﻿1
00:00:00,147 --> 00:00:02,534
Dans les épisodes précédents…

2
00:00:03,148 --> 00:00:04,365
<i>Je ne peux pas bouger mon bras.</i>

3
00:00:04,450 --> 00:00:06,784
La clinique Bobcat Med 
n'est pas la clinique V3.

4
00:00:06,835 --> 00:00:08,169
Ils n'ont pas le Dr Strauss.

5
00:00:08,254 --> 00:00:10,171
Je ne vais pas mâcher mes mots, T.K.
Ce n'est pas bon.

6
00:00:10,256 --> 00:00:11,489
Ça signifie que ma
carrière est terminée.

7
00:00:11,540 --> 00:00:13,374
Il existe un traitement expérimental.

8
00:00:13,459 --> 00:00:15,009
C'est très, très avant-gardiste.

9
00:00:15,094 --> 00:00:17,712
Il faut qu'on parle de mon assistante

10
00:00:17,796 --> 00:00:19,197
qui a apparemment été virée.

11
00:00:19,265 --> 00:00:20,632
Que penses-tu d'une fusion ?

12
00:00:20,683 --> 00:00:21,766
Qu'est-ce que tu y gagnes ?

13
00:00:21,833 --> 00:00:23,218
Quelqu'un en qui je peux
avoir confiance.

14
00:00:23,302 --> 00:00:26,137
Je propose que toi et moi
fassions équipe

15
00:00:26,188 --> 00:00:27,838
et que nous court-circuitions
Connor.

16
00:00:27,890 --> 00:00:29,857
- Tu veux V3.
- Pas toi ?

17
00:00:29,942 --> 00:00:33,361
- Nom du détenu ?
- Careles. Alex Careles.

18
00:00:33,445 --> 00:00:36,698
On devrait garder cette relation
simple.

19
00:00:36,782 --> 00:00:38,066
On y a réussi jusqu'à présent.

20
00:00:38,150 --> 00:00:39,984
Le FBI avait raison à propos
du blanchiment d'argent.

21
00:00:40,035 --> 00:00:42,019
Nous ne savons juste pas pourquoi.

22
00:00:42,071 --> 00:00:43,988
Crabchek devrait pouvoir nous le dire.

23
00:00:44,039 --> 00:00:45,406
Je ne suis pas venu pour moi.

24
00:00:45,491 --> 00:00:47,358
Je veux aider Hutch.

25
00:00:47,409 --> 00:00:50,295
Tournez votre regard vers la clinique.
Tout tourne autour de la clinique.

26
00:01:04,510 --> 00:01:06,177
Tu me tortures,

27
00:01:06,228 --> 00:01:08,045
"Cinquante nuances de Grey",
Cruella d'enfer,

28
00:01:08,097 --> 00:01:10,014
Je te déteste tellement là maintenant.

29
00:01:10,065 --> 00:01:12,150
Oui, mais tu m'aimeras
quand j'en aurais fini.

30
00:01:12,217 --> 00:01:13,851
Tu sais, franchement,
je t'aimerai pour toujours

31
00:01:13,902 --> 00:01:15,386
Si tu arrives à ramener mes fesses
sur le terrain.

32
00:01:15,437 --> 00:01:18,156
Allez. Essaie de te relaxer.
"Essaie de te relaxer", dit-elle,

33
00:01:18,223 --> 00:01:20,658
pendant qu'elle massacre mon épaule.

34
00:01:20,726 --> 00:01:23,278
Le voici.
Comment allez-vous aujourd'hui, Mr. King.

35
00:01:23,362 --> 00:01:24,729
Mal.

36
00:01:24,780 --> 00:01:26,364
Mais j'ai hâte que cette eau éclate

37
00:01:26,415 --> 00:01:28,533
et que vous délivriez

38
00:01:28,584 --> 00:01:29,917
un T.K. flambant neuf.

39
00:01:30,002 --> 00:01:32,453
Alors, quand devrions-nous commencer
ce traitement ?

40
00:01:32,538 --> 00:01:34,622
Patience, M. King.
Encore quelques jours.

41
00:01:34,707 --> 00:01:37,575
C'est du sur mesure et adapté
à vos résultats bio-mécaniques,

42
00:01:37,626 --> 00:01:39,243
conçu spécifiquement pour votre corps.

43
00:01:39,295 --> 00:01:41,078
- Cela prend du temps.
- Hé bien, je n'en ai pas, Doc.

44
00:01:41,130 --> 00:01:44,182
La saison est bientôt finie. J'essaie au
moins d'avoir une place pour les playoff.

45
00:01:44,249 --> 00:01:46,917
Hmm.
Vous connaissez Jake Hooper ?

46
00:01:46,969 --> 00:01:48,519
Oui, l'ailier rapproché des Hawks.

47
00:01:48,587 --> 00:01:51,222
Il y a trois mois, il s'est déchiré
les ligaments du genou.

48
00:01:51,273 --> 00:01:52,923
On disait qu'il ne rejouerait plus jamais

49
00:01:52,975 --> 00:01:55,026
Ce mec vole ces jours-ci.

50
00:01:55,093 --> 00:01:56,944
Exactement.

51
00:01:57,029 --> 00:01:58,763
Je crois que je peux voler.

52
00:01:58,814 --> 00:02:01,149
Et tu le feras. Bientôt.

53
00:02:01,233 --> 00:02:02,283
Très bien.

54
00:02:02,368 --> 00:02:04,118
T'es mon gars.
Tu.. Aah!

55
00:02:04,203 --> 00:02:06,454
T'aurais pas pu me prévenir ?
Qu'est ce qui ne vas pas chez toi ?

56
00:02:10,292 --> 00:02:12,777
Qu'est-ce que T.K. t'a dit exactement ?

57
00:02:12,828 --> 00:02:15,630
Juste que le traitement expérimental

58
00:02:15,714 --> 00:02:17,799
va commencer dans quelques jours.

