﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Si tu te pointes là où 
ma meute peut te sentir,

2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
je ne serais pas là 
pour te protéger d'eux.

3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Qu'est-ce que 
tu crois faire ?

4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Sortir Jessica de là.

5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Et ne pense même pas
leur dire qui je suis,

6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<i>sinon je leur dirai
tout sur toi et moi.</i>

7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<i>Ils veulent qu'on baise.</i>

8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Qui veut qu'on baise ?

9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Je ne le ferai pas.

10
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- Je vais prendre ça.
- Merci, bébé.

11
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Je veux que tu saches
ce que ça fait

12
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
de perdre quelqu'un
qui fait partie de toi.

13
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
On l'appelle l'hépatite V.

14
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ça ne peut plus attendre, 
Takahashi.

15
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<i>Apportez-moi le sang de Warlow.</i>

16
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Bien joué, petit vampire.

17
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Le lot pour les détenus
n'est pas encore prêt.

18
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- Mais tout est contaminé, non ?
- Tu penses bien !

19
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
www.addic7ed.com

20
00:00:08,054 --> 00:00:11,824
Ceux-ci sont pour les détenus,
ceux-là pour les camions.

21
00:00:11,859 --> 00:00:13,559
<i>Soyez discret, d'accord ?</i>

22
00:00:13,594 --> 00:00:15,728
Petits bâtards.

23
00:00:15,763 --> 00:00:17,263
Ils mettent de l'hép V
dans le Tru Blood.

24
00:00:17,298 --> 00:00:18,432
Quoi ?
C'est quoi l'hép V ?

25
00:00:18,466 --> 00:00:19,933
C'est ça.

26
00:00:22,670 --> 00:00:24,638
Je suis désolée, Nora.

27
00:00:24,672 --> 00:00:27,141
Retourne à l'intérieur,
trouve Pam,

28
00:00:27,175 --> 00:00:28,909
dis-lui de ne pas boire
de Tru Blood.

29
00:00:33,382 --> 00:00:34,782
Je reviendrai te chercher,
je te le promets.

30
00:00:34,817 --> 00:00:37,285
- Mais souviens-toi...
- J'ai compris. Allez.

31
00:00:50,466 --> 00:00:53,268
C'est quoi ce bordel ?

32
00:00:55,938 --> 00:00:58,006
Alerte !

33
00:01:06,615 --> 00:01:08,516
<i>Etat d'urgence.
Sécurisez les locaux.</i>

34
00:01:10,820 --> 00:01:13,188
Qu'est-ce qu'il se passe ?

35
00:01:13,222 --> 00:01:14,656
Northman s'est échappé.

36
00:01:14,690 --> 00:01:16,491
Putain de merde.
Ce sale fils de pute...

37
00:01:16,525 --> 00:01:18,927
- Stackhouse, allez voir les détenus.
- Oui, Monsieur.

38
00:01:20,529 --> 00:01:22,997
Les détenus.

39
00:01:29,037 --> 00:01:30,671
C'est tout.

40
00:01:34,509 --> 00:01:36,677
Attends une minute.

41
00:01:36,711 --> 00:01:38,478
- Quoi ? 
- Contrôle de sécurité.

42
00:01:38,512 --> 00:01:40,580
Des vampires 
seraient dans le coin.

43
00:01:40,614 --> 00:01:42,649
<i> J'ai un timing à respecter.
Dépêche.</i>

44
00:01:42,683 --> 00:01:44,317
Je sais.

45
00:01:51,893 --> 00:01:54,595
Merde.

46
00:01:55,797 --> 00:01:57,666
C'est bon !

47
00:02:27,965 --> 00:02:31,965
♪ True Blood 6x07 ♪
In the Evening
Première Diffusion le 28 Juillet 2013

48
00:02:31,966 --> 00:02:36,966
= Synchro par elderman =
www.addic7ed.com

49
00:03:57,881 --> 00:04:00,149
Allez !

50
00:04:09,659 --> 00:04:12,394
Je pensais que tu serais enchainée.

51
00:04:12,428 --> 00:04:15,330
Je l'étais, mais j'ai un fan
au département psy.

52
00:04:15,364 --> 00:04:17,899
<i>Qu'est-ce que tu fais là ?</i>

53
00:04:17,933 --> 00:04:20,068
Eric m'envoie t'aider.

54
00:04:20,102 --> 00:04:22,337
Eric t'a envoyée ?

55
00:04:22,372 --> 00:04:23,772
- Pour m'aider ? 
- Oui.

56
00:04:23,806 --> 00:04:25,707
Et si tu veux 
que je sauve tes fesses,

57
00:04:25,741 --> 00:04:28,677
tu devrais changer de ton.

58
00:04:29,646 --> 00:04:31,380
Je suis toute ouïe.

59
00:04:31,414 --> 00:04:34,115
Ils vont nous donner du Tru Blood, 
n'en bois pas.

60
00:04:36,019 --> 00:04:38,587
Il y a l'hép V dedans.

61
00:04:38,621 --> 00:04:39,988
C'est quoi ce bordel ?

62
00:04:40,022 --> 00:04:41,823
Je ne sais pas, mais ce n'est pas bon.

63
00:04:41,857 --> 00:04:42,991
Nora l'a attrapé.

64
00:04:45,661 --> 00:04:47,295
Qui d'autre est au courant ?

65
00:04:48,197 --> 00:04:49,364
Juste toi et moi.

66
00:04:49,399 --> 00:04:51,399
Bien, que ça reste ainsi.

67
00:04:52,769 --> 00:04:55,538
Dis-le à Tara et Jessica 
mais pas aux autres.

68
00:04:55,572 --> 00:04:58,674
Je sais que les vampires 
ne sont pas du genre charitable,

69
00:04:58,709 --> 00:05:01,478
mais on ne devrait pas
sauver notre espèce ?

70
00:05:01,512 --> 00:05:04,213
Si tous les vampires
refusent de se nourrir,

71
00:05:04,248 --> 00:05:06,682
ces salauds sauront
qu'on est au courant.

72
00:05:06,717 --> 00:05:08,284
Notre seule chance 
de nous en sortir

73
00:05:08,318 --> 00:05:10,152
est qu'ils ne nous suspectent pas.

74
00:05:10,186 --> 00:05:12,087
Bien sûr.

75
00:05:13,255 --> 00:05:15,323
Comment on te traite ici ?

76
00:05:15,357 --> 00:05:18,559
Comme une princesse.
Ça ne se voit pas ?

77
00:05:18,594 --> 00:05:20,227
Je m'en occupe.

78
00:05:20,262 --> 00:05:22,530
Je peux te faire retourner
avec les autres détenus.

79
00:05:22,564 --> 00:05:26,167
Bras coupé.
Pas mal.

80
00:05:26,201 --> 00:05:27,568
Mais trop voyant.

81
00:05:27,603 --> 00:05:29,938
Non, retournes-y.

82
00:05:29,972 --> 00:05:32,207
On se retrouve bientôt.

83
00:06:08,042 --> 00:06:10,309
Je ne sais pas ce que tu es.

84
00:06:10,344 --> 00:06:13,746
Mais j'ai vu Sookie t'empaler, 
et tu as survécu.

85
00:06:13,781 --> 00:06:17,417
Si tu es Dieu...

86
00:06:20,822 --> 00:06:22,556
Guéris-la pour moi, 
s'il te plaît.

87
00:06:29,063 --> 00:06:31,798
J'ai tellement chaud.

88
00:06:31,833 --> 00:06:33,767
Comment est-ce possible ?

89
00:06:38,740 --> 00:06:39,974
Donne-lui ton sang.

90
00:06:40,008 --> 00:06:42,843
Non, s'il te plaît.
C'est le sang de Lilith.

91
00:06:42,878 --> 00:06:44,545
- Je ne le boirai pas. 
- Sœur, s'il te plaît.

92
00:06:44,579 --> 00:06:46,113
- Non frère.
- Sœur, tu dois...

93
00:06:46,147 --> 00:06:47,708
Je préfère mourir plutôt que
de boire le sang de Lilith.

94
00:06:47,716 --> 00:06:49,550
Tu ne peux pas la blâmer.
Tu as vu ce que le sang nous a fait.

95
00:06:49,585 --> 00:06:50,818
Et je m'en fiche.

96
00:06:50,853 --> 00:06:53,421
- Fais-le, c'est tout.
- Je ne peux pas Eric.

97
00:06:53,455 --> 00:06:56,791
- Fais-le.
- C'est son dernier souhait.

98
00:06:56,826 --> 00:06:59,594
Nous devons l'honorer.

99
00:07:05,402 --> 00:07:07,236
Pars.

100
00:07:09,339 --> 00:07:10,540
Laisse-nous !

101
00:07:18,749 --> 00:07:20,116
<i>Bon retour</i>

102
00:07:20,151 --> 00:07:22,185
<i>à votre cours d'élocution
pour répandre la parole de Dieu.</i>

103
00:07:22,220 --> 00:07:23,520
<i>Chapitre 3.</i>

104
00:07:23,554 --> 00:07:27,091
<i>Descends d'une octave et répète,
"Dieu est bon".</i>

105
00:07:27,125 --> 00:07:29,726
Dieu est bon.

106
00:07:29,761 --> 00:07:32,396
<i>"Dieu est notre sauveur."</i>

107
00:07:33,698 --> 00:07:37,134
Dieu est...

