1
00:00:01,301 --> 00:00:02,769
Allonge le,
allonge le.
2
00:00:02,804 --> 00:00:04,338
-Vérifie son pouls.
-A peine.
3
00:00:04,373 --> 00:00:06,174
J'appelle les urgences
4
00:00:10,444 --> 00:00:11,777
Hey, Sookie !
5
00:00:11,811 --> 00:00:13,479
Comment tu sais à propos de Warlow ?
6
00:00:13,513 --> 00:00:15,114
Warlow est la progéniture.
7
00:00:15,148 --> 00:00:16,917
Lui seul peut tuer Lilith.
8
00:00:16,951 --> 00:00:18,652
Tu sens vraiment bon.
9
00:00:18,687 --> 00:00:20,455
( cris )
10
00:00:20,489 --> 00:00:22,291
Humain ou vampire ?
11
00:00:22,325 --> 00:00:23,893
Ah !
12
00:00:23,927 --> 00:00:26,396
- Tu veux vraiment m'aider ?
- Oui.
13
00:00:26,430 --> 00:00:28,432
(Gémissement)
14
00:00:28,467 --> 00:00:31,236
- (morsures)
- (haletant)
15
00:00:33,673 --> 00:00:35,809
Monsieur, il y a quelque chose que vous devriez savoir.
16
00:00:35,843 --> 00:00:38,145
On a dû l'inviter à entrer.
17
00:00:38,179 --> 00:00:39,847
Oh, mon Dieu.
18
00:00:39,881 --> 00:00:43,485
Papa, je suis un vampire maintenant, mais je suis toujours moi même.
19
00:00:43,520 --> 00:00:47,156
Tu dois arrêter ce que tu fais, papa.
20
00:00:47,191 --> 00:00:48,425
Ah! Ah!
21
00:00:48,459 --> 00:00:50,193
- (coup de feu)
- (cris)
22
00:00:50,228 --> 00:00:51,995
Tu doit l'envoyer au camp, Truman.
23
00:00:52,030 --> 00:00:53,731
Bébé, désolé, mais laisse la partir.
24
00:00:53,765 --> 00:00:55,300
- Mais -
25
00:00:55,334 --> 00:00:56,735
C'est nous contre eux.
26
00:00:56,770 --> 00:00:58,905
mais quand est-ce que tu va comprendre?
27
00:00:58,939 --> 00:01:01,241
Je n'ai pas à écouter cette merde.
28
00:01:01,275 --> 00:01:03,310
Agent:
Vampire!
29
00:01:03,344 --> 00:01:04,846
-(coup de feu)
-(Pam hurle)
30
00:01:04,880 --> 00:01:06,281
Reste où tu es!
31
00:01:06,315 --> 00:01:07,755
Vous voulez venir chez moi ?
32
00:01:07,783 --> 00:01:09,484
On pourrait y faire une fête.
33
00:01:09,519 --> 00:01:11,820
- (Halètements)
- Tu sens comme le miel.
34
00:01:12,655 --> 00:01:14,723
(Jessica crie)
35
00:01:14,758 --> 00:01:16,559
Dit moi qu'elles ne sont pas mortes.
36
00:01:16,594 --> 00:01:18,862
s'il te plait, s'il te plait dis moi qu'elles ne sont pas mortes.
37
00:01:18,896 --> 00:01:22,400
Qu'est-ce qu'il y a chez moi
38
00:01:22,434 --> 00:01:24,602
que tu veux ?
39
00:01:25,971 --> 00:01:28,740
Dégage
ou crève, Warlow
40
00:01:39,086 --> 00:01:42,155
Dégage
ou crève, Warlow
41
00:01:43,290 --> 00:01:45,024
Sookie.
42
00:01:45,058 --> 00:01:47,193
Je serais très prudent
à ce que je dirais maintenant
43
00:01:47,228 --> 00:01:50,597
car j'ai une boule de lumière
tueuse de vampire derrière ta tête
44
00:01:50,631 --> 00:01:52,099
et je n'ai pas peur
de l'utiliser
45
00:01:52,133 --> 00:01:53,900
Sookie, tu ne
comprends pas.
46
00:01:53,934 --> 00:01:56,670
Non, tu as raison.
Je ne comprend pas.
47
00:01:56,704 --> 00:02:00,274
Je comprend pas pourquoi les vampires
ressentent le besoin de me mentir,
48
00:02:00,308 --> 00:02:03,211
me chasser, me terroriser
dans ma propre maison.
49
00:02:03,245 --> 00:02:05,447
- Je ne voulais pas te faire peur.
- Bien, c'est trop tard.
50
00:02:05,481 --> 00:02:06,982
Tu es mon désigné.
J'ai erré sur cette Terre.
51
00:02:07,016 --> 00:02:10,085
pendant des millénaires de misère
et de solitude en t'attendant.
52
00:02:10,187 --> 00:02:12,421
- A ne rêver que de toi.
- Vas te faire foutre.
53
00:02:12,456 --> 00:02:14,157
C'est notre destiné
d'être ensemble.
54
00:02:14,191 --> 00:02:16,727
- J'emmerde la destiné.
- Je t'aime.
55
00:02:16,761 --> 00:02:18,795
Ne dis pas que tu m'aimes,
espèce de monstre.
56
00:02:18,830 --> 00:02:22,733
Si tu m'aimes tellement,
pourquoi as-tu tué mes parents?
57
00:02:25,070 --> 00:02:26,370
Oh mon dieu.
58
00:02:26,405 --> 00:02:28,740
Oh mon dieu.
Je les ai tués.
59
00:02:28,774 --> 00:02:31,276
J'ai tué les fées.
Je--
60
00:02:33,179 --> 00:02:36,915
Bill je suis désolée.
Je suis vraiment désolée.
61
00:02:36,950 --> 00:02:38,584
J'ai pas pu m'en empêcher.
J'ai essayé.
62
00:02:38,618 --> 00:02:40,252
J'ai essayé mais j'ai pas pu m’arrêter.
63
00:02:40,287 --> 00:02:43,823
Ca va aller
On..., on va trouver une solution.
64
00:02:43,857 --> 00:02:46,626
(sanglotements)
65
00:02:46,661 --> 00:02:49,062
Elles avaient un
putain de bon goût.
66
00:02:54,202 --> 00:02:56,404
Non.
Tu es défoncé.
67
00:02:56,471 --> 00:02:58,907
J'ai l'impression que je veux
baiser ou mourrir
68
00:02:58,941 --> 00:03:00,876
ou mourir en baisant.
69
00:03:00,910 --> 00:03:04,146
Tu as bu quatre fées. Le sang
de fées rend les vampires stones.
70
00:03:04,180 --> 00:03:06,749
Je suis un putain de monstre.
71
00:03:06,783 --> 00:03:09,552
Je mérite de brûler pour ce que j'ai fait.
72
00:03:11,288 --> 00:03:13,623
La nuit ou tes parents on été tués,
73
00:03:13,658 --> 00:03:15,893
ils essayaient de te tuer.
74
00:03:17,562 --> 00:03:19,563
Je t'ai sauvée
75
00:03:21,533 --> 00:03:23,101
- Conneries!
- (gémissements)
76
00:03:23,135 --> 00:03:25,603
( gémissements, halètements )
77
00:03:25,637 --> 00:03:27,104
Bill?
78
00:03:27,139 --> 00:03:30,507
Non, non, non. Bill, s'il te plait,
ne tombe pas dans le coma devant moi
encore une fois
79
00:03:34,412 --> 00:03:36,713
Tu vas dans ta chambre et tu y dors
80
00:03:40,018 --> 00:03:43,086
- Tu peux guérir.
- Sookie, laisse moi juste expliquer.
81
00:03:43,121 --> 00:03:46,490
Non, tu es un putain de
menteur dégueulasse.
82
00:03:46,524 --> 00:03:49,126
Vous venez tous ici et dites m'aimer
83
00:03:49,160 --> 00:03:51,828
et me vouloir, mais vous voulez juste me baiser,
84
00:03:51,896 --> 00:03:53,363
me posséder et utiliser mon putain de sang.
85
00:03:53,398 --> 00:03:54,698
Alors, rentrez-vous ça dans votre tête
86
00:03:54,732 --> 00:03:56,667
je ne suis ni à vous, ni à personne.
87
00:03:56,701 --> 00:03:58,835
Aucun d'entre vous ne connais
quelque chose sur l'amour.
88
00:03:59,871 --> 00:04:01,705
Oh, génial.
89
00:04:01,739 --> 00:04:04,007
Maintenant tu veux me sauver aussi?
90
00:04:04,042 --> 00:04:05,976
Je pensais que j'étais morte pour toi
Bill Compton.
91
00:04:06,011 --> 00:04:08,646
Je ne suis pas venu pour toi.
Je suis venue ici pour lui.
92
00:04:08,680 --> 00:04:10,521
Si tu es le Bill qui harcelais Sookie,
93
00:04:10,549 --> 00:04:12,884
tu ferais mieux de dégager d'ici avant que je te tue.
94
00:04:12,918 --> 00:04:14,953
Tu l'as déjà fait.
95
00:04:14,987 --> 00:04:17,222
En tant que ton créateur,
je t'ordonne.
96
00:04:17,256 --> 00:04:18,857
Viens avec moi.
97
00:04:29,152 --> 00:04:29,652
(la musique est jouée)
98
00:04:29,653 --> 00:04:33,653
True Blood 6x05
"Fuck the Pain Away"
Date originale: 14 Juillet 2013
99
00:04:33,654 --> 00:04:38,654
synchronisé et corrigé par elderman.
@elder_man
100
00:04:38,704 --> 00:04:42,774
Quand tu es entré l'air est sorti
101
00:04:45,384 --> 00:04:50,622
Et chaque ombre remplie de doute
102
00:04:53,258 --> 00:04:55,727
Je ne sais pas qui tu penses être
103
00:04:55,761 --> 00:04:59,197
Mais avant que la nuit soit finie
104
00:05:01,166 --> 00:05:04,636
Je veux faire de vilaines choses
avec toi
105
00:05:07,606 --> 00:05:11,810
Je suis en quelque sorte assis dans
cette pièce
106
00:05:14,780 --> 00:05:19,217
Le cœur malade et les yeux remplis de
bleus
107
00:05:22,288 --> 00:05:25,023
Je ne sais pas ce que tu m'as fait
108
00:05:25,058 --> 00:05:29,061
Mais je sais que c'est réel:
109
00:05:30,463 --> 00:05:33,566
Je veux faire de vilaines choses avec
toi
110
00:05:50,185 --> 00:05:50,685
Ow,ooh
111
00:05:52,054 --> 00:05:56,291
Je veux vraiment faire de vilaines
choses avec toi.
112
00:06:06,535 --> 00:06:08,570
(gémissements)
113
00:06:10,272 --> 00:06:12,307
Bill Compton !
114
00:06:19,914 --> 00:06:21,916
Bill Compton.
115
00:06:24,419 --> 00:06:26,087
( halètements )
116
00:06:33,929 --> 00:06:36,264
Oh, Dieu.
117
00:06:36,298 --> 00:06:39,000
Oh, Dieu.
Non, non, non.
118
00:06:40,168 --> 00:06:42,236
Hey. Hey.
119
00:06:49,811 --> 00:06:52,212
Oh, non.
Oh, Dieu, non !