59
00:02:17,883 --> 00:02:19,283
Il était plutôt flou à propos
des détails,

60
00:02:19,335 --> 00:02:21,619
mais il était tellement
excité.

61
00:02:21,670 --> 00:02:23,721
Tu sais, ils lui ont promis

62
00:02:23,789 --> 00:02:25,757
de le ramener sur le terrain en
un clin d'oeil.

63
00:02:25,808 --> 00:02:28,125
- Qu'est-ce qu'on va lui dire ?
- Rien. Pour l'instant.

64
00:02:28,177 --> 00:02:31,596
Ça pourrait compromettre l'enquête
entière, Dani.

65
00:02:31,647 --> 00:02:35,566
Vraiment ? Parce qu'elle ne peut me 
compromettre ainsi que mes clients.

66
00:02:37,653 --> 00:02:40,438
Tu n'as donné aucun nom à ton gars
du FBI

67
00:02:40,489 --> 00:02:42,473
comme Hutch ou Crabchek,
n'est-ce pas ?

68
00:02:42,524 --> 00:02:43,974
- Non.
- Bien.

69
00:02:44,026 --> 00:02:45,493
Parce que je ne veux pas que l'un d'eux

70
00:02:45,577 --> 00:02:47,111
soit entraîné dans tout ça.

71
00:02:47,162 --> 00:02:48,329
Ils en ont assez bavé.

72
00:02:48,414 --> 00:02:49,697
Et à propos de T.K. ?

73
00:02:49,782 --> 00:02:51,315
C'est promis.

74
00:02:51,367 --> 00:02:54,619
Rien n'arrivera à T.K.
Tu as ma parole.

75
00:02:57,039 --> 00:03:01,092
Entre-temps,
tu as un rendez-vous.

76
00:03:01,159 --> 00:03:03,044
Le Jardin d'Arden ?

77
00:03:03,128 --> 00:03:06,431
Vers 12h00. Tous les jours.
Elle est là.

78
00:03:06,498 --> 00:03:09,166
Oh.

79
00:03:12,888 --> 00:03:15,189
Oh, frère.

80
00:03:15,274 --> 00:03:16,891
Bonjour, Stuart.

81
00:03:16,975 --> 00:03:18,226
Bonjour, Dr. Santorini.

82
00:03:18,310 --> 00:03:20,478
Votre, hmm, tasse de pousse de blé
est sur votre bureau.

83
00:03:20,529 --> 00:03:22,947
D'accord, tu sais que c'est Santino,
n'est-ce pas ?

84
00:03:23,014 --> 00:03:26,350
Et je ne bois pas de pousse de blé.
Je bois du café.

85
00:03:26,402 --> 00:03:28,853
Oh, mon Dieu, j'ai confondu

86
00:03:28,904 --> 00:03:31,906
avec Marty dans les médias,
ou avec Sheila dans les mannequins.

87
00:03:31,990 --> 00:03:33,270
Je vais vous chercher du café.

88
00:03:33,325 --> 00:03:35,376
Non, non, non, non!
Stuart, c'est bon. C'est bon.

89
00:03:35,461 --> 00:03:36,794
Bon ? Pour quoi ?

90
00:03:44,553 --> 00:03:48,089
Super.

91
00:03:48,173 --> 00:03:50,391
Sérieusement, tu es comme...
Tu es comme une combinaison

92
00:03:50,476 --> 00:03:52,427
de Mike Tyson et Hélène de Troie.

93
00:03:52,511 --> 00:03:54,512
Tu es un vrai coup de grâce.

94
00:03:54,563 --> 00:03:55,680
Je ne plaisante pas.

95
00:03:55,731 --> 00:03:57,011
Je - je voudrais lancer un millier
de navires

96
00:03:57,048 --> 00:03:58,483
et me faire un tattoo sur le visage
pour toi, Abby.

97
00:04:00,152 --> 00:04:02,353
Hé bien, tu restes

98
00:04:02,404 --> 00:04:04,489
le meilleur vendeur que j'ai jamais
rencontré.

99
00:04:04,556 --> 00:04:06,891
Je ne vends rien ici.

100
00:04:06,942 --> 00:04:09,577
J'essaie de te dire.

101
00:04:09,661 --> 00:04:12,079
Hier, c'était amusant...

102
00:04:12,164 --> 00:04:13,164
Mm-hmm

103
00:04:13,231 --> 00:04:15,867
.. mais j'ai un business à faire tourner

104
00:04:15,918 --> 00:04:17,902
Et je suis sûr que tu as

105
00:04:17,953 --> 00:04:19,337
du travail ou autre.

106
00:04:19,404 --> 00:04:21,756
Oui, ce que tu ne réalises pas c'est que
je suis le patron

107
00:04:21,840 --> 00:04:23,875
et que je donne mes horaires,
et toi aussi.

108
00:04:23,926 --> 00:04:25,960
Oui, mais ce que tu ne réalises pas

109
00:04:26,044 --> 00:04:28,579
quand le chat n'est pas là,
les souris dansent.

110
00:04:28,630 --> 00:04:29,931
Ah bon ?

111
00:04:30,015 --> 00:04:32,082
Mm-hmm

112
00:04:32,134 --> 00:04:35,219
Fermes en partant.

113
00:04:42,144 --> 00:04:44,862
Votre café, noir, sans sucre

114
00:04:44,930 --> 00:04:47,815
histoire de se donner un bon
coup de fouet.

115
00:04:47,900 --> 00:04:49,901
Dr Santino, comment m'avez-vous
trouvée ?

116
00:04:49,952 --> 00:04:51,702
Un bon patron sait

117
00:04:51,770 --> 00:04:53,955
Où est son assistante à tout moment.

118
00:04:54,039 --> 00:04:56,374
Ex assistante.

119
00:04:58,243 --> 00:04:59,660
Vous voulez me dire ce qui s'est passé ?

120
00:05:01,713 --> 00:05:05,633
Paloma, mon emploi du temps est un gâchis.

121
00:05:05,717 --> 00:05:07,585
On me donne du jus de germes
de blé au lieu de mon café,

122
00:05:07,636 --> 00:05:10,955
et mon stagiaire est obsédé
par la cire de ses oreilles.