108
00:07:40,305 --> 00:07:42,506
Pourquoi il n'y a pas de gardes ?

109
00:07:42,541 --> 00:07:46,177
<i>Soyez ferme, mais pas autoritaire.</i>

110
00:07:46,211 --> 00:07:48,379
Truman ?

111
00:08:10,504 --> 00:08:11,871
Oh, non.

112
00:08:13,774 --> 00:08:15,508
Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ?

113
00:08:28,387 --> 00:08:31,256
Oh, mon dieu.

114
00:08:33,392 --> 00:08:37,662
Tu étais un honnête homme,

115
00:08:37,697 --> 00:08:41,700
et ton engagement à cette cause
était entier,

116
00:08:41,734 --> 00:08:44,702
et il était pur.

117
00:08:51,376 --> 00:08:54,678
Mais ces monstres 
s'en prennent à ce qui est pur.

118
00:08:59,183 --> 00:09:03,920
Sache que tu n'es pas mort en vain...

119
00:09:03,954 --> 00:09:08,392
Cela galvanisera les forces
contre ce mal que nous combattons.

120
00:09:12,297 --> 00:09:14,665
Ça faisait partie du dessein de Dieu.

121
00:09:18,938 --> 00:09:21,540
Et Dieu...

122
00:09:21,575 --> 00:09:25,611
Est bon.

123
00:09:38,024 --> 00:09:40,859
Merci d'être venu si vite, 
Sénateur.

124
00:09:40,894 --> 00:09:42,895
Que s'est-t-il passé ?

125
00:09:42,930 --> 00:09:44,530
Ça m'a l'air évident.

126
00:09:44,565 --> 00:09:46,633
Comment l'ont-ils eu ?

127
00:09:46,667 --> 00:09:49,103
Il y avait plus d'hommes ici 
qu'à Fort Knox.

128
00:09:49,137 --> 00:09:50,705
Etes-vous encore surpris

129
00:09:50,739 --> 00:09:52,273
de voir ce qu'ils sont capables 
de faire ?

130
00:09:52,308 --> 00:09:55,177
Non, pas surpris, juste déçu.

131
00:09:55,211 --> 00:09:57,246
Je pensais que nous avions avancé.

132
00:09:57,280 --> 00:09:58,947
C'est le cas.

133
00:09:58,982 --> 00:10:02,451
C'est l'ironie biblique
dans tout ça.

134
00:10:02,485 --> 00:10:05,454
Ce que nous apprenons
chaque jour,

135
00:10:05,488 --> 00:10:07,789
ce sont juste des petits bouts
de miracles.

136
00:10:08,725 --> 00:10:12,261
Nous sommes si proches

137
00:10:12,295 --> 00:10:15,397
d'amener la vision de Truman
au grand jour.

138
00:10:15,432 --> 00:10:17,967
Je ne vois pas ça possible maintenant,

139
00:10:18,001 --> 00:10:20,303
pas avec ce Lieutenant Gouverneur
dans sur son siège.

140
00:10:22,572 --> 00:10:26,341
Je ne vais pas laisser ce RINO 
et ces conneries folkloriques

141
00:10:26,376 --> 00:10:28,543
mettre un pied près de ce bureau.

142
00:10:28,578 --> 00:10:31,346
C'est pourquoi je vous ai amené ici,
pour m'aider.

143
00:10:31,381 --> 00:10:34,349
Personne ne doit savoir 
que Truman nous a quittés.

144
00:10:35,251 --> 00:10:37,185
Sarah...

145
00:10:37,219 --> 00:10:39,520
comment voulez-vous cacher
quelque chose comme ça ?

146
00:10:39,554 --> 00:10:41,455
Je sais que vous connaissez des arrangeurs,

147
00:10:41,489 --> 00:10:44,091
des professionnels que 
vous vous gardez sous le coude

148
00:10:44,125 --> 00:10:46,360
pour dissimuler 
votre mode de vie miteux.

149
00:10:47,729 --> 00:10:49,363
Appelez-les.

150
00:10:49,397 --> 00:10:54,868
Faites les s'occuper du corps 
de feu le grand gouverneur

151
00:10:54,903 --> 00:10:56,470
et qu'ils s'en débarrassent.

152
00:10:56,504 --> 00:10:58,639
Et je ne veux pas savoir comment,

153
00:10:58,673 --> 00:11:01,275
mais j'ai entendu dire
que l'acide était efficace.

154
00:11:06,680 --> 00:11:08,381
Ensuite ?

155
00:11:08,416 --> 00:11:11,985
Nous faisons une déclaration affirmant
que la propriété a été attaquée,

156
00:11:12,019 --> 00:11:14,887
mais que Truman a pu en réchapper 
sain et sauf et continue à gouverner

157
00:11:14,922 --> 00:11:17,357
depuis un lieu tenu secret.

158
00:11:17,391 --> 00:11:19,859
Nous allons nettoyer cet endroit,

159
00:11:19,893 --> 00:11:25,364
et ensuite vous allez prendre sa place.

160
00:11:25,398 --> 00:11:28,601
Et je serai sa voix à l'installation

161
00:11:28,635 --> 00:11:30,936
et pour tout ce qui concerne 
les vampires.

162
00:11:30,971 --> 00:11:32,772
Combien de temps espérez-vous que
nous maintenions ça ?

163
00:11:32,806 --> 00:11:35,708
Du Tru Blood contaminé sera
en épiceries d'un jour à l'autre.

164
00:11:35,742 --> 00:11:38,778
L'hépatite V se répandra comme un feu.

165
00:11:38,812 --> 00:11:41,013
Nous n'allons pas parler
longtemps.

166
00:11:42,949 --> 00:11:44,583
Passez l'appel.

167
00:11:44,617 --> 00:11:46,685
Bien sûr, David.

168
00:11:48,421 --> 00:11:50,856
Vous savez, quand je vous ai embauchée
pour ma dernière campagne,

169
00:11:50,890 --> 00:11:52,625
je savais qu'il y avait 
quelque chose en vous,

170
00:11:52,659 --> 00:11:54,727
mais ça, Sarah...

171
00:11:54,761 --> 00:11:56,729
c'est vraiment impressionnant.

172
00:11:56,763 --> 00:11:58,998
Un peu de patience, Sénateur.

173
00:11:59,032 --> 00:12:01,901
Quand le message de Dieu est aussi clair,

174
00:12:01,935 --> 00:12:05,371
je suis une femme que rien ne peut arrêter.

175
00:12:25,693 --> 00:12:28,061
C'est une première.

176
00:12:30,031 --> 00:12:34,201
Se réveiller avec un homme
au grand jour.

177
00:12:35,537 --> 00:12:38,405
Tu viens d'écrire nos vœux de mariage.

178
00:12:38,440 --> 00:12:40,174
C'est vrai.

179
00:12:40,208 --> 00:12:42,643
L'un des nombreux.

180
00:12:42,678 --> 00:12:44,913
Tu ne crois pas que 
 parce qu'on a couché ensemble

181
00:12:44,947 --> 00:12:47,349
je suis d'accord pour t'épouser.

182
00:12:47,383 --> 00:12:50,819
J'ai simplement pensé que

183
00:12:50,854 --> 00:12:52,856
la façon dont tu t'es donnée
si librement...

184
00:12:52,890 --> 00:12:54,424
Je me suis donnée ?

185
00:12:54,458 --> 00:12:56,860
Oui, j'ai pensé que
tu serais d'accord avec ma demande.

186
00:12:56,894 --> 00:12:58,128
"D'accord ?"

187
00:12:58,162 --> 00:12:59,663
N'as-tu pas été avec une femme

188
00:12:59,698 --> 00:13:01,332
depuis que ça ne marche plus comme ça ?

189
00:13:01,366 --> 00:13:02,633
Ouais, bien sur.

190
00:13:02,668 --> 00:13:04,502
- Pas comme ça, mais...
- Comme quoi ?

191
00:13:04,536 --> 00:13:06,137
Avec quelqu'un qui s'amuse vraiment ?

192
00:13:06,171 --> 00:13:08,272
Nous avons le droit de vote aussi,
tu sais ?

193
00:13:08,307 --> 00:13:09,674
Ok, ne réagis pas comme ça.

194
00:13:09,708 --> 00:13:12,143
Tu sais que ce n'était pas 
que du sexe, n'est-ce pas ?

195
00:13:12,178 --> 00:13:14,612
Ce n'est pas seulement
un quelconque flirt.

196
00:13:14,646 --> 00:13:16,080
Non.

197
00:13:16,982 --> 00:13:18,917
Ca ne l'a jamais été.

198
00:13:23,856 --> 00:13:26,324
<i>Bon dieu, Terry.</i>

199
00:13:26,358 --> 00:13:27,926
Qu'est-ce que c'est ?

200
00:13:27,960 --> 00:13:31,229
Cette terre n'était pas faite
pour être retournée aussi tôt.

201
00:13:42,775 --> 00:13:45,777
Peut-être que maintenant
tu pourras te reposer, bébé.

202
00:13:46,846 --> 00:13:48,446
Peut être maintenant.

203
00:13:53,319 --> 00:13:54,952
Mon ami...

204
00:13:54,987 --> 00:13:57,188
Je pense que quelque chose
d'horrible est arrivé à son mari.

