au Mercer.

397
00:19:31,375 --> 00:19:33,610
Mon mari est 
le colonel Frank Sherwood.

398
00:19:33,644 --> 00:19:36,613
Commandant de la 1ère brigade,
de la 32eme Aéroportée.

399
00:19:36,647 --> 00:19:38,581
Ce docteur est-il encore loin d'ici ?

400
00:19:38,616 --> 00:19:40,049
Ils l'amènent tout de suite.

401
00:19:40,083 --> 00:19:41,785
J'ai un avion plein de victimes ayant
besoin de soins d'urgence.

402
00:19:41,819 --> 00:19:43,520
Si je ne décolle pas avant
 que cet orage ne frappe,

403
00:19:43,554 --> 00:19:45,087
nous serons tous bloqué ici.

404
00:19:45,088 --> 00:19:46,389
Je comprends,

405
00:19:46,424 --> 00:19:47,524
mais si vous pouvez juste 
lui accorder encore 5 minutes.

406
00:19:47,558 --> 00:19:49,492
Il mourra sinon.

407
00:19:50,661 --> 00:19:51,761
Cinq minutes.

408
00:19:51,796 --> 00:19:53,095
Madame, on pourrait 
ne pas avoir 5 minutes...

409
00:19:53,130 --> 00:19:55,198
Préparez tout, John.
J'arrive bientôt.

410
00:19:55,232 --> 00:19:57,166
Oui madame.

411
00:19:57,201 --> 00:19:58,768
Merci.

412
00:20:10,047 --> 00:20:11,147
Général.

413
00:20:11,181 --> 00:20:12,649
Colonel, asseyez-vous.

414
00:20:12,683 --> 00:20:13,817
Monsieur.

415
00:20:13,851 --> 00:20:15,117
J'étais dans les parages,

416
00:20:15,152 --> 00:20:16,619
me demandant comment se passait
 notre mission sanitaire aérienne.

417
00:20:16,654 --> 00:20:18,287
C'est drôle, je me demandais 
la même chose, monsieur.

418
00:20:18,322 --> 00:20:19,456
Que voulez-vous dire ?

419
00:20:19,490 --> 00:20:20,790
L'avion est toujours au sol,

420
00:20:20,825 --> 00:20:22,392
et il y a une tempête tropicale
en approche.

421
00:20:22,426 --> 00:20:23,660
Combien de temps reste-t-il ?

422
00:20:23,694 --> 00:20:26,062
Aucune idée, mais j'essaye de savoir.

423
00:20:28,466 --> 00:20:30,233
C'est le colonel Givens.

424
00:20:36,039 --> 00:20:37,340
Le temps est écoulé.

425
00:20:37,375 --> 00:20:39,542
S'il vous plaît. Je ne peux pas 
mettre en péril la mission.

426
00:20:39,577 --> 00:20:41,411
- Encore une minute.
- Je ne l'ai pas, madame.

427
00:20:41,445 --> 00:20:44,180
Je ne peux vraiment pas, désolée.
Bonne chance.

428
00:21:05,335 --> 00:21:07,136
Ils sont là !

429
00:21:07,170 --> 00:21:09,639
Ils sont là !

430
00:21:09,673 --> 00:21:13,109
Colonel Young, ils sont là.

431
00:21:13,143 --> 00:21:15,779
Chargez-le
et décollons.

432
00:21:20,418 --> 00:21:21,951
Comment va-t-il ?

433
00:21:21,985 --> 00:21:23,787
- Il s'accroche.
- Vous allez vous en sortir.

434
00:21:25,589 --> 00:21:28,190
On va vous mettre dedans.

435
00:21:51,415 --> 00:21:52,949
Il ne semble pas y avoir
d'atteinte rachidienne.

436
00:21:52,983 --> 00:21:55,051
La jambe gauche est mal fracturé,
et le pouls est faible.

437
00:21:55,085 --> 00:21:56,986
Merci, docteur.
Nous prendrons suite.