123
00:05:11,006 --> 00:05:12,723
c'est franchement dégoutant.

124
00:05:12,791 --> 00:05:14,124
Stuart est de retour ?

125
00:05:14,176 --> 00:05:16,293
Oui.
Hmm.

126
00:05:16,345 --> 00:05:18,513
Ils vous trouveront un excellent
remplacant,

127
00:05:18,597 --> 00:05:20,064
j'en suis sûre.

128
00:05:20,131 --> 00:05:22,984
Je n'ai pas besoin d'un remplaçant.
J'ai besoin de vous.

129
00:05:23,068 --> 00:05:25,770
Non.

130
00:05:25,821 --> 00:05:27,655
En fait, vous êtes mieux sans moi.

131
00:05:27,739 --> 00:05:29,156
Je ne croit pas un mot

132
00:05:29,241 --> 00:05:31,642
de ce qui sort de la bouche de
Troy Cutler.

133
00:05:31,693 --> 00:05:35,312
S'il y a un problème, laissez-moi
vous aider.

134
00:05:35,364 --> 00:05:39,483
Dr. Santino, c'est vrai.
Je n'ai pas été honnête.

135
00:05:39,535 --> 00:05:41,452
Et j'ai appris une leçon à la dure.

136
00:05:41,503 --> 00:05:44,121
Je veux seulement aller de l'avant

137
00:05:44,172 --> 00:05:47,625
et commencer un nouveau chapitre
dans ma vie.

138
00:05:47,676 --> 00:05:50,378
Ce fut un réel plaisir de travailler
pour vous.

139
00:05:57,519 --> 00:05:59,353
Paloma.

140
00:06:04,142 --> 00:06:07,228
Paloma. Paloma!

141
00:06:07,312 --> 00:06:08,779
Dr Santino.

142
00:06:10,032 --> 00:06:11,315
Agent Bennett, FBI.

143
00:06:13,068 --> 00:06:14,652
Nous avons des choses à nous dire.

144
00:06:14,703 --> 00:06:16,120
Montez !

145
00:06:17,212 --> 00:06:21,212
♪ Necessary Roughness 3x09 ♪
Sucker Punch
Diffusion originale le 13 Août 2013

146
00:06:21,237 --> 00:06:26,237
== synchro par elderman ==
www.addic7ed.com

147
00:06:26,592 --> 00:06:28,376
Menthe?

148
00:06:28,427 --> 00:06:29,794
Non merci.

149
00:06:29,878 --> 00:06:32,430
J'ai une obsession avec l'haleine
fraîche.

150
00:06:32,514 --> 00:06:35,633
Je suis obsédée par mon droit à un avocat.

151
00:06:35,717 --> 00:06:37,301
Assez sûr que c'est fermement établie.

152
00:06:37,386 --> 00:06:38,886
On ne faisait que parler.

153
00:06:38,937 --> 00:06:40,721
Vous n'avez été accusé de rien.

154
00:06:40,773 --> 00:06:42,256
Vous êtes libre de partir 
à tout moment.

155
00:06:44,359 --> 00:06:47,862
Mais ... 
je vous recommande de rester...

156
00:06:47,929 --> 00:06:50,782
Si vous ne voulez pas que 
vos dossiers soient assignés.

157
00:06:57,990 --> 00:06:59,457
Je ne vais pas révéler 
les noms des clients

158
00:06:59,541 --> 00:07:04,045
ou lorsque j'ai une information
car c'est privilégié,

159
00:07:04,112 --> 00:07:05,329
et je sais que vous le savez.

160
00:07:07,499 --> 00:07:09,550
Hé bien, c'est un problème pour moi.

161
00:07:09,618 --> 00:07:11,836
Parce que je suis au milieu 
d'une enquête

162
00:07:11,920 --> 00:07:14,622
dans laquelle je me heurte sans cesse
à des murs

163
00:07:14,673 --> 00:07:17,091
et vous avez des informations 
qui pourraient être utiles.

164
00:07:17,142 --> 00:07:20,061
Je pense que je me suis fait claire 
que je n'ai rien à dire

165
00:07:20,128 --> 00:07:21,646
sans la présence d'un avocat.

166
00:07:21,730 --> 00:07:23,731
Donc je peux y aller maintenant?

167
00:07:23,798 --> 00:07:25,099
Ou pensez-vous que vous aller
vouloir vérifier

168
00:07:25,150 --> 00:07:27,685
mes impôts sur le revenu, 
ainsi ?

169
00:07:31,990 --> 00:07:35,076
On m'a fait un coup bas.

170
00:07:35,143 --> 00:07:36,360
Qu'a-t-il dit ?

171
00:07:36,445 --> 00:07:38,613
Il m'a menacé avec des citations
à comparaître

172
00:07:38,664 --> 00:07:40,814
Prison... Menthe.

173
00:07:40,866 --> 00:07:44,418
Écoutes, tu m'as promis.
Tu m'as donné ta parole.

174
00:07:44,486 --> 00:07:46,037
Je ne savais pas qu'ils allaient
t'embarquer.

175
00:07:46,121 --> 00:07:47,955
Oh, mon --
à chaque fois que je m'approche de toi,

176
00:07:48,006 --> 00:07:50,291
ma vie entière explose !

177
00:07:50,342 --> 00:07:51,759
J'ai essayé de te garder loin de tout
ça, Dani.

178
00:07:51,826 --> 00:07:53,427
Ou tu as oublié cette partie
de l'histoire ?

179
00:07:55,464 --> 00:07:57,131
Fait profil bas.
Je vais m'en occuper.

180
00:07:57,182 --> 00:07:58,666
Non, tu ne le feras pas!

181
00:07:58,717 --> 00:08:00,768
Non, non. On n'agit plus par tes règles.

182
00:08:00,835 --> 00:08:03,137
Les paris sont ouverts.
Dani devient une racaille, ok?