205
00:13:57,222 --> 00:13:58,923
De quoi parles-tu ?

206
00:13:58,957 --> 00:14:01,192
Mon amie Arlène.
Elle pleure dans le cimetière.

207
00:14:01,226 --> 00:14:02,426
Je dois aller auprès d'elle.

208
00:14:02,461 --> 00:14:05,229
<i>Je reviendrai te voir 
aussi vite que je peux.</i>

209
00:14:07,399 --> 00:14:09,967
- Comment je sors d'ici ?
- Utilise ta lumière.

210
00:14:10,001 --> 00:14:12,303
Tu as bu de mon sang.
Ça marchera.

211
00:14:22,948 --> 00:14:25,150
Arlène ?

212
00:14:25,184 --> 00:14:28,787
Sookie ? D'où tu viens ?

213
00:14:28,821 --> 00:14:30,688
Je viens d'apprendre.

214
00:14:30,723 --> 00:14:32,424
Arlène, je suis vraiment désolée.

215
00:14:32,458 --> 00:14:34,426
Qu'est-ce qui s'est passé ?

216
00:14:34,460 --> 00:14:36,228
On lui a tiré dessus.

217
00:14:36,262 --> 00:14:38,264
- Qui ?
- Je ne sais pas.

218
00:14:38,298 --> 00:14:41,334
Tout ce que je sais c'est 
qu'il y a une minute

219
00:14:41,368 --> 00:14:43,703
il luttait contre ses démons,
tu sais,

220
00:14:43,737 --> 00:14:45,505
et ils lui prenaient 
le meilleur en lui,

221
00:14:45,539 --> 00:14:48,574
alors j'ai appelé cet ami
vampire de Holly

222
00:14:48,609 --> 00:14:51,177
et il l'a hypnotisé pour qu'il
oublie le mauvais

223
00:14:51,211 --> 00:14:53,813
et il allait tellement mieux.

224
00:14:53,847 --> 00:14:56,249
Je veux dire, il était 
le même vieux Terry

225
00:14:56,283 --> 00:15:00,253
et j'ai eu un aperçu de ce que
ça serait...

226
00:15:00,287 --> 00:15:04,423
la vie avec lui, heureux.

227
00:15:04,458 --> 00:15:06,593
Et c'était...

228
00:15:06,627 --> 00:15:10,830
c'était la meilleure
sensation que j'ai jamais eue.

229
00:15:12,099 --> 00:15:15,435
Oh, mon dieu !
Qu'est-ce que je vais faire, Sookie ?

230
00:15:15,469 --> 00:15:17,771
Comment je vais le dire à mes gosses ?

231
00:15:17,805 --> 00:15:19,706
Ecoute moi, Arlène.

232
00:15:19,741 --> 00:15:21,041
Tu dois le dire à tes enfants.

233
00:15:21,075 --> 00:15:23,076
Ils doivent savoir ce qui est arrivé
à leur père.

234
00:15:24,879 --> 00:15:29,183
Je ne sais pas si je pourrais trouver les mots.

235
00:15:29,217 --> 00:15:30,784
Regarde-moi.

236
00:15:30,818 --> 00:15:33,820
Tu es l'une des personnes
les plus fortes que je connaisse,

237
00:15:33,854 --> 00:15:36,556
et je ne sais pas pourquoi tu as été
mise à l'épreuve ainsi,

238
00:15:36,591 --> 00:15:38,692
mais tu t'en sors toujours,

239
00:15:38,726 --> 00:15:41,828
et je serais là pour m'assurer
que tu t'en sortes,

240
00:15:41,863 --> 00:15:44,297
comme tu seras là pour Coby,

241
00:15:44,332 --> 00:15:47,968
Lisa et Mikey, d'accord ?

242
00:15:49,170 --> 00:15:51,138
Oui, d'accord.

243
00:15:58,980 --> 00:16:01,681
<i>- Bonjour ?</i>
- Hey, Lafayette.

244
00:16:01,716 --> 00:16:03,416
Hey, mec, je voulais juste être sûr

245
00:16:03,451 --> 00:16:05,318
que tout allait bien après l'autre nuit.

246
00:16:06,253 --> 00:16:08,488
Non, pas vraiment.

247
00:16:08,522 --> 00:16:10,523
Merde, ils sont venus pour toi ?

248
00:16:14,661 --> 00:16:16,963
Sam, Terry est mort.

249
00:16:18,932 --> 00:16:20,333
Quoi ?

250
00:16:22,069 --> 00:16:24,337
Oui.

251
00:16:31,211 --> 00:16:33,145
Putain.

252
00:16:47,092 --> 00:16:49,893
Appelle ta mère
et dis-lui de venir te chercher.

253
00:16:49,927 --> 00:16:52,128
Pourquoi, qu'est-ce qui s'est passé ?

254
00:16:53,931 --> 00:16:55,932
Je vais retourner à Bon Temps.

255
00:16:55,967 --> 00:16:57,934
Ce n'est plus sûr 
pour toi là-bas.

256
00:16:57,968 --> 00:16:59,736
Pourquoi, c'est sans danger pour toi ?

257
00:17:00,638 --> 00:17:02,906
Ça ne l'est pas.

258
00:17:02,940 --> 00:17:04,941
Mon ami est mort.

259
00:17:06,477 --> 00:17:09,112
Je n'ai pas le choix.

260
00:17:20,725 --> 00:17:22,158
Comment vont-ils ?

261
00:17:22,193 --> 00:17:23,626
Un peu effrayés.

262
00:17:23,661 --> 00:17:26,863
Ils savent qu'il se passe
quelque chose mais ils vont bien.

263
00:17:26,898 --> 00:17:28,899
Je pense qu'ils ont juste besoin de leur mère.

264
00:17:33,004 --> 00:17:34,804
<i>Voilà, Andy.</i>

265
00:17:34,839 --> 00:17:37,974
Toi et tes coups de fils évasifs.

266
00:17:38,009 --> 00:17:40,143
Qu'est-ce qu'il y a
dans cette boîte ?

267
00:17:40,178 --> 00:17:41,645
- Qu'est-ce qu'il t'a dit ?
<i> - Hey ! </i>

268
00:17:41,679 --> 00:17:43,313
Rien ! Je promets,
je t'ai tout dit !

269
00:17:43,347 --> 00:17:44,848
Conneries !

270
00:17:44,882 --> 00:17:47,584
Tu es un menteur et un pédé de vaudou.

271
00:17:47,619 --> 00:17:50,287
Arlène. Hey, chérie.

272
00:17:50,321 --> 00:17:52,956
Je sais que ce que tu es sur le point
de faire est très dur.

273
00:17:52,990 --> 00:17:56,160
Qu'est-ce que tu dirais si je venais
avec toi pour parler aux enfants ?

274
00:17:56,194 --> 00:17:58,095
Oh, oui.

275
00:17:58,130 --> 00:18:00,398
Ce serait pas mal.

276
00:18:04,903 --> 00:18:07,538
- Ça va ?
- Oui.

277
00:18:07,573 --> 00:18:09,974
Je suppose que j'aurais dû 
la voir venir, celle-là.

278
00:18:10,008 --> 00:18:11,909
Quelle est la boîte dont elle parle ?

279
00:18:11,944 --> 00:18:14,512
Je n'en savais rien, et après ce 
cinéma,

280
00:18:14,546 --> 00:18:16,580
je suis sûr de rien vouloir savoir.

281
00:18:16,614 --> 00:18:19,984
Mais quelqu'un devrait la voir avant
Arlène.

282
00:18:20,018 --> 00:18:22,519
C'est sûr.

283
00:18:22,553 --> 00:18:25,122
On doit aller faire une course.

284
00:18:26,959 --> 00:18:29,494
Peut être que cette fois, c'est toi qui
te fera botter le cul.

285
00:18:33,098 --> 00:18:34,732
Hamby.

286
00:18:37,569 --> 00:18:39,970
Super.

287
00:18:42,541 --> 00:18:44,241
Là-dedans.

288
00:18:55,853 --> 00:18:57,987
Jason.

289
00:18:58,021 --> 00:18:59,789
Qu'est-ce que tu fais ici ?

290
00:19:01,291 --> 00:19:03,759
Je suis venu pour...

291
00:19:05,862 --> 00:19:07,696
Viens là.

292
00:19:11,201 --> 00:19:12,668
Je suis venu t'aider.

293
00:19:12,702 --> 00:19:14,937
- Viens t’asseoir.
- Quoi ?

294
00:19:23,780 --> 00:19:25,881
Je vais te sortir de là,

295
00:19:25,916 --> 00:19:27,549
je vais pas te laisser tomber.

296
00:19:27,584 --> 00:19:29,318
Tu n'es pas obligé de faire ça.

297
00:19:29,386 --> 00:19:31,653
Si.

298
00:19:31,688 --> 00:19:34,356
<i>Jess, mes pensées ne sont pas 
toujours très claires,</i>

299
00:19:34,390 --> 00:19:37,526
mais mon cœur, lui, n'a jamais été aussi sûr

300
00:19:37,561 --> 00:19:39,695
de vouloir bien faire les choses
avec toi.

301
00:19:39,730 --> 00:19:42,231
Non.

302
00:19:42,266 --> 00:19:44,600
Tu n'as pas à me faire sortir.

303
00:19:44,635 --> 00:19:48,437
Tu n'as pas ce truc du "syndrome de
Stockholm", hein?

