1
00:00:01,301 --> 00:00:02,769
Pose-le, pose-le.
2
00:00:02,804 --> 00:00:04,338
- Vérifie son pouls.
- Faible.
3
00:00:04,373 --> 00:00:06,174
J’appelle les secours.
4
00:00:11,811 --> 00:00:13,479
Comment connais-tu Warlow ?
5
00:00:13,513 --> 00:00:15,114
Warlow est la progéniture.
6
00:00:15,148 --> 00:00:16,917
Lui seul peut tuer Lilith.
7
00:00:16,951 --> 00:00:18,652
Tu sens incroyablement bon.
8
00:00:20,489 --> 00:00:22,291
Humain ou Vampire ?
9
00:00:23,927 --> 00:00:26,396
- Tu veux vraiment m'aider ?
- Oui.
10
00:00:33,673 --> 00:00:35,809
Monsieur, il y a quelque chose
que vous devez savoir.
11
00:00:35,843 --> 00:00:38,145
Nous avons dû l'inviter à entrer.
12
00:00:38,179 --> 00:00:39,847
Oh, mon Dieu.
13
00:00:39,881 --> 00:00:43,485
Papa, je suis un vampire maintenant,
mais je suis toujours moi.
14
00:00:43,520 --> 00:00:47,156
Tu dois arrêter
ce que tu fais, Papa.
15
00:00:50,228 --> 00:00:51,995
Tu dois l'envoyer au camp, Truman.
16
00:00:52,030 --> 00:00:53,731
Je suis désolée, bébé,
mais tu dois la laisser partir.
17
00:00:53,765 --> 00:00:55,300
Mais...
18
00:00:55,334 --> 00:00:56,735
C'est eux contre nous.
19
00:00:56,770 --> 00:00:58,905
Qu'est-ce qu'il te faut
pour comprendre ça ?
20
00:00:58,939 --> 00:01:01,241
Je n'ai pas à écouter cette merde.
21
00:01:01,275 --> 00:01:03,310
Vampire !
22
00:01:04,880 --> 00:01:06,281
Reste où tu es !
23
00:01:06,315 --> 00:01:07,755
Vous voulez venir chez moi ?
24
00:01:07,783 --> 00:01:09,484
On pourrait y faire la fête.
25
00:01:09,519 --> 00:01:11,820
Tu sens le miel.
26
00:01:14,758 --> 00:01:16,559
Dis-moi qu'elles ne sont pas mortes.
27
00:01:16,594 --> 00:01:18,862
Pitié, dis-moi
qu'elles ne sont pas mortes.
28
00:01:18,896 --> 00:01:22,400
Qu'est-ce qu'il y a chez moi
29
00:01:22,434 --> 00:01:24,602
qui t’intéresse ?
30
00:01:25,971 --> 00:01:28,740
Casse-toi ou meurs, Warlow.
31
00:01:39,086 --> 00:01:42,155
Casse-toi ou meurs, Warlow.
32
00:01:45,058 --> 00:01:47,193
Fais attention à ce que tu vas dire
33
00:01:47,228 --> 00:01:50,597
parce qu'une boule d'énergie tueuse
de vampire se tient au-dessus de ta tête
34
00:01:50,631 --> 00:01:52,099
et que je n'ai pas peur de m'en servir.
35
00:01:52,133 --> 00:01:53,900
Sookie, tu ne comprends pas.
36
00:01:53,934 --> 00:01:56,670
C'est vrai, t'as raison.
Je comprends pas.
37
00:01:56,704 --> 00:02:00,274
Je ne comprends pas pourquoi les vampires
ressentent le besoin de me mentir,
38
00:02:00,308 --> 00:02:03,211
de me chasser, de venir me terroriser
dans ma propre maison.
39
00:02:03,245 --> 00:02:05,447
- Je ne voulais pas te faire peur.
- Trop tard pour ça.
40
00:02:05,481 --> 00:02:06,982
Tu m'es destinée.
J'ai erré sur cette Terre
41
00:02:07,016 --> 00:02:10,085
triste et seul durant des millénaires
en t'attendant.
42
00:02:10,187 --> 00:02:12,421
- Ne rêvant que de toi.
- Va te faire foutre.
43
00:02:12,456 --> 00:02:14,157
C'est notre destin d'être ensemble.
44
00:02:14,191 --> 00:02:16,727
- J'emmerde le destin.
- Je t'aime.
45
00:02:16,761 --> 00:02:18,795
Comment oses-tu dire que tu m'aimes,
monstre psychopathe.
46
00:02:18,830 --> 00:02:22,733
Si tu m'aimes autant, pourquoi
tu as tué mes parents ?
47
00:02:25,070 --> 00:02:26,370
Oh, mon Dieu.
48
00:02:26,405 --> 00:02:28,740
Oh, mon Dieu.
Je les ai tuées.
49
00:02:28,774 --> 00:02:31,276
J'ai tué les fées.
50
00:02:33,179 --> 00:02:36,915
Bill, je suis désolée.
Pitié, je suis tellement désolée.
51
00:02:36,950 --> 00:02:38,584
Je n'ai pas pu m'en empêcher.
J'ai essayé.
52
00:02:38,618 --> 00:02:40,252
J'ai essayé, mais je ne pouvais
pas m'arrêter.
53
00:02:40,287 --> 00:02:43,823
Ça va aller.
On va se débrouiller.
54
00:02:46,661 --> 00:02:49,062
Elles étaient sacrément bonnes.
55
00:02:54,202 --> 00:02:56,404
Non.
T'es défoncée.
56
00:02:56,471 --> 00:02:58,907
Je me sens comme si j'avais envie
de baiser ou de mourir
57
00:02:58,941 --> 00:03:00,876
ou de mourir en baisant.
58
00:03:00,910 --> 00:03:04,146
Tu as vidé quatre fées. Le sang de fée
fait planer les vampires.
59
00:03:04,180 --> 00:03:06,749
Je suis un putain de monstre.
60
00:03:06,783 --> 00:03:09,552
Je mérite de brûler
pour ce que j'ai fait.
61
00:03:11,288 --> 00:03:13,623
La nuit où tes parents ont été tués,
62
00:03:13,658 --> 00:03:15,893
ils essayaient de te tuer.
63
00:03:17,562 --> 00:03:19,563
Je t'ai sauvé.
64
00:03:21,533 --> 00:03:23,101
Conneries !
65
00:03:25,637 --> 00:03:27,104
Bill ?
66
00:03:27,139 --> 00:03:30,507
Non, non. Bill ne fais pas ça tu vas
encore tomber dans le coma.
67
00:03:34,412 --> 00:03:36,713
Tu vas dans ta chambre et tu cuves ça.
68
00:03:40,018 --> 00:03:43,086
- Tu peux te soigner.
- Laisse-moi seulement t'expliquer.
69
00:03:43,121 --> 00:03:46,490
Non, t'es un sale foutu menteur.
70
00:03:46,524 --> 00:03:49,126
Tu viens ici et tu dis que tu m'aimes
71
00:03:49,160 --> 00:03:51,828
que tu me veux, mais tu veux
juste me baiser
72
00:03:51,896 --> 00:03:53,363
et me posséder et boire
mon putain de sang.
73
00:03:53,398 --> 00:03:54,698
Alors, mets toi bien ça dans le crane.
74
00:03:54,732 --> 00:03:56,667
Je n'appartiens ni à toi, ni à personne.
75
00:03:56,701 --> 00:03:58,835
Aucun d'entre vous ne sait
vraiment ce qu'est l'amour.
76
00:03:59,871 --> 00:04:01,705
Oh, super.
77
00:04:01,739 --> 00:04:04,007
Maintenant toi aussi
tu veux me sauver ?
78
00:04:04,042 --> 00:04:05,976
Je pensais que j'étais morte
pour toi, Bill Compton.
79
00:04:06,011 --> 00:04:08,646
Je ne suis pas venu pour toi.
Je suis venu pour lui.
80
00:04:08,680 --> 00:04:10,521
Si c'est toi le Bill
qui a harcelé Sookie,
81
00:04:10,549 --> 00:04:12,884
tu ferais mieux de sortir d'ici
avant que je ne te tue.
82
00:04:12,918 --> 00:04:14,953
Tu l'as déjà fait.
83
00:04:14,987 --> 00:04:17,222
En tant que ton créateur,
je te l'ordonne.
84
00:04:17,256 --> 00:04:18,857
Viens avec moi.
85
00:04:29,653 --> 00:04:33,653
♪ True Blood 6x05 ♪
Fuck the Pain Away
Première Diffusion le 14 Juillet 2013
86
00:04:33,654 --> 00:04:38,654
= Synchro par elderman =
www.addic7ed.com
87
00:06:33,929 --> 00:06:36,264
Oh, mon Dieu.
88
00:07:05,292 --> 00:07:07,327
Vampire Bill.
89
00:07:07,361 --> 00:07:10,030
Viens ici et réponds
pour tes crimes.
90
00:07:23,410 --> 00:07:26,412
Hé, chérie.
91
00:07:26,447 --> 00:07:28,782
Tu vas t'en sortir.
Allez, ça va aller.
92
00:07:28,816 --> 00:07:30,317
Papa va t'aider.
93
00:07:39,128 --> 00:07:41,663
Les flics anti-vampires,
ils ont eu Pam.
94
00:07:43,867 --> 00:07:45,600
- Quand ?
- A l'instant.
95
00:07:45,635 --> 00:07:47,836
Ils l'ont emportée dans l'un
de ces foutus paniers à salade.
96
00:07:47,837 --> 00:07:50,038
Qu'est-ce qu'on va faire ?
97
00:07:55,110 --> 00:07:57,245
- RAS.
- Allez-y.
98
00:07:57,279 --> 00:07:59,848
Ouais, allez-y.
99
00:07:59,883 --> 00:08:01,817
T'es sûr ?
100
00:08:09,458 --> 00:08:11,727
Vampire !
Plus un geste, vampires !