183
00:08:03,188 --> 00:08:04,772
J'arrête de me la jouer sympa.

184
00:08:04,839 --> 00:08:06,674
Toi et moi tous les deux

185
00:08:13,515 --> 00:08:16,817
Ils disent que je serai de retour
dans trois semaines,

186
00:08:16,869 --> 00:08:19,120
ce qui me laisse assez de temps
pour être d'attaque

187
00:08:19,187 --> 00:08:22,707
Et renvoyer Wiz' dans le Kansas
d'un coup de pied aux fesses, Dorothy.

188
00:08:22,791 --> 00:08:24,242
Ok, hmm...

189
00:08:24,326 --> 00:08:26,994
Trois semaines ? C'est - 
wow, c'est rapide.

190
00:08:28,130 --> 00:08:29,580
C'est quoi exactement
ce traitement ?

191
00:08:29,665 --> 00:08:30,965
Hé bien, ils m'ont jeté dans la matrix,

192
00:08:31,032 --> 00:08:32,550
j'en suis sorti tout triomphant,

193
00:08:32,634 --> 00:08:34,168
qualifié au kung-fu et autres jovialités

194
00:08:35,837 --> 00:08:38,089
C'est à la pointe.
Parfait pour moi.

195
00:08:38,173 --> 00:08:39,873
Avez-vous reçu 
un deuxième avis ?

196
00:08:39,925 --> 00:08:42,093
C'est la deuxième opinion.

197
00:08:42,177 --> 00:08:44,228
Une troisième opinion, alors.

198
00:08:44,313 --> 00:08:45,680
Avez-vous fait des recherches 
sur ce procédé de traitement ?

199
00:08:45,731 --> 00:08:47,899
C'est sûr ?

200
00:08:49,384 --> 00:08:52,236
Doc, c'est quoi ce revirement à la 
"Anderson Cooper 360" (nom d'un JT) ?

201
00:08:52,321 --> 00:08:53,688
Je pensais que vous seriez contente
pour moi.

202
00:08:53,739 --> 00:08:56,324
C'est juste que nous savons
tous les deux que

203
00:08:56,391 --> 00:08:58,409
quand les choses semblent trop belles
pour être vraies,

204
00:08:58,493 --> 00:09:00,060
elles le sont probablement.

205
00:09:00,112 --> 00:09:03,364
Posez les questions dont vous avez besoin
d'une réponse.

206
00:09:03,415 --> 00:09:05,082
J'ai demandé.

207
00:09:05,167 --> 00:09:06,900
Demandez encore.

208
00:09:06,952 --> 00:09:09,737
King,
je t'attendais là-haut

209
00:09:09,788 --> 00:09:11,372
alors que t'es là en bas à discuter
avec Santino?

210
00:09:11,423 --> 00:09:13,574
Je rattrapais juste le temps
avec le Doc.

211
00:09:13,625 --> 00:09:15,126
Hé bien, toi et moi, on a besoin d'une session,

212
00:09:15,210 --> 00:09:16,711
et j'espère que tu as utilisé du bain
de bouche ce matin, parce que je pense

213
00:09:16,762 --> 00:09:18,762
que tu voudras m'embrasser après que
je t'ai annoncé ma nouvelle.

214
00:09:18,764 --> 00:09:21,349
Yeah? C'est quoi?

215
00:09:21,416 --> 00:09:23,301
On a eu un gros poisson.

216
00:09:23,385 --> 00:09:25,720
Beats par Dre.

217
00:09:25,771 --> 00:09:28,389
Donc Dr. Dre me veut pour faire
une campagne de publicité nationale ?

218
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
Hé bien, ils veulent faire une promotion
croisée avec She-K Lingerie.

219
00:09:30,809 --> 00:09:32,777
C'est... Est-ce qu'il veut de moi pour
faire du rap aussi?

220
00:09:32,861 --> 00:09:34,145
Parce que j'ai des paroles à gogo.

221
00:09:34,229 --> 00:09:35,479
Bon, essayons de ne pas trop en faire.

222
00:09:35,564 --> 00:09:37,064
On garde ça pour 2014.

223
00:09:37,115 --> 00:09:40,067
Le paradis commence à ouvrir ses portes
pour toi, mon ami.

224
00:09:40,118 --> 00:09:42,203
Ça y est. C'est ton heure.

225
00:09:44,656 --> 00:09:45,957
- Aah !
- Ouais, tu le fais bien.

226
00:09:46,041 --> 00:09:48,108
Il faut juste qu'on te ramène sur 
le terrain.

227
00:09:48,160 --> 00:09:52,946
Beats par Dre veut que du 100% T.K.
vende ses produits.

228
00:09:52,998 --> 00:09:55,549
Euh, ouais, C-Mac, à ce propos.

229
00:09:55,617 --> 00:09:58,386
Votre clinique, à V3,

230
00:09:58,453 --> 00:10:01,088
Ce n'est pas une arnaque à la
Alex Rodriguez, si ?

231
00:10:01,139 --> 00:10:02,590
Parce que, tu sais, je détesterai

232
00:10:02,641 --> 00:10:04,892
d'être suspendre pour genre 100 matchs.

233
00:10:04,959 --> 00:10:06,927
C'est comme une carrière 
dans le football.

234
00:10:06,979 --> 00:10:09,347
Peut-être que je devrais... je devrais 
prendre ma carte de visite

235
00:10:09,431 --> 00:10:11,965
et le changer en 
"Connor Dumbass"

236
00:10:12,017 --> 00:10:13,801
Parce que je serais 
le plus stupide des ânes

237
00:10:13,852 --> 00:10:15,987
de mettre en péril 
la carrière de mon client,

238
00:10:16,071 --> 00:10:17,271
mon entreprise, 
des millions de dollars

239
00:10:17,305 --> 00:10:19,023
des substances interdites.

240
00:10:19,107 --> 00:10:21,025
C'est ce que je pensais.

241
00:10:21,109 --> 00:10:23,194
Mais je devais vérifier. 
J'ai compris.