304
00:19:48,472 --> 00:19:50,873
Non,

305
00:19:50,908 --> 00:19:53,676
mais je sais comment tout ça va 
se finir, et...

306
00:19:55,212 --> 00:19:56,579
C'est ok pour moi.

307
00:19:56,613 --> 00:19:58,314
Rien n'est ok

308
00:19:58,349 --> 00:20:00,750
concernant tout le bordel qui se passe ici.

309
00:20:08,092 --> 00:20:11,361
J'étais là hier...

310
00:20:13,131 --> 00:20:17,000
quand ils ont essayé de vous faire 
coucher ensemble.

311
00:20:18,236 --> 00:20:21,471
Ca m'a rendu malade de te voir endurer ça.

312
00:20:22,974 --> 00:20:25,810
Tu ne souffriras plus jamais.

313
00:20:27,112 --> 00:20:30,415
Jason,

314
00:20:30,449 --> 00:20:32,417
tu ne peux pas me protéger.

315
00:20:32,451 --> 00:20:34,853
On ne vit pas dans ce genre de monde.

316
00:20:37,824 --> 00:20:40,193
Je suis désolée.

317
00:20:40,227 --> 00:20:43,330
Tout ce que tu peux faire,

318
00:20:43,364 --> 00:20:46,333
c'est continuer à être cet homme
adorable et merveilleux.

319
00:20:50,005 --> 00:20:54,174
Mais si tu veux vraiment m'aider,

320
00:20:54,209 --> 00:20:56,076
il y a quelque chose que tu peux faire.

321
00:20:56,110 --> 00:20:58,011
Tu n'as qu'un mot à dire.

322
00:20:59,313 --> 00:21:00,914
Ce vampire...

323
00:21:00,948 --> 00:21:03,283
celui qui n'a pas voulu...

324
00:21:03,318 --> 00:21:06,253
J'aimerais le remercier.

325
00:21:06,287 --> 00:21:08,922
Face à face.

326
00:21:16,665 --> 00:21:18,298
Je vais le chercher.

327
00:22:55,131 --> 00:22:56,866
Merci.

328
00:22:58,202 --> 00:23:00,603
Je serais à côté 
si vous avez des questions.

329
00:23:18,021 --> 00:23:19,988
Une assurance vie?

330
00:23:23,125 --> 00:23:25,460
Elle a été faite il y a trois jours.

331
00:23:27,664 --> 00:23:29,932
Il savait ce qui allait lui arriver.

332
00:23:29,966 --> 00:23:34,369
Putain, il avait tout prévu.

333
00:23:34,404 --> 00:23:38,074
Et bien en plus. C'est beaucoup 
d'argent.

334
00:23:40,543 --> 00:23:43,345
Comment peut-on faire ça ?

335
00:23:43,380 --> 00:23:46,182
Tu le fais quand tu penses 
que c'est la meilleure chose à faire.

336
00:23:46,216 --> 00:23:50,119
Depuis quand abandonner sa famille 
est la meilleure chose à faire ?

337
00:23:51,454 --> 00:23:53,455
Je sais pas, Sook.

338
00:23:53,490 --> 00:23:55,524
Je sais pas.

339
00:24:15,412 --> 00:24:17,346
Tu veux rester prendre une bière,
ou deux ?

340
00:24:17,381 --> 00:24:20,016
Merci, mais je dois rentrer.

341
00:24:22,119 --> 00:24:26,289
Le truc c'est que je me suis planté
tellement de fois,

342
00:24:26,323 --> 00:24:29,992
<i>qu'il n'y a rien que je puisse dire
pour me rattraper.</i>

343
00:24:30,027 --> 00:24:32,995
C'est mon fardeau.

344
00:24:39,937 --> 00:24:41,404
Tu vois l'herbe fraîche

345
00:24:41,438 --> 00:24:43,539
qui pousse sur cette petite colline?

346
00:24:44,608 --> 00:24:46,141
C'est la terre de la vieille Reed.

347
00:24:46,176 --> 00:24:48,177
Plus maintenant.

348
00:24:48,211 --> 00:24:50,345
Elle a rencontré un mec et a déménagé
dans le Dakota du Nord.

349
00:24:50,380 --> 00:24:52,414
Et ?

350
00:24:52,448 --> 00:24:55,417
Je dis juste que la lumière sur ce 
côté de la colline

351
00:24:55,452 --> 00:24:57,986
leur donne un goût plus doux
que tout ce que j'ai pu avoir.

352
00:24:58,020 --> 00:24:59,988
<i>Il y a un petit ruisseau qui y passe </i>

353
00:25:00,022 --> 00:25:02,457
<i>assez chaud pour s'y baigner.</i>

354
00:25:03,559 --> 00:25:05,393
Pourquoi tu n'emménages pas là-bas ?

355
00:25:06,662 --> 00:25:08,930
Tu n'es pas obligé d'y retourner.

356
00:25:08,964 --> 00:25:11,566
Si.

357
00:25:24,881 --> 00:25:27,215
Je sais que tu trouves 
ton vieux père pathétique

358
00:25:27,250 --> 00:25:28,817
parce qu'il vit tout seul ici,

359
00:25:28,852 --> 00:25:30,285
mais je suis heureux comme ça.

360
00:25:30,320 --> 00:25:32,053
Ouais, ça te convient à toi.

361
00:25:32,088 --> 00:25:34,723
Non, à toi aussi.

362
00:25:34,757 --> 00:25:37,525
Cette vie avec la meute, c'est pas
pour nous.

363
00:25:37,559 --> 00:25:39,727
Un jour, tu t'en rendras compte.

364
00:25:50,806 --> 00:25:52,540
A plus, papa.

365
00:26:19,067 --> 00:26:21,068
Chérie.

366
00:26:21,102 --> 00:26:22,570
Viens là mon bébé.

367
00:26:22,604 --> 00:26:24,872
- Maman.
- Oh, mon dieu, tu vas bien ?

368
00:26:24,906 --> 00:26:26,273
Je vais bien, je vais bien.

369
00:26:26,307 --> 00:26:28,542
- Laisse-moi voir, laisse-moi voir.
- Je vais bien, Maman.

370
00:26:28,576 --> 00:26:29,676
Je vais bien.

371
00:26:29,711 --> 00:26:31,945
C'est Sam.

372
00:26:31,980 --> 00:26:33,814
<i>Il a pris vraiment soin de moi.</i>

373
00:26:33,848 --> 00:26:35,349
Comment allez vous, Madame Wright ?

374
00:26:35,383 --> 00:26:37,718
Merci d'avoir veillé sur elle.

375
00:26:37,752 --> 00:26:41,455
Maman, je peux avoir une seconde ?

376
00:26:51,100 --> 00:26:54,003
Je vais pas dire que je sais 
quoi que ce soit sur vous tous.

377
00:26:54,037 --> 00:26:55,304
Oui, je sais.

378
00:26:55,338 --> 00:26:57,806
Mais je ne vais pas 
t'oublier non plus.

379
00:26:59,042 --> 00:27:03,213
Alors, si tu as besoin de 
quoi que ce soit, je suis dans le coin.

380
00:27:03,247 --> 00:27:04,714
Voici le numéro de chez moi.

381
00:27:04,749 --> 00:27:07,150
Peut-être que je l'utiliserai.

382
00:27:07,184 --> 00:27:09,452
J'espère que tu le feras.

383
00:27:18,997 --> 00:27:20,464
Fais attention à toi.

384
00:27:20,498 --> 00:27:22,132
Toi aussi.

385
00:27:43,055 --> 00:27:44,856
Rentre là dedans.

386
00:27:50,962 --> 00:27:52,430
Tu te souviens de moi ?

387
00:27:54,032 --> 00:27:56,134
Pardon, qu'est-ce qui se passe ?

388
00:27:56,168 --> 00:27:59,070
Tu veux t'asseoir ?

389
00:28:01,240 --> 00:28:02,507
Oui.

390
00:28:06,511 --> 00:28:08,779
Excuse-moi un instant.

391
00:28:10,749 --> 00:28:13,149
Jason, je ne pourrais jamais
te remercier assez.

392
00:28:13,184 --> 00:28:15,385
Ah, bien sûr, Jess.

393
00:28:15,419 --> 00:28:17,754
Tu as dis que tu voulais mon aide,
alors je suis là.

394
00:28:17,788 --> 00:28:19,455
Le fait est

395
00:28:19,489 --> 00:28:23,492
que j'aimerais avoir un peu d'intimité.

396
00:28:23,526 --> 00:28:27,695
Oui, d'accord.

397
00:28:27,730 --> 00:28:29,230
J'y vais.

398
00:28:29,265 --> 00:28:30,765
Merci.

399
00:28:32,334 --> 00:28:35,002
Je serai...

400
00:28:35,037 --> 00:28:37,138
dehors.

401
00:28:39,441 --> 00:28:42,477
<i>- C'est Jessica.
- Je me souviens.</i>

402
00:28:47,183 --> 00:28:49,417
Tu sais, quand ils m'ont ramené ici...

403
00:28:51,955 --> 00:28:55,758
je venais juste de faire la pire chose

404
00:28:55,792 --> 00:28:58,894
que j'ai jamais faite de ma vie
d'humaine ou de vampire.