101
00:08:11,761 --> 00:08:15,397
Halte. Pas de vampires dehors
après le couvre-feu.
102
00:08:16,866 --> 00:08:19,200
Ne bougez pas.
103
00:08:26,476 --> 00:08:29,211
- Tout ça au nom de la science, hein ?
- La ferme.
104
00:08:31,781 --> 00:08:35,217
Vous m'expliquez la valeur
scientifique de ça ?
105
00:08:36,685 --> 00:08:38,687
Je te demande juste de reconsidérer
le problème, Truman.
106
00:08:38,721 --> 00:08:40,522
Si je dois mettre ma fille dans un camp,
107
00:08:40,556 --> 00:08:41,957
je vais l'emmener moi-même.
108
00:08:41,991 --> 00:08:44,159
Tu penses que je ne comprends pas,
mais je comprends.
109
00:08:44,194 --> 00:08:47,229
Les vampires m'ont pris
les gens que j'aimais...
110
00:08:47,297 --> 00:08:50,732
ma propre soeur, Steve.
111
00:08:50,767 --> 00:08:53,335
Il avait ses torts, mais lui aussi
ils l'ont pris.
112
00:08:53,436 --> 00:08:55,770
Et maintenant ils ont pris ta Willa.
113
00:08:57,106 --> 00:09:00,108
Mais j'ai dû apprendre
le plus dur.
114
00:09:00,142 --> 00:09:02,877
Une fois qu'ils sont transformés,
ils sont différents.
115
00:09:02,912 --> 00:09:05,513
Non. C'est faux.
Ça ne peut pas être vrai.
116
00:09:05,548 --> 00:09:09,217
Toi et moi allons devoir
aller de l'avant.
117
00:09:13,356 --> 00:09:15,524
J'ai réfléchi.
118
00:09:17,893 --> 00:09:21,396
Bien que ton coeur
soit en mille morceaux...
119
00:09:24,901 --> 00:09:26,535
peut-être que c'est un signe.
120
00:09:26,602 --> 00:09:29,470
Peut-être que toi et moi
121
00:09:29,505 --> 00:09:32,974
devrions songer à avoir un bébé.
122
00:09:35,677 --> 00:09:38,346
Sarah,
123
00:09:38,380 --> 00:09:40,314
je ne peux pas la remplacer.
124
00:09:41,616 --> 00:09:44,252
C'est ma petite fille Willa
125
00:09:44,286 --> 00:09:46,421
qui m'attend dans ce fourgon là-bas.
126
00:09:46,455 --> 00:09:48,689
J'étais dans la salle d'accouchement
quand elle est née.
127
00:09:48,723 --> 00:09:50,123
J'étais le premier à la tenir.
128
00:09:50,158 --> 00:09:51,825
J'étais le premier à l'embrasser.
129
00:09:51,860 --> 00:09:54,061
J'étais le premier
à prononcer son prénom.
130
00:09:54,129 --> 00:09:56,963
Et tu peux tout refaire tout ça.
131
00:09:56,997 --> 00:09:59,933
Tout ce que tu as à faire
c'est de me passer la bague au doigt.
132
00:09:59,967 --> 00:10:02,869
Je ne veux pas de cette conversation.
133
00:10:04,605 --> 00:10:06,606
On forme une équipe.
134
00:10:06,640 --> 00:10:09,710
Et quand je suis venue vers toi
pour t'offrir mes ressources,
135
00:10:09,744 --> 00:10:12,246
mon argent, mes relations
et mon amour,
136
00:10:12,314 --> 00:10:15,316
- tu disais que rien ne pourrait nous séparer.
- Je l'ai dit, je le pensais.
137
00:10:15,350 --> 00:10:17,952
- Alors ne franchis pas cette porte.
- Je dois y aller.
138
00:10:19,121 --> 00:10:20,955
Ne me prends pas pour acquise.
139
00:10:20,990 --> 00:10:23,791
C'est ce que Steve a fait
et je ne veux pas de cela.
140
00:10:23,826 --> 00:10:26,761
Quand une femme vient à toi
en lingerie noire,
141
00:10:26,795 --> 00:10:28,896
tu la déshabilles.
142
00:10:35,270 --> 00:10:37,404
- Qui es-tu ?
- Mon nom est Bill Compton.
143
00:10:38,740 --> 00:10:41,075
Comment peux-tu me commander,
Bill Compton ?
144
00:10:41,109 --> 00:10:43,110
Lilith est en moi.
145
00:10:43,144 --> 00:10:45,279
Elle me guide.
146
00:10:45,313 --> 00:10:47,348
Je suis son prophète.
147
00:10:47,382 --> 00:10:50,018
J'ai bu son sang et désormais
j'ai ses souvenirs.
148
00:10:50,052 --> 00:10:52,354
- De toi.
- Je ne te crois pas.
149
00:10:52,388 --> 00:10:56,591
En tant que ton créateur, je t'ordonne
de résister à ton désir de me tuer.
150
00:10:58,794 --> 00:11:00,962
Et de rester là avec moi.
151
00:12:38,660 --> 00:12:41,095
Tu as fait de moi un être
que je méprise.
152
00:12:42,931 --> 00:12:46,301
J'ai fait de toi notre salut.
153
00:12:58,547 --> 00:13:00,615
Salut, Jason.
154
00:13:01,851 --> 00:13:04,419
Salut, Sarah.
155
00:13:04,453 --> 00:13:06,822
Qu'est-ce que tu fais là ?
156
00:13:06,856 --> 00:13:09,090
J'étais dans les parages
157
00:13:09,125 --> 00:13:12,260
et j'ai pensé faire
un petit arrêt.
158
00:13:12,294 --> 00:13:14,462
Ça fait un bail.
159
00:13:14,530 --> 00:13:16,431
C'est vrai.
160
00:13:16,465 --> 00:13:19,334
Tu sais, on ne s'est pas
vraiment quitté
161
00:13:19,401 --> 00:13:21,536
dans les meilleurs termes.
162
00:13:21,570 --> 00:13:23,704
Tout ça c'était dans une autre vie.
163
00:13:23,738 --> 00:13:25,906
J'ai une nouvelle mission maintenant.
164
00:13:25,941 --> 00:13:29,043
Et un nouvel homme.
165
00:13:29,078 --> 00:13:30,845
Un homme puissant.
166
00:13:30,879 --> 00:13:33,648
Eh bien, je suppose que
c'est une bonne nouvelle
167
00:13:33,749 --> 00:13:36,651
puisque Steve s'est révélé être
un vampire gay.
168
00:13:38,421 --> 00:13:41,023
Que puis-je faire pour toi ?
169
00:13:41,057 --> 00:13:44,193
J'espérais vraiment pouvoir
sauver ton âme.
170
00:13:47,030 --> 00:13:50,199
Mon âme n'a pas besoin d'être sauvée.
Merci beaucoup.
171
00:13:50,233 --> 00:13:51,767
Vraiment ?
172
00:13:51,802 --> 00:13:54,904
Tu sais, j'ai souvent eu
un terrible dilemme
173
00:13:54,938 --> 00:13:57,173
en pensant à toi.
174
00:13:57,208 --> 00:14:00,143
Je voulais pouvoir me dire, "Sarah,
175
00:14:00,178 --> 00:14:03,179
ce Jason Stackhouse t'a fait du mal."
176
00:14:03,214 --> 00:14:05,649
Et ensuite, je priais le Seigneur
177
00:14:05,683 --> 00:14:09,018
d'effacer de ma tête toutes
ses pensées pécheresses à ton sujet.
178
00:14:10,487 --> 00:14:12,589
Mais j'ai réalisé quelque chose.
179
00:14:12,623 --> 00:14:14,891
J'ai échoué avec toi.
180
00:14:14,925 --> 00:14:18,260
J'étais censée t'aider à voir
la lumière de Dieu,
181
00:14:18,294 --> 00:14:21,729
mais j'ai laissé mon coeur
brisé s'en mêler.
182
00:14:21,764 --> 00:14:25,332
Dieu a mis un défi sur mon chemin
183
00:14:25,400 --> 00:14:27,467
et j'ai fui dès le premier problème.
184
00:14:27,502 --> 00:14:30,837
Écoute. Tu as toujours semblé
être quelqu'un de bien
185
00:14:30,905 --> 00:14:33,740
en dehors de la folie et la haine.
186
00:14:33,774 --> 00:14:35,842
Mais je ne suis plus le
gamin stupide
187
00:14:35,877 --> 00:14:38,278
que tu as rencontré à la Confrérie.
188
00:14:38,312 --> 00:14:41,447
Tu sais, je suis allé ici et là,
j'ai fait des trucs.
189
00:14:41,548 --> 00:14:44,817
Et je suis une femme différente
de la fille que tu as connu.
190
00:14:44,851 --> 00:14:46,452
Ouais ?
191
00:14:46,519 --> 00:14:49,154
Mais toi et moi,
192
00:14:49,189 --> 00:14:51,223
on a une sorte de connexion.
193
00:14:53,025 --> 00:14:56,261
Et c'est pour ça
que je ne t'abandonne pas.
194
00:14:57,697 --> 00:15:01,233
J'ai été avec un gay
et un homme âgé.
195
00:15:01,267 --> 00:15:03,669
Et bien, je ne suis ni l'un ni l'autre.
196
00:15:05,271 --> 00:15:08,774
- Jason Stackhouse.
- Oui ?
197
00:15:08,808 --> 00:15:12,545
Je ne me suis jamais sentie aussi
sainte que quand j'étais avec toi.
198
00:15:12,579 --> 00:15:15,348
Et je crois vraiment
199
00:15:15,382 --> 00:15:17,951
que Dieu veut que je te baise.
200
00:15:22,356 --> 00:15:24,591
Oh, mon dieu !
201
00:15:29,330 --> 00:15:31,097
Comment se sent Dieu maintenant ?
202
00:15:31,132 --> 00:15:33,466
Juste.
203
00:15:34,902 --> 00:15:39,071
Bordel, ça sonne
plutôt bien hétérosexuel.