438
00:21:58,422 --> 00:22:01,057
Il a besoin d'une échographie 
pour évaluer toute hémorragie interne.

439
00:22:01,091 --> 00:22:02,191
Ils vont prendre
soins de lui.

440
00:22:02,225 --> 00:22:03,827
Et pouvez-vous mettre en place
un IV ? Il a besoin de sang.

441
00:22:03,861 --> 00:22:05,127
Je ne peux pas le traiter, Marco.
Personnel de la Force aérienne seulement.

442
00:22:05,162 --> 00:22:06,930
Mais ne vous inquiétez pas,
il est entre de bonnes mains,

443
00:22:06,964 --> 00:22:08,832
et je vais rester avec lui.

444
00:22:08,866 --> 00:22:10,633
 Merci.

445
00:22:10,668 --> 00:22:12,569
Non, merci à vous.

446
00:22:14,104 --> 00:22:15,237
Bonne chance, Daniel.

447
00:22:15,272 --> 00:22:17,006
 À plus tard, Marco.

448
00:22:36,460 --> 00:22:38,427
On est prêt à y aller, madame.

449
00:22:38,462 --> 00:22:41,464
Bon. Fichons le camp d'ici.

450
00:23:03,621 --> 00:23:05,221
Entendu.

451
00:23:06,390 --> 00:23:07,557
L'oiseau est dans les airs,
monsieur.

452
00:23:07,591 --> 00:23:08,691
Ils vont toucher le sol
à Homestead

453
00:23:08,726 --> 00:23:09,792
et y décharger les patients.

454
00:23:09,827 --> 00:23:11,093
Merci Colonel.

455
00:23:11,128 --> 00:23:13,295
Monsieur. Quand vous voulez.

456
00:23:26,544 --> 00:23:29,913
--

457
00:23:33,414 --> 00:23:35,222
Au revoir, merci.

458
00:23:36,219 --> 00:23:37,854
Je peux vous aider ?

459
00:23:37,888 --> 00:23:41,090
J'ai quelques perles.

460
00:23:41,124 --> 00:23:43,026
Jetons un coup d’œil.

461
00:23:59,142 --> 00:24:04,781
Ce sont des perles d'Akoya avec
un brin d'or blanc 18 carats.

462
00:24:04,815 --> 00:24:06,849
Elles appartenaient
à ma grand-mère,

463
00:24:06,884 --> 00:24:09,686
donc n'essayez pas de m'arnaquer.

464
00:24:26,670 --> 00:24:28,304
Comment va-t-il ?

465
00:24:28,338 --> 00:24:30,473
Nous contrôlons toujours 
l'hémorragie interne.

466
00:24:30,507 --> 00:24:31,908
Et pour sa fracture ?

467
00:24:31,942 --> 00:24:33,242
C'est stabilisé.

468
00:24:33,276 --> 00:24:35,044
Ils s'en occuperont 
à Homestead.

469
00:24:47,691 --> 00:24:51,094
Dan, ne parle pas.
Repose toi.

470
00:24:52,930 --> 00:24:54,330
Merci.

471
00:24:58,902 --> 00:25:01,037
Infirmière !
Le pouls chute.

472
00:25:01,071 --> 00:25:02,505
Il se vide de son sang.

473
00:25:02,539 --> 00:25:03,840
Donnez au patient
du O négatif

474
00:25:03,874 --> 00:25:06,009
avec une solution saline
normale à 125.

475
00:25:06,043 --> 00:25:09,478
La pression est de 75 sur 40
avec un débit de 151.

476
00:25:13,083 --> 00:25:17,353
J'ai passé de nombreuses années
être occupé tout le temps,

477
00:25:17,387 --> 00:25:20,389
je vais devoir à apprendre
à ralentir.

478
00:25:20,423 --> 00:25:21,557
Je sais.

479
00:25:21,591 --> 00:25:23,559
Je pense avoir tourné en rond
pendant une semaine

480
00:25:23,593 --> 00:25:25,528
après de devenir
 un parent esseulé.