405
00:28:58,929 --> 00:29:01,097
Et je pensais que si j'étais un monstre

406
00:29:01,131 --> 00:29:03,733
alors nous devions en être.

407
00:29:03,767 --> 00:29:07,637
Mais tu as fait quelque chose 
de tellement altruiste.

408
00:29:09,573 --> 00:29:12,108
Pourquoi tu ne l'as pas fait ?

409
00:29:12,142 --> 00:29:14,944
Ça aurait été plus simple pour toi 
si tu avais juste...

410
00:29:14,978 --> 00:29:18,447
Je pense que les vampires choisissent
de renoncer à leur âme.

411
00:29:18,482 --> 00:29:22,084
Je ne dis pas 
que je suis un saint, mais...

412
00:29:22,118 --> 00:29:24,152
J'ai fait un choix différent.

413
00:29:25,255 --> 00:29:27,289
Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ?

414
00:29:37,635 --> 00:29:39,803
- Je suis désolée.
- Ce n'est pas de ta faute.

415
00:29:45,109 --> 00:29:48,778
James,

416
00:29:48,813 --> 00:29:51,114
il y a quelque chose 
dont je dois te parler.

417
00:29:53,617 --> 00:29:55,819
On va tous mourir ici.

418
00:29:57,421 --> 00:30:00,156
- Oui, j'avais deviné.
<i>- Pas dans quelques temps.</i>

419
00:30:00,190 --> 00:30:03,326
On va tous mourir bientôt.

420
00:30:04,662 --> 00:30:08,264
Ils mettent ce qu'ils appellent 
l'hépatite V

421
00:30:08,299 --> 00:30:10,900
dans le Tru Blood,

422
00:30:10,934 --> 00:30:15,404
Alors quoi qu'il arrive, n'en bois pas.

423
00:30:23,580 --> 00:30:26,148
Tu n'as aucune bonne nouvelle ?

424
00:30:31,821 --> 00:30:33,088
Non.

425
00:30:33,122 --> 00:30:35,423
Merde.

426
00:30:36,859 --> 00:30:38,593
Je me sens stupide.

427
00:30:38,627 --> 00:30:40,595
Pourquoi ?

428
00:30:40,629 --> 00:30:43,831
Je n'ai jamais vraiment crû à 
l'immortalité.

429
00:30:45,433 --> 00:30:47,134
J'ai toujours su que je mourrai un jour
ou l'autre,

430
00:30:47,168 --> 00:30:50,537
mais maintenant c'est
trop tôt, Je...

431
00:30:52,206 --> 00:30:54,374
il y a tellement de choses que j'aurais
aimé faire.

432
00:30:54,408 --> 00:30:55,808
<i>Comme quoi ?</i>

433
00:30:55,842 --> 00:30:58,010
Qu'est-ce que tu ferais si tu le pouvais encore ?

434
00:30:58,044 --> 00:30:59,545
<i>Bon Dieu, je ne sais pas.</i>

435
00:30:59,579 --> 00:31:02,014
J'irai probablement voir mon père

436
00:31:02,048 --> 00:31:04,750
et je lui dirai que je suis fier d'être son fils.

437
00:31:06,486 --> 00:31:08,120
Et pour toi ?

438
00:31:10,357 --> 00:31:13,892
Je ne sais pas.
Je suppose...

439
00:31:13,927 --> 00:31:18,064
Oh, seigneur, je n'en sais rien.
Il y a surement trop de choses.

440
00:31:18,099 --> 00:31:20,867
<i>Mais là, juste maintenant...</i>

441
00:31:22,302 --> 00:31:25,371
Tout ce que je veux c'est que
tu me fasses l'amour.

442
00:31:27,374 --> 00:31:29,675
<i>C'est ironique ?</i>

443
00:31:29,709 --> 00:31:32,278
Je n'ai jamais été avec un vampire

444
00:31:32,312 --> 00:31:35,915
et je me suis toujours demandée pourquoi
tant de tapage à ce sujet.

445
00:31:35,949 --> 00:31:38,818
-Jessica...
-C'est pas grave si tu ne veux pas.

446
00:31:38,852 --> 00:31:41,320
Je ne veux pas que tu prennes
une telle décision par peur.

447
00:31:41,355 --> 00:31:42,588
<i>Ce n'est pas de la peur.</i>

448
00:31:42,623 --> 00:31:47,394
Tout chez toi est bon et honnête,

449
00:31:47,428 --> 00:31:50,297
et tu as cette humanité en toi.

450
00:31:50,331 --> 00:31:53,767
Et dans mes derniers jours,
c'est ce que je veux connaitre.

451
00:31:55,236 --> 00:31:57,905
Je veux quitter le monde 
avec ce sentiment.

452
00:32:45,489 --> 00:32:48,023
<i>Alors toi aussi tu peux marcher au
soleil ?</i>

453
00:32:49,158 --> 00:32:50,759
- Oui.
- Comment ?

454
00:32:50,793 --> 00:32:52,394
Je t'expliquerai plus tard.

455
00:32:53,930 --> 00:32:55,897
Tu penses que je voulais 
venir ici, Bill ?

456
00:32:56,966 --> 00:32:59,000
Je n'ai nul part où aller.

457
00:33:00,002 --> 00:33:02,503
Je ferai tout ce que tu demandes.

458
00:33:02,537 --> 00:33:05,873
Dis le moi et je le ferai.

459
00:33:05,907 --> 00:33:08,308
Mais s'il te plaît...

460
00:33:08,343 --> 00:33:10,244
Donne lui ton sang.

461
00:33:11,379 --> 00:33:13,213
Et si ça ne marche pas ?

462
00:33:13,247 --> 00:33:15,115
Tu as besoin de m'entendre de le dire ?

463
00:33:15,149 --> 00:33:19,185
J'ai foi en toi.

464
00:33:22,590 --> 00:33:24,824
Je crois que tu es divin.

465
00:33:31,498 --> 00:33:34,634
Peu de temps après 
que tu sois parti l'autre nuit,

466
00:33:34,668 --> 00:33:37,770
je suis tombé dans...

467
00:33:37,804 --> 00:33:40,039
une sorte d'état.

468
00:33:40,074 --> 00:33:43,209
J'ai commencé à avoir des visions...

469
00:33:43,243 --> 00:33:45,678
des visions de ce qui allait se passer.

470
00:33:49,049 --> 00:33:51,884
Je peux voir le futur, Eric.

471
00:33:53,554 --> 00:33:56,456
<i>Mais il y a une vision
qui ne s'est pas encore produite.</i>

472
00:33:58,826 --> 00:34:01,628
J'ai vu une pièce circulaire blanche

473
00:34:01,662 --> 00:34:05,866
<i>dans laquelle Pam, Jessica,
Tara et toi...</i>

474
00:34:05,900 --> 00:34:08,335
vous rencontriez le soleil
dans cette pièce, Eric.

475
00:34:10,238 --> 00:34:12,739
C'est pourquoi
je vais trouver Warlow.

476
00:34:12,773 --> 00:34:15,108
Maintenant tu sais qui est Warlow ?

477
00:34:15,142 --> 00:34:16,943
Je me fiche de qui est Warlow.

478
00:34:16,977 --> 00:34:19,912
Dis-moi juste ce que tu veux de moi.

479
00:34:19,947 --> 00:34:22,448
Il est à la fois un vampire et une fée.

480
00:34:22,482 --> 00:34:24,149
C'est son sang qui me permet

481
00:34:24,184 --> 00:34:27,186
de marcher sous le soleil,
pas celui de Lilith.

482
00:34:27,220 --> 00:34:31,991
Mais si je veux empêcher 
cette vision de se produire,

483
00:34:32,025 --> 00:34:34,360
nous devrons le trouver et l'emmener avec nous.

484
00:34:34,395 --> 00:34:36,629
"Nous"

485
00:34:36,663 --> 00:34:39,365
Tu étais dans la vision Eric.

486
00:34:39,399 --> 00:34:40,833
D'une manière ou d'une autre,

487
00:34:40,867 --> 00:34:43,670
tu seras dans cette pièce
quand la lumière entrera.

488
00:34:45,406 --> 00:34:48,975
Si tu viens avec moi,
peut-être qu'on arrivera à l'empêcher.

489
00:34:50,178 --> 00:34:53,948
J'irai avec toi,
tu as ma parole.

490
00:34:55,017 --> 00:34:56,985
Si tu aides Nora.

491
00:35:05,861 --> 00:35:08,196
Bien, bien.

492
00:35:08,230 --> 00:35:10,098
Un peu plus.

493
00:35:11,000 --> 00:35:12,667
Bien

494
00:35:14,537 --> 00:35:16,404
Bien.

495
00:35:17,306 --> 00:35:18,573
Désolé.

496
00:35:18,608 --> 00:35:19,541
On doit essayer.

497
00:35:19,575 --> 00:35:21,476
<i>Je sais.</i>

498
00:35:21,511 --> 00:35:23,879
Je sais.

499
00:35:23,913 --> 00:35:27,216
Ça fonctionne ?
Tu sens quelque chose ?

500
00:35:27,250 --> 00:35:29,184
Non, je ne crois pas.

501
00:35:29,219 --> 00:35:32,454
Non ? Rien ?

502
00:35:40,096 --> 00:35:42,163
Warlow.

503
00:35:42,198 --> 00:35:43,665
Son sang pourrait marcher.