120
00:06:52,246 --> 00:06:54,247
Hey. Hey.
121
00:07:05,292 --> 00:07:07,327
Bill le vampire.
122
00:07:07,361 --> 00:07:10,030
Viens ici et répond de tes crimes.
123
00:07:11,065 --> 00:07:12,532
( fille qui halète )
124
00:07:21,242 --> 00:07:23,342
(respirant faiblement)
125
00:07:23,410 --> 00:07:26,412
Hey. Hey.
Viens ici, mon coeur.
126
00:07:26,447 --> 00:07:28,782
Ça va aller.
Viens, ça va aller.
127
00:07:28,816 --> 00:07:30,317
Papa va
te soigner.
128
00:07:39,128 --> 00:07:41,663
Les patrouilles, elles ont eu Pam.
129
00:07:43,867 --> 00:07:45,600
- Quand?
- Juste là.
130
00:07:45,635 --> 00:07:47,836
Ils l'ont emmenée dans une de ces putain de voitures.
131
00:07:47,837 --> 00:07:50,038
Qu'est-ce qu'on va faire?
132
00:07:52,675 --> 00:07:55,076
( du métal qui grince)
133
00:07:55,110 --> 00:07:57,245
- Homme#1: Tout est clair.
- Homme # 2: Passe.
134
00:07:57,279 --> 00:07:59,848
Ouais, vas-y passe.
135
00:07:59,883 --> 00:08:01,817
Tu es sûr de ça ?
136
00:08:09,458 --> 00:08:11,727
Vampire!
Pas un geste vampires!
137
00:08:11,761 --> 00:08:15,397
Pas un geste. Pas de vampires dehors après le couvre-feu.
138
00:08:16,866 --> 00:08:19,200
Ne bougez pas.
139
00:08:19,301 --> 00:08:20,802
( homme gémit)
140
00:08:20,836 --> 00:08:22,203
( homme criant )
141
00:08:26,476 --> 00:08:29,211
- Pour le nom de la science, hein ?
- Ferme là.
142
00:08:29,245 --> 00:08:31,713
- ( un homme grogne )
- ( une femme crie )
143
00:08:31,781 --> 00:08:35,217
Tu veux nous expliquer la valeur scientifique de ceci?
144
00:08:36,685 --> 00:08:38,687
Je te demande juste de reconsidérer Truman.
145
00:08:38,721 --> 00:08:40,522
Si je dois mettre
ma fille dans un camp,
146
00:08:40,556 --> 00:08:41,957
Je vais l'y emmener
moi-même.
147
00:08:41,991 --> 00:08:44,159
Tu penses que je ne comprends pas,
pourtant je comprends.
148
00:08:44,194 --> 00:08:47,229
Les vampires m'ont pris de gens
que j'aimais--
149
00:08:47,297 --> 00:08:50,732
ma propre soeur, Steve.
150
00:08:50,767 --> 00:08:53,335
il a ses tords mais ils l'ont quand même pris aussi.
151
00:08:53,436 --> 00:08:55,770
Et là, ils ont pris ta Willa.
152
00:08:57,106 --> 00:09:00,108
J'ai dû apprendre de la manière dure.
153
00:09:00,142 --> 00:09:02,877
Une fois transformés,
ils sont partis.
154
00:09:02,912 --> 00:09:05,513
Non. Non. Ce n'est pas vrai.
Cela ne peut pas être vrai.
155
00:09:05,548 --> 00:09:09,217
Toi et moi, on va juste
devoir aller de l'avant.
156
00:09:13,356 --> 00:09:15,524
J'ai réfléchi.
157
00:09:17,893 --> 00:09:21,396
Même si ton coeur est en train de se briser...
158
00:09:24,901 --> 00:09:26,535
peut-être est-ce un signe.
159
00:09:26,602 --> 00:09:29,470
Peut-être toi et moi
160
00:09:29,505 --> 00:09:32,974
devons réfléchir à l'idée
d'avoir un bébé.
161
00:09:35,677 --> 00:09:38,346
Sarah,
162
00:09:38,380 --> 00:09:40,314
je ne peux pas la remplacer.
163
00:09:41,616 --> 00:09:44,252
C'est ma petite fille,
Willa
164
00:09:44,286 --> 00:09:46,421
qui m'attend dans le van là-bas.
165
00:09:46,455 --> 00:09:48,689
J'étais en salle d'accouchement quand elle est sortie.
166
00:09:48,723 --> 00:09:50,123
J'ai été le premier à la tenir.
167
00:09:50,158 --> 00:09:51,825
J'ai été le premier qui
l'a embrassé.
168
00:09:51,860 --> 00:09:54,061
J'ai été le premier qui a dit
son nom.
169
00:09:54,129 --> 00:09:56,963
Et tu peux à nouveau faire tout ça.
170
00:09:56,997 --> 00:09:59,933
Tout ce que tu as à faire c'est mettre une bague à mon doigt d'abord.
171
00:09:59,967 --> 00:10:02,869
Je ne veux pas avoir cette conversation.
172
00:10:02,904 --> 00:10:04,571
Truman.
173
00:10:04,605 --> 00:10:06,606
Nous sommes une équipe.
174
00:10:06,640 --> 00:10:09,710
Et quand je suis venue te voir pour t'offrir mes ressources,
175
00:10:09,744 --> 00:10:12,246
mon argent, mes relations et mon amour,
176
00:10:12,314 --> 00:10:15,316
- tu disais que rien n'allait nous séparer
- Je l'ai dis, je le pensais.
177
00:10:15,350 --> 00:10:17,952
- Alors ne passe pas cette porte.
- Mais je dois y aller.
178
00:10:19,121 --> 00:10:20,955
Ne me prends pas pour acquise.
179
00:10:20,990 --> 00:10:23,791
C'est ce que Steve a fait
et je ne le tolèrerait pas.
180
00:10:23,826 --> 00:10:26,761
Quand une femme viens à toi
en lingerie noire,
181
00:10:26,795 --> 00:10:28,896
tu la déballes
182
00:10:28,931 --> 00:10:30,831
(porte qui se ferme)
(soupirs)
183
00:10:35,270 --> 00:10:37,404
- Qui es-tu ?
- Je m'appelle Bill Compton.
184
00:10:37,439 --> 00:10:38,706
( grognements )
185
00:10:38,740 --> 00:10:41,075
Comment se fait-il que tu peux me commander, Bill Compton?
186
00:10:41,109 --> 00:10:43,110
Lilith fait partie de moi
187
00:10:43,144 --> 00:10:45,279
Elle me guide.
188
00:10:45,313 --> 00:10:47,348
Je suis son prophète.
189
00:10:47,382 --> 00:10:50,018
J'ai bu son sang et maintenant
je possède ses souvenirs.
190
00:10:50,052 --> 00:10:52,354
- De toi.
- Je ne te crois pas.
191
00:10:52,388 --> 00:10:56,591
En tant que ton créateur, je t'ordonne
de résister à l'envie de me tuer.
192
00:10:56,626 --> 00:10:58,760
( gémissements )
193
00:10:58,794 --> 00:11:00,962
Et de rester ici avec moi.
194
00:11:02,464 --> 00:11:04,832
-(bavardage)
-(des enfants qui rient)
195
00:11:08,803 --> 00:11:10,203
( rires )
196
00:11:10,238 --> 00:11:11,938
( parle Aramaic )
197
00:11:15,410 --> 00:11:17,545
( bêlement de mouton )
198
00:11:43,204 --> 00:11:45,739
( inhale )
199
00:11:49,244 --> 00:11:51,178
( halètements )
200
00:12:00,088 --> 00:12:03,124
( les deux grognent )
201
00:12:06,462 --> 00:12:08,930
( hurle )
202
00:12:08,964 --> 00:12:11,031
( cris )
203
00:12:30,018 --> 00:12:31,986
- ( grognements )
- Ah !
204
00:12:33,989 --> 00:12:36,124
( sifflements)
205
00:12:38,660 --> 00:12:41,095
Tu as fait de moi quelque chose que je déteste.
206
00:12:42,931 --> 00:12:46,301
J'ai fait de toi notre salut.
207
00:12:58,547 --> 00:13:00,615
Salut Jason.
208
00:13:01,851 --> 00:13:04,419
Salut Sarah
209
00:13:04,453 --> 00:13:06,822
Que fais-tu ici?
210
00:13:06,856 --> 00:13:09,090
J'étais dans le coin
211
00:13:09,125 --> 00:13:12,260
et me suis dit pourquoi pas passer.
212
00:13:12,294 --> 00:13:14,462
Oh.
ça fait un moment.
213
00:13:14,530 --> 00:13:16,431
C'est sûr.
214
00:13:16,465 --> 00:13:19,334
Tu sais, on a pas
exactement laissé les choses
215
00:13:19,401 --> 00:13:21,536
en bon termes.
216
00:13:21,570 --> 00:13:23,704
Tout ça c'était
dans une autre vie.
217
00:13:23,738 --> 00:13:25,906
J'ai une autre appellation maintenant
218
00:13:25,941 --> 00:13:29,043
-Oh.
-Et un nouvel homme.
219
00:13:29,078 --> 00:13:30,845
Un puissant homme.
220
00:13:30,879 --> 00:13:33,648
Bon, je suppose que
c'est bien
221
00:13:33,749 --> 00:13:36,651
parce que Steve s'est avéré
être un vampire gay.
222
00:13:38,421 --> 00:13:41,023
Alors, qu'est-ce que
je peux faire pour toi?
223
00:13:41,057 --> 00:13:44,193
J'espérais vraiment que
je puisse sauver ton âme.
224
00:13:44,227 --> 00:13:46,995
(rires)
Ouais.
225
00:13:47,030 --> 00:13:50,199
Mon âme va très bien.
Merci beaucoup.
226
00:13:50,233 --> 00:13:51,767
Vraiment?
227
00:13:51,802 --> 00:13:54,904
Tu sais je me faisais vraiment du mal
228
00:13:54,938 --> 00:13:57,173
quand je pensais à toi.
229
00:13:57,208 --> 00:14:00,143
Je me disais,
"Sarah,
230
00:14:00,178 --> 00:14:03,179
ce que Jason Stackhouse t'a fait n'est pas bien."
231
00:14:03,214 --> 00:14:05,649
Et ensuite je priais le bon Dieu
232
00:14:05,683 --> 00:14:09,018
pour effacer de ma tête toutes les pensées honteuses te concernant.
233
00:14:10,487 --> 00:14:12,589
Mais ensuite j'ai réalisé quelque chose.
234
00:14:12,623 --> 00:14:14,891
Je t'ai laissé tomber.
235
00:14:14,925 --> 00:14:18,260
J'étais supposé t'aider à voir la lumière de Dieu,
236
00:14:18,294 --> 00:14:21,729
mais j'ai laissé mon pauvre coeur brisé se mettre en travers de mon chemin.
237
00:14:21,764 --> 00:14:25,332
Dieu a mis un défi sur mon chemin
238
00:14:25,400 --> 00:14:27,467
et je me suis enfui dès le premier signe de difficulté.
239
00:14:27,502 --> 00:14:30,837
Écoute, t'as toujours eu l'air d'une gentille dame
240
00:14:30,905 --> 00:14:33,740
derrière la folie et la haine
241
00:14:33,774 --> 00:14:35,842
Mais je ne suis plus le stupide enfant
242
00:14:35,877 --> 00:14:38,278
que tu avais rencontré à la confrérie.