242
00:10:23,278 --> 00:10:24,812
Ecoutez, je ne suis pas un médecin. 
Je ne prétends pas l'être.

243
00:10:24,863 --> 00:10:27,498
Tout ce que je sais, c'est que j'envoie
des tacots en panne à la clinique,

244
00:10:27,582 --> 00:10:29,500
et ils reviennent Lamborghini.

245
00:10:29,584 --> 00:10:32,503
Fast and furious - 
c'est ce que je veux pour vous.

246
00:10:32,587 --> 00:10:35,155
Connor, ton rdv de 11h est dans
la salle de conférence.

247
00:10:35,207 --> 00:10:36,674
Super. Merci.
J'arrive.

248
00:10:36,758 --> 00:10:40,094
Fast and furious, mon ami.

249
00:10:40,161 --> 00:10:41,462
C'est ce que nous proposons.

250
00:10:43,348 --> 00:10:45,516
mais ça dépend de toi.

251
00:10:54,175 --> 00:10:55,509
Bonjour, Stuart.

252
00:10:55,560 --> 00:10:56,777
Bonjour, Dr. Santiago.

253
00:10:56,845 --> 00:10:58,946
Votre, euh, 10:00 est ici.

254
00:10:59,013 --> 00:11:00,865
C'est Santino.

255
00:11:02,016 --> 00:11:04,318
Et je n'ai pas de 10h00.

256
00:11:04,369 --> 00:11:06,203
Alors, qui c'est ce mec ?

257
00:11:17,416 --> 00:11:21,302
Hé, là-bas. 
Je suis désolé pour la confusion.

258
00:11:21,369 --> 00:11:22,920
Je suis le Dr Dani Santino.

259
00:11:23,004 --> 00:11:25,256
Quoi de neuf ? 
Bridges Blake.

260
00:11:25,340 --> 00:11:27,391
Mais ils m'appellent 
le Bronx Blizzard.

261
00:11:27,476 --> 00:11:30,061
Oh. 
C'est beaucoup de B.

262
00:11:30,145 --> 00:11:31,879
Ouais, eh bien, vous savez, 
mon manager dit :

263
00:11:31,930 --> 00:11:35,733
«L'Amérique aime l'allitération," 
quoi que cela signifie.

264
00:11:35,817 --> 00:11:38,436
Mais je suis le numéro 4 mondiale 
des poids moyens, baby.

265
00:11:38,520 --> 00:11:41,572
Oh, c'est Dani. 
Ou Dr. Santino.

266
00:11:41,656 --> 00:11:44,108
Donc, vous êtes un boxeur. 
Oh, ouais.

267
00:11:44,192 --> 00:11:45,443
Je suis désolée, 
je suis habituée à avoir

268
00:11:45,527 --> 00:11:47,895
un peu plus d'informations pour commencer,

269
00:11:47,946 --> 00:11:50,748
mais je suis entre deux 
assistants en ce moment.

270
00:11:52,751 --> 00:11:54,368
Oh, mon Dieu. Okay.

271
00:11:56,621 --> 00:11:59,239
Blake, quel semble être le problème ?

272
00:11:59,291 --> 00:12:02,409
Je me suis mis à avoir peur des coups.

273
00:12:02,461 --> 00:12:05,746
Peur des coups. Eh beh, j'avais entendu
parler de la peur des coups de feu.

274
00:12:05,797 --> 00:12:07,431
Exactement la même chose, 
mais sans les balles.

275
00:12:07,516 --> 00:12:08,883
Cela signifie que
je n'aime pas me faire frapper.

276
00:12:08,934 --> 00:12:11,519
Cela fait partie de 
la description du poste, non ?

277
00:12:11,586 --> 00:12:12,887
Exactement.

278
00:12:12,938 --> 00:12:15,523
Mais vous ne pouvez pas être bon si vous
inquiet à l'idée d'être frappé

279
00:12:15,590 --> 00:12:17,858
L'homme, mon entraîneur dit 
que je sois, euh,

280
00:12:17,926 --> 00:12:19,143
bronché comme une chienne 
sur une corde raide.

281
00:12:19,227 --> 00:12:20,811
Comme, 
mes trois derniers combats...

282
00:12:20,896 --> 00:12:22,446
J'ai perdu avant même d'être sur le ring.

283
00:12:22,531 --> 00:12:25,116
Ce qui a amené cette suite, 
exactement ?

284
00:12:26,902 --> 00:12:28,652
J'ai été mis SKO.

285
00:12:29,938 --> 00:12:32,206
Sacrément mis KO.

286
00:12:32,273 --> 00:12:33,657
Il y a quelques mois.

287
00:12:33,742 --> 00:12:35,222
Je devrais prendre ma retraite après ça.

288
00:12:35,243 --> 00:12:36,777
Mais la box, c'est tout ce que je 
connais, doc.

289
00:12:36,828 --> 00:12:38,996
J'ai une femme, ex-femme.

290
00:12:39,080 --> 00:12:40,881
L'enfer, j'ai trois enfants à nourrir.

291
00:12:40,949 --> 00:12:42,833
Je comprends.

292
00:12:42,918 --> 00:12:46,253
Regardez, j'ai un gros combat 
à venir dans trois semaines...

293
00:12:46,304 --> 00:12:48,556
un match de championnat - 
et j'ai besoin de ça.

294
00:12:48,623 --> 00:12:50,791
Mais je suis terrifié.

295
00:12:50,842 --> 00:12:53,260
Pensez-vous que vous pouvez m'aider ?

296
00:12:56,097 --> 00:12:58,682
Tu es certainement venu au bon endroit.

297
00:12:58,767 --> 00:13:00,401
Parce que j'aime un bon combat.

298
00:13:02,320 --> 00:13:04,188
Je vous aime bien.

299
00:13:11,029 --> 00:13:12,947
Tu veux que je porte un mouchard

300
00:13:12,998 --> 00:13:15,983
On est en 2013, Bruce.
Plus personne ne porte de mouchard.

301
00:13:16,034 --> 00:13:18,318
C'est un dispositif d'enregistrement
approuvé par la NSA.