504
00:35:43,699 --> 00:35:46,134
Non, Eric, écoute.
Ecoute.

505
00:35:47,503 --> 00:35:50,805
Tout ce que dit 
le livre de Lilith est vrai.

506
00:35:50,840 --> 00:35:53,575
Le sang de Warlow,
peut m'aider à marcher au soleil,

507
00:35:53,609 --> 00:35:55,477
mais il ne peut pas me guérir.

508
00:35:55,511 --> 00:35:57,946
Il pourra.

509
00:35:57,980 --> 00:35:59,748
- Pars.
- Eric...

510
00:35:59,782 --> 00:36:01,483
S'il te plait.

511
00:36:11,193 --> 00:36:13,228
Alors, je m'en vais.

512
00:36:29,111 --> 00:36:31,112
Tu es prêt pour ça ?

513
00:36:31,146 --> 00:36:33,615
Aussi prêt qu'on peut l'être.

514
00:36:40,824 --> 00:36:42,925
Hey, vous.

515
00:36:42,959 --> 00:36:44,793
Holly m'a dit d'où vous veniez,

516
00:36:44,828 --> 00:36:46,395
et je pense que 
ce n'est pas le bon moment.

517
00:36:46,430 --> 00:36:48,631
<i>Pourquoi caches-tu la tequila ?</i>

518
00:36:48,665 --> 00:36:50,800
Holly ?

519
00:36:50,834 --> 00:36:52,969
Chérie ?

520
00:36:53,003 --> 00:36:55,138
Tu vas bien ?

521
00:36:55,172 --> 00:36:57,406
Oh, hey.

522
00:36:57,441 --> 00:36:59,809
Oui, je vais bien.
Je vais un peu mieux.

523
00:36:59,843 --> 00:37:03,980
Tu sais, avant, c'était comme si quelqu'un avait..

524
00:37:05,850 --> 00:37:09,853
découpé mon cerveau en tranches

525
00:37:09,887 --> 00:37:12,422
<i>et arraché mon coeur</i>

526
00:37:12,456 --> 00:37:16,993
avec une de ces petites pinces à crabe.

527
00:37:17,027 --> 00:37:20,096
Mais maintenant,
grâce à ça,

528
00:37:20,131 --> 00:37:23,066
c'est juste comme si quelqu'un,
m'avait écrasé la trachée.

529
00:37:23,100 --> 00:37:26,069
Ok, voyons voir si on peut arranger ça aussi.

530
00:37:26,103 --> 00:37:28,137
Ma chérie,
j'ai une recette de famille

531
00:37:28,172 --> 00:37:30,807
qui efface la douleur en un rien de temps.

532
00:37:30,841 --> 00:37:32,943
Viens, Maman va s'occuper de toi.

533
00:37:32,977 --> 00:37:34,978
- Je pense, je ne parle pas.
- Okay, je peux marcher.

534
00:37:35,012 --> 00:37:36,813
- Bonne idée.
- Allez, je te suis.

535
00:37:36,847 --> 00:37:39,616
Donc, la discussion avec les enfants
avec les enfants ne s'est pas bien passé ?

536
00:37:39,651 --> 00:37:41,051
Ça s'est passé aussi bien
que ça le pouvait.

537
00:37:41,086 --> 00:37:42,419
Arlène a fait du bon travail.

538
00:37:42,454 --> 00:37:44,188
Oui, je pense que les enfants
tiennent le coup.

539
00:37:44,222 --> 00:37:46,723
Portia les occupe

540
00:37:46,758 --> 00:37:48,292
pendant qu'Arlene 
fait son truc.

541
00:37:50,294 --> 00:37:52,462
<i>C'est une journée étrange.</i>

542
00:37:52,496 --> 00:37:53,963
<i>Je suis Sookie,
qui es-tu ?</i>

543
00:37:53,998 --> 00:37:56,199
<i>Oh, je suis Adilyn,</i>

544
00:37:56,233 --> 00:37:57,567
<i>la fille d'Andy.</i>

545
00:37:57,601 --> 00:37:59,835
<i>- Hey, Maman.
- Salut. </i>

546
00:37:59,870 --> 00:38:02,705
Oh, les gars venez par ici.

547
00:38:02,739 --> 00:38:04,940
Oh, chérie viens ici.

548
00:38:04,974 --> 00:38:06,942
Adilyn Braelyn Charlaine Danika,

549
00:38:06,977 --> 00:38:08,978
c'est Sookie,

550
00:38:09,012 --> 00:38:10,413
et là Wade et Rocky.

551
00:38:10,447 --> 00:38:11,681
Ce sont les fils d'Holly.

552
00:38:12,783 --> 00:38:13,983
Quoi de neuf ?

553
00:38:14,018 --> 00:38:15,852
<i>Je suis désolé pour ton cousin.</i>

554
00:38:15,887 --> 00:38:18,955
- Et pour tes soeurs.
<i>- Merci.</i>

555
00:38:23,160 --> 00:38:25,395
Putain de merde.

556
00:38:25,429 --> 00:38:27,331
Montez tout de suite 
avec tante Portia.

557
00:38:27,365 --> 00:38:29,166
<i>- Maintenant !
- Venez, tous.</i>

558
00:38:29,200 --> 00:38:31,335
Allez, vous tous.
On y va.

559
00:38:45,418 --> 00:38:49,654
Madame Bellefleur,
je suis vraiment désolé pour votre perte.

560
00:38:50,757 --> 00:38:52,958
J'aimais vraiment Terry.

561
00:38:52,992 --> 00:38:55,660
J'étais fier de faire partie
de sa famille.

562
00:38:58,631 --> 00:39:01,800
Je suis dévastée.

563
00:39:05,971 --> 00:39:07,005
Merde.

564
00:39:07,039 --> 00:39:10,674
Ce truc est vrai...
n'est-ce pas ?

565
00:39:10,709 --> 00:39:13,210
Tu marches en plein jour.

566
00:39:13,244 --> 00:39:15,045
En effet.

567
00:39:16,013 --> 00:39:19,249
Bordel.

568
00:39:26,556 --> 00:39:28,891
Shérif.

569
00:39:28,925 --> 00:39:30,993
Vampire Bill.

570
00:39:31,027 --> 00:39:35,230
<i>Sincères condoléances.</i>

571
00:39:36,233 --> 00:39:38,467
Ah oui ?

572
00:39:39,636 --> 00:39:41,971
Mon premier-né est mort prématurément,

573
00:39:42,005 --> 00:39:45,641
et il n'y a pas plus grande douleur
dans ce monde.

574
00:39:45,676 --> 00:39:47,242
Excepté d'en perdre trois.

575
00:39:49,212 --> 00:39:51,381
J'ai compris qu'une de vos filles a survécu.

576
00:39:51,415 --> 00:39:52,781
Elle a survécu.

577
00:39:52,806 --> 00:39:54,840
Je suis sûre qu'elle est d'un grand
réconfort pour vous en ce moment.

578
00:39:55,118 --> 00:39:56,686
Je l'aime plus que tout.

579
00:39:56,720 --> 00:39:59,222
Je ressens la même chose
pour ma progéniture, Jessica.

580
00:39:59,256 --> 00:40:03,226
En tant que pères,
il n'y a pas de devoir plus sacré

581
00:40:03,261 --> 00:40:04,962
que de les protéger.

582
00:40:06,298 --> 00:40:09,634
et de s'assurer qu'ils aient
une longue et heureuse vie,

583
00:40:09,668 --> 00:40:11,302
vous ne croyez pas ?

584
00:40:12,838 --> 00:40:14,005
Si.

585
00:40:14,039 --> 00:40:16,741
Je vous souhaite le meilleur
pour vous et votre fille.

586
00:40:24,750 --> 00:40:26,751
De...même.

587
00:40:29,789 --> 00:40:31,156
Tu vas me dire
ce qu'il se passe

588
00:40:31,190 --> 00:40:32,424
avec ces putains de vampires

589
00:40:32,458 --> 00:40:34,659
qui marchent au soleil maintenant ?

590
00:40:34,694 --> 00:40:36,594
Je ne sais pas,
mais ce n'est pas le sujet aujourd'hui.

591
00:40:36,629 --> 00:40:38,897
Aujourd'hui, c'est pour Arlene
et ses enfants.

592
00:40:40,733 --> 00:40:42,200
Je peux te parler ?

593
00:40:42,235 --> 00:40:44,436
Oui.

594
00:40:44,471 --> 00:40:46,538
Je suis trop content d'avoir 
pris mes béta bloquants.

595
00:40:46,573 --> 00:40:48,641
Diable.

596
00:41:03,691 --> 00:41:05,825
Qu'est-ce que tu veux Bill ?

597
00:41:05,860 --> 00:41:07,661
Tu as visiblement obtenu ce dont
tu avais besoin de Warlow.

598
00:41:07,695 --> 00:41:09,029
Oui et tu l'as emmené.

599
00:41:09,063 --> 00:41:11,398
Et je ne peux pas sauver ma progéniture 
sans son sang.

600
00:41:11,433 --> 00:41:12,833
Si je comprends bien.

601
00:41:12,868 --> 00:41:15,603
Tu es prêt sacrifier 
Warlow et/ou moi,

602
00:41:15,637 --> 00:41:17,338
qui est réel,
au passage,

603
00:41:17,373 --> 00:41:20,175
pour sauver une supposée progéniture
que tu as vu dans une vision ?