481
00:25:25,562 --> 00:25:28,164
C'est étrange.

482
00:25:28,198 --> 00:25:30,232
Tu mérites une pause, Joan.

483
00:25:30,267 --> 00:25:34,070
23 ans de service est
un accomplissement remarquable.

484
00:25:35,405 --> 00:25:37,206
J'ai toujours pensé 
y rester pour toujours.

485
00:25:37,240 --> 00:25:38,574
mais...

486
00:25:40,044 --> 00:25:42,444
cette dernière année a vraiment 
mis les choses en perspective.

487
00:25:42,479 --> 00:25:44,413
Que vas-tu faire à Baltimore ?

488
00:25:44,447 --> 00:25:46,983
Je ne suis pas vraiment sûre.

489
00:25:47,017 --> 00:25:49,786
D'abord on doit trouver une maison
près de bonnes écoles,

490
00:25:49,820 --> 00:25:51,587
et après... je ne sais pas.

491
00:25:51,621 --> 00:25:54,223
Je pourrais entraîner
l'athlétisme quelque part.

492
00:25:54,257 --> 00:25:55,858
  Vraiment ?

493
00:25:55,893 --> 00:25:58,527
C'était mon entraîneur d'athlétisme
 qui a vraiment changé ma vie.

494
00:25:58,562 --> 00:26:02,031
J'aimerais donc avoir le même impact
sur les enfants dans le besoin.

495
00:26:02,066 --> 00:26:03,632
Je suis sûre que oui.

496
00:26:10,273 --> 00:26:11,540
Vous l'avez ?

497
00:26:11,575 --> 00:26:13,109
Oui madame.

498
00:26:17,447 --> 00:26:19,515
Je reviens toute suite.

499
00:26:39,703 --> 00:26:42,171
On est à environ 40 minutes  
de Homestead.

500
00:26:42,206 --> 00:26:43,305
Comment va-t-il ?

501
00:26:43,340 --> 00:26:44,807
Pas bien.
Un grand nombre d'hémorragie interne.

502
00:26:44,842 --> 00:26:47,009
Il a besoin d'être opéré.

503
00:26:48,411 --> 00:26:49,578
Bon ami à vous ?

504
00:26:49,613 --> 00:26:51,647
Merci d'avoir attendu.

505
00:26:51,681 --> 00:26:53,249
Je sais que vous ne le devez pas.

506
00:26:53,283 --> 00:26:55,151
Nous ferons tout le possible

507
00:26:55,185 --> 00:26:57,519
- pour qu'il retourne sur le terrain
le plus rapidement possible. - Super.

508
00:27:01,558 --> 00:27:02,625
Restez forte.

509
00:27:19,360 --> 00:27:20,660
Tu te rappelles 
des impressions de Greenie ?

510
00:27:22,095 --> 00:27:24,163
Maintenant écoutes,

511
00:27:24,197 --> 00:27:26,466
quiconque vient vers toi avec ça,

512
00:27:26,500 --> 00:27:27,600
rencontre barzini,

513
00:27:27,635 --> 00:27:30,470
est le vrai traître.

514
00:27:30,504 --> 00:27:32,004
N'oublie pas ça.

515
00:27:33,307 --> 00:27:35,375
Attends. C'était quoi ?

516
00:27:35,409 --> 00:27:37,810
C'était Marlon Brando.

517
00:27:37,844 --> 00:27:39,279
"Le Parrain".

518
00:27:39,313 --> 00:27:40,647
Ou Jack Nicholson ?

519
00:27:40,681 --> 00:27:43,215
 Cette ville a besoin d'un lavement !

520
00:27:43,250 --> 00:27:44,717
C'est bon.

521
00:27:47,454 --> 00:27:49,555
Je pensais que vous pourriez 
utiliser une recharge, soldat.

522
00:27:49,590 --> 00:27:52,325
Merci.

523
00:27:54,227 --> 00:27:55,561
Bonne participation.