204
00:16:13,441 --> 00:16:15,376
Hey, par ici, bébé.
205
00:16:15,410 --> 00:16:17,545
Il faut que tu boives ça.
206
00:16:21,183 --> 00:16:23,450
Cela va t'aider à te sentir mieux.
207
00:16:38,467 --> 00:16:41,002
Papa ?
208
00:16:54,417 --> 00:16:56,485
Excusez-moi, mademoiselle.
209
00:17:00,656 --> 00:17:02,224
Mon nom est Jenny.
210
00:17:02,258 --> 00:17:04,192
Quel est le vôtre ?
211
00:17:04,260 --> 00:17:05,761
Alcide Herveaux.
212
00:17:05,795 --> 00:17:07,596
Chef de meute, Shreveport.
213
00:17:07,630 --> 00:17:09,631
Je ne vois pas pourquoi
un grand méchant loup comme toi
214
00:17:09,665 --> 00:17:11,933
ne peut trouver une petite chatte
dans une meute qu'il prétend diriger,
215
00:17:11,968 --> 00:17:15,103
mais je te trouve
très plaisant à regarder,
216
00:17:15,138 --> 00:17:18,307
alors tu ne m'entendras pas
me plaindre.
217
00:17:18,341 --> 00:17:19,942
50 dollars de l'heure
218
00:17:19,977 --> 00:17:23,813
et on peut faire ce que tu veux.
219
00:17:23,847 --> 00:17:25,715
Excepté ce truc de transformation
pendant le sexe.
220
00:17:25,749 --> 00:17:28,651
Je ne peux pas le prendre d'un loup
à moins d'en être un aussi.
221
00:17:28,719 --> 00:17:31,587
Sans te vexer, Jenny, mais
je ne suis pas là pour ça.
222
00:17:31,622 --> 00:17:34,491
Je cherche un métamorphe.
223
00:17:34,525 --> 00:17:36,626
La trentaine bien tassée,
des cheveux poivre et sel.
224
00:17:36,661 --> 00:17:39,395
Il voyage avec une femme noire métis,
proche de la vingtaine.
225
00:17:39,430 --> 00:17:43,032
Ils ont une petite fille avec eux.
C'est l'une des nôtres.
226
00:17:43,133 --> 00:17:46,202
J'ai perdu leurs traces pas loin d'ici.
227
00:17:46,236 --> 00:17:48,304
Si tu les as vu,
228
00:17:48,371 --> 00:17:51,139
je serais prêt à payer pour des
informations à ce sujet.
229
00:17:51,174 --> 00:17:53,642
Désolée, chef de meute.
230
00:17:53,676 --> 00:17:56,378
Je n'ai vu personne qui corresponde
à cette description.
231
00:17:56,479 --> 00:17:58,447
Excusez-moi.
232
00:17:58,481 --> 00:18:00,549
Je dois travailler.
233
00:18:16,532 --> 00:18:18,066
Comment ça va ?
234
00:18:18,100 --> 00:18:20,769
Tu fabriques quoi ici ?
C'est pas un bar à pédé.
235
00:18:20,803 --> 00:18:24,440
Mon nom est Herveaux.
Chef de meute, Shreveport.
236
00:18:24,507 --> 00:18:27,843
- Je me demandais si...
- Va te faire foutre, Shreveport.
237
00:18:30,914 --> 00:18:33,382
Ai-je oublié de mentionner
que les loups des forêts
238
00:18:33,416 --> 00:18:35,851
ne font pas confiance
aux loups des meutes de ville ?
239
00:18:35,886 --> 00:18:39,221
Shreveport est une ville ?
240
00:18:39,256 --> 00:18:41,890
C'est une question de point de vue.
Pour certains, c'en est une.
241
00:18:42,926 --> 00:18:44,593
Je peux te donner un conseil ?
242
00:18:44,628 --> 00:18:45,761
Je préférerais qu tu ne le fasses pas.
243
00:18:45,795 --> 00:18:47,563
Je comprends.
Vraiment.
244
00:18:47,597 --> 00:18:51,033
J'aurais voulu être un meilleur père
pour toi quand tu étais un chiot.
245
00:18:51,067 --> 00:18:54,036
J'aurai aimé être quelqu'un dont
tu aurais pu être fier.
246
00:18:54,070 --> 00:18:57,472
Parce que j'ai acquis un peu de sagesse
avec les années.
247
00:18:57,507 --> 00:19:00,108
Si tu n'étais pas aussi acharné
à me détester,
248
00:19:00,143 --> 00:19:01,677
tu aurais pu en tirer avantage.
249
00:19:01,711 --> 00:19:03,012
Quel est ton conseil ?
250
00:19:03,046 --> 00:19:05,647
C'est plutôt une question, en fait.
251
00:19:07,316 --> 00:19:10,185
Tu fais ça parce que tu penses que
c'est la bonne chose à faire
252
00:19:10,253 --> 00:19:12,521
ou tu fais ça
pour impressionner
253
00:19:12,555 --> 00:19:15,457
ce trou du cul qui a pris
le contrôle de ta vie.
254
00:19:15,525 --> 00:19:17,826
Je suis tel que je l'entends.
255
00:19:17,860 --> 00:19:20,495
Et un loup comme je l'entends.
Et je suis ton chef de meute.
256
00:19:20,530 --> 00:19:24,132
C'est amusant. Je ne me rappelle pas
avoir jamais rejoins ta meute.
257
00:19:24,167 --> 00:19:26,602
Pourquoi tu ne te lèves pas,
pour ensuite dégager de ma vie ?
258
00:19:28,137 --> 00:19:29,871
Allez, lèves ton cul.
259
00:19:35,277 --> 00:19:38,279
J'ai besoin de rapporter
un peu d'argent.
260
00:19:38,314 --> 00:19:40,648
Grosse putain de surprise ici.
261
00:19:43,619 --> 00:19:45,153
Porte sécurisée.
262
00:19:45,187 --> 00:19:46,821
Viens maintenant.
263
00:19:48,657 --> 00:19:51,526
- Toi, par là.
- Trouve Pam.
264
00:19:51,561 --> 00:19:54,429
- Bouge.
- Verrouille la porte.
265
00:19:57,399 --> 00:19:59,434
C'est pas moi !
266
00:20:01,870 --> 00:20:03,504
Jason !
267
00:20:12,681 --> 00:20:15,450
J'arrive
268
00:20:15,484 --> 00:20:17,852
J'arrive !
269
00:20:20,288 --> 00:20:22,489
Invite-moi.
270
00:20:22,524 --> 00:20:24,624
Entre.
271
00:20:24,659 --> 00:20:27,927
Je sais que tu me détestes,
mais je ne sais pas où aller.
272
00:20:27,995 --> 00:20:30,196
Je ne te déteste pas.
273
00:20:30,230 --> 00:20:33,065
C'est juste dans ma tête
que ça a merdé.
274
00:20:33,099 --> 00:20:34,266
Mais je me sens mieux maintenant.
275
00:20:34,301 --> 00:20:37,069
J'ai fait une chose
inqualifiable.
276
00:20:37,103 --> 00:20:41,740
Et je ne sais pas pourquoi dieu
ne me foudroie pas sur place.
277
00:20:41,807 --> 00:20:43,074
À part que peut-être
Dieu, c'est Bill.
278
00:20:43,109 --> 00:20:44,876
Mais je sais pas.
Je ne sais rien.
279
00:20:46,512 --> 00:20:48,780
- Calme-toi.
- Je continue de voir leurs visages.
280
00:20:48,815 --> 00:20:51,283
Et le pire truc dans tout ça
281
00:20:51,317 --> 00:20:53,652
c'est que pendant que
je les mangeais,
282
00:20:53,686 --> 00:20:57,155
J'étais excitée.
283
00:20:57,189 --> 00:21:00,091
Tu sais, comme toi et moi.
284
00:21:01,060 --> 00:21:02,460
Mais c'est le diable, pas vrai ?
285
00:21:02,495 --> 00:21:05,464
Je veux dire, c'est la
définition du péché.
286
00:21:08,601 --> 00:21:11,636
Je ne suis pas
sûr de suivre, Jess.
287
00:21:11,671 --> 00:21:14,172
- Est-ce que tu m'as aimé ?
- Quoi ?
288
00:21:14,207 --> 00:21:16,841
Un jour ?
M'as-tu déjà aimé un jour ?
289
00:21:17,976 --> 00:21:21,145
Bien sûr, oui.
290
00:21:21,179 --> 00:21:23,414
Il y a eu des moments,
putain, oui.
291
00:21:23,448 --> 00:21:26,183
Carrément aimé.
292
00:21:26,218 --> 00:21:29,387
Ça a juste merdé
avec Hoyt et tout.
293
00:21:32,357 --> 00:21:34,658
Pourquoi ?
294
00:21:34,693 --> 00:21:37,094
Pourquoi quoi ?
295
00:21:37,128 --> 00:21:39,496
Qu'est-ce que tu as
aimé chez moi ?
296
00:21:42,567 --> 00:21:44,936
J'en sais rien.
297
00:21:44,970 --> 00:21:47,638
Tout, j'imagine.
298
00:21:50,376 --> 00:21:52,843
Ton cœur plus que tout.
299
00:22:01,287 --> 00:22:03,355
Et si Bill n'était pas Dieu ?
300
00:22:03,390 --> 00:22:05,224
Et si Bill était le diable ?
301
00:22:05,291 --> 00:22:06,692
Et si je servais le diable ?
302
00:22:06,726 --> 00:22:08,461
Jess, tu n'as pas
servi le diable.
303
00:22:08,495 --> 00:22:10,997
Oh mon Dieu.
Non, non, non.
304
00:22:11,065 --> 00:22:13,266
Ne t'approche pas de moi.
Je ne peux pas me retenir.
305
00:22:13,300 --> 00:22:16,303
Je vais te violer ou pire...
et je dois me poser quelque part.
306
00:22:16,337 --> 00:22:19,239
On doit me mettre quelque part où je
ne serai pas tentée car tu me tentes.