302
00:13:18,370 --> 00:13:20,204
Laisse le nouer sa propre corde

303
00:13:20,288 --> 00:13:22,173
et la glisser autour de son cou.

304
00:13:22,257 --> 00:13:24,157
Pendre Connor avec ses propres mots,
hein ?

305
00:13:24,209 --> 00:13:25,876
Et une fois qu'il s'incrimine,

306
00:13:25,961 --> 00:13:28,462
on pourra marchander V3 en échange
de notre silence.

307
00:13:28,513 --> 00:13:31,015
Tout le monde gagne.

308
00:13:31,099 --> 00:13:33,217
On dirait que c'est tellement facile.

309
00:13:33,301 --> 00:13:36,136
Il n'y a pas de coup d'Etat sans
effusion de sang.

310
00:13:36,188 --> 00:13:39,139
Et toi ?
Des détails à régler ?

311
00:13:39,191 --> 00:13:40,641
Quelques-uns.

312
00:13:40,692 --> 00:13:43,277
Je m'occupe de mes affaires, 
et prends soin des tiennes.

313
00:13:43,344 --> 00:13:46,614
Et Connor ne se doute de rien ?

314
00:13:46,681 --> 00:13:49,450
Je le tiens là où je veux qu'il soit.

315
00:13:49,517 --> 00:13:51,368
Santé.

316
00:13:51,453 --> 00:13:52,653
Santé.

317
00:14:02,797 --> 00:14:05,165
Qu'est-ce que j'avais dit ?

318
00:14:05,217 --> 00:14:06,584
J'avais dit de ne pas
toucher au Dr Santino.

319
00:14:06,668 --> 00:14:08,335
J'avais dit que vous ne me vouliez pas
comme ennemi.

320
00:14:08,386 --> 00:14:09,870
M. Careles, si vous ne voulez pas

321
00:14:09,921 --> 00:14:11,872
une charge supplémentaire 
pour avoir agressé un agent fédéral,

322
00:14:11,923 --> 00:14:13,140
Je vous suggère de vous calmer.

323
00:14:13,207 --> 00:14:14,592
Agression ?

324
00:14:14,676 --> 00:14:16,510
Nous sommes juste deux amis 
en train de parler

325
00:14:16,561 --> 00:14:18,178
d'un petit accord 
que nous avions.

326
00:14:18,230 --> 00:14:19,847
Je vous préviens.

327
00:14:19,898 --> 00:14:21,181
Vous savez tout sur ​​moi...

328
00:14:21,233 --> 00:14:23,383
ce que j'ai fait, où j'étais, 
ce que je suis capable de faire.

329
00:14:23,435 --> 00:14:25,195
Vous croyez que je me préoccupe
de vos avertissements ?

330
00:14:31,076 --> 00:14:33,727
On ne peut attaquer la clinique
sur une intuition.

331
00:14:33,778 --> 00:14:36,997
Donnez-moi des témoins,
et je n'aurai pas besoin de Dr Santino

332
00:14:37,065 --> 00:14:40,067
Vous continuez à élever la barre.
Quand ce sera assez ?

333
00:14:40,118 --> 00:14:41,919
Trouvez des preuves sur la clinique

334
00:14:42,003 --> 00:14:44,004
assez pour un mandat de perquisition.

335
00:14:44,072 --> 00:14:45,623
Et vous serez libre de rentrer chez vous.

336
00:14:45,707 --> 00:14:48,008
On te laissera aller à Dallas
rejoindre Mark Cuban.

337
00:14:48,076 --> 00:14:50,094
Et Alex ?

338
00:14:50,178 --> 00:14:52,179
On relâchera Alex de I.C.E.

339
00:14:52,246 --> 00:14:53,514
Et vous pourrez continuer votre route.

340
00:14:53,581 --> 00:14:55,582
Donnez-moi juste ce qu'il me faut.

341
00:14:55,634 --> 00:14:57,417
Ok.

342
00:14:57,469 --> 00:15:00,137
Mais après, je pars.

343
00:15:01,389 --> 00:15:05,025
Profitez de votre déjeuné.

344
00:15:26,260 --> 00:15:27,516
Vous avez déjà été mis KO?

345
00:15:27,517 --> 00:15:28,917
Pas encore.

346
00:15:28,969 --> 00:15:31,270
Hé bien, c'est comme si vous étiez
debout là, ok?

347
00:15:31,355 --> 00:15:33,055
Et puis soudainement, bam!

348
00:15:34,591 --> 00:15:35,858
Beaucoup de bons boxeurs

349
00:15:35,925 --> 00:15:37,476
se relèveront et continueront le match,
mais moi,

350
00:15:37,561 --> 00:15:39,812
ces derniers temps,
je n'arrive pas à me relever.

351
00:15:39,896 --> 00:15:41,263
Ca m'a pris quelques mois
pour me rétablir.

352
00:15:41,314 --> 00:15:43,599
C'est compréhensible, que tu aies peur
des coups

353
00:15:43,650 --> 00:15:44,900
après quelque chose comme ça.

354
00:15:44,951 --> 00:15:46,836
J'ai été touché des milliers de fois,

355
00:15:46,903 --> 00:15:48,154
surement des millions.

356
00:15:48,238 --> 00:15:49,938
Mais...

357
00:15:49,990 --> 00:15:53,125
vous voyez, il suffit d'un coup,
ou d'un bon coup

358
00:15:53,210 --> 00:15:55,961
ou d'un coup chanceux,
ou même d'un coup bas.

359
00:15:56,046 --> 00:15:59,749
Il suffit d'un seul.
Et vous êtes un homme mort.

360
00:15:59,800 --> 00:16:01,283
Oui.

361
00:16:01,334 --> 00:16:04,953
Ben être mis KO est un évènement
traumatisant,

362
00:16:05,005 --> 00:16:08,957
donc on a besoin de briser cet expérience

363
00:16:09,009 --> 00:16:11,927
le normaliser,
et retirer la peur.