604
00:41:20,209 --> 00:41:22,277
Dis-moi ce qui est hypothétique
en ce qui concerne de Tara...

605
00:41:22,311 --> 00:41:25,747
ou Jessica ou Pam ou Eric.

606
00:41:25,781 --> 00:41:28,416
- Ce sont tes amis et...
- Pam est mon amie ?

607
00:41:28,450 --> 00:41:29,851
Allez, Sookie.

608
00:41:29,885 --> 00:41:32,386
Pendant qu'on parle, ils sont enfermés
dans un camp de la mort.

609
00:41:33,255 --> 00:41:34,755
Comment tu le sais ?

610
00:41:34,790 --> 00:41:37,924
Parce qu'Éric y était 
et s'en est échappé.

611
00:41:37,959 --> 00:41:41,027
Ce serait folie de ta part de laisser
ta colère contre moi

612
00:41:41,062 --> 00:41:43,730
nous empêcher de
protéger ceux que tu aimes.

613
00:41:47,335 --> 00:41:49,136
<i>Tu les abandonnes,</i>

614
00:41:49,170 --> 00:41:51,272
et il y aura beaucoup plus
de jours comme ça

615
00:41:51,306 --> 00:41:53,240
dans un futur pas-trop-lointain.

616
00:41:54,376 --> 00:41:57,111
Tu es en train de me dire
que si je refuse,

617
00:41:57,145 --> 00:41:59,847
je tue mes amis ?

618
00:41:59,881 --> 00:42:02,516
Ce que je dis

619
00:42:02,550 --> 00:42:05,286
c'est que nous aurons tous
du sang sur les mains.

620
00:42:08,991 --> 00:42:12,326
Amène moi Warlow,
et vite.

621
00:42:23,506 --> 00:42:24,739
Dieu merci.

622
00:42:24,773 --> 00:42:27,108
Je commençais juste à m'épancher.

623
00:42:33,081 --> 00:42:35,282
Dois-je faire venir Somchai ?

624
00:42:35,316 --> 00:42:36,816
Ce ne sera pas nécessaire.

625
00:42:36,851 --> 00:42:38,084
Pas faim ?

626
00:42:39,720 --> 00:42:41,687
Pas aujourd'hui.

627
00:42:41,722 --> 00:42:45,557
Avec les rations de sang
qu'on vous a fournies,

628
00:42:45,592 --> 00:42:47,393
je trouve ça difficile à croire.

629
00:42:47,427 --> 00:42:49,762
Vraiment ?

630
00:42:49,796 --> 00:42:51,930
En tant qu'élève de Freud,

631
00:42:51,965 --> 00:42:54,133
j'aurais pensé que vous auriez
eu une meilleure compréhension

632
00:42:54,167 --> 00:42:56,802
du sujet global de l'appétit.

633
00:42:58,639 --> 00:43:01,174
En fait...

634
00:43:01,208 --> 00:43:05,412
Ça a été le sujet d'étude de la
majeure partie de ma thèse.

635
00:43:05,446 --> 00:43:07,214
Bien.

636
00:43:07,249 --> 00:43:10,785
Donc quand je dis que je n'ai pas faim
parce que je suis excitée,

637
00:43:10,819 --> 00:43:12,253
tu comprends.

638
00:43:12,287 --> 00:43:18,226
Souvent, quand quelqu'un est frustré
sexuellement,

639
00:43:18,260 --> 00:43:21,163
son appétit augmente,

640
00:43:21,197 --> 00:43:23,599
et non l'inverse.

641
00:43:23,633 --> 00:43:25,801
Qui a dit que j'étais frustrée ?

642
00:43:25,835 --> 00:43:29,371
Vous seriez surpris 
de ce qu'une femme peut faire

643
00:43:29,406 --> 00:43:31,574
toute seule.

644
00:43:33,844 --> 00:43:35,945
Comment évalueriez-vous votre niveau

645
00:43:35,979 --> 00:43:38,947
d'appétit sexuel comparé à...

646
00:43:38,982 --> 00:43:40,116
<i>Élevé.</i>

647
00:43:40,150 --> 00:43:41,818
<i>J'étais une pute dans ma vie humaine.</i>

648
00:43:41,852 --> 00:43:43,419
Ce n'est pas une coïncidence.

649
00:43:45,022 --> 00:43:49,025
Et comment diriez-vous 
que ça s'est manifesté

650
00:43:49,092 --> 00:43:51,194
dans votre vie de vampire ?

651
00:43:52,296 --> 00:43:55,331
Premièrement, je baise beaucoup.

652
00:43:55,365 --> 00:43:59,468
<i>Deuxièmement, j'ai un bar,
le Fangtasia,</i>

653
00:43:59,503 --> 00:44:01,804
où les humain viennent
pour boire.

654
00:44:01,838 --> 00:44:04,506
Je crois que son succès est dû, 
en grande partie ,

655
00:44:04,541 --> 00:44:07,509
à ma profonde connaissance 
du désir humain.

656
00:44:07,543 --> 00:44:10,879
<i>le désir d'être dévoré</i>

657
00:44:10,913 --> 00:44:15,983
ou enlacé par un animal chaud et affamé,

658
00:44:16,018 --> 00:44:19,353
ou mordu

659
00:44:19,387 --> 00:44:23,590
une bouchée juteuse à la fois.

660
00:44:26,160 --> 00:44:28,795
Mais vous devez entendre toutes sortes
de conneries dans ce bureau.

661
00:44:28,829 --> 00:44:33,166
Mes connaissances sexuelles 
sont trop ringardes pour vous.

662
00:44:37,772 --> 00:44:41,008
Je suis très intéressé

663
00:44:41,042 --> 00:44:45,780
par vos connaissances spécifiques.

664
00:44:50,185 --> 00:44:52,320
Donc vous voulez entrer

665
00:44:52,354 --> 00:44:54,088
dans ma tête ?

666
00:44:54,123 --> 00:44:58,059
Beaucoup, oui.

667
00:45:00,363 --> 00:45:03,931
A quelle profondeur voulez-vous aller ?

668
00:45:03,966 --> 00:45:06,534
Profond.

669
00:45:07,870 --> 00:45:09,971
Je vous laisserai y aller,

670
00:45:10,005 --> 00:45:13,475
mais seulement si vous me laissez
aller avec les autres détenus.

671
00:45:13,509 --> 00:45:17,278
Je pense que ça peut se faire.

672
00:45:21,483 --> 00:45:23,251
Bien.

673
00:45:29,059 --> 00:45:30,259
Hé, Stackhouse.

674
00:45:30,294 --> 00:45:32,862
Devine quoi.
J'ai un secret.

675
00:45:32,897 --> 00:45:35,131
Je ne suis pas intéressé.

676
00:45:35,166 --> 00:45:36,800
Celui-là tu vas l'adorer.

677
00:45:37,935 --> 00:45:40,070
Le gouverneur est mort.

678
00:45:42,207 --> 00:45:43,574
Quoi ?

679
00:45:43,608 --> 00:45:45,676
Ce qui veut dire que toute
l'influence que tu avais ?

680
00:45:45,710 --> 00:45:48,045
Elle est partie.
Messieurs ?

681
00:45:48,079 --> 00:45:51,415
- Emmenez-le.
- Hé, enlevez vos sales pattes de là.

682
00:45:51,449 --> 00:45:53,850
Tony, ne fais pas ça.

683
00:45:58,957 --> 00:46:00,458
C'est quoi ce bordel ?!

684
00:46:00,492 --> 00:46:02,126
Mettez-le avec les femmes détenues.

685
00:46:03,862 --> 00:46:05,663
- Viens ! - Je pensais 
qu'on était amis, les mecs !

686
00:46:05,697 --> 00:46:07,030
- Amuse-toi bien avec tes salopes !
<i>- Ça suffit.</i>

687
00:46:07,065 --> 00:46:08,765
-Laissez le !
-Va te faire foutre !

688
00:46:15,806 --> 00:46:16,840
Du sang !

689
00:46:24,381 --> 00:46:26,482
Reculez, sales chiennes.

690
00:46:26,517 --> 00:46:29,386
Mesdames, s'il vous plait.

691
00:46:30,788 --> 00:46:32,790
Il est mien.

692
00:46:52,578 --> 00:46:54,746
C'est terminé.

693
00:46:56,216 --> 00:46:58,416
Sam Merlotte et la fille sont morts.

694
00:47:00,319 --> 00:47:01,819
Et le chiot ?

695
00:47:01,854 --> 00:47:03,621
J'ai donné Emma à Martha.

696
00:47:03,655 --> 00:47:05,756
C'était la meilleure chose à faire.

697
00:47:05,790 --> 00:47:09,260
Ils vont rester à l'écart et nous 
allons pouvoir respirer un peu,

698
00:47:09,294 --> 00:47:12,730
ce qui devrait vous rendre heureux.

699
00:47:12,765 --> 00:47:14,499
En effet.

700
00:47:15,901 --> 00:47:18,637
Bien sûr, je serais
bien plus heureuse,

701
00:47:18,671 --> 00:47:22,406
si tu n'étais pas, maintenant, en train
de mentir honteusement.

702
00:47:22,441 --> 00:47:23,674
-Quoi ?
<i>-C'est vrai.</i>

703
00:47:23,709 --> 00:47:25,143
Sois gentille et emmène 
les filles dehors,

704
00:47:25,177 --> 00:47:27,178
veux-tu, Tiffany ?