524
00:27:56,764 --> 00:27:59,999
 Green était un bon soldat.

525
00:28:00,033 --> 00:28:01,434
Ils l'étaient tous.

526
00:28:04,371 --> 00:28:06,339
C'était mon rôle de
les ramener, Mags.

527
00:28:06,373 --> 00:28:08,874
Tu as fait tout ce 
que tu pouvais.

528
00:28:10,311 --> 00:28:12,111
J'ai regardé Latasha dans les yeux,

529
00:28:12,145 --> 00:28:14,113
lui promettant de le ramener 
à Quincy sain et sauf,

530
00:28:14,147 --> 00:28:15,581
et maintenant...

531
00:28:15,616 --> 00:28:17,483
il risque d'être médicalement arrêté.

532
00:28:17,518 --> 00:28:18,818
C'est si mauvais ?

533
00:28:21,388 --> 00:28:24,924
Ils sont ici.

534
00:28:27,328 --> 00:28:29,128
Excusez-moi.

535
00:28:29,162 --> 00:28:31,964
M. et Mme Green ?

536
00:28:31,998 --> 00:28:33,265
Je suis le sergent,
Eddie Hall.

537
00:28:33,300 --> 00:28:35,435
J'étais le sergent du
peloton d'Ethan.

538
00:28:35,469 --> 00:28:37,737
Sergent, je suis ravie 
de vous rencontrer.

539
00:28:37,771 --> 00:28:42,141
Je suis Reba, la mère d'Ethan,
et voici Charles, son père.

540
00:28:42,175 --> 00:28:44,410
Monsieur, voici ma femme Maggie.

541
00:28:44,445 --> 00:28:46,746
Toutes mes condoléances.

542
00:28:46,780 --> 00:28:48,514
Merci.
C'est vraiment gentil de votre part.

543
00:28:48,549 --> 00:28:50,350
Sergent, je dois vous dire

544
00:28:50,384 --> 00:28:52,618
qu'Ethan n'arrêtais pas de parler
de vous,

545
00:28:52,653 --> 00:28:54,320
combien il vous admirait.

546
00:28:54,355 --> 00:28:55,488
C'est vrai.

547
00:28:55,522 --> 00:28:57,323
C'était un soldat remarquable,
madame.

548
00:28:57,358 --> 00:29:00,125
Et il est mort en héros,
en défendant ses frères.

549
00:29:00,160 --> 00:29:02,228
Vraiment ?

550
00:29:02,262 --> 00:29:04,029
Ethan était fils unique.

551
00:29:04,064 --> 00:29:07,333
Donc je suppose qu'il avait besoin
de frères autour de lui.

552
00:29:07,368 --> 00:29:09,635
Je ne sais pas s'il vous l'a dit,
sergent,

553
00:29:09,670 --> 00:29:13,339
mais Ethan a écrit 
qu'il voulait se réengager,

554
00:29:13,374 --> 00:29:16,141
voulant être 
un sous-officier comme vous.

555
00:29:16,176 --> 00:29:19,445
Non, monsieur.
Je n'étais pas au courant.

556
00:29:19,480 --> 00:29:21,914
Vous étiez un modèle pour lui.

557
00:29:21,948 --> 00:29:23,516
Je suis honoré de l'entendre,
madame.

558
00:29:24,918 --> 00:29:26,486
Allons voir les autres hommes.

559
00:29:45,539 --> 00:29:48,207
J'ai des nouvelles
de Homestead.

560
00:29:48,241 --> 00:29:50,976
Dr Seaver est sorti de chirurgie,
et s'en sort bien.

561
00:29:51,011 --> 00:29:52,111
Merci.

562
00:29:52,145 --> 00:29:53,880
J'ai pensé que
 vous aimeriez le savoir.

563
00:29:53,914 --> 00:29:55,281
Je suis vraiment heureuse
que ça ait marché.

564
00:29:55,315 --> 00:29:57,517
Moi aussi.

565
00:29:59,286 --> 00:30:02,254
Michael, que faites-vous ici ?