243
00:14:38,312 --> 00:14:41,447
Tu sais, j'ai voyagé, j'ai fait plein de choses.
244
00:14:41,548 --> 00:14:44,817
Et je ne suis plus la femme que tu as connue.
245
00:14:44,851 --> 00:14:46,452
d'accord ?
246
00:14:46,519 --> 00:14:49,154
Mais toi et moi,
247
00:14:49,189 --> 00:14:51,223
nous avons une certaine connexion.
248
00:14:53,025 --> 00:14:56,261
Et c'est pour ca que je n'arreterai pas d'essayer que ca marche entre nous.
249
00:14:57,697 --> 00:15:01,233
J'ai été avec un homme gay et un homme vieux.
250
00:15:01,267 --> 00:15:03,669
Et bien, je ne suis aucun de ces deux.
251
00:15:05,271 --> 00:15:08,774
-Jason stackhouse.
-oui ?
252
00:15:08,808 --> 00:15:12,545
je ne me suis jamais sentie aussi bénie que quand j'etais avec toi.
253
00:15:12,579 --> 00:15:15,348
et je crois vraiment
254
00:15:15,382 --> 00:15:17,951
que Dieu veut qu'on couche ensemble.
255
00:15:20,621 --> 00:15:22,321
- ( grognant )
- ( geignant )
256
00:15:22,356 --> 00:15:24,591
Oh, Dieu!
257
00:15:25,626 --> 00:15:27,627
Oh, Dieu.
258
00:15:29,330 --> 00:15:31,097
Comment se sent Dieu en ce moment ?
259
00:15:31,132 --> 00:15:33,466
Vertueux.
260
00:15:34,902 --> 00:15:39,071
ça semble totalement hétérosexuel.
261
00:15:41,075 --> 00:15:44,644
(lamentation)
262
00:16:13,441 --> 00:16:15,376
Hey, bébé.
263
00:16:15,410 --> 00:16:17,545
J'ai besoin que tu boives ça.
264
00:16:21,183 --> 00:16:23,450
Ça va t'aider à te sentir mieux.
265
00:16:32,428 --> 00:16:34,528
(gémissements)
266
00:16:38,467 --> 00:16:41,002
Papa ?
267
00:16:41,036 --> 00:16:43,438
Ouais.Ouais.
268
00:16:54,417 --> 00:16:56,485
( renifle)
Excusez-moi Mademoiselle.
269
00:16:57,987 --> 00:17:00,622
( soupirs )
270
00:17:00,656 --> 00:17:02,224
Mon nom est Jenny.
271
00:17:02,258 --> 00:17:04,192
Quel est le tien?
272
00:17:04,260 --> 00:17:05,761
Alcide Herveaux
273
00:17:05,795 --> 00:17:07,596
Le chef de meute de Shreveport.
274
00:17:07,630 --> 00:17:09,631
Je ne comprends pas pourquoi
un grand méchant loup comme toi
275
00:17:09,665 --> 00:17:11,933
ne peut pas trouver de chatte
dans une meute qu'il prétend diriger,
276
00:17:11,968 --> 00:17:15,103
mais je suis sûre d'aimer ce à quoi tu ressembles,
277
00:17:15,138 --> 00:17:18,307
donc tu ne vas pas m'entendre me plaindre.
278
00:17:18,341 --> 00:17:19,942
50 dollars l'heure
279
00:17:19,977 --> 00:17:23,813
et on peut faire
tout ce que tu veux.
280
00:17:23,847 --> 00:17:25,715
A l'exception de cette merde de
transformation pendant qu'on baise.
281
00:17:25,749 --> 00:17:28,651
Je.. Jpeux pas si c'est un loup,
à part si j'en suis un aussi.
282
00:17:28,719 --> 00:17:31,587
Sans vouloir t’offenser Jenny,
ce n'est pas pour ça que je suis là.
283
00:17:31,622 --> 00:17:34,491
- Je suis à la recherche d'un métamorphe.
284
00:17:34,525 --> 00:17:36,626
Fin de la trentaine,
cheveux poivre et sel.
285
00:17:36,661 --> 00:17:39,395
Il voyage avec une métisse dans la vingtaine.
286
00:17:39,430 --> 00:17:43,032
Ils ont une petite fille avec eux. Elle est des nôtres.
287
00:17:43,133 --> 00:17:46,202
J'ai perdu leur odeur pas loin d'ici.
288
00:17:46,236 --> 00:17:48,304
Si tu les a vus,
289
00:17:48,371 --> 00:17:51,139
je serais prêt à payer pour de telles informations.
290
00:17:51,174 --> 00:17:53,642
Désolé chef de meute.
291
00:17:53,676 --> 00:17:56,378
Je n'ai vu personne qui correspond à cette description.
292
00:17:56,479 --> 00:17:58,447
Excusez moi.
293
00:17:58,481 --> 00:18:00,549
Je dois travailler.
294
00:18:07,757 --> 00:18:10,025
(reniflant)
295
00:18:16,532 --> 00:18:18,066
Comment vas-tu ?
296
00:18:18,100 --> 00:18:20,769
Qu'est ce que c'est pour toi?
C'est pas un bar de pédé.
297
00:18:20,803 --> 00:18:24,440
Il s'appelle Herveaux.
Chef de meute, Shreveport.
298
00:18:24,507 --> 00:18:27,843
- Je me demandais si--
- Va te faire voir Shreveport.
299
00:18:30,914 --> 00:18:33,382
Ai-je oublié de dire que les loups des coins paumés
300
00:18:33,416 --> 00:18:35,851
ne font pas confiance aux loups venant de meutes en ville?
301
00:18:35,886 --> 00:18:39,221
Shreveport est une ville?
302
00:18:39,256 --> 00:18:41,890
C'est une question de perspective. Pour certains s'en est une.
303
00:18:42,926 --> 00:18:44,593
Je peux te donner un conseil ?
304
00:18:44,628 --> 00:18:45,761
Je préférerais pas.
305
00:18:45,795 --> 00:18:47,563
Je comprends.
Je le ferai.
306
00:18:47,597 --> 00:18:51,033
J'aurais aimé être un meilleur père
pour toi quand tu n'étais qu'un chiot.
307
00:18:51,067 --> 00:18:54,036
J'aurais aimer être quelqu'un dont tu pourrait être fier.
308
00:18:54,070 --> 00:18:57,472
Parce que j'ai déjà la sagesse de l'âge.
309
00:18:57,507 --> 00:19:00,108
Si tu n'étais pas si mordu d'être en colère après moi,
310
00:19:00,143 --> 00:19:01,677
tu pourrais en tirer des bénéfices.
311
00:19:01,711 --> 00:19:03,012
Quel est ton conseil?
312
00:19:03,046 --> 00:19:05,647
C'est plus une question en réalité.
313
00:19:07,316 --> 00:19:10,185
Fais-tu cela parce que tu penses
que c'est la meilleure chose à faire,
314
00:19:10,253 --> 00:19:12,521
ou pour impressionner
315
00:19:12,555 --> 00:19:15,457
cette allumeuse qui a pris le contrôle de ta vie?
316
00:19:15,525 --> 00:19:17,826
-(grognements)
-je suis moi-même.
317
00:19:17,860 --> 00:19:20,495
Je suis un loup tel que je l'entends.
Et ton chef de meute.
318
00:19:20,530 --> 00:19:24,132
C'est drôle. Je ne me rappelle pas
avoir rejoint ta meute.
319
00:19:24,167 --> 00:19:26,602
Et si tu te levais et disparaissait de ma vie?
320
00:19:28,137 --> 00:19:29,871
Aller lève toi.
321
00:19:29,906 --> 00:19:32,741
(haletant)
322
00:19:35,277 --> 00:19:38,279
je vais avoir besoin de liquide pour revenir avec.
323
00:19:38,314 --> 00:19:40,648
Une putain d'énorme surprise ici.
324
00:19:43,619 --> 00:19:45,153
Porte sécurisée.
325
00:19:45,187 --> 00:19:46,821
Viens ici, maintenant.
326
00:19:48,657 --> 00:19:51,526
- Homme : Toi, par ici.
- Eric : Trouvez Pam.
327
00:19:51,561 --> 00:19:54,429
-Bouge.
-Ferme le à clé.
328
00:19:55,631 --> 00:19:57,331
(coups)
329
00:19:57,399 --> 00:19:59,434
Ce n'était pas moi!
330
00:19:59,468 --> 00:20:01,836
(coups)
331
00:20:01,870 --> 00:20:03,504
Jessica :
Jason !
332
00:20:07,809 --> 00:20:09,743
(coups)
333
00:20:09,778 --> 00:20:11,779
Jason !
334
00:20:12,681 --> 00:20:15,450
Jason : Viens !
335
00:20:15,484 --> 00:20:17,852
(coups)
Viens!
336
00:20:20,288 --> 00:20:22,489
- Hey, Jess.
- Invite moi à entrer.
337
00:20:22,524 --> 00:20:24,624
Je t'en prie, entre.
338
00:20:24,659 --> 00:20:27,927
Je sais que tu me hais pour le moment,
mais je ne sais pas où aller.
339
00:20:27,995 --> 00:20:30,196
Oh, oh, Jess.
Je ne te déteste pas.
340
00:20:30,230 --> 00:20:33,065
Ma tête a juste été plus ou moins dingue.
341
00:20:33,099 --> 00:20:34,266
Mais je me sens mieux maintenant.
342
00:20:34,301 --> 00:20:37,069
J'ai fait quelque chose
d'épouvantable.
343
00:20:37,103 --> 00:20:41,740
Et je ne sais pas pourquoi Dieu ne me frappe pas maintenant.
344
00:20:41,807 --> 00:20:43,074
Sauf que peut-être
Dieu est Bill
345
00:20:43,109 --> 00:20:44,876
Mais je ne sais pas.
Je ne sais rien.
346
00:20:44,911 --> 00:20:46,478
- Je ne --
- Jess. Jess.
347
00:20:46,512 --> 00:20:48,780
- Du calme.
- Je n'arrête pas de voir leurs visages.
348
00:20:48,815 --> 00:20:51,283
Et la partie la plus foirée à propos de ça
349
00:20:51,317 --> 00:20:53,652
est que pendant que je les mangeais,
350
00:20:53,686 --> 00:20:57,155
j'ai été excitée.
351
00:20:57,189 --> 00:21:00,091
Tu sais,
comme toi et moi.
352
00:21:01,060 --> 00:21:02,460
Mais c'est le mal, pas vrai ?
353
00:21:02,495 --> 00:21:05,464
N'est-ce pas ? Je veux dire, c'est la définition du péché.
354
00:21:08,601 --> 00:21:11,636
Je ne suis pas sûr de te suivre Jess.
355
00:21:11,671 --> 00:21:14,172
- Est-ce que tu m'aimais ?
- Quoi ?
356
00:21:14,207 --> 00:21:16,841
Déjà ?
M'as tu déjà aimée ?
357
00:21:17,976 --> 00:21:21,145
Bien sûr, ouais.
358
00:21:21,179 --> 00:21:23,414
Il fût un temps, bien sûr.
359
00:21:23,448 --> 00:21:26,183
Définitivement, de l'amour.
360
00:21:26,218 --> 00:21:29,387
ça a juste été complètement raté avec Hoyt et tout.