364
00:16:11,978 --> 00:16:14,764
alors, comment peut-on retirer la peur?

365
00:16:14,815 --> 00:16:18,350
Choisissez un partenaire d'entrainement,
quelqu'un avec un touché léger

366
00:16:20,187 --> 00:16:22,104
Ok, donc vous êtes sûre de ça?

367
00:16:22,155 --> 00:16:24,139
Hé, regardez, si je dois laisser 
quelqu'un me frapper

368
00:16:24,191 --> 00:16:25,441
je préfère que ce soit vous.

369
00:16:25,492 --> 00:16:26,909
D'accord, alors venez, Doc.
J'ai faim.

370
00:16:26,976 --> 00:16:28,661
L'idée est

371
00:16:28,745 --> 00:16:30,479
de commencer avec quelqu'un qui n'est
pas menaçant

372
00:16:30,530 --> 00:16:33,949
Pour vous re-familiariser avec le fait
de prendre un coup

373
00:16:34,000 --> 00:16:36,702
pour vous rappeler du temps où
vous n'aviez pas peur.

374
00:16:36,787 --> 00:16:39,088
Prendre un coup de vous n'est pas le problème, bébé.

375
00:16:39,155 --> 00:16:41,040
Dani.

376
00:16:41,124 --> 00:16:42,991
Donc dîtes moi juste si

377
00:16:43,043 --> 00:16:44,593
vous devenez incorfortable avec
cette idée

378
00:16:44,661 --> 00:16:45,761
ou si je vous blesse.

379
00:16:45,829 --> 00:16:47,880
Allez, c'est parti.

380
00:16:51,384 --> 00:16:53,242
Qu'est qu'on fait?
C'est pour les bébés ?

381
00:16:53,243 --> 00:16:54,090
Oh. Ok

382
00:16:54,115 --> 00:16:55,170
Allez, un peu plus fort.

383
00:16:55,171 --> 00:16:56,355
Mettez votre retour dedans.
Chut

384
00:16:56,440 --> 00:16:57,606
Allez,

385
00:16:57,674 --> 00:16:59,892
Ok, plus fort.

386
00:16:59,976 --> 00:17:01,727
Plus fort. Mettez ces..
Yeah!

387
00:17:01,812 --> 00:17:03,479
Oh, oui!

388
00:17:03,530 --> 00:17:05,114
C'est de ça que je parle!

389
00:17:05,181 --> 00:17:07,650
Allez Ali! Allez!

390
00:17:07,701 --> 00:17:09,685
Yeah!
Précision!

391
00:17:09,736 --> 00:17:11,537
Uh-huh, Ali! C'est ça!
Allez!

392
00:17:11,621 --> 00:17:13,823
Pow!

393
00:17:13,874 --> 00:17:14,857
Bow!
Oh!

394
00:17:14,908 --> 00:17:16,158
Oh, mon Dieu ! 
Je suis tellement désolé !

395
00:17:16,209 --> 00:17:18,627
Non, non, non. 
C'était incroyable.

396
00:17:18,695 --> 00:17:20,713
Vous êtes incroyable.

397
00:17:20,797 --> 00:17:22,030
Oh, putain. 
Je ne sais pas, Doc.

398
00:17:22,082 --> 00:17:24,884
Vous faites quelque chose 
pour moi ! Oh !

399
00:17:31,391 --> 00:17:32,875
Votre indemnité de départ.

400
00:17:32,926 --> 00:17:35,544
Vous voulez dire mon argent du silence ? 
C'est le salaire de deux ans.

401
00:17:35,595 --> 00:17:38,764
Elle devrait couvrir toutes vos bases, 
toutes vos dépenses,

402
00:17:38,849 --> 00:17:41,066
et couvrir votre silence.

403
00:17:41,151 --> 00:17:44,270
Cela a été un plaisir 
de travailler avec vous, Paloma.

404
00:17:44,354 --> 00:17:47,523
Tiens 
je pourrais dire la même chose.

405
00:17:51,945 --> 00:17:56,282
Hé, ne sois pas amère, gamine.

406
00:17:56,366 --> 00:17:58,868
Tu ne faisais juste pas le poids.

407
00:18:16,386 --> 00:18:19,254
La clinique n'est qu'à trente
mètres derrière nous.

408
00:18:19,306 --> 00:18:20,940
On est affreusement près.

409
00:18:21,024 --> 00:18:22,474
Bah, ne t'inquiète pas.

410
00:18:22,559 --> 00:18:24,426
J'ai des yeux devant et derrière.

411
00:18:24,477 --> 00:18:25,928
Ha.

412
00:18:25,979 --> 00:18:28,898
Une webcam arrière.
Super classe, mec.

413
00:18:31,100 --> 00:18:33,936
La clinique a une adresse IP variable

414
00:18:33,987 --> 00:18:35,571
pour garantir sa sécurité.

415
00:18:35,639 --> 00:18:37,506
Elle change toutes les 3 minutes

416
00:18:37,574 --> 00:18:40,108
pour bloquer les gens comme nous qui 
tentent de pénétrer leur système.

417
00:18:40,160 --> 00:18:42,127
Au prochain changement d'IP, 
l'ordinateur sonnera,

418
00:18:42,212 --> 00:18:44,747
et j'aurai une fenêtre pour 
entrer et sortir du système.

419
00:18:44,798 --> 00:18:46,332
Super.

420
00:18:53,006 --> 00:18:55,841
La vache, c'était rapide.

421
00:18:55,926 --> 00:18:57,509
Je n'ai droit qu'à 3 essais

422
00:18:57,594 --> 00:18:59,094
avant que ça ne déclenche
une alarme interne.

423
00:19:03,316 --> 00:19:04,850
Merde ! Deuxième essai !

424
00:19:07,303 --> 00:19:09,822
Troisième essai.

425
00:19:09,906 --> 00:19:10,889
On se casse.

426
00:19:10,914 --> 00:19:12,658
Tu m'avais pourtant dit que
tu utilisais ce programme

427
00:19:12,659 --> 00:19:14,360
pour pénétrer dans les systèmes
de la NASA et de la CIA.