566
00:30:02,289 --> 00:30:04,657
J'ai vu votre nom sur le manifeste.

567
00:30:04,691 --> 00:30:06,125
J'ai appris ce qu'est arrivé 
au Dr Seaver.

568
00:30:06,159 --> 00:30:07,760
Je voulais juste savoir
comment vous alliez.

569
00:30:07,795 --> 00:30:09,261
Eh bien, grand merci beaucoup
au colonel Young,

570
00:30:09,296 --> 00:30:10,730
qui a fait un super boulot.

571
00:30:10,764 --> 00:30:12,064
Vous vous êtes rencontrées ?

572
00:30:12,098 --> 00:30:13,533
Oui.
Ravie de vous voir monsieur.

573
00:30:13,567 --> 00:30:15,000
De même, colonel.

574
00:30:15,035 --> 00:30:17,136
J'ai entendu dire que les choses
sont devenues un peu risquées là-bas.

575
00:30:17,170 --> 00:30:19,171
Vous plaisantez ?
Elle a volé droit dans une tempête

576
00:30:19,205 --> 00:30:21,441
parce qu'elle attendait
Dr Seaver pour y aller.

577
00:30:21,475 --> 00:30:22,775
Elle lui a sauvé la vie.

578
00:30:22,810 --> 00:30:24,276
Vraiment ?

579
00:30:24,311 --> 00:30:26,145
Juste un autre jour
au bureau, monsieur.

580
00:30:26,179 --> 00:30:27,947
Comment vous vous connaissez ?

581
00:30:27,981 --> 00:30:31,317
Denise était la meilleure amie 
de Claudia Joy.

582
00:30:31,351 --> 00:30:34,286
Bien sûr. Vous avez dirigé 
le projet de mémorial.

583
00:30:34,321 --> 00:30:36,021
C'était du beau travail.

584
00:30:36,056 --> 00:30:37,857
Merci.

585
00:30:39,426 --> 00:30:41,360
Je pensais peut-être que 
vous pourriez utiliser un tour.

586
00:30:41,394 --> 00:30:43,262
Oh, c'est vraiment réfléchi,
Michael.

587
00:30:43,296 --> 00:30:44,430
Colonel, je vous ramène ?

588
00:30:44,465 --> 00:30:45,998
Merci.

589
00:30:46,032 --> 00:30:47,867
J'ai des choses à conclure.

590
00:30:47,901 --> 00:30:49,201
Si vous voulez bien
m'excuser monsieur.

591
00:30:49,235 --> 00:30:50,670
Bien sûr.

592
00:30:57,644 --> 00:30:59,479
Avez-vous des sacs ?

593
00:30:59,513 --> 00:31:02,414
Ils les expédieront.

594
00:31:02,449 --> 00:31:04,016
C'est pratique.
Allons-y.

595
00:31:04,050 --> 00:31:06,452
- Je vais prendre ça.
- Merci

596
00:31:08,689 --> 00:31:10,456
Pourrais-je avoir votre attention ?

597
00:31:11,658 --> 00:31:13,926
Allez.

598
00:31:13,961 --> 00:31:16,863
On va célébrer aujourd'hui 
la vie de notre frère

599
00:31:16,897 --> 00:31:19,765
Le soldat de première classe
Ethan Green.

600
00:31:23,036 --> 00:31:26,138
C'était son souhait
qu'on se réunisse comme un peloton,

601
00:31:26,172 --> 00:31:28,440
pour se souvenir de tous
nos bons moments ensemble.

602
00:31:28,475 --> 00:31:30,576
Et j'aimerais remercier ses parents,
Charles et Reba,

603
00:31:30,611 --> 00:31:32,044
qui sont venus de Tennessee

604
00:31:32,078 --> 00:31:33,278
pour rendre ça possible.

605
00:31:36,182 --> 00:31:38,417
S'il vous plaît assurez-vous
de les rencontrer,

606
00:31:38,451 --> 00:31:40,386
pour partager des histoires
avec Greenie,

607
00:31:40,420 --> 00:31:41,821
mais gardez les propres.