361
00:21:32,357 --> 00:21:34,658
Pourquoi ?
362
00:21:34,693 --> 00:21:37,094
Pourquoi quoi ?
363
00:21:37,128 --> 00:21:39,496
Qu'est-ce que tu aimais chez moi ?
364
00:21:42,567 --> 00:21:44,936
Je ne sais pas.
365
00:21:44,970 --> 00:21:47,638
Tout, je suppose.
366
00:21:50,376 --> 00:21:52,843
Ton cœur plus que tout.
367
00:21:59,018 --> 00:22:01,253
(halètements)
368
00:22:01,287 --> 00:22:03,355
Et si Bill n'était pas Dieu ?
369
00:22:03,390 --> 00:22:05,224
Si Bill était le diable ?
370
00:22:05,291 --> 00:22:06,692
Et si j'avais servi le diable ?
371
00:22:06,726 --> 00:22:08,461
Jess, tu n'as pas servi le diable.
372
00:22:08,495 --> 00:22:10,997
Oh mon Dieu. Non, non, non.
373
00:22:11,065 --> 00:22:13,266
Ne reste pas près de moi.
Je peux pas m'en empêcher.
374
00:22:13,300 --> 00:22:16,303
Je te violerai
ou autre et j'ai...
J'ai juste besoin d'être ailleurs.
375
00:22:16,337 --> 00:22:19,239
J'ai besoin d'être ailleurs
où je ne serai
pas tenté
car tu me tente.
376
00:22:19,373 --> 00:22:20,940
Je n'essaye pas de te tenter.
Viens
377
00:22:20,974 --> 00:22:22,941
bien, bien, bien.
378
00:22:24,644 --> 00:22:28,413
Tu ne m'avais pas dit que ton ex était un vampire.
379
00:22:28,447 --> 00:22:31,916
Elle n'est pas ma...
En quelque sorte.
380
00:22:33,251 --> 00:22:35,452
Je-- Je ne sais pas ce qu'elle est.
381
00:22:35,486 --> 00:22:37,287
Jessica: Tu as seulement couché avec cette femme ?
382
00:22:37,322 --> 00:22:39,690
Je vous connais. Vous êtes l'horrible
femme de la télé.
383
00:22:39,724 --> 00:22:41,091
Vous êtes l'ex-femme de Steve Newlin.
384
00:22:41,126 --> 00:22:43,560
Je ne suis pas l'ex-femme de Steve Newlin.
385
00:22:43,594 --> 00:22:45,061
Je suis juste moi.
386
00:22:45,096 --> 00:22:47,030
Euh, les filles, laissons juste--
387
00:22:47,065 --> 00:22:48,332
Tu me dis
388
00:22:48,366 --> 00:22:51,168
que tu as eu des relations sexuelles
avec un vampire ?
389
00:22:51,270 --> 00:22:53,438
Tu devrais faire attention.
390
00:22:53,472 --> 00:22:56,308
J'ai passé une putain de mauvaise nuit
et je n'ai pas besoin d'être provoquée.
391
00:22:56,376 --> 00:22:59,377
- Vous êtes une putain de démon !
- Oh, reprenez ça!
392
00:22:59,412 --> 00:23:00,712
-(sifflements)
-(halètements)
393
00:23:00,746 --> 00:23:03,515
Jason a mon sang en lui.
394
00:23:03,549 --> 00:23:06,552
Il ne pourra pas s'arrêter de
me vouloir
395
00:23:06,586 --> 00:23:08,387
même s'il essayait
396
00:23:08,421 --> 00:23:12,057
Il pensait probablement à moi quand
il couchait avec toi.
397
00:23:12,091 --> 00:23:13,525
Jessica.
398
00:23:13,559 --> 00:23:18,263
"Les signes suivront ceux qui croient;
399
00:23:18,297 --> 00:23:21,600
en mon nom ils
chasseront les diables."
400
00:23:21,634 --> 00:23:24,202
Mark 16:17.
401
00:23:24,236 --> 00:23:27,339
J'ai toujours détesté
le putain de livre de Marc
402
00:23:27,440 --> 00:23:29,308
-(sifflements)
Je retire ton invitation de cette maison!
403
00:23:29,375 --> 00:23:32,344
(cris)
Tu ne peux pas faire ça. C'est ma maison
404
00:23:32,379 --> 00:23:34,614
Jason!
Homme: Pas un geste vampire!
405
00:23:34,648 --> 00:23:36,449
- Jason : Jessica !
- Reste où tu es.
406
00:23:36,483 --> 00:23:37,816
Allons-y
407
00:23:37,851 --> 00:23:40,219
- ( des voitures démarrent )
- Hey. Hey !
408
00:23:40,253 --> 00:23:42,187
Arrête ça. Tu ne peux pas la prendre
Hé, c'est assez loin
409
00:23:42,222 --> 00:23:43,956
- Jessica : Jason.
- Je suis un officier de la loi.
410
00:23:43,990 --> 00:23:46,325
Jessica : Jason !
411
00:23:46,360 --> 00:23:49,128
- Qu'est-ce que tu fais ?
- J'appelle la LAVTF pour ta pute vamp.
412
00:23:49,162 --> 00:23:50,262
Dis lui au revoir
pour toujours.
413
00:23:50,296 --> 00:23:51,764
Où est-ce qu'ils l'emmènent ?
414
00:23:51,798 --> 00:23:53,432
Mon corps est un putain
de temple
415
00:23:53,467 --> 00:23:56,435
Que tu as souillé avec ta morale
d'adorateur de vampire.
416
00:24:22,230 --> 00:24:24,265
Loquet de porte
417
00:25:00,369 --> 00:25:01,502
(Grognements)
418
00:25:01,537 --> 00:25:02,937
-(coup de feu)
-(gémissements)
419
00:25:02,971 --> 00:25:05,239
(grognements)
420
00:25:05,273 --> 00:25:07,174
(vampires qui grognent)
421
00:25:16,018 --> 00:25:17,919
- ( coups de feu )
- ( cris )
422
00:25:32,935 --> 00:25:34,869
- ( coups de feu )
- ( cris )
423
00:25:43,979 --> 00:25:45,746
( sons de porte )
424
00:25:51,720 --> 00:25:54,922
Bonsoir les gars.
425
00:25:55,023 --> 00:25:56,423
Je recherche un vampire du nom
426
00:25:56,458 --> 00:25:59,126
de Pamela Swynford de Beaufort.
427
00:26:02,997 --> 00:26:06,834
Personne n'a vu mon amie Pam ?!
428
00:26:19,681 --> 00:26:21,448
Bien, je suppose que non.
429
00:26:22,918 --> 00:26:25,319
Peux-tu t'allonger
pour moi, s'il te plait?
430
00:26:25,353 --> 00:26:28,022
Pas tant que tu ne me diras pas
ce qu'est ce putain d'endroit.
431
00:26:28,056 --> 00:26:30,057
Je pensais l'avoir déjà fait.
432
00:26:30,092 --> 00:26:31,826
C'est un institut de recherche.
433
00:26:31,861 --> 00:26:33,595
Nous sommes ici pour t'étudier.
434
00:26:33,629 --> 00:26:35,163
Tu es là pour être étudié.
435
00:26:35,197 --> 00:26:36,531
Si tu ne veux pas être étudié,
436
00:26:36,565 --> 00:26:39,668
il y a des armes pointées sur toi
en ce moment-même.
437
00:26:39,702 --> 00:26:43,138
Pas des flingues métaphoriques,
des vrais flingues.
438
00:26:45,040 --> 00:26:48,276
Maintenant, est-ce
que tu peux
t'allonger pour moi ?
439
00:26:59,153 --> 00:27:00,954
Attend.
440
00:27:00,988 --> 00:27:02,923
Suis-je dans une thérapie ?
441
00:27:02,990 --> 00:27:04,357
Uh, c'est comme une thérapie, oui.
442
00:27:04,425 --> 00:27:06,059
Mais avec une récompense.
443
00:27:06,127 --> 00:27:08,362
Je m'en fous de
la récompense.
444
00:27:08,396 --> 00:27:11,298
Je ne parlerais pas de mes sentiments.
445
00:27:11,333 --> 00:27:13,534
Et à propos de l'autre pièce?
446
00:27:13,569 --> 00:27:14,902
A quelle pièce fais-tu référence?
447
00:27:14,937 --> 00:27:17,839
Celle où il y avait des vampires
en train de baiser
448
00:27:17,873 --> 00:27:20,375
sous cette lumière fluorescente.
449
00:27:20,409 --> 00:27:23,811
Mettez-moi dans cette pièce et
je baiserais quelqu'un pour vous.
450
00:27:23,846 --> 00:27:26,080
Je veux sortir de cette pièce.
Cette pièce c'est de la merde.
451
00:27:26,115 --> 00:27:29,050
L'étude de la reproduction est
pour les niveaux trois.
452
00:27:29,084 --> 00:27:31,152
Tu es un niveau 1
453
00:27:31,186 --> 00:27:34,022
Notre intérêt pour toi
est plus intellectuel.
454
00:27:34,056 --> 00:27:36,791
Nous voulons savoir
à quoi tu penses,
455
00:27:36,826 --> 00:27:39,761
comment tu penses,
à quoi tu penses.
456
00:27:39,796 --> 00:27:43,598
Et nous resterons ici aussi
longtemps qu'il le faudra
457
00:27:43,633 --> 00:27:46,735
jusqu'à ce que vous engagiez
une vraie conversation.
458
00:27:48,538 --> 00:27:51,573
vous avez évoqué quelque chose de motivant.
459
00:27:52,909 --> 00:27:54,376
Quand a été la dernière fois que
tu t'es nourri ?
460
00:27:54,410 --> 00:27:56,411
Il y a deux jours.
461
00:27:56,446 --> 00:27:58,546
Bien.
462
00:28:00,116 --> 00:28:03,217
Je vais vous poser une série
de questions,
463
00:28:03,252 --> 00:28:05,953
et si j'estime que vos réponses sont sincères,
464
00:28:05,988 --> 00:28:08,957
nous avons ce que nous appelons
un programme de donneurs vivants.
465
00:28:08,991 --> 00:28:11,826
ou PDV.
466
00:28:18,000 --> 00:28:22,303
Et qu'est ce qui se passe si j'ai pas envie d'être une fille sage?
467
00:28:22,338 --> 00:28:26,041
Tu auras du "True Blood" dilué.
468
00:28:26,075 --> 00:28:28,776
- Soucieux de l'essayer ?
- Amène-moi un donneur.
469
00:28:28,811 --> 00:28:30,578
Masculin ou féminin ?
470
00:28:30,613 --> 00:28:32,247
Féminin.
471
00:28:35,484 --> 00:28:38,186
Envoyez Somchai, s'il vous plaît.
472
00:28:39,522 --> 00:28:42,124
( Portes bip, s'ouvre )
473
00:28:43,961 --> 00:28:47,530
Bonjour.
Je m'appelle Somchai.
474
00:28:53,438 --> 00:28:56,506
Première question, s'il vous plaît.
475
00:28:56,541 --> 00:28:59,510
Parle moi de la valeur que
476
00:28:59,544 --> 00:29:01,211
tu donnes à la vie.
477
00:29:01,246 --> 00:29:03,247
La vie d'humain ou de vampire ?
478
00:29:03,281 --> 00:29:06,216
Commençons avec les humains ensuite on montera en grade.