307
00:22:19,373 --> 00:22:20,940
Je ne te tente pas.
Viens.
308
00:22:20,974 --> 00:22:22,941
Bien, bien, bien.
309
00:22:24,644 --> 00:22:28,413
Tu n'as pas mentionné que tu
avais une copine vampire avant.
310
00:22:28,447 --> 00:22:31,916
C'est pas ma...
En quelque sorte.
311
00:22:33,251 --> 00:22:35,452
Je ne sais pas
ce qu'elle est.
312
00:22:35,486 --> 00:22:37,287
Est-ce que tu viens juste
de coucher avec cette femme ?
313
00:22:37,322 --> 00:22:39,690
Je vous connais. Vous êtes cette
affreuse femme de la TV.
314
00:22:39,724 --> 00:22:41,091
Vous êtes l'ex-femme
de Steve Newlin.
315
00:22:41,126 --> 00:22:43,560
Je ne suis pas l'ex-femme
de Steve Newlin.
316
00:22:43,594 --> 00:22:45,061
Je suis moi.
317
00:22:45,096 --> 00:22:47,030
Mesdames, allons juste ...
318
00:22:47,065 --> 00:22:48,332
Tu es en train de me dire
319
00:22:48,366 --> 00:22:51,168
que tu as forniqué
avec une vampire ?
320
00:22:51,270 --> 00:22:53,438
Vous feriez mieux
de faire attention, madame
321
00:22:53,472 --> 00:22:56,308
Je passe une putain de mauvaise nuit
et je n'ai pas besoin d'être testée.
322
00:22:56,376 --> 00:22:59,377
- Tu es une pute démoniaque !
- Oh, tu le prends comme ça !
323
00:23:00,746 --> 00:23:03,515
Jason a mon sang en lui.
324
00:23:03,549 --> 00:23:06,552
Il ne pouvait pas
s'arrêter de me vouloir.
325
00:23:06,586 --> 00:23:08,387
même s'il essayait.
326
00:23:08,421 --> 00:23:12,057
Il pensait sûrement à moi
pendant qu'il couchait avec toi.
327
00:23:12,091 --> 00:23:13,525
Jessica.
328
00:23:13,559 --> 00:23:18,263
"Et ces signes suivront ceux qui croient ;
329
00:23:18,297 --> 00:23:21,600
en mon nom, ils
chasseront les démons."
330
00:23:21,634 --> 00:23:24,202
Évangile de Marc 16:17.
331
00:23:24,236 --> 00:23:27,339
J'ai toujours détesté
ce putain de livre de Marc.
332
00:23:27,440 --> 00:23:29,308
Je retire ton invitation
dans cette maison !
333
00:23:29,375 --> 00:23:32,344
Tu ne peux pas faire ça.
C'est ma maison.
334
00:23:32,379 --> 00:23:34,614
- Jason !
- Plus un geste, vampire !
335
00:23:34,648 --> 00:23:36,449
- Jessica !
- Reste où tu es.
336
00:23:36,483 --> 00:23:37,816
Allons-y.
337
00:23:40,253 --> 00:23:42,187
- Vous ne pouvez pas l'emmener.
- Ça suffit.
338
00:23:42,222 --> 00:23:43,956
- Jason.
- Je suis officier de police.
339
00:23:46,360 --> 00:23:49,128
- Qu'est-ce que tu as fait ?
- J'ai lancé la LAVTF sur ta pute vampire.
340
00:23:49,162 --> 00:23:50,262
Dis-lui adieu pour toujours.
341
00:23:50,296 --> 00:23:51,764
Où est-ce qu'ils l'emmènent ?
342
00:23:51,798 --> 00:23:53,432
Mon corps est un
putain de temple
343
00:23:53,467 --> 00:23:56,435
et tu l'as souillé avec ton
pénis épris de vampire.
344
00:25:51,720 --> 00:25:54,922
Bonsoir, les gars.
345
00:25:55,023 --> 00:25:56,423
Je suis à la recherche
d'un vampire du nom
346
00:25:56,458 --> 00:25:59,126
de Pamela Swynford
De Beaufort.
347
00:26:02,997 --> 00:26:06,834
Quelqu'un a vu
mon amie Pam ?
348
00:26:19,681 --> 00:26:21,448
J'imagine que non.
349
00:26:22,918 --> 00:26:25,319
Pouvez-vous vous allonger,
s'il vous plaît ?
350
00:26:25,353 --> 00:26:28,022
Pas avant que vous me disiez
ce qu'est ce putain d'endroit.
351
00:26:28,056 --> 00:26:30,057
Je pensais l'avoir déjà fait.
352
00:26:30,092 --> 00:26:31,826
C'est un laboratoire
de recherches.
353
00:26:31,861 --> 00:26:33,595
Nous sommes là pour vous étudier.
354
00:26:33,629 --> 00:26:35,163
Vous êtes là pour être étudiée.
355
00:26:35,197 --> 00:26:36,531
Si vous ne voulez pas
être étudiée,
356
00:26:36,565 --> 00:26:39,668
il y a des armes pointées
sur vous en ce moment même.
357
00:26:39,702 --> 00:26:43,138
Pas des armes métaphoriques,
de vraies armes.
358
00:26:45,040 --> 00:26:48,276
Maintenant, pouvez-vous
vous allonger s'il vous plaît ?
359
00:26:59,153 --> 00:27:00,954
Putain de merde.
360
00:27:00,988 --> 00:27:02,923
Je suis en thérapie ?
361
00:27:02,990 --> 00:27:04,357
C'est comme une thérapie, oui.
362
00:27:04,425 --> 00:27:06,059
Mais avec une motivation.
363
00:27:06,127 --> 00:27:08,362
J'en ai rien à foutre de
ce qu'est la motivation.
364
00:27:08,396 --> 00:27:11,298
Je ne parlerai pas
de mes sentiments.
365
00:27:11,333 --> 00:27:13,534
Et l'autre pièce ?
366
00:27:13,569 --> 00:27:14,902
De quelle pièce parlez-vous ?
367
00:27:14,937 --> 00:27:17,839
Celle où vous tous avez
mis les vampires
368
00:27:17,873 --> 00:27:20,375
sous cette hideuse lumière
fluorescente.
369
00:27:20,409 --> 00:27:23,811
Mettez-moi dans cette pièce et
je baiserai quelqu'un pour vous.
370
00:27:23,846 --> 00:27:26,080
Je veux sortir de cette pièce.
Cette pièce est une blague.
371
00:27:26,115 --> 00:27:29,050
L'étude de la copulation est
pour les niveaux trois.
372
00:27:29,084 --> 00:27:31,152
Vous êtes niveau un.
373
00:27:31,186 --> 00:27:34,022
Notre intérêt pour vous
est plus intellectuel.
374
00:27:34,056 --> 00:27:36,791
Nous voulons savoir
ce que vous pensez,
375
00:27:36,826 --> 00:27:39,761
comment vous pensez,
ce à quoi vous pensez.
376
00:27:39,796 --> 00:27:43,598
Et nous resterons ici
aussi longtemps qu'il le faudra
377
00:27:43,633 --> 00:27:46,735
jusqu'à ce que vous vous engagiez
dans une conversation cohérente.
378
00:27:48,538 --> 00:27:51,573
Vous avez mentionné quelque chose
au sujet d'une motivation.
379
00:27:52,909 --> 00:27:54,376
Quand vous êtes-vous nourris
pour la dernière fois ?
380
00:27:54,410 --> 00:27:56,411
Il y a deux jours.
381
00:27:56,446 --> 00:27:58,546
Bien.
382
00:28:00,116 --> 00:28:03,217
Je vais vous poser
une série de questions,
383
00:28:03,252 --> 00:28:05,953
et si je considère
vos réponses sincères,
384
00:28:05,988 --> 00:28:08,957
nous avons ce que nous appelons
un programme de donneurs vivants,
385
00:28:08,991 --> 00:28:11,826
ou PDV.
386
00:28:18,000 --> 00:28:22,303
Et si je n'avais pas envie
d'être une gentille fille ?
387
00:28:22,338 --> 00:28:26,041
Vous pouvez avoir
du Tru Blood dilué.
388
00:28:26,075 --> 00:28:28,776
- Envie d'essayer ?
- Amenez-moi un donneur.
389
00:28:28,811 --> 00:28:30,578
Homme ou femme ?
390
00:28:30,613 --> 00:28:32,247
Femme.
391
00:28:35,484 --> 00:28:38,186
Envoyez Somchai, s'il-vous-plait.
392
00:28:43,961 --> 00:28:47,530
Bonjour.
Je m'appelle Somchai.
393
00:28:53,438 --> 00:28:56,506
Première question, s'il vous plaît.
394
00:28:56,541 --> 00:28:59,510
Parlez-moi de la valeur
395
00:28:59,544 --> 00:29:01,211
que vous donnez à la vie.
396
00:29:01,246 --> 00:29:03,247
La vie humaine ou vampire ?
397
00:29:03,281 --> 00:29:06,216
Commençons avec l'humaine et puis nous
remonterons à notre manière.
398
00:29:06,250 --> 00:29:09,153
- Qui est l'humain ?
- Disons moi ?
399
00:29:09,220 --> 00:29:12,856
Quelle valeur donnez-vous à ma vie ?
400
00:29:12,890 --> 00:29:14,524
Aucune.
401
00:29:14,558 --> 00:29:17,927
Pouvez-vous vous étendre à ce sujet ?
402
00:29:17,962 --> 00:29:21,297
Votre insignifiance pour moi
403
00:29:21,331 --> 00:29:23,299
ne peut-être sous-estimée.
404
00:29:23,333 --> 00:29:26,635
Vous êtes de la nourriture,
rien de plus.
405
00:29:26,736 --> 00:29:29,605
Même pas de la bonne nourriture.
Vous puez le thon.
406
00:29:29,639 --> 00:29:32,074
La vérité est
407
00:29:32,108 --> 00:29:35,244
que je tiens plus à la vie de ce thon
que vous avez mangé
408
00:29:35,345 --> 00:29:37,313
que je ne tiens à vous.