608
00:31:44,525 --> 00:31:46,291
J'ai une histoire 
que j'aimerais partager.

609
00:31:46,326 --> 00:31:48,127
C'est arrivé juste
après mon arrivée à Reno.

610
00:31:48,161 --> 00:31:49,662
Regardez qui est là.

611
00:31:56,369 --> 00:31:58,938
Que regardez-vous ?
Je pensais que c'était une fête.

612
00:31:58,972 --> 00:32:01,674
Désolé de vous interrompre,
lieutenant.

613
00:32:01,708 --> 00:32:03,943
Pas de soucis, caporal. 
Mon histoire peut attendre.

614
00:32:03,977 --> 00:32:05,244
Sans vouloir vous offenser,
lieutenant,

615
00:32:05,278 --> 00:32:07,947
mais personne n'aime 
vos histoires de toute façon.

616
00:32:10,083 --> 00:32:11,283
Ravi de vous voir, caporal.

617
00:32:12,920 --> 00:32:14,921
Je ne savais pas que 
vous sortiriez si tôt.

618
00:32:14,955 --> 00:32:17,256
Ni les docteurs.

619
00:32:17,290 --> 00:32:18,357
Qu'est-ce qui s'est passé ?

620
00:32:18,391 --> 00:32:19,659
Je les ai convaincus.

621
00:32:19,693 --> 00:32:21,627
C'est une manière polie pour dire
qu'il les a harcelés,

622
00:32:21,662 --> 00:32:23,029
disant que s'ils voulaient l'arrêter,

623
00:32:23,063 --> 00:32:24,597
il devait lui tirer 
de nouveau dessus.

624
00:32:26,332 --> 00:32:28,568
Vous n'avez pas vraiment dit ça.

625
00:32:28,602 --> 00:32:29,869
Si, il l'a fait.

626
00:32:29,903 --> 00:32:32,371
Vous savez, je déteste
manquer une bonne fête, monsieur.

627
00:32:32,405 --> 00:32:34,774
En parlant de ça,
où est ma bière ?

628
00:32:34,808 --> 00:32:36,008
Elle arrive.

629
00:32:52,325 --> 00:32:54,126
Je suis désolé.

630
00:32:54,160 --> 00:32:56,495
Je suis tellement désolé.

631
00:32:56,529 --> 00:32:58,230
Oh, Seigneur, chéri.
Qu'est-ce qui va pas ?

632
00:33:07,373 --> 00:33:08,874
Qu'est-ce qui ne va pas ?

633
00:33:13,080 --> 00:33:15,615
Greenie est mort.

634
00:33:15,649 --> 00:33:17,116
Ça va aller.

635
00:33:17,150 --> 00:33:18,618
Il est mort.

636
00:33:18,652 --> 00:33:21,253
C'est bon.

637
00:33:23,890 --> 00:33:25,891
Vous savez quoi ? 
Sortons-le sortir d'ici, hein ?

638
00:33:26,927 --> 00:33:28,027
Allez mon pote.
On rentre à la maison.

639
00:33:28,061 --> 00:33:29,361
Allez.

640
00:33:30,897 --> 00:33:32,331
- Je suis désolé, Greenie.
- C'est tout bon.

641
00:33:32,365 --> 00:33:34,600
C'est bon. Il le sait.

642
00:33:34,635 --> 00:33:36,168
Juste un peu fâché c'est tout.

643
00:33:36,202 --> 00:33:37,536
Il ira bien.

644
00:33:37,570 --> 00:33:39,538
Allez, mec.

645
00:33:39,572 --> 00:33:42,341
Amusez-vous bien.

646
00:33:52,585 --> 00:33:55,755
Ils sont partis, mec.

647
00:33:55,789 --> 00:33:58,157
Je sais.

648
00:34:18,145 --> 00:34:20,646
Et tout est de ma faute.

649
00:34:20,681 --> 00:34:22,648
Mais de quoi tu parles ?