479
00:29:06,250 --> 00:29:09,153
- Qui est l'humain ?
- En ce qui me concerne ?
480
00:29:09,220 --> 00:29:12,856
Quelle valeur as-tu dans ma vie ?
481
00:29:12,890 --> 00:29:14,524
Aucune.
482
00:29:14,558 --> 00:29:17,927
( petits rires )
Peux-tu développer ça?
483
00:29:17,962 --> 00:29:21,297
Ton insignifiance pour moi
484
00:29:21,331 --> 00:29:23,299
ne peut être sous-estimée.
485
00:29:23,333 --> 00:29:26,635
Tu es de la nourriture,
rien d'autre.
486
00:29:26,736 --> 00:29:29,605
Même pas de la bonne nourriture.
Tu empestes le thon.
487
00:29:29,639 --> 00:29:32,074
-( petits rires )
- La vérité est que,
488
00:29:32,108 --> 00:29:35,244
Je me soucie plus de la vie de ce thon que tu as mangé
489
00:29:35,345 --> 00:29:37,313
que je ne me soucie de toi.
490
00:29:37,347 --> 00:29:39,849
Très bien.
491
00:29:39,883 --> 00:29:42,118
Somchai.
492
00:29:54,865 --> 00:29:57,099
( respire )
493
00:29:57,134 --> 00:29:58,968
Oh.
494
00:30:05,075 --> 00:30:07,343
( halètements )
495
00:30:20,325 --> 00:30:21,592
Bien, salut toi,
gaffe sucrée
496
00:30:21,627 --> 00:30:24,229
Qu'es-tu en train de faire sur ton lieu de travail ?
497
00:30:24,263 --> 00:30:26,364
Car je sais qu'il n'est pas au travail.
498
00:30:26,399 --> 00:30:27,766
Tu sais cet esprit qui est apparu
499
00:30:27,800 --> 00:30:30,202
- à partir de rien dans ma salle de bain ?
- Uh-huh.
500
00:30:30,269 --> 00:30:31,870
Il s'avère que ce n'était pas un esprit.
501
00:30:31,904 --> 00:30:33,705
C'était une fée-vampire essayer de traverser
502
00:30:33,740 --> 00:30:35,541
un portail d'une autre dimension.
503
00:30:38,611 --> 00:30:41,580
Il t'a dit
qu'il t'aimait ?
504
00:30:41,614 --> 00:30:43,882
Et la putain d'autre partie
505
00:30:43,916 --> 00:30:46,518
j'ai plus ou moins cru en lui.
506
00:30:46,552 --> 00:30:48,787
Oh, Miss, Madame, tu as le mauvais talent
507
00:30:48,821 --> 00:30:52,057
de trouver du bon dans chaque créature que tu rencontres.
508
00:30:52,091 --> 00:30:54,960
Mais tu ne peux acheter ce que ce connard vend.
509
00:30:54,994 --> 00:30:59,230
Toute ma vie, j'ai toujours su la vérité.
510
00:30:59,265 --> 00:31:03,334
C'est la malédiction d'être capable de lire dans les pensées des gens.
511
00:31:03,369 --> 00:31:06,771
Jusqu'est-ce que les vampires viennent,
je restais dans l'ombre.
512
00:31:06,805 --> 00:31:09,507
Et j'ai eu plus que ma part de mensonges.
513
00:31:11,911 --> 00:31:16,114
J'ai besoin de retrouver mon chemin vers la vérité.
514
00:31:17,483 --> 00:31:19,851
Et je vais avoir besoin de ton aide pour y arriver.
515
00:31:23,756 --> 00:31:25,924
Souviens toi quand
Richie Bobie s'est chié dessus
516
00:31:25,958 --> 00:31:28,093
A la pompe 27 ou alors 200 ?
517
00:31:28,127 --> 00:31:30,395
( Rires )
518
00:31:30,429 --> 00:31:32,730
Pourquoi je suis là, Bellefleur?
519
00:31:32,764 --> 00:31:36,033
Tu sais, juste discuter
et parler du passé.
520
00:31:36,067 --> 00:31:38,468
On aurait pu discuter et parler
du passé sur Facebook.
521
00:31:38,503 --> 00:31:41,138
Mais tu m’appelle,
comme ça
522
00:31:41,172 --> 00:31:43,240
Après combien d'années
sans s'être parlé ?
523
00:31:43,275 --> 00:31:45,342
Sans aller vers l'autre ?
524
00:31:45,377 --> 00:31:48,112
Je vais te demander encore une fois,
525
00:31:48,146 --> 00:31:50,247
Pourquoi je suis ici ?
526
00:31:51,816 --> 00:31:53,951
Comment vont tes tirs
ces temps ci, Justin ?
527
00:31:53,985 --> 00:31:55,486
Comment va mes tirs?
528
00:31:55,520 --> 00:31:58,155
Jme rapelle que tu sais pouvais
tirer sur un groupe
529
00:31:58,190 --> 00:32:01,125
depuis 50 mètres.
530
00:32:01,160 --> 00:32:03,094
Peut être des cheveux plus longs
que ceux là ici,
531
00:32:03,128 --> 00:32:05,329
Mais je n'ai pas perdu beaucoup plus.
532
00:32:06,465 --> 00:32:08,966
Qu'est-ce que tu as, Bellefleur ?
533
00:32:11,436 --> 00:32:13,370
Comment voudrais-tu me tuer ?
534
00:32:13,405 --> 00:32:14,805
Pardon ?
535
00:32:14,839 --> 00:32:16,707
Ca serait pas énorme, mais je pourrai te payer.
536
00:32:16,741 --> 00:32:18,542
Tu ne le ferais pas gratuitement.
537
00:32:18,576 --> 00:32:19,977
Attends.
538
00:32:20,011 --> 00:32:22,046
J'ai essayé de le faire moi-même.
539
00:32:22,080 --> 00:32:23,714
Mais je n'ai pas pu appuyer sur la détente.
540
00:32:23,748 --> 00:32:26,584
- Qu'est ce qui t'es arrivé là ?
- Ca n'a pas d'importance.
541
00:32:26,618 --> 00:32:29,687
Tout ce qui importe c'est que je mérite de mourir pour toi.
542
00:32:29,754 --> 00:32:31,455
- C'etait la guerre, Bellefleur.
- On a tué des gens.
543
00:32:31,489 --> 00:32:33,657
- J'ai aussi tué des gens.
- On l'a tous fait.
544
00:32:34,993 --> 00:32:37,628
Tu te souviens de Patrick Devins ?
545
00:32:37,662 --> 00:32:40,664
Je l'ai tué aussi.
La semaine dernière, tout juste
546
00:32:40,698 --> 00:32:42,766
Dans ce bar, là bas, à la table 8.
547
00:32:42,800 --> 00:32:46,503
Terry, qui est-ce?
548
00:32:46,537 --> 00:32:50,106
Euh, Justin, voici ma femme, Arlene.
549
00:32:50,141 --> 00:32:52,175
Arlene, voici Justin McGillich.
550
00:32:52,210 --> 00:32:53,977
Ravi de vous rencontrer, m'dame.
551
00:32:54,011 --> 00:32:56,179
Et comment vous vous connaissez ?
552
00:32:56,214 --> 00:32:58,482
Corps des marines, entrainement de base.
553
00:32:58,516 --> 00:33:01,152
Et qu'est ce qui vous amène au Merlotte ?
554
00:33:03,021 --> 00:33:04,722
Je voyage à travers le pays.
555
00:33:04,757 --> 00:33:08,126
Je ne pensais pas rencontrer un vieux copain sur mon chemin.
556
00:33:09,261 --> 00:33:10,728
Okay.
557
00:33:10,763 --> 00:33:13,164
Auh, Terry, je veux pas être impolie,
558
00:33:13,199 --> 00:33:14,966
mais Big John en a assez.
559
00:33:15,001 --> 00:33:16,635
Oh, j'ai juste besoin de deux minutes.
560
00:33:16,669 --> 00:33:19,304
Je lui dirais.
Mais dépêche-toi.
561
00:33:24,545 --> 00:33:26,045
Je parie qu'elle sait.
562
00:33:26,080 --> 00:33:28,381
Elle veut que je le cache
563
00:33:28,415 --> 00:33:32,019
Et que je continue comme si rien ne s'était passé.
564
00:33:32,053 --> 00:33:34,254
Mais je n'y arrive pas, Justin.
565
00:33:36,157 --> 00:33:38,025
Je ne peux plus le faire.
566
00:33:39,327 --> 00:33:41,895
J'ai compris, Terry.
Je te tuerais.
567
00:33:42,964 --> 00:33:45,165
Mais je ne prendrais pas ton argent.
568
00:33:47,034 --> 00:33:49,068
Je le ferais gratuitement.
569
00:33:50,070 --> 00:33:53,005
Merci.
570
00:33:53,039 --> 00:33:56,475
Donne moi juste quelques jours pour mettre mes affaires en ordre.
571
00:33:56,509 --> 00:33:58,943
Après ca, c'est comme tu veux.
572
00:34:00,446 --> 00:34:03,214
Je ne veux juste pas savoir que ca va arriver, okay ?
573
00:34:05,150 --> 00:34:07,652
Pourquoi ne retournes tu pas vers Big John ?
574
00:34:33,611 --> 00:34:34,778
( Soupirs )
575
00:34:34,813 --> 00:34:36,914
Elle a dit que c'était Jessica.
576
00:34:36,981 --> 00:34:39,951
qui l'avait attaquée, et tué ses soeurs.
577
00:34:41,486 --> 00:34:43,254
Jessica ?
578
00:34:45,091 --> 00:34:48,193
Mais elle est une si gentille vampire.
579
00:34:48,227 --> 00:34:51,262
Elle a tué mes enfants, Holly.
580
00:34:52,198 --> 00:34:54,065
Je sais.
581
00:34:54,100 --> 00:34:57,069
Andy, je... je sais.
582
00:35:00,307 --> 00:35:02,208
C'est juste que...
583
00:35:02,242 --> 00:35:04,744
Il n'y a pas de mots pour le dire.
584
00:35:06,046 --> 00:35:08,080
Je dis juste que...
585
00:35:08,115 --> 00:35:10,416
Je ne sais pas, c'est peut être
586
00:35:10,450 --> 00:35:12,251
une sorte de terrible accident.
587
00:35:12,319 --> 00:35:15,354
Ce n’était pas un accident.
588
00:35:15,388 --> 00:35:18,624
Elle a dit que Bill prenait leur sang,
589
00:35:18,658 --> 00:35:21,126
pour faire une sorte d'expérience.
590
00:35:27,599 --> 00:35:29,834
Andy Bellefleur, qu'est-ce que tu fais ?
591
00:35:29,868 --> 00:35:31,502
Si Bill le vampire est derrière tout ça,
592
00:35:31,570 --> 00:35:33,671
Je lui tirerai une balle de bois en plein dans son cœur froid et mort.
593
00:35:33,739 --> 00:35:35,640
Non, tu ne vas pas le faire.
594
00:35:35,674 --> 00:35:37,808
Bill est plus fort que toi, ok ?
595
00:35:37,843 --> 00:35:41,879
Si tu y vas comme ca, sous préparé, pour une sorte de mission de vengeance macho,
596
00:35:41,913 --> 00:35:45,815
Alors tu vas perdre et tu vas mourir.