409
00:29:37,347 --> 00:29:39,849
Très bien.
410
00:29:39,883 --> 00:29:42,118
Somchai.
411
00:30:20,325 --> 00:30:21,592
Eh qui voilà,
sugar boo boo.
412
00:30:21,627 --> 00:30:24,229
Que fais-tu à ton lieu de travail ?
413
00:30:24,263 --> 00:30:26,364
Parce que je sais que tu ne bosses pas.
414
00:30:26,399 --> 00:30:27,766
Tu sais à propos de cette espèce
d'esprit qui est sorti
415
00:30:27,800 --> 00:30:30,202
de nulle part dans
ma salle de bain ?
416
00:30:30,269 --> 00:30:31,870
Il s'avère que ce
n'était pas un esprit.
417
00:30:31,904 --> 00:30:33,705
C'était un vampire-fée
essayant de traverser
418
00:30:33,740 --> 00:30:35,541
un portail d'une autre dimension.
419
00:30:38,611 --> 00:30:41,580
Il t'a dit qu'il t'aimait ?
420
00:30:41,614 --> 00:30:43,882
Et là où j'ai merdé...
421
00:30:43,916 --> 00:30:46,518
Je l'ai cru.
422
00:30:46,552 --> 00:30:48,787
Oh, Miss Ma'am, tu as
un talent tordu
423
00:30:48,821 --> 00:30:52,057
pour voir le bien dans toutes
les créatures que tu rencontres.
424
00:30:52,091 --> 00:30:54,960
Mais tu ne peux pas prendre pour argent
comptant ce que ce fils de pute t'a dit.
425
00:30:54,994 --> 00:30:59,230
Toute ma vie, j'ai toujours
su la vérité.
426
00:30:59,265 --> 00:31:03,334
C'est une malédiction que de pouvoir
lire les pensées des gens.
427
00:31:03,369 --> 00:31:06,771
Jusqu'à ce que les vampires arrivent,
alors je me suis retrouvée dans le noir.
428
00:31:06,805 --> 00:31:09,507
Et j'ai eu plus que
ma part de mensonges.
429
00:31:11,911 --> 00:31:16,114
J'ai besoin de retrouver
le chemin de la vérité.
430
00:31:17,483 --> 00:31:19,851
Et je vais avoir besoin de ton aide pour ça.
431
00:31:23,756 --> 00:31:25,924
Souviens toi du jour où
Richie Bobby a merdé
432
00:31:25,958 --> 00:31:28,093
on s’asseyant de 27 sur 200.
433
00:31:30,429 --> 00:31:32,730
Pourquoi je suis ici Bellefleur ?
434
00:31:32,764 --> 00:31:36,033
Tu sais, juste pour papoter
et se souvenir.
435
00:31:36,067 --> 00:31:38,468
On aurait pu papoter et
se souvenir sur Facebook,
436
00:31:38,503 --> 00:31:41,138
mais tu m'as appelé
à l'improviste
437
00:31:41,172 --> 00:31:43,240
après combien d'années
sans se parler ?
438
00:31:43,275 --> 00:31:45,342
Sans un seul contact ?
439
00:31:45,377 --> 00:31:48,112
Je te le demande encore une fois,
440
00:31:48,146 --> 00:31:50,247
Pourquoi je suis ici ?
441
00:31:51,816 --> 00:31:53,951
Comment va ton tir
ces temps-ci, Justin ?
442
00:31:53,985 --> 00:31:55,486
Comment va mon tir ?
443
00:31:55,520 --> 00:31:58,155
Je me souviens que tu pouvais
faire un tir groupé
444
00:31:58,190 --> 00:32:01,125
par plus gros que ça
à plus de 50 mètres.
445
00:32:01,160 --> 00:32:03,094
Peut-être un poil plus loin que
maintenant,
446
00:32:03,128 --> 00:32:05,329
mais je n'ai pas perdu beaucoup.
447
00:32:06,465 --> 00:32:08,966
Qu'est-ce qui y'a Bellefleur ?
448
00:32:11,436 --> 00:32:13,370
Comment voudrais-tu me tuer ?
449
00:32:13,405 --> 00:32:14,805
Quoi ?
450
00:32:14,839 --> 00:32:16,707
Je pourrais te payer.
Ce ne sera pas beaucoup.
451
00:32:16,741 --> 00:32:18,542
Mais tu ne le ferais
pas gratuitement.
452
00:32:18,576 --> 00:32:19,977
Arrête ton délire.
453
00:32:20,011 --> 00:32:22,046
J'ai essayé de le faire moi même.
454
00:32:22,080 --> 00:32:23,714
mais je n'ai pas pu appuyer
sur la détente.
455
00:32:23,748 --> 00:32:26,584
- Qu'est-ce qui t'es arrivé là-bas ?
- Ce n'est pas important.
456
00:32:26,618 --> 00:32:29,687
Tout ce qui importe, c'est que
je mérite de mourir pour ça.
457
00:32:29,754 --> 00:32:31,455
- C'était la guerre, Bellefleur.
- On a tué des gens.
458
00:32:31,489 --> 00:32:33,657
- J'ai tué des gens.
- On en a tous tués.
459
00:32:34,993 --> 00:32:37,628
Tu te souviens de Patrick Devins ?
460
00:32:37,662 --> 00:32:40,664
Je l'ai tué, lui aussi.
La semaine dernière
461
00:32:40,698 --> 00:32:42,766
ici dans ce bar, juste là
à la table huit.
462
00:32:42,800 --> 00:32:46,503
Terry, qui c'est ?
463
00:32:46,537 --> 00:32:50,106
Justin, voici ma femme Arlene.
464
00:32:50,141 --> 00:32:52,175
Arlene, voici Justin McGillich.
465
00:32:52,210 --> 00:32:53,977
Enchanté, madame.
466
00:32:54,011 --> 00:32:56,179
Et vous vous êtes
rencontrés comment ?
467
00:32:56,214 --> 00:32:58,482
À l'entrainement du corps
des marines.
468
00:32:58,516 --> 00:33:01,152
Et qu'est-ce qui vous amène
au Merlotte ?
469
00:33:03,021 --> 00:33:04,722
Je fais le tour du pays en voiture.
470
00:33:04,757 --> 00:33:08,126
J'ai pensé venir saluer un vieux
pote sur le chemin.
471
00:33:10,763 --> 00:33:13,164
Terry, je ne veux pas être impoli,
472
00:33:13,199 --> 00:33:14,966
mais Big John est énervé.
473
00:33:15,001 --> 00:33:16,635
Je n'ai besoin que de
deux minutes.
474
00:33:16,669 --> 00:33:19,304
Je vais lui dire.
Mais dépêche toi.
475
00:33:24,545 --> 00:33:26,045
Je suppose qu'elle sait.
476
00:33:26,080 --> 00:33:28,381
Elle veut me le cacher
477
00:33:28,415 --> 00:33:32,019
et continuer comme si rien
ne s'était passé.
478
00:33:32,053 --> 00:33:34,254
Mais je ne peux pas
faire ça, Justin.
479
00:33:36,157 --> 00:33:38,025
Je ne peux plus faire ça.
480
00:33:39,327 --> 00:33:41,895
Ouais Terry.
Je te tuerais.
481
00:33:42,964 --> 00:33:45,165
Mais je ne prendrai
pas ton argent.
482
00:33:47,034 --> 00:33:49,068
Je vais le faire
gratuitement.
483
00:33:50,070 --> 00:33:53,005
Merci.
484
00:33:53,039 --> 00:33:56,475
Donne moi juste quelque jours que
je mette mes affaires en ordre.
485
00:33:56,509 --> 00:33:58,943
Après ça, ça dépend de toi.
486
00:34:00,446 --> 00:34:03,214
Je ne veux pas savoir
comment ça arrive, d'accord ?
487
00:34:05,150 --> 00:34:07,652
Pourquoi tu ne retournes
pas voir Big John ?
488
00:34:34,813 --> 00:34:36,914
Elle a dit que c'est Jessica
489
00:34:36,981 --> 00:34:39,951
qui l'a attaqué,
qui a tué ses sœurs.
490
00:34:41,486 --> 00:34:43,254
Jessica ?
491
00:34:45,091 --> 00:34:48,193
Mais elle est sympa
comme vampire.
492
00:34:48,227 --> 00:34:51,262
Elle a tué mes
enfants, Holly.
493
00:34:52,198 --> 00:34:54,065
Je sais.
494
00:34:54,100 --> 00:34:57,069
Andy, je sais.
495
00:35:00,307 --> 00:35:02,208
Il n'y a juste...
496
00:35:02,242 --> 00:35:04,744
il n'y a aucun mot.
497
00:35:06,046 --> 00:35:08,080
Je dis juste que...
498
00:35:08,115 --> 00:35:10,416
Je ne sais pas,
peut-être que c'est
499
00:35:10,450 --> 00:35:12,251
une espèce de terrible accident.
500
00:35:12,319 --> 00:35:15,354
Ce n'était pas un accident.
501
00:35:15,388 --> 00:35:18,624
Elle a dit que Bill
prenait leur sang,
502
00:35:18,658 --> 00:35:21,126
pour faire une sorte
d'expérience.
503
00:35:27,599 --> 00:35:29,834
Andy Bellefleur,
qu'est-ce que tu fais ?
504
00:35:29,868 --> 00:35:31,502
Si le vampire Bill
est derrière ça,
505
00:35:31,570 --> 00:35:33,671
je vais lui foutre une balle en bois
dans son coeur froid et mort.
506
00:35:33,739 --> 00:35:35,640
Non, tu ne feras pas ça.
507
00:35:35,674 --> 00:35:37,808
Bill est plus fort
que toi, d'accord ?
508
00:35:37,843 --> 00:35:41,879
Tu te pointes là-bas la fleur au fusil
à jouer le macho qui se venge
509
00:35:41,913 --> 00:35:45,815
puis tu perdras et tu mourras.