705
00:47:37,423 --> 00:47:39,023
Regarde qui j'ai trouvé...

706
00:47:40,158 --> 00:47:42,927
bien vivante.

707
00:47:42,961 --> 00:47:44,395
<i>Enfoiré de menteur.</i>

708
00:47:44,429 --> 00:47:45,930
Putain de menteur !

709
00:47:45,964 --> 00:47:47,798
Conneries.

710
00:47:48,767 --> 00:47:50,367
Godric ?

711
00:47:55,940 --> 00:47:58,141
Godric, quels que soient tes pouvoirs,

712
00:47:58,175 --> 00:48:00,443
peux-tu les utiliser maintenant,
s'il te plaît ?

713
00:48:08,652 --> 00:48:11,788
Je t'en supplie, Godric,
s'il te plaît, peux-tu...

714
00:48:11,822 --> 00:48:14,724
lui donner une chance de plus
comme tu...

715
00:48:14,759 --> 00:48:16,526
comme tu l'as déjà fait ?

716
00:48:18,429 --> 00:48:21,565
C'est toi qui me l'avait donnée.

717
00:48:22,801 --> 00:48:27,372
Toi... toi qui a vu
quelque chose en moi,

718
00:48:27,406 --> 00:48:29,474
qui m'a trouvé.

719
00:48:30,843 --> 00:48:33,277
Tu te souviens ?

720
00:48:35,447 --> 00:48:37,882
Bien sûr que je m'en souviens.

721
00:48:42,687 --> 00:48:43,987
Votre Majesté.

722
00:48:45,557 --> 00:48:47,157
Tu as l'air pâle.

723
00:48:48,192 --> 00:48:49,926
Plus pâle que d'habitude.

724
00:48:49,960 --> 00:48:54,097
La peste,
elle a rendu la nourriture rare,

725
00:48:54,132 --> 00:48:56,466
comme vous pouvez l'imaginer.

726
00:48:56,501 --> 00:48:58,335
En effet.

727
00:49:07,712 --> 00:49:09,313
Cette épidémie me chagrine
énormément aussi.

728
00:49:09,348 --> 00:49:11,182
Avez-vous entendu parler de
Mademoiselle Gainsborough ?

729
00:49:11,216 --> 00:49:13,551
J'ai entendu son nom

730
00:49:13,585 --> 00:49:17,121
en référence 
à une... affection

731
00:49:17,156 --> 00:49:18,823
que vous partagez, monsieur.

732
00:49:18,857 --> 00:49:21,192
Et bien vous avez bien entendu.

733
00:49:23,329 --> 00:49:25,496
C'est une femme de 
grande volonté

734
00:49:25,531 --> 00:49:27,264
et c'est pourquoi elle est
actuellement à Londres

735
00:49:27,299 --> 00:49:30,634
tentant de sauver de pauvres bougres 
de la peste.

736
00:49:30,668 --> 00:49:33,470
- Comme c'est louable.
<i>- C'est de la pure folie.</i>

737
00:49:33,505 --> 00:49:35,339
La femme a un désir de mort,

738
00:49:35,373 --> 00:49:37,208
et je la laisserais 
mourir de son impudence

739
00:49:37,242 --> 00:49:40,511
si je ne trouvais pas sa présence 
dans ma chambre aussi nécessaire.

740
00:49:40,545 --> 00:49:43,013
Je vois.

741
00:49:43,048 --> 00:49:46,116
Je n'en suis pas sûr.

742
00:49:46,151 --> 00:49:48,752
Son insubordination lui donne pour
le sport en chambre

743
00:49:48,786 --> 00:49:51,989
des goûts que 
je n'ai jamais connus.

744
00:49:52,023 --> 00:49:55,526
Elle a une grande valeur à tes yeux.

745
00:49:55,561 --> 00:49:57,862
C'est pourquoi j'ai besoin de toi

746
00:49:57,896 --> 00:50:01,265
pour la sortir rapidement
de cette situation.

747
00:50:01,299 --> 00:50:02,900
<i>Et à son retour...</i>

748
00:50:04,269 --> 00:50:07,738
Je veillerai à ce que 
tu sois excessivement bien nourri.

749
00:50:13,279 --> 00:50:15,113
Votre majesté.

750
00:50:25,326 --> 00:50:27,460
Y a t-il un étage ?

751
00:50:28,396 --> 00:50:31,030
- Ouais.
- Doucement.

752
00:50:33,000 --> 00:50:34,801
<i>- Non ! </i>

753
00:51:02,329 --> 00:51:05,165
<i>Es-tu fou ?</i>

754
00:51:05,199 --> 00:51:07,968
Ne vois-tu pas que 
nous sommes en quarantaine ?

755
00:51:08,002 --> 00:51:09,703
Je cherche Lady
Gainsborough.

756
00:51:09,737 --> 00:51:14,441
Tu arrives trop tard.
Les pustules se sont déjà formées.

757
00:51:14,475 --> 00:51:16,243
Amenez-moi à elle.

758
00:51:16,277 --> 00:51:19,213
Comme il vous plaira.

759
00:51:32,394 --> 00:51:35,997
Milady,
je suis Eric Northman,

760
00:51:36,031 --> 00:51:37,965
un ami du roi.

761
00:51:48,912 --> 00:51:51,047
Je vais vous emmener dans un endroit 
plus paisible.

762
00:51:51,114 --> 00:51:52,748
Non.

763
00:51:54,151 --> 00:51:56,219
Je n'en ai plus pour longtemps.

764
00:51:56,254 --> 00:52:00,224
Le roi insiste pour que tu te reposes
dans de meilleures conditions.

765
00:52:00,258 --> 00:52:03,127
Je ne veux pas mourir en sa présence.

766
00:52:03,161 --> 00:52:04,895
Et en ta maison à Surrey ?

767
00:52:04,929 --> 00:52:07,531
Sa maison à Surrey.

768
00:52:07,565 --> 00:52:09,566
Non.

769
00:52:11,402 --> 00:52:13,636
Ma mort m'appartient.

770
00:52:24,313 --> 00:52:26,748
Il te disait têtue...

771
00:52:28,851 --> 00:52:32,187
mais il semblerait qu'il ait confondu
avec du courage.

772
00:52:38,528 --> 00:52:40,662
Comment peux-tu être si courageux ?

773
00:52:42,766 --> 00:52:45,768
Je suis...

774
00:52:45,802 --> 00:52:47,670
immunisé.

775
00:52:47,704 --> 00:52:51,740
Tu portes l'apparence du destin.

776
00:52:59,015 --> 00:53:01,250
Laisse moi t'amener à mon père.

777
00:53:01,285 --> 00:53:03,386
Il peut te guérir.

778
00:53:03,420 --> 00:53:05,654
Le peut-il pleinement,
cependant ?

779
00:53:08,792 --> 00:53:11,593
Je ne veux pas vivre
ainsi.

780
00:53:11,628 --> 00:53:14,196
Tu vivras pleinement...

781
00:53:14,230 --> 00:53:16,432
et pour toujours.

782
00:53:17,300 --> 00:53:18,734
<i>Je te le promets.</i>

783
00:53:28,879 --> 00:53:31,114
Et si nous finissions 
comme nous avons commencé.

784
00:53:32,416 --> 00:53:35,618
Seulement cette fois, il n'y a
pas de Godric pour me soigner.

785
00:53:37,588 --> 00:53:40,023
Seulement toi pour me
réconforter.

786
00:53:40,057 --> 00:53:42,693
Et qui va me réconforter
 pour les années à venir ?

787
00:53:42,727 --> 00:53:45,796
Pamela et Willa.

788
00:53:45,864 --> 00:53:47,664
Tu as vu en elle 
ce que tu as vu en moi.

789
00:53:47,699 --> 00:53:50,500
Oui, mais tu ne pourras
jamais être remplacée.

790
00:53:50,534 --> 00:53:52,869
Laisse-les marcher à tes côtés.

791
00:53:52,903 --> 00:53:54,937
Elles le veulent.

792
00:53:57,241 --> 00:53:58,941
Tout comme je l'ai fait.

793
00:53:58,976 --> 00:54:02,011
Mais je t'ai promis
pour toujours.

794
00:54:02,046 --> 00:54:04,180
<i>Ecoute, mon frère.</i>

795
00:54:04,214 --> 00:54:07,416
J'ai seulement toujours 
demander à vivre pleinement.

796
00:54:08,685 --> 00:54:10,620
Et tu m'as donné ça.

797
00:54:17,794 --> 00:54:19,595
Non.
Non, non, non.

798
00:54:19,629 --> 00:54:20,829
Non...

799
00:54:22,198 --> 00:54:23,918
S'il te plaît... Ne laisse pas.

800
00:54:23,933 --> 00:54:25,567
Ne me quitte pas.
Ne...

801
00:54:27,903 --> 00:54:29,337
Nora, ne me quitte pas.

802
00:54:29,371 --> 00:54:31,472
S'il te plait...

803
00:54:34,009 --> 00:54:36,177
S'il te plait ne me quitte pas.

804
00:54:36,211 --> 00:54:38,580
Pitié ne me laisse pas !

805
00:56:09,462 --> 00:56:14,462
= Synchro par elderman =
www.addic7ed.com