597
00:35:47,518 --> 00:35:50,319
Et ensuite, cette pauvre petite fée,
598
00:35:50,354 --> 00:35:53,022
Elle n'aura plus personne.
599
00:36:08,872 --> 00:36:10,573
J'abandonne les recherches.
600
00:36:13,611 --> 00:36:16,112
Enfin, c'est ce que tout le monde pensera.
601
00:36:16,180 --> 00:36:18,781
Ces filles sont reparti voir leur mère.
602
00:36:20,751 --> 00:36:22,718
( Pleurant )
603
00:36:29,593 --> 00:36:32,161
Et je ne peux rien y faire.
604
00:36:35,066 --> 00:36:36,499
Hey.
605
00:36:36,534 --> 00:36:38,501
Tu vas t'en sortir.
606
00:36:50,415 --> 00:36:51,748
Hey.
607
00:36:53,584 --> 00:36:54,951
Hey.
608
00:36:56,520 --> 00:36:58,120
Ca ira ?
609
00:36:59,556 --> 00:37:01,591
Ouais.
610
00:37:07,131 --> 00:37:09,866
Désolé, j'ai beaucoup bu hier soir.
611
00:37:11,001 --> 00:37:13,703
Pas besoin d'être désolé.
612
00:37:13,737 --> 00:37:15,638
Sûr que ça ira ?
613
00:37:15,673 --> 00:37:17,874
J'aurai bien voulu savoir ce que ça faisait
614
00:37:17,908 --> 00:37:20,243
de vivre comme un métamorphe.
615
00:37:20,277 --> 00:37:22,212
Maintenant je sais.
616
00:37:22,246 --> 00:37:24,014
Toujours en train de courir,
617
00:37:24,048 --> 00:37:26,750
de cacher qui tu es,
618
00:37:26,784 --> 00:37:29,219
avec la peur que tu vas mourir.
619
00:37:30,421 --> 00:37:33,323
Eh, je vais trouver un moyen
de nous sortir de là.
620
00:37:34,626 --> 00:37:36,894
Vraiment?
621
00:37:36,929 --> 00:37:39,330
(les portes s'ouvrent)
Emma: Sam.
622
00:37:40,466 --> 00:37:43,201
Hé.
Hé,mon chou.
623
00:37:44,737 --> 00:37:46,305
( sons de porte )
624
00:37:48,174 --> 00:37:50,309
Garde:
Pender, Jacobs, Callahan.
625
00:37:53,814 --> 00:37:55,415
Tara?
626
00:37:58,585 --> 00:38:00,019
Dieu merci, tu es là.
627
00:38:00,053 --> 00:38:02,355
Ils m'ont mis dans une salle blanche
avec des raquettes
628
00:38:02,389 --> 00:38:04,056
et ils m'ont
tiré dessus.
629
00:38:04,091 --> 00:38:05,758
Moi aussi.
630
00:38:05,792 --> 00:38:07,826
Où sommes nous?
631
00:38:07,861 --> 00:38:09,528
Nous sommes en enfer.
632
00:38:09,563 --> 00:38:11,364
Je pense aussi.
633
00:38:11,398 --> 00:38:13,632
Elle a dit que j'allais en enfer.
634
00:38:13,667 --> 00:38:16,969
L'ex de Steve Newlin m'a dit
que j'était une putain de démon.
635
00:38:17,003 --> 00:38:18,670
Qu'est ce qui ne va pas chez toi?
636
00:38:18,705 --> 00:38:21,507
J'ai mangé quatre filles-fées.
Je suis foutue.
637
00:38:21,541 --> 00:38:23,775
Jésus.
Allé.
638
00:38:31,318 --> 00:38:33,052
Je me sens comme si
je perdais mes esprits.
639
00:38:33,087 --> 00:38:34,821
Ouais.
640
00:38:38,826 --> 00:38:40,426
Tu crois au démon?
641
00:38:40,494 --> 00:38:42,428
Non.
642
00:38:42,463 --> 00:38:44,998
Mais ma mère le croit.
643
00:38:45,032 --> 00:38:47,934
Elle voit le démon partout.
644
00:38:47,969 --> 00:38:51,271
Le démon à la télé,
dans le rock and roll,
645
00:38:51,305 --> 00:38:53,306
et dans ton cœur.
646
00:38:55,610 --> 00:38:58,044
Et si nous avons faux ?
647
00:38:58,079 --> 00:39:00,113
Bill essaye de sauver l'espèce des vampires
648
00:39:00,147 --> 00:39:02,115
mais et si on ne
mérite pas de
survivre ?
649
00:39:02,182 --> 00:39:03,583
Et si nous juste mauvais ?
650
00:39:03,617 --> 00:39:05,051
Dis pas des conneries.
651
00:39:05,119 --> 00:39:07,053
Je n'avais pas à tuer ces filles-fées
652
00:39:07,087 --> 00:39:09,689
Mais c'est...
Non, ne dis pas que
c'était dans ma nature.
653
00:39:09,724 --> 00:39:11,124
ou que je ne pouvais pas y échapper.
654
00:39:11,159 --> 00:39:13,694
Je les ai tué parce que je le voulais.
655
00:39:16,331 --> 00:39:19,600
La faim est en moi,
656
00:39:19,635 --> 00:39:22,169
ça ne s'en va jamais, n'est ce pas ?
657
00:39:27,243 --> 00:39:28,677
Plus longtemps les vampires nichent ensemble,
658
00:39:28,712 --> 00:39:30,946
plus fort devient le lien.
659
00:39:30,980 --> 00:39:32,815
- Mais ce n'est un réel lien.
- Comment ça ?
660
00:39:32,849 --> 00:39:35,083
Détruisez un nid une nuit,
661
00:39:35,118 --> 00:39:37,820
les vampires qui le partageaient seront en train de s'enfoncer des pieux les uns les autres
662
00:39:37,854 --> 00:39:41,090
pour autant qu'un ose ne serait ce que regarder un autre bizarrement.
663
00:39:41,124 --> 00:39:44,360
Alors nous ne devrions pas nous inquiéter
de regrouper des vampires
664
00:39:44,394 --> 00:39:47,797
de baraquement en baraquement pour prévenir les relations de se former?
665
00:39:47,832 --> 00:39:50,834
J'en ai rien à foutre
de ce que tu t'inquiète.
666
00:39:50,869 --> 00:39:52,670
Mais je suis d'accord.
667
00:39:52,704 --> 00:39:54,572
Tes soucis seront
infondés
668
00:39:54,606 --> 00:39:58,042
Merci Pam.
Sûr!
669
00:39:58,076 --> 00:40:00,511
En fait, Somchai,
tu peux te détendre.
670
00:40:00,545 --> 00:40:02,413
Je me sens
un peu rempli.
671
00:40:02,447 --> 00:40:05,516
Donc, dans les circonstances ordinaires, alors,
672
00:40:05,550 --> 00:40:09,820
vous n'avez aucun remord lorsque
vous tuez un autre vampire ?
673
00:40:09,854 --> 00:40:11,121
Non.
674
00:40:11,155 --> 00:40:15,592
Tu parles pour toi ou pour
tous les vampires ?
675
00:40:15,626 --> 00:40:18,962
J'aime penser que je suis
incroyablement sans pitié.
676
00:40:18,997 --> 00:40:21,232
Je doute qu'aucun de nous en ait quelque chose à faire.
677
00:40:21,266 --> 00:40:23,801
Excepté quand il s'agit
de votre créateur.
678
00:40:23,835 --> 00:40:26,603
Ouais, c'est une histoire différente
679
00:40:27,906 --> 00:40:30,641
Parle moi de ton créateur,
Pam.
680
00:40:30,675 --> 00:40:32,476
Quel est son nom ?
681
00:40:33,745 --> 00:40:35,445
Son nom ?
682
00:40:35,480 --> 00:40:37,781
Qu'est ce que ça peut faire ?
Il n'est plus mon créateur.
683
00:40:37,815 --> 00:40:40,684
- Il m'a libéré.
- Et comment ça marche ?
684
00:40:40,718 --> 00:40:44,120
Tu dis les mots
"En tant que ton créateur, je te libère"
Et c'est fini.
685
00:40:44,154 --> 00:40:45,621
Juste comme ça ?
686
00:40:52,363 --> 00:40:55,098
Avais-tu une idée que ça allait arriver?
687
00:40:55,132 --> 00:40:58,000
Aucune
688
00:40:58,035 --> 00:41:00,169
Comment tu te sens ?
689
00:41:00,203 --> 00:41:03,472
Je ne ressens rien.
690
00:41:03,507 --> 00:41:05,341
Rien?
691
00:41:10,013 --> 00:41:13,716
Vous les humains aimez votre douleur, n'est-ce pas?
692
00:41:13,750 --> 00:41:16,418
Vous aimez juste être dans la douleur.
693
00:41:16,453 --> 00:41:19,255
Vous la considérez même comme une vertu.
694
00:41:19,289 --> 00:41:21,490
et pleurez le plus à l'enterrement,
695
00:41:21,524 --> 00:41:24,026
vous devez être la meilleure personne.
696
00:41:24,060 --> 00:41:26,028
Vous avez promis de ne jamais vous oublier l'un l'autre.
697
00:41:26,062 --> 00:41:29,398
Vous avez promis de sentir la douleur de la perte pour toujours.
698
00:41:29,432 --> 00:41:31,867
Parce que pour vous tous,
699
00:41:31,968 --> 00:41:35,104
"pour toujours" c'est juste un clignement des yeux.
700
00:41:35,138 --> 00:41:38,974
Vos vies sont pathétiquement brèves.
701
00:41:39,009 --> 00:41:43,045
Quand on dit pour toujours, on le pense.
702
00:41:43,079 --> 00:41:46,582
Alors on passe outre notre douleur.
703
00:41:46,616 --> 00:41:49,152
Nous guérissons, nous avançons.
704
00:41:49,186 --> 00:41:52,489
Car la douleur est une émotion inutile.
705
00:41:55,026 --> 00:41:57,027
A un moment,
706
00:41:57,062 --> 00:41:59,897
mon créateur était tout pour moi.
707
00:41:59,931 --> 00:42:02,600
Il m'a libéré.
708
00:42:02,634 --> 00:42:04,635
Ca fait mal.
709
00:42:06,972 --> 00:42:10,007
Mais maintenant...
710
00:42:10,042 --> 00:42:12,176
Je suis passée à autre chose
711
00:42:12,211 --> 00:42:14,445
Il n'est rien pour moi.
712
00:42:14,480 --> 00:42:18,517
Je ne suis pas sûr que je te croie
713
00:42:20,186 --> 00:42:24,489
On dirait que nous en avons
finis alors, Somchai.
714
00:42:27,994 --> 00:42:30,962
(téléphone)
715
00:42:30,997 --> 00:42:32,831
( Appel)
716
00:42:32,866 --> 00:42:35,033
( sonnerie )
717
00:42:36,870 --> 00:42:38,303
Répondeur: Bonjour, vous êtes sur le répondeur de la résidence Wright.
718
00:42:38,337 --> 00:42:40,639
- C'est quoi ce bordel ?
- Désolé.
719
00:42:40,673 --> 00:42:42,274
Je ne peux pas te laisser faire ça.
720
00:42:42,308 --> 00:42:44,376
Mes parents pensent probablement
que je suis morte Sam.