510
00:35:47,518 --> 00:35:50,319
Alors cette pauvre petite fée là,
511
00:35:50,354 --> 00:35:53,022
elle n'aura plus personne.
512
00:36:08,872 --> 00:36:10,573
J'annule la mission de recherche.
513
00:36:13,611 --> 00:36:16,112
Officiellement, pour tout le monde,
514
00:36:16,180 --> 00:36:18,781
ces filles sont retournées
chez leur mère.
515
00:36:29,593 --> 00:36:32,161
Je ne peux pas ne rien faire.
516
00:36:36,534 --> 00:36:38,501
On va te sortir de là.
517
00:36:56,520 --> 00:36:58,120
Tu vas bien ?
518
00:37:07,131 --> 00:37:09,866
Désolé, j'ai pas mal bu
la nuit dernière.
519
00:37:11,001 --> 00:37:13,703
Pas besoin d'être désolé.
520
00:37:13,737 --> 00:37:15,638
Tu es sûre que tu vas bien ?
521
00:37:15,673 --> 00:37:17,874
Je voulais savoir à
quoi ça ressemblerait
522
00:37:17,908 --> 00:37:20,243
de vivre comme un métamorphe.
523
00:37:20,277 --> 00:37:22,212
Maintenant je sais.
524
00:37:22,246 --> 00:37:24,014
Toujours à fuir,
525
00:37:24,048 --> 00:37:26,750
à cacher qui tu es,
526
00:37:26,784 --> 00:37:29,219
à avoir peur de mourir.
527
00:37:30,421 --> 00:37:33,323
Hey, je vais trouver un moyen pour
nous sortir de là.
528
00:37:34,626 --> 00:37:36,894
Vraiment ?
529
00:37:40,466 --> 00:37:43,201
Salut.
Salut, jolie fleur.
530
00:37:48,174 --> 00:37:50,309
Pender, Jacobs, Callahan.
531
00:37:58,585 --> 00:38:00,019
Dieu merci tu es là.
532
00:38:00,053 --> 00:38:02,355
Ils m'ont mise dans une pièce
avec des balles
533
00:38:02,389 --> 00:38:04,056
et ils m'ont tiré dessus.
534
00:38:04,091 --> 00:38:05,758
Moi, aussi.
535
00:38:05,792 --> 00:38:07,826
Où sommes-nous ?
536
00:38:07,861 --> 00:38:09,528
On est en enfer.
537
00:38:09,563 --> 00:38:11,364
Je pense aussi.
538
00:38:11,398 --> 00:38:13,632
Elle a dit que j'allais en enfer.
539
00:38:13,667 --> 00:38:16,969
L'ex de Steve Newlin m'a dit
que j'étais une pute démoniaque.
540
00:38:17,003 --> 00:38:18,670
Qu'est-ce qui ne va pas ?
541
00:38:18,705 --> 00:38:21,507
J'ai mangé quatre fées.
J'ai complètement merdé.
542
00:38:21,541 --> 00:38:23,775
Merde.
Viens.
543
00:38:31,318 --> 00:38:33,052
J'ai l'impression de perdre la tête.
544
00:38:38,826 --> 00:38:40,426
Est-ce que tu crois au diable ?
545
00:38:40,494 --> 00:38:42,428
Non.
546
00:38:42,463 --> 00:38:44,998
Mais ma mère sans doute.
547
00:38:45,032 --> 00:38:47,934
Elle voit le diable partout.
548
00:38:47,969 --> 00:38:51,271
La diable à la télé,
dans le rock and roll
549
00:38:51,305 --> 00:38:53,306
et dans ton coeur.
550
00:38:55,610 --> 00:38:58,044
Et si on avait tort ?
551
00:38:58,079 --> 00:39:00,113
Bill essaie de sauver
la race des vampires,
552
00:39:00,147 --> 00:39:02,115
mais si nous ne méritions
pas de survivre ?
553
00:39:02,182 --> 00:39:03,583
Et si nous étions mauvais ?
554
00:39:03,617 --> 00:39:05,051
Dis pas n'importe quoi.
555
00:39:05,119 --> 00:39:07,053
Je n'aurais pas dû tuer ces fées.
556
00:39:07,087 --> 00:39:09,689
- Mais c'est... - Non, ne dis pas que
c'était dans ma nature
557
00:39:09,724 --> 00:39:11,124
ou que je n'y pouvais rien.
558
00:39:11,159 --> 00:39:13,694
Je les ai tué parce
que je le voulais.
559
00:39:16,331 --> 00:39:19,600
Cette faim en moi,
560
00:39:19,635 --> 00:39:22,169
ça ne va jamais partir,
n'est-ce pas ?
561
00:39:27,243 --> 00:39:28,677
Plus les vampires
restent ensemble
562
00:39:28,712 --> 00:39:30,946
plus le lien devient fort.
563
00:39:30,980 --> 00:39:32,815
- Mais ce n'est pas un vrai lien.
- Comment ça ?
564
00:39:32,849 --> 00:39:35,083
Séparez les vampires d'un nid une nuit,
565
00:39:35,118 --> 00:39:37,820
les vampires qui l'ont partagé se détruiront
l'un l'autre
566
00:39:37,854 --> 00:39:41,090
si l'un d'entre eux ne fait qu'oser
regarder l'autre de travers.
567
00:39:41,124 --> 00:39:44,360
Alors nous ne devrions pas nous
soucier de passer les vampires
568
00:39:44,394 --> 00:39:47,797
de batiments en batiments pour éviter
que des liens se nouent ?
569
00:39:47,832 --> 00:39:50,834
J'en ai rien à foutre
de ce qui vous préoccupe.
570
00:39:50,869 --> 00:39:52,670
Mais je suis d'accord.
571
00:39:52,704 --> 00:39:54,572
Vos inquiétudes
sont sans fondement.
572
00:39:54,606 --> 00:39:58,042
Merci Pam.
Vous pouvez vous servir.
573
00:39:58,076 --> 00:40:00,511
En fait, Somchai,
Tu peux te détendre.
574
00:40:00,545 --> 00:40:02,413
Je suis calée.
575
00:40:02,447 --> 00:40:05,516
Alors, dans des circonstances
ordinaires,
576
00:40:05,550 --> 00:40:09,820
vous n'éprouvez aucun remords
quand vous tuez un autre vampire ?
577
00:40:09,854 --> 00:40:11,121
Non, aucun.
578
00:40:11,155 --> 00:40:15,592
Vous parlez pour vous ou
pour tous les vampires ?
579
00:40:15,626 --> 00:40:18,962
J'aime à penser que je suis particulièrement
imperméable aux regrets.
580
00:40:18,997 --> 00:40:21,232
Mais je doute que les autres
en aient quelque chose à foutre.
581
00:40:21,266 --> 00:40:23,801
Sauf quand il s'agit de
votre créateur.
582
00:40:23,835 --> 00:40:26,603
Oui, c'est une
autre affaire.
583
00:40:27,906 --> 00:40:30,641
Parlez-moi de votre créateur, Pam.
584
00:40:30,675 --> 00:40:32,476
Quel était son nom ?
585
00:40:33,745 --> 00:40:35,445
Son nom à elle ?
586
00:40:35,480 --> 00:40:37,781
Quelle importance ?
Il n'est plus mon créateur.
587
00:40:37,815 --> 00:40:40,684
- Il m'a libéré.
- Et comment ça marche ?
588
00:40:40,718 --> 00:40:44,120
Vous dites " En tant que ton créateur,
je te libère " et c'est fait.
589
00:40:44,154 --> 00:40:45,621
Juste comme ça ?
590
00:40:52,363 --> 00:40:55,098
Vous saviez que ça
allait arriver ?
591
00:40:55,132 --> 00:40:58,000
Non.
592
00:40:58,035 --> 00:41:00,169
Qu'avez-vous ressenti ?
593
00:41:00,203 --> 00:41:03,472
Je n'ai rien ressenti.
594
00:41:03,507 --> 00:41:05,341
Rien ?
595
00:41:10,013 --> 00:41:13,716
Vous les humains
aimez votre douleur, non ?
596
00:41:13,750 --> 00:41:16,418
Vous aimez vous y plonger.
597
00:41:16,453 --> 00:41:19,255
Vous la considérez
même comme une vertu.
598
00:41:19,289 --> 00:41:21,490
Pleurer le plus à un enterrement,
599
00:41:21,524 --> 00:41:24,026
vous devez être la meilleure personne.
600
00:41:24,060 --> 00:41:26,028
Vous promettez de ne jamais vous
oublier l'un l'autre.
601
00:41:26,062 --> 00:41:29,398
Vous promettez de ressentir la douleur
de la perte pour toujours.
602
00:41:29,432 --> 00:41:31,867
Parce que pour vous,
603
00:41:31,968 --> 00:41:35,104
toujours ne dure que le temps
de cligner des yeux.
604
00:41:35,138 --> 00:41:38,974
Vos vies sont pathétiquement brèves.
605
00:41:39,009 --> 00:41:43,045
Quand nous disons pour toujours
nous devons le penser vraiment.
606
00:41:43,079 --> 00:41:46,582
Alors nous surpassons notre peine.
607
00:41:46,616 --> 00:41:49,152
On guérit, on passe à autre chose.
608
00:41:49,186 --> 00:41:52,489
Parce ce que la douleur est inutile.
609
00:41:55,026 --> 00:41:57,027
Pendant un moment,
610
00:41:57,062 --> 00:41:59,897
mon créateur était tout pour moi.
611
00:41:59,931 --> 00:42:02,600
Il m'a libéré.
612
00:42:02,634 --> 00:42:04,635
Ça fait mal.
613
00:42:06,972 --> 00:42:10,007
Mais maintenant...
614
00:42:10,042 --> 00:42:12,176
J'ai dépassé ça.
615
00:42:12,211 --> 00:42:14,445
Il n'est plus personne pour moi.
616
00:42:14,480 --> 00:42:18,517
Je ne suis pas certain de vous croire.