650
00:34:22,683 --> 00:34:25,051
- Ce n'est pas  de ta faute.
- J'aurais dû être plus rapide.

651
00:34:26,519 --> 00:34:28,420
Je ramenais les munitions.

652
00:34:28,454 --> 00:34:31,390
Si j'avais été un peu plus rapide,
tu sais, je..

653
00:34:31,424 --> 00:34:36,095
Truman,un RPG vous a enlevé Rossetti
et Collins, vous vous souvenez ?

654
00:34:36,129 --> 00:34:39,531
Tour Une ?

655
00:34:39,566 --> 00:34:42,367
Tu n'aurais rien pu faire.

656
00:34:44,671 --> 00:34:47,073
Je les ai laissé tomber.

657
00:34:47,107 --> 00:34:49,842
Tu n'as abandonné personne.

658
00:34:49,876 --> 00:34:52,011
C'est une discussion idiote.

659
00:34:55,348 --> 00:34:56,816
Je suis désolé.

660
00:34:56,850 --> 00:34:58,617
Arrête ça, d'accord ?

661
00:34:58,651 --> 00:35:00,086
Arrête ça maintenant.

662
00:35:00,120 --> 00:35:02,454
Truman, écoute-moi.

663
00:35:02,488 --> 00:35:04,724
Écoute-moi. D'accord ?

664
00:35:04,758 --> 00:35:07,026
Ce n'est pas de ta faute.

665
00:35:07,060 --> 00:35:08,928
C'est de la faute à personne.

666
00:35:08,962 --> 00:35:11,363
C'est ça.

667
00:35:11,397 --> 00:35:14,834
Il n'y a pas d'explications.
Tu me comprends ?

668
00:35:14,868 --> 00:35:17,937
Si tu n'avais pas été là,
on serait tous morts.

669
00:35:17,971 --> 00:35:21,173
T'as sauvé la brigade, Truman.

670
00:35:21,208 --> 00:35:24,210
Tu me comprends ?

671
00:35:24,244 --> 00:35:26,746
Tu as sauvé ma vie.

672
00:35:28,782 --> 00:35:30,649
Tu as sauvé <i>ma</i> vie.

673
00:35:50,336 --> 00:35:51,803
C'est de la part de la brigade.

674
00:35:51,837 --> 00:35:54,172
Signé par tout le monde.

675
00:35:54,207 --> 00:35:55,540
Merci, lieutenant.

676
00:35:55,575 --> 00:35:58,577
On s'en rappellera toujours.

677
00:35:58,611 --> 00:36:00,978
Nous aussi.

678
00:36:01,013 --> 00:36:02,814
C'est mon numéro et 
mon adresse e-mail.

679
00:36:02,848 --> 00:36:05,250
Contactez-moi si vous avez
besoin de quoique ce soit

680
00:36:05,284 --> 00:36:08,353
ou juste pour parler.

681
00:36:08,387 --> 00:36:10,788
Merci.

682
00:36:10,823 --> 00:36:13,124
Il était un bon garçon,
 n'est-ce pas ?

683
00:36:13,158 --> 00:36:14,859
Oui, en effet, madame.

684
00:36:16,295 --> 00:36:18,230
Allons-y, viens.

685
00:36:38,517 --> 00:36:41,185
Je voulais te remercier.

686
00:36:41,220 --> 00:36:43,988
Super fête. Je sais que les Greens
étaient vraiment reconnaissants.

687
00:36:44,022 --> 00:36:47,525
Je me sens mal pour eux,
perdre leur fils comme ça.

688
00:36:47,560 --> 00:36:50,161
Je pense que c'était bien
pour eux d'être là.

689
00:36:50,195 --> 00:36:51,696
Pour voir ce qu'il en est.

690
00:36:51,731 --> 00:36:54,666
Moi aussi.

691
00:36:54,700 --> 00:36:56,434
Je n'ai jamais vraiment compris

692
00:36:56,469 --> 00:36:59,404
ce que c'est que ce qui se passe 
 avec vous les gars là-bas.