721
00:42:44,410 --> 00:42:48,079
- Bien.
- Va te faire foutre.
722
00:42:48,113 --> 00:42:50,048
Si tu dis à tes parents à propos des loups-garous, les loups-garous tuent tes parents.
723
00:42:50,082 --> 00:42:52,016
C'est aussi simple que ça.
724
00:42:52,051 --> 00:42:54,518
Non car mes parents ne le diront à personne.
725
00:42:54,553 --> 00:42:57,622
Ils les trouveront. Ce sont les meilleurs chasseurs ici, je te l'ai dit.
726
00:42:57,656 --> 00:43:00,458
Hey, Papa Loup. T'as eu cette glace ?
727
00:43:00,493 --> 00:43:02,594
Ouais.
728
00:43:16,374 --> 00:43:17,608
Je ne veux pas la mienne
729
00:43:17,642 --> 00:43:19,843
( sifflement )
730
00:43:19,878 --> 00:43:21,778
Rafraîchi la.
731
00:43:39,963 --> 00:43:41,931
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?
732
00:43:43,600 --> 00:43:45,901
Ella va bien.
733
00:43:45,936 --> 00:43:48,437
Merci.
734
00:43:53,976 --> 00:43:56,177
Je suppose que vous m'êtes maintenant redevables les filles.
735
00:44:02,318 --> 00:44:04,519
Putain d'endroit.
736
00:44:07,658 --> 00:44:08,891
Tara.
737
00:44:10,494 --> 00:44:12,495
- Je la connais.
- Willa ?
738
00:44:12,530 --> 00:44:14,231
Garde : La fille Burrell
est une VIP.
739
00:44:14,265 --> 00:44:16,800
Jme mélange pas avec
la génération des vamp pop.
740
00:44:18,535 --> 00:44:20,636
Regarde toi, déjà en train de te faire des amis.
741
00:44:21,972 --> 00:44:23,239
- ( bips )
- ( bruit de verrou )
742
00:44:23,273 --> 00:44:24,874
Je pourrai être ton ami, aussi.
743
00:44:28,578 --> 00:44:31,013
Je suis devenue amie avec pas mal de vampire ici.
744
00:44:31,048 --> 00:44:34,551
Dans le genre "je te gratte le dos, tu lèches mes boules".
745
00:44:36,321 --> 00:44:38,022
Quand mon papa découvrira ce que tu viens juste de me dire --
746
00:44:38,056 --> 00:44:39,323
Ton papa t'as mise ici,
747
00:44:39,357 --> 00:44:40,725
alors je ne compterais pas trop
748
00:44:40,759 --> 00:44:43,895
qu'il vienne te sauver, chérie.
749
00:44:43,963 --> 00:44:45,363
Bienvenue dans le camp des vampires,
Mademoiselle Burrell.
750
00:44:49,035 --> 00:44:51,070
( bruit de verrou )
751
00:44:56,710 --> 00:44:59,077
Hey, c'est Sookie. Je ne suis pas là pour le moment.
752
00:44:59,112 --> 00:45:01,279
- S'il vous plaît, laissez un message.
- ( bips )
753
00:45:01,314 --> 00:45:03,148
Hey, Sook, écoute.
754
00:45:03,182 --> 00:45:04,983
(souffle)
755
00:45:05,017 --> 00:45:06,651
J'ai vraiment tout foiré avec Jessica.
756
00:45:06,685 --> 00:45:08,987
Et je dois arranger ça.
757
00:45:09,021 --> 00:45:11,890
J'ai tellement perdu la forme ces derniers jours,
758
00:45:11,924 --> 00:45:13,324
détestant les vampires
759
00:45:13,359 --> 00:45:15,693
Mais ça n'est pas qui je suis, ni ce que je veux être.
760
00:45:15,794 --> 00:45:18,296
Donc je vais bien le faire.
761
00:45:18,364 --> 00:45:19,898
Ah!
762
00:45:19,932 --> 00:45:21,493
De toute façon, tu es entre de bonnes mains avec Niall
763
00:45:21,500 --> 00:45:23,434
Je t'aime et je te vois bientôt.
764
00:45:23,469 --> 00:45:26,237
( souffle )
Allez Stackhouse.
765
00:45:33,712 --> 00:45:35,746
Tu peux poser ça juste là.
766
00:45:37,482 --> 00:45:40,051
Es-tu sûr de vouloir faire ça ?
767
00:45:42,754 --> 00:45:45,189
L'ignorance est un bonheur pour la raison.
768
00:45:45,224 --> 00:45:47,391
J'ai passé toute ma vie à vouloir savoir
769
00:45:47,426 --> 00:45:50,261
ce qui est arrivé la nuit où mes parents furent tués.
770
00:45:50,295 --> 00:45:53,130
Je n'ai jamais pensé à leur demander directement.
771
00:45:54,166 --> 00:45:55,966
D'accord.
772
00:45:56,001 --> 00:45:57,334
Tu es prêt ?
773
00:45:57,369 --> 00:45:59,837
- ( Cliquetis de bijoux )
- ( Raclements de gorge )
774
00:46:01,039 --> 00:46:02,907
( souffle )
775
00:46:04,276 --> 00:46:06,343
Maintenant écoute, le mort.
776
00:46:06,378 --> 00:46:08,946
Je convoque les esprits
777
00:46:08,980 --> 00:46:11,983
de Corbett and Michelle Stackhouse.
778
00:46:13,685 --> 00:46:15,653
Chut !
Taisez vous tous.
779
00:46:15,687 --> 00:46:17,321
Mettez vous en rang.
780
00:46:17,355 --> 00:46:19,890
J'ai dit que je suis à la recherche
de Corbett
781
00:46:19,924 --> 00:46:22,126
et Michelle Stackhouse.
782
00:46:25,229 --> 00:46:27,697
Corbett et Michelle ?
783
00:46:30,868 --> 00:46:33,436
Ils ne veulent pas venir, Sook
784
00:46:33,470 --> 00:46:35,705
Je ne sais pas. Des personnes mortes veulent juste rester mortes.
785
00:46:35,739 --> 00:46:38,307
( sur le point de s'évanouir )
786
00:46:38,341 --> 00:46:39,875
Tiens bon.
787
00:46:39,909 --> 00:46:42,178
-( vent sifflant )
- ( râle )
788
00:46:43,547 --> 00:46:45,882
( halètements )
Oh, merde, ils sont là.
789
00:46:45,916 --> 00:46:47,684
( haletant )
790
00:46:50,721 --> 00:46:52,188
Stackhouse ?
791
00:46:52,223 --> 00:46:55,792
-Calmez vous putain.
- ( grincement )
792
00:46:55,826 --> 00:46:58,294
( arrêt des bruits )
793
00:46:58,328 --> 00:47:00,329
D'accord.
794
00:47:00,364 --> 00:47:02,765
D'accord, tu peux
leur parler maintenant.
795
00:47:02,799 --> 00:47:04,734
Hum..
796
00:47:04,768 --> 00:47:07,002
Maman ?
797
00:47:07,037 --> 00:47:09,771
Papa ?
798
00:47:09,806 --> 00:47:14,042
J'ai découvert que vous avez été
assassinés par un vampire nommé Warlow.
799
00:47:14,077 --> 00:47:16,144
Il est là.
800
00:47:17,880 --> 00:47:19,815
Est-ce que tu as essayé de me tuer ?
801
00:47:21,851 --> 00:47:24,921
Je ne comprends pas ce qu'ils essaient de dire.
802
00:47:28,459 --> 00:47:30,460
- Tu ne peux pas l'avoir.
- Sookie est une fée.
803
00:47:30,494 --> 00:47:32,295
Son sang est royal,
comme le mien.
804
00:47:32,329 --> 00:47:35,498
Il a été légué dans notre lignée durant des millénaires.
805
00:47:35,532 --> 00:47:38,134
T'es tu déjà interrogé sur la capacité de Sookie de lire dans les pensées ?
806
00:47:38,169 --> 00:47:41,572
Je pensais qu'elle était bizarre
comme son grand-père.
807
00:47:41,606 --> 00:47:42,739
Toi ne parle pas de mon père.
808
00:47:42,774 --> 00:47:44,975
Elle n'est pas bizarre.
Elle n'est pas un monstre.
809
00:47:45,009 --> 00:47:47,144
C'est une fée. Elle est spéciale.
810
00:47:47,178 --> 00:47:49,480
Ton ancêtre, John Stackouse.
811
00:47:49,514 --> 00:47:51,782
a signé un contrat avec moi
812
00:47:51,817 --> 00:47:54,552
me promettant la première fée
femelle de son clan.
813
00:47:54,620 --> 00:47:58,423
Je suis un prince. Je ferai de Sookie
une princesse.
814
00:47:58,457 --> 00:48:01,125
Ca s'est passé ainsi dans notre tribu depuis la nuit des temps.
815
00:48:01,159 --> 00:48:04,362
Mais tu dis quelque chose à propos de la changer en vampire.
816
00:48:04,396 --> 00:48:07,431
Il n'y a rien de tel qu'un vampire.
817
00:48:07,499 --> 00:48:10,200
-( sifflements )
-( Halètements )
818
00:48:12,237 --> 00:48:14,972
Je ferai de votre fille une immortelle.
819
00:48:15,006 --> 00:48:17,341
Elle n'aura jamais à avoir peur de la mort.
820
00:48:17,375 --> 00:48:20,678
Vous pouvez mourir en paix en sachant qu'elle n'aura jamais à vivre ça.
821
00:48:20,712 --> 00:48:24,181
Je la protégerai pour toujours.
822
00:48:25,250 --> 00:48:26,884
Sortez.
823
00:48:26,918 --> 00:48:30,120
Laissez-nous seuls, s'il vous plaît.
824
00:48:30,188 --> 00:48:32,889
Quand elle sera en age, je reviendrai pour elle.
825
00:48:34,959 --> 00:48:36,759
- Qu'est-ce que vous faites ?
- Un monstre ne la prendra pas.
826
00:48:36,794 --> 00:48:38,828
- Qu'est ce que tu vas faire.
- Je vais y mettre un terme.
827
00:48:38,862 --> 00:48:41,363
Ce soir. Elle ne sentira rien.
828
00:48:41,398 --> 00:48:42,798
Maintenant, dis adieu.
829
00:48:42,832 --> 00:48:44,366
Et à propos de ce qu'il a dit ?
830
00:48:44,401 --> 00:48:46,802
Elle pourrait vivre pour toujours.
831
00:48:46,836 --> 00:48:48,537
Tu l'as vu, Michelle.
Tu as vu ce qu'il était.
832
00:48:48,571 --> 00:48:51,240
Tu veux vraiment le laisser la changer en l'une des leurs ?
833
00:48:51,274 --> 00:48:53,409
- Car moi pas
- ( sanglote )
834
00:48:53,443 --> 00:48:55,812
( grondement de tonnerre )
835
00:48:55,846 --> 00:48:57,847
Attend.
836
00:49:04,088 --> 00:49:06,156
-( Halètements )
837
00:49:07,492 --> 00:49:09,159
T'as failli me tuer.
838
00:49:10,628 --> 00:49:12,796
Et voila, il est juste là.
839
00:49:15,934 --> 00:49:17,735
Tout ce temps, je...
840
00:49:17,769 --> 00:49:19,603
Je pensais que tu m'aimais,
841
00:49:19,638 --> 00:49:23,107
mais tu allais prendre ma vie.