617
00:42:20,186 --> 00:42:24,489
On dirait que vous et moi sommes en plein dedans,
alors, Somchai.
618
00:42:36,870 --> 00:42:38,303
Bonjour, vous êtes en contact avec
la résidence Wright
619
00:42:38,337 --> 00:42:40,639
- Qu'est-ce que ?
- Désolé.
620
00:42:40,673 --> 00:42:42,274
Je ne peux pas te laisser faire ça.
621
00:42:42,308 --> 00:42:44,376
Mes parents pensent probablement
que je suis morte, Sam.
622
00:42:44,410 --> 00:42:48,079
- Bien.
- Va te faire foutre.
623
00:42:48,113 --> 00:42:50,048
Tu parles des loups-garous à tes
parents, ils tuent tes parents.
624
00:42:50,082 --> 00:42:52,016
C'est aussi simple que ça.
625
00:42:52,051 --> 00:42:54,518
Non, parce que mes parents
ne le diront à personne.
626
00:42:54,553 --> 00:42:57,622
Ils les trouveront. Ce sont les
meilleurs pisteurs, je te l'ai dit.
627
00:42:57,656 --> 00:43:00,458
Hey, Papa loup.
Tu as cette glace ?
628
00:43:00,493 --> 00:43:02,594
Oui.
629
00:43:16,374 --> 00:43:17,608
Je ne veux pas le mien.
630
00:43:19,878 --> 00:43:21,778
Du calme.
631
00:43:39,963 --> 00:43:41,931
Qu'est-ce qui va pas chez toi ?
632
00:43:43,600 --> 00:43:45,901
Elle va bien.
633
00:43:45,936 --> 00:43:48,437
Merci.
634
00:43:53,976 --> 00:43:56,177
Je crois que maintenant
vous m'en devez une, les filles.
635
00:44:02,318 --> 00:44:04,519
Putain d'endroit.
636
00:44:07,658 --> 00:44:08,891
Tara.
637
00:44:10,494 --> 00:44:12,495
- Je la connais.
- Willa ?
638
00:44:12,530 --> 00:44:14,231
La fille de Burell est une VIP.
639
00:44:14,265 --> 00:44:16,800
On ne la mélange pas avec la populace vampire.
640
00:44:18,535 --> 00:44:20,636
Regarde-toi,
déjà en train de te faire des amis.
641
00:44:23,273 --> 00:44:24,874
Je pourrais être ton ami, aussi.
642
00:44:28,578 --> 00:44:31,013
J'ai fait ami-ami avec une
bande de vampires là-bas.
643
00:44:31,048 --> 00:44:34,551
Je te griffe le dos,
tu lèches mes couilles.
644
00:44:36,321 --> 00:44:38,022
Quand mon père saura ce
que vous m'avez dit ...
645
00:44:38,056 --> 00:44:39,323
Ton père t'a mis ici,
646
00:44:39,357 --> 00:44:40,725
alors je ne retiendrais pas mon souffle
647
00:44:40,759 --> 00:44:43,895
en pensant qu'il va venir te sauver, mon coeur.
648
00:44:43,963 --> 00:44:45,363
Bienvenue au camp
de vampire, Miss Burrell.
649
00:44:56,710 --> 00:44:59,077
Salut, c'est Sookie. Je ne suis
pas là actuellement.
650
00:44:59,112 --> 00:45:01,279
Veuillez laisser un message.
651
00:45:01,314 --> 00:45:03,148
Sook, écoutes.
652
00:45:05,017 --> 00:45:06,651
J'ai merdé grave avec Jessica
653
00:45:06,685 --> 00:45:08,987
et je dois réparer ça.
654
00:45:09,021 --> 00:45:11,890
J' ai tellement déconner ces derniers jours,
655
00:45:11,924 --> 00:45:13,324
à détester les vampires.
656
00:45:13,359 --> 00:45:15,693
Mais ce n'est pas ce que je suis,
ni ce que je veux être.
657
00:45:15,794 --> 00:45:18,296
Donc je vais arranger ça.
658
00:45:19,932 --> 00:45:21,493
De toutes façons, tu es entre
de bonnes mains avec Niall.
659
00:45:21,500 --> 00:45:23,434
Je t'aime et on se revoit bientôt.
660
00:45:23,469 --> 00:45:26,237
Allez, Stackhouse.
661
00:45:33,712 --> 00:45:35,746
Tu peux poser ces trucs juste là.
662
00:45:37,482 --> 00:45:40,051
Tu es sûre que tu veux faire ça ?
663
00:45:42,754 --> 00:45:45,189
L'ignorance est une bénédiction.
664
00:45:45,224 --> 00:45:47,391
J'ai passé ma vie entière
à vouloir savoir
665
00:45:47,426 --> 00:45:50,261
ce qui s'est passé la nuit où mes
parents ont été tués.
666
00:45:50,295 --> 00:45:53,130
Il ne m'est jamais venu à l'esprit de
leur demander directement.
667
00:45:56,001 --> 00:45:57,334
Tu es prête ?
668
00:46:04,276 --> 00:46:06,343
Maintenant les morts écoutez moi.
669
00:46:06,378 --> 00:46:08,946
Je convoque les esprits de
670
00:46:08,980 --> 00:46:11,983
Corbett et Michelle Stackhouse.
671
00:46:13,685 --> 00:46:15,653
Taisez-vous.
672
00:46:15,687 --> 00:46:17,321
J'obtiens quelque chose.
673
00:46:17,355 --> 00:46:19,890
J'ai dit que je cherchais Corbett
674
00:46:19,924 --> 00:46:22,126
et Michelle Stackhouse.
675
00:46:25,229 --> 00:46:27,697
Corbett et Michelle ?
676
00:46:30,868 --> 00:46:33,436
Ils ne veulent pas venir, Sook.
677
00:46:33,470 --> 00:46:35,705
Je ne sais pas. Certains morts
veulent juste rester morts.
678
00:46:38,341 --> 00:46:39,875
Bouge plus.
679
00:46:43,547 --> 00:46:45,882
Merde, ils sont là.
680
00:46:50,721 --> 00:46:52,188
Stackhouses ?
681
00:46:52,223 --> 00:46:55,792
Du calme, putain.
682
00:47:00,364 --> 00:47:02,765
Tu peux leur parler maintenant.
683
00:47:04,768 --> 00:47:07,002
Maman ?
684
00:47:07,037 --> 00:47:09,771
Papa ?
685
00:47:09,806 --> 00:47:14,042
J'ai découvert que vous aviez été
assassinés par un vampire nommé Warlow.
686
00:47:14,077 --> 00:47:16,144
Il est là.
687
00:47:17,880 --> 00:47:19,815
Avez-vous essayé de me tuer ?
688
00:47:21,851 --> 00:47:24,921
Je ne comprends pas ce qu'ils essaient de dire.
689
00:47:28,459 --> 00:47:30,460
- Vous ne pouvez pas l'avoir.
- Sookie est une fée.
690
00:47:30,494 --> 00:47:32,295
Son sang est royal, comme le mien.
691
00:47:32,329 --> 00:47:35,498
Il s'est transmis dans notre lignée
durant des millénaires.
692
00:47:35,532 --> 00:47:38,134
Vous ne vous êtes jamais demandé d'où venait
la capacité de Sookie à lire les esprits ?
693
00:47:38,169 --> 00:47:41,572
Je pensais juste qu'elle était aussi
bizarre que son grand-père.
694
00:47:41,606 --> 00:47:42,739
Tais-toi à propos de mon père.
695
00:47:42,774 --> 00:47:44,975
Elle n'est pas bizarre.
Elle n'est pas un monstre.
696
00:47:45,009 --> 00:47:47,144
C'est une fée.
Elle est spéciale.
697
00:47:47,178 --> 00:47:49,480
Ton ancêtre John Stackhouse
698
00:47:49,514 --> 00:47:51,782
a passé un contrat avec moi
699
00:47:51,817 --> 00:47:54,552
me promettant la première femme fée
née dans son clan.
700
00:47:54,620 --> 00:47:58,423
Je suis un prince. Je ferai de Sookie
une princesse.
701
00:47:58,457 --> 00:48:01,125
C'est comme cela que notre tribu
fait depuis la nuit des temps.
702
00:48:01,159 --> 00:48:04,362
Mais c'est quoi ces conneries à propos
de la transformer en vampire.
703
00:48:04,396 --> 00:48:07,431
Les vampires, ça n'existe pas.
704
00:48:12,237 --> 00:48:14,972
Je vais rendre votre fille immortelle.
705
00:48:15,006 --> 00:48:17,341
Elle n'aura jamais à craindre la mort.
706
00:48:17,375 --> 00:48:20,678
Vous pourrez mourir en paix en sachant
qu'elle ne subira jamais le même sort.
707
00:48:20,712 --> 00:48:24,181
Je la protégerai pour toujours.
708
00:48:25,250 --> 00:48:26,884
Sortez.
709
00:48:26,918 --> 00:48:30,120
Laissez-nous seuls, s'il vous plait.
710
00:48:30,188 --> 00:48:32,889
Quand elle aura l'âge,
je reviendrai pour elle.
711
00:48:34,959 --> 00:48:36,759
- Où vas-tu ?
- Je ne laisserai pas ce monstre l'avoir.
712
00:48:36,794 --> 00:48:38,828
- Que vas-tu faire ?
- Y mettre un terme.
713
00:48:38,862 --> 00:48:41,363
Cette nuit. Elle ne
sentira rien.
714
00:48:41,398 --> 00:48:42,798
Maintenant dit au revoir.
715
00:48:42,832 --> 00:48:44,366
Mais pour ce qu'il a dit ?
716
00:48:44,401 --> 00:48:46,802
Elle pourrait vivre pour toujours.
717
00:48:46,836 --> 00:48:48,537
Tu l'as vu, Michelle.
Tu as vu ce qu'il était.
718
00:48:48,571 --> 00:48:51,240
Tu vas vraiment le laisser la changer
en l'un d'entre-eux ?