693
00:36:59,438 --> 00:37:01,439
On vivra ensemble,
on mourra ensemble.

694
00:37:04,744 --> 00:37:07,211
Bonne nuit.

695
00:37:15,655 --> 00:37:20,592
Je ne demandais si tu avais
réfléchi à certaines choses,

696
00:37:20,626 --> 00:37:22,193
repartir à zéro.

697
00:37:22,227 --> 00:37:26,898
Pas vraiment. 
J'ai été très occupée et...

698
00:37:37,242 --> 00:37:40,578
Je voulais te donner 
autre chose pour réfléchir.

699
00:37:56,295 --> 00:37:59,230
Tanner voudrait dire bonne nuit.

700
00:37:59,264 --> 00:38:01,599
Bien sûr.

701
00:38:06,939 --> 00:38:09,941
Dans une minute, d'accord?

702
00:38:32,030 --> 00:38:34,766
Soldat de première classe
Cameron Ishiyama.

703
00:38:34,800 --> 00:38:37,335
12 août 2009.

704
00:38:37,370 --> 00:38:41,239
Il était dans le camion devant moi.
IED (engin explosif improvisé).

705
00:38:41,273 --> 00:38:44,542
Il était mort avant que je puisse
le sortir de la cabine.

706
00:38:46,211 --> 00:38:49,213
Il n'y avait rien que 
tu pouvais faire, Eddie,

707
00:38:49,248 --> 00:38:52,684
pour Green, pour n'importe lequel.

708
00:38:52,718 --> 00:38:55,653
Mais ça ne signifie pas 
qu'on arrête de s'inquiéter

709
00:38:55,688 --> 00:38:59,056
ou ça fait mal.

710
00:39:08,166 --> 00:39:10,201
Merci.

711
00:39:10,235 --> 00:39:11,936
Je suis là.

712
00:39:11,970 --> 00:39:15,139
Je sais.

713
00:39:42,835 --> 00:39:44,803
Monsieur.

714
00:39:44,837 --> 00:39:46,270
Je croyais que 
vous étiez rentré.

715
00:39:46,305 --> 00:39:48,205
Il y a toujours 
quelque chose à faire,

716
00:39:48,240 --> 00:39:49,373
n'est-ce pas, colonel ?

717
00:39:49,408 --> 00:39:51,576
C'est vrai.

718
00:39:57,249 --> 00:39:59,283
Je suis content que 
vous soyez bien rentrée.

719
00:39:59,318 --> 00:40:02,921
J'étais inquiet pendant un moment.

720
00:40:02,955 --> 00:40:04,388
Pas besoin.

721
00:40:04,423 --> 00:40:06,758
Mais j’apprécie.

722
00:40:06,792 --> 00:40:08,593
Peut-être que la prochaine fois
vous pourriez me tenir au courant

723
00:40:08,627 --> 00:40:10,695
avant de sauter dans un avion
pour l'enfer et partir ?

724
00:40:12,731 --> 00:40:15,166
Est-ce une demande d'ordre
professionnel, monsieur ?

725
00:40:17,002 --> 00:40:19,170
Non, colonel.

726
00:40:21,106 --> 00:40:23,541
Alors, dans ce cas,

727
00:40:23,576 --> 00:40:26,410
je serai contente de coopérer.

728
00:40:27,980 --> 00:40:29,246
Bonne nuit, Michael.

729
00:40:29,281 --> 00:40:30,715
Bonne nuit.

730
00:40:57,743 --> 00:40:59,777
<i>- On a besoin de munitions, Truman.
- Vas-y  !</i>

731
00:41:15,995 --> 00:41:18,429
Arrête !

732
00:41:18,463 --> 00:41:19,564
Tim, je t'en prie.

733
00:41:21,600 --> 00:41:23,501
Que fais-tu ?

734
00:41:52,094 --> 00:41:56,110
Synchro par n17t01
www.addic7ed.com