842
00:49:24,009 --> 00:49:26,210
Oh, merde.
843
00:49:31,950 --> 00:49:36,220
Je t'aimais, bébé.
Je t'aime.
844
00:49:36,255 --> 00:49:37,955
Quel sorte d'amour c'est ça ?
845
00:49:37,990 --> 00:49:40,258
Il t'as eu, n'est pas ?
846
00:49:40,292 --> 00:49:42,726
- Il m'a eu ?
- Je parie qu'il t'as dit qu'il t'aimais.
847
00:49:42,761 --> 00:49:45,696
Et tu as mordu à l'hameçon.
848
00:49:45,730 --> 00:49:48,032
Tu l'aimes, n'est-ce pas ?
849
00:49:48,066 --> 00:49:51,302
Tu ne me connais pas.
Je suis bien plus intelligente que ca...
850
00:49:51,336 --> 00:49:52,603
Je suis ton papa, Sookie !
851
00:49:52,637 --> 00:49:55,105
Lafayette, non !
852
00:49:55,140 --> 00:49:58,042
Arrête !
853
00:50:00,245 --> 00:50:01,646
Lafayette, non.
854
00:50:01,680 --> 00:50:04,449
- Il ne peut pas t'entendre, chérie.
- Arrête !
855
00:50:04,483 --> 00:50:07,118
- (bruit sourd )
- ( hurlement )
856
00:50:07,152 --> 00:50:09,153
Non.
857
00:50:14,193 --> 00:50:16,761
Takahashi: Quelqu'un, à l'aide !
Laissez moi partir !
858
00:50:16,795 --> 00:50:18,396
- ( Grognements )
- En tant que ton créateur...
859
00:50:18,430 --> 00:50:19,998
Je vais le tuer avant que tu ne finisses cet ordre.
860
00:50:20,032 --> 00:50:21,766
Vous voulez tuer un homme innocent?
861
00:50:21,801 --> 00:50:23,869
Merci à vous, j'ai tué de nombreux
hommes innocents.
862
00:50:26,239 --> 00:50:27,873
Qu'est-ce que tu veux dire ?
863
00:50:27,908 --> 00:50:31,277
Tu as ruiné ma vie.
864
00:50:31,311 --> 00:50:34,013
Tu sais que j'aurais massacré mon village tout entier.
865
00:50:34,048 --> 00:50:35,482
Je t'ai dit qu'il n'y avait pas de retour possible.
866
00:50:35,516 --> 00:50:36,950
Tu as choisi de ne pas me croire.
867
00:50:36,984 --> 00:50:38,719
Eh bien, tu aurais dû m'arrêter !
868
00:50:38,753 --> 00:50:40,387
Qu'est ce qu'ils étaient pour toi de toute façon ?
869
00:50:45,159 --> 00:50:46,259
( Parlant araméen )
870
00:51:23,334 --> 00:51:25,935
- ( Grognements )
- ( cris )
871
00:51:31,075 --> 00:51:33,944
( Niall pleure )
872
00:51:46,324 --> 00:51:48,959
Tu n'as pas besoin d'eux.
Tu m'as moi.
873
00:51:48,994 --> 00:51:50,628
Tu étais destinée à de grandes choses.
874
00:51:50,662 --> 00:51:52,930
Tu es destinée à de grandes choses.
875
00:51:52,964 --> 00:51:55,666
Ta prophétie stupide, je n'y ai jamais cru.
876
00:51:55,700 --> 00:51:57,000
Les vociférations d'un fou.
877
00:51:57,035 --> 00:52:00,304
Finalement, te voilà et me voilà, juste comme c'était prédit.
878
00:52:00,338 --> 00:52:02,139
( grognement )
879
00:52:02,173 --> 00:52:03,240
( étouffement )
880
00:52:03,275 --> 00:52:05,242
S'il te plaît, épargne le.
On a besoin de lui.
881
00:52:05,310 --> 00:52:09,647
Tu as besoin de lui et de moi
pour sauver les vampires.
882
00:52:09,682 --> 00:52:12,683
De toute façon, je méprise les vampires.
883
00:52:12,718 --> 00:52:14,552
Je souhaite l'extinction des vampires.
884
00:52:14,586 --> 00:52:16,921
Je souhaite ton extinction
885
00:52:44,750 --> 00:52:47,852
( hurlements )
886
00:52:49,554 --> 00:52:51,923
Tu aurait du rester morte
887
00:52:54,059 --> 00:52:56,794
Vient par ici, bébé.
J'ai une surprise pour toi.
888
00:52:56,828 --> 00:52:58,462
C'est à propos de quoi, Sarah ?
889
00:52:58,497 --> 00:53:00,398
Je me rappelle que tu étais fâché avec moi.
890
00:53:00,432 --> 00:53:03,935
Je l'étais, et je veux m'excuser de t'avoir mis la pression.
891
00:53:03,969 --> 00:53:05,736
Nous avons tous des moments de faiblesse,
892
00:53:05,771 --> 00:53:10,508
mais, c'est dans ces moments que le Seigneur nous montre la lumière.
893
00:53:10,542 --> 00:53:12,977
Ferme tes yeux.
894
00:53:15,847 --> 00:53:17,648
Bonjour, Gouverneur.
895
00:53:18,650 --> 00:53:21,084
Ton vampire homosexuel d'ex ?
896
00:53:21,119 --> 00:53:22,419
C'est ma surprise ?
897
00:53:22,453 --> 00:53:25,889
Oh, je pense que tu finiras par m'apprécier.
898
00:53:25,923 --> 00:53:29,025
Prenez un siège, Gouverneur.
Appréciez le spectacle.
899
00:53:42,039 --> 00:53:44,674
- Nous l'avons.
- Nous l'avons, chérie.
900
00:53:44,742 --> 00:53:46,276
Vous voulez lui parler ?
901
00:53:46,310 --> 00:53:48,545
Oh, ouais, je veux lui parler.
902
00:53:50,081 --> 00:53:51,615
Attends le gouverneur.
903
00:53:51,649 --> 00:53:55,285
Ooh, le gouverneur.
904
00:53:55,320 --> 00:53:57,688
Ma fille est venue à la maison.
905
00:53:57,722 --> 00:54:00,891
Tu n'en aurais rien su, n'est ce pas ?
906
00:54:00,925 --> 00:54:03,160
Um ...
907
00:54:03,194 --> 00:54:05,295
Va te faire foutre.
908
00:54:05,330 --> 00:54:08,398
Non, va te faire foutre,
va te faire foutre le mort.
909
00:54:08,433 --> 00:54:11,134
Vas te faire foutre pour m'avoir pris mon bébé.
910
00:54:11,169 --> 00:54:13,871
Va te faire foutre pour l'avoir tuée.
911
00:54:13,905 --> 00:54:16,273
Et vas te faire foutre
912
00:54:16,308 --> 00:54:18,976
pour ne pas m'avoir laissé d'autre choix que de l'interner ici.
913
00:54:20,512 --> 00:54:22,246
Tu ne l'as pas fait.
914
00:54:22,314 --> 00:54:24,982
Oh, je pourrai certainement
le faire.
915
00:54:26,818 --> 00:54:29,687
- Votre propre fille ?
- Qu'est-ce tu en penses ?
916
00:54:29,721 --> 00:54:31,589
Que si tu avais changé mon ange
917
00:54:31,623 --> 00:54:33,557
Dans la chose que je déteste le plus,
918
00:54:33,592 --> 00:54:35,292
j'aurai abandonné mes principes ?
919
00:54:35,327 --> 00:54:37,328
Je n'ai pas changé d'avis.
920
00:54:37,362 --> 00:54:38,629
Prends le pieu.
921
00:54:49,074 --> 00:54:50,274
Très bien, gouverneur.
922
00:54:50,309 --> 00:54:54,078
Donnez-moi quelque chose
923
00:54:54,112 --> 00:54:56,247
à tuer.
924
00:54:57,950 --> 00:54:59,717
Attend un peu, Blondie.
925
00:54:59,784 --> 00:55:02,252
C'est la meilleure partie.
926
00:55:02,320 --> 00:55:03,887
Oh.
927
00:55:03,921 --> 00:55:05,355
Et c'est tout ?
928
00:55:05,390 --> 00:55:07,023
Ce n'est pas tout.
929
00:55:12,263 --> 00:55:16,032
C'est une de ses progénitures.
Ils s'aiment mutuellement.
930
00:55:16,100 --> 00:55:18,335
J'ai fourni l'information, donc...
931
00:55:18,369 --> 00:55:20,537
Vas y, Pam.
932
00:55:20,571 --> 00:55:23,073
Montre moi à quel point tu n'en n'a rien à faire de lui.
933
00:55:29,913 --> 00:55:31,680
- ( Raclements de gorge )
934
00:55:31,715 --> 00:55:33,816
Tu n'as pas vu " Gladiator " ?
935
00:55:33,850 --> 00:55:35,817
Quel combat!
936
00:55:48,231 --> 00:55:49,899
( Grognements )
937
00:55:49,967 --> 00:55:53,135
Reviens ici.
938
00:55:53,170 --> 00:55:55,271
- Laisse moi partir.
- Je suis si désolé, mon coeur.
939
00:55:55,306 --> 00:55:58,107
Avant que je mette de l'ovomaltine dans ton lait.
Tu étais froide dehors.
940
00:55:58,142 --> 00:56:00,043
- Tu ne l'aurais jamais su.
- Laisse moi partir.
941
00:56:00,077 --> 00:56:01,845
Lafayette, non !
942
00:56:01,879 --> 00:56:03,947
S'il te plaît, ne le fais pas.
943
00:56:03,982 --> 00:56:07,017
Papa, papa, stp, ne le fais pas.
S'il te plaît.
944
00:56:07,051 --> 00:56:09,352
Tu ne comprendras jamais à quel point
je t'aime, bébé.
945
00:56:09,387 --> 00:56:12,322
Parfois les parents font des choses qui
n'ont pas de sens pour leurs enfants,
946
00:56:12,457 --> 00:56:14,825
mais quand tu sera de l'autre côté,
j'espère que tu comprendras.
947
00:56:14,859 --> 00:56:16,393
Je te verrai très bientôt.
948
00:56:16,427 --> 00:56:18,596
Papa, s'il te plaît. Je ne veux pas
mourir. Je ne veux pas --
949
00:56:18,630 --> 00:56:21,299
( cris )
950
00:56:22,601 --> 00:56:24,736
( musique )
951
00:56:36,782 --> 00:56:39,750
♪ Sucer mes seins comme si tu me voulais ♪
952
00:56:39,784 --> 00:56:41,785
♪ M'appeler tout le temps comme Blondie ♪
953
00:56:43,555 --> 00:56:45,122
♪ C'est bien beau tout le temps ♪
954
00:56:45,156 --> 00:56:46,957
Comme le sexe sur les plages
955
00:56:46,991 --> 00:56:49,593
♪ Comme le sexe sur la plage ♪
956
00:56:49,628 --> 00:56:51,829
Hein ? Quoi ?
957
00:57:08,414 --> 00:57:10,181
Hein ? Quoi ?
958
00:57:15,588 --> 00:57:17,289
Hein ? Quoi ?
959
00:57:19,516 --> 00:57:24,516
Synchronisé et corrigé par Elderman.
@elder_man