719
00:48:51,274 --> 00:48:53,409
Parce que moi non.
720
00:48:55,846 --> 00:48:57,847
Attends.
721
00:49:07,492 --> 00:49:09,159
Tu étais sur le point de me tuer.
722
00:49:10,628 --> 00:49:12,796
Là, il est juste là.
723
00:49:15,934 --> 00:49:17,735
Tout ce temps, je...
724
00:49:17,769 --> 00:49:19,603
Je pensais que tu m'aimais,
725
00:49:19,638 --> 00:49:23,107
mais tu voulais prendre ma vie.
726
00:49:24,009 --> 00:49:26,210
Merde.
727
00:49:31,950 --> 00:49:36,220
Je t'aimais, bébé.
Je t'aime.
728
00:49:36,255 --> 00:49:37,955
Quel genre d'amour est-ce là ?
729
00:49:37,990 --> 00:49:40,258
Il t'a eu n'est-ce pas ?
730
00:49:40,292 --> 00:49:42,726
- Il m'a eu ?
- Je parie qu'il a dit qu'il t'aimait.
731
00:49:42,761 --> 00:49:45,696
Et tu as tout gobé
hameçon, ligne et le plomb.
732
00:49:45,730 --> 00:49:48,032
Tu l'aimes, pas vrai ?
733
00:49:48,066 --> 00:49:51,302
Tu ne me connais pas.
Je suis bien plus futée que...
734
00:49:51,336 --> 00:49:52,603
Je suis ton papa, Sookie !
735
00:49:52,637 --> 00:49:55,105
Lafayette, non !
736
00:49:55,140 --> 00:49:58,042
Stop ! Non !
737
00:50:00,245 --> 00:50:01,646
Lafayette, non !
738
00:50:01,680 --> 00:50:04,449
- Il ne peut pas t'entendre, chérie.
- Arrête !
739
00:50:07,152 --> 00:50:09,153
Non.
740
00:50:14,193 --> 00:50:16,761
À l'aide !
Laissez-moi partir !
741
00:50:16,795 --> 00:50:18,396
En tant que ton créateur...
742
00:50:18,430 --> 00:50:19,998
Je le tuerai avant
que tu finisses cet ordre.
743
00:50:20,032 --> 00:50:21,766
Tu tuerais un homme innocent ?
744
00:50:21,801 --> 00:50:23,869
Grâce à toi, j'ai tué
nombre d'hommes innocents.
745
00:50:26,239 --> 00:50:27,873
Qu'est-ce que tu veux ?
746
00:50:27,908 --> 00:50:31,277
Tu as ruiné ma vie.
747
00:50:31,311 --> 00:50:34,013
Tu savais que je massacrerais
mon village entier.
748
00:50:34,048 --> 00:50:35,482
Je t'ai dit que tu ne pourrais
jamais faire marche arrière.
749
00:50:35,516 --> 00:50:36,950
Tu as choisi
de ne pas me croire.
750
00:50:36,984 --> 00:50:38,719
Eh bien, tu aurais dû m’arrêter !
751
00:50:38,753 --> 00:50:40,387
Qu'est-ce qu'ils étaient pour toi,
de toute façon?
752
00:51:46,324 --> 00:51:48,959
Tu n'avais pas besoin d'eux.
Tu m'avais moi.
753
00:51:48,994 --> 00:51:50,628
Tu es destiné à de grandes choses.
754
00:51:50,662 --> 00:51:52,930
Tu es destiné à de grandes choses.
755
00:51:52,964 --> 00:51:55,666
Ta stupide prophétie.
Je n'y ai jamais cru.
756
00:51:55,700 --> 00:51:57,000
Les élucubrations d'un fou.
757
00:51:57,035 --> 00:52:00,304
Et pourtant te voilà et me voilà
comme ça a été prédit.
758
00:52:03,275 --> 00:52:05,242
S'il te plait, épargne-le.
Nous en avons besoin.
759
00:52:05,310 --> 00:52:09,647
Tu as besoin de nous deux
pour sauver la race des vampires.
760
00:52:09,682 --> 00:52:12,683
Je méprise la race des vampires.
761
00:52:12,718 --> 00:52:14,552
J'espère que les vampires
vont éteindre.
762
00:52:14,586 --> 00:52:16,921
J'espère que tu vas disparaître.
763
00:52:49,554 --> 00:52:51,923
Tu aurais dû rester mort.
764
00:52:54,059 --> 00:52:56,794
Tout droit, bébé.
J'ai une surprise pour toi.
765
00:52:56,828 --> 00:52:58,462
A quel sujet, Sarah ?
766
00:52:58,497 --> 00:53:00,398
Je me souviens que tu étais
en colère contre moi.
767
00:53:00,432 --> 00:53:03,935
Oui et je veux m'excuser pour t'avoir
mis la pression.
768
00:53:03,969 --> 00:53:05,736
Nous avons tous des moments
de faiblesse.
769
00:53:05,771 --> 00:53:10,508
mais c'est en ces moments que
le Seigneur nous montre la lumière.
770
00:53:10,542 --> 00:53:12,977
Ferme les yeux.
771
00:53:15,847 --> 00:53:17,648
Bonjour, Gouverneur.
772
00:53:18,650 --> 00:53:21,084
Ton ex vampire gay ?
773
00:53:21,119 --> 00:53:22,419
C'est ma surprise ?
774
00:53:22,453 --> 00:53:25,889
Oh, je pense que vous allez m'apprécier.
775
00:53:25,923 --> 00:53:29,025
Asseyez-vous, gouverneur.
Profiter du spectacle.
776
00:53:42,039 --> 00:53:44,674
- Vous l'avez eu.
- Nous l'avons, chérie.
777
00:53:44,742 --> 00:53:46,276
tu veux lui parler ?
778
00:53:46,310 --> 00:53:48,545
Oh oui, je veux lui parler.
779
00:53:50,081 --> 00:53:51,615
Attendez le gouverneur.
780
00:53:51,649 --> 00:53:55,285
Le gouverneur.
781
00:53:55,320 --> 00:53:57,688
Ma fille est rentrée à la maison.
782
00:53:57,722 --> 00:54:00,891
Tu ne serais pas au courant, n'est-ce pas ?
783
00:54:03,194 --> 00:54:05,295
Va te faire foutre.
784
00:54:05,330 --> 00:54:08,398
Non, toi va te faire foutre,
espèce de merde morte.
785
00:54:08,433 --> 00:54:11,134
Va te faire foutre pour
m'avoir pris mon bébé.
786
00:54:11,169 --> 00:54:13,871
Va te faire foutre pour l'avoir tuée.
787
00:54:13,905 --> 00:54:16,273
Et va te faire foutre
788
00:54:16,308 --> 00:54:18,976
pour ne me laisser pas d'autre
choix que de l'interner ici.
789
00:54:20,512 --> 00:54:22,246
Vous ne l'avez pas fait.
790
00:54:22,314 --> 00:54:24,982
Oh, si je l'ai fait.
791
00:54:26,818 --> 00:54:29,687
- Ta propre fille ?
- Qu'est-ce que tu croyais ?
792
00:54:29,721 --> 00:54:31,589
Que si tu transformais mon ange
793
00:54:31,623 --> 00:54:33,557
en la chose que je méprise le plus,
794
00:54:33,592 --> 00:54:35,292
j'abandonnerais
mes principes ?
795
00:54:35,327 --> 00:54:37,328
Je n'ai pas changé d'avis.
796
00:54:37,362 --> 00:54:38,629
Prends le pieu.
797
00:54:49,074 --> 00:54:50,274
Très bien, Gouverneur.
798
00:54:50,309 --> 00:54:54,078
Donnez-moi quelque chose
799
00:54:54,112 --> 00:54:56,247
à tuer.
800
00:54:57,950 --> 00:54:59,717
Attends, Blondinette.
801
00:54:59,784 --> 00:55:02,252
C'est la meilleure partie.
802
00:55:03,921 --> 00:55:05,355
Il y a plus ?
803
00:55:05,390 --> 00:55:07,023
Il y a plus.
804
00:55:12,263 --> 00:55:16,032
C'est l'une de ses progénitures,
Ils s'aiment.
805
00:55:16,100 --> 00:55:18,335
J'ai fourni l'info, donc...
806
00:55:18,369 --> 00:55:20,537
Continue, Pam.
807
00:55:20,571 --> 00:55:23,073
Montre-moi à quel point
il compte peu pour toi.
808
00:55:31,715 --> 00:55:33,816
Vous n'avez pas vu "Gladiator" ?
809
00:55:33,850 --> 00:55:35,817
Battez-vous merde !
810
00:55:49,967 --> 00:55:53,135
Reviens ici.
811
00:55:53,170 --> 00:55:55,271
- Laisse-moi partir.
- Je suis vraiment désolé chérie.
812
00:55:55,306 --> 00:55:58,107
Avant, je mettais du NyQuil dans ton jus.
Tu étais refroidie.
813
00:55:58,142 --> 00:56:00,043
- Tu n'aurais jamais su.
- Laisse-moi partir !
814
00:56:00,077 --> 00:56:01,845
Lafayette, non !
815
00:56:01,879 --> 00:56:03,947
S'il te plait, non.
816
00:56:03,982 --> 00:56:07,017
Papa, papa, pitié non.
S'il te plait.
817
00:56:07,051 --> 00:56:09,352
Tu ne comprendras jamais à quel point
je t'aime, mon bébé.
818
00:56:09,387 --> 00:56:12,322
Parfois les parents font des choses
qui semblent insensées pour leur enfant,
819
00:56:12,457 --> 00:56:14,825
mais quand tu seras de l'autre côté,
j'espère que tu comprendras.
820
00:56:14,859 --> 00:56:16,393
Je te reverrai très bientôt.
821
00:56:16,427 --> 00:56:18,596
Papa, pitié, je ne veux pas mourir.
Je ne veux pas...
822
00:57:19,516 --> 00:57:24,516
= Synchro par elderman =
www.addic7ed.com