428
00:19:14,444 --> 00:19:17,479
Et c'est vrai. Mais plus high-tech
que ce système, tu meurs.

429
00:19:17,530 --> 00:19:20,115
Bah, parfois, un problème high-tech

430
00:19:20,166 --> 00:19:22,251
demande une solution low-tech.

431
00:19:26,122 --> 00:19:29,658
C'était de la balle!

432
00:19:29,709 --> 00:19:32,044
Si par "balle", vous voulez dire "bien"

433
00:19:32,128 --> 00:19:33,295
Alors très bien.

434
00:19:33,346 --> 00:19:35,598
Vous êtes de la bombe, bébé.

435
00:19:35,665 --> 00:19:37,883
Dr. Santino.

436
00:19:37,968 --> 00:19:40,970
Oui, c'était un revirement assez rapide.

437
00:19:44,173 --> 00:19:46,174
Que faites-vous ?

438
00:19:46,226 --> 00:19:49,278
Je suis désolé. Je... suppose que
j'ai juste mal interprété les signaux.

439
00:19:49,345 --> 00:19:50,679
Il n'y avait aucun signal.

440
00:19:50,730 --> 00:19:52,398
Je ne sais pas ce que vous manigancez,

441
00:19:52,482 --> 00:19:54,450
mais cette séance est terminée.

442
00:20:13,536 --> 00:20:17,673
Peur?
Allez. Ce n'est pas juste.

443
00:20:17,724 --> 00:20:19,565
Oh non, non, c'est juste.
Tu te rappelles de Bali?

444
00:20:19,592 --> 00:20:21,060
Ouais. 
Les cafards ?

445
00:20:21,144 --> 00:20:22,845
J'ai dû les repousser 
avec une raquette de tennis.

446
00:20:22,896 --> 00:20:25,397
Ouais, ben, c'est parce qu'ils
portaient des jetpacks.

447
00:20:25,482 --> 00:20:27,382
Ils fonçaient carrément sur nous,
en trombe

448
00:20:27,434 --> 00:20:29,652
comme des bombardiers...et...

449
00:20:29,719 --> 00:20:31,353
D'accord, je l'admets.
J'ai eu peur.

450
00:20:31,404 --> 00:20:34,106
C'était une nuit de plaisir, 
n'est-ce pas ?

451
00:20:34,190 --> 00:20:35,491
C'était.

452
00:20:35,558 --> 00:20:37,726
Voici les deuxièmes actes.

453
00:20:37,777 --> 00:20:41,063
pas si vite, Kemosabe.

454
00:20:41,114 --> 00:20:44,366
Si je vais marcher sur des oeufs
à travers un champs de mines,

455
00:20:44,417 --> 00:20:46,752
Je veux au moins savoir 
où les bombes sont enterrées,

456
00:20:46,836 --> 00:20:49,121
alors dis moi un secret.

457
00:20:49,205 --> 00:20:51,040
Toi d'abord.

458
00:20:51,091 --> 00:20:52,731
Dis moi ce que tu meures d'envie
de me dire.

459
00:20:52,742 --> 00:20:56,045
Ce à quoi je connais la réponse.

460
00:20:56,096 --> 00:20:58,881
C'était toi, Abby, 
n'est-ce pas ?

461
00:20:58,932 --> 00:21:00,849
Tu as appelé les fédéraux pour V3.

462
00:21:09,642 --> 00:21:11,927
Je savais qu'il y avait 
quelque chose de pas correcte

463
00:21:11,978 --> 00:21:15,097
avec la comptabilité...
avec la comptabilité de Carl.

464
00:21:15,148 --> 00:21:18,567
Des chèques bizarres n'arrêtaient pas d'
entrer et de sortir de V3 Charité.

465
00:21:18,618 --> 00:21:22,821
Je n'ai jamais rien dit,
mais j'ai gardé cet info dans ma poche.

466
00:21:22,906 --> 00:21:26,675
Et tu as attendu un an ou deux 
après être partie. Pourquoi ?

467
00:21:26,743 --> 00:21:28,610
J'en ai eu marre que

468
00:21:28,678 --> 00:21:30,979
tu voles des clients et que tu lances
 des grenades.

469
00:21:31,047 --> 00:21:32,848
Donc, tu as lancé un missile.

470
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
J'ai gagné cette place de partenariat.

471
00:21:35,418 --> 00:21:38,220
Tu ne m'as même pas prêter attention,
Connor.

472
00:21:38,287 --> 00:21:39,722
J'étais en colère.

473
00:21:39,789 --> 00:21:43,509
Je t'ai trahi,
donc tu m'as trahi en retour.

474
00:21:45,645 --> 00:21:49,898
Tu sais quoi ? Je voudrais 
avoir fait la même chose.

475
00:21:49,966 --> 00:21:52,101
Mais...

476
00:21:52,152 --> 00:21:54,903
Il y a autre chose qui te tracasse.

477
00:21:54,971 --> 00:21:56,488
Qu'est-ce que c'est ?

478
00:22:00,410 --> 00:22:03,662
J'étais fidèle.

479
00:22:03,747 --> 00:22:05,614
J'aurai pu t'aimer.

480
00:22:07,584 --> 00:22:11,203
Ce n'est pas encore fini.

481
00:22:11,287 --> 00:22:13,321
Voici la deuxième chance.

482
00:22:17,427 --> 00:22:20,095
Ton tour.

483
00:22:20,163 --> 00:22:21,830
Moment de vérité.

484
00:22:21,881 --> 00:22:24,099
Je ne veux pas plus de 
secrets entre nous.

485
00:22:26,386 --> 00:22:28,554
Que s'est-il vraiment passé avec Carl ?

486
00:22:44,520 --> 00:22:47,873
Allez. Tu agis comme une adolescente.

487
00:22:47,957 --> 00:22:49,625
J'imagine que je viens d'avoir mes
premières menstruations.

488
00:22:51,211 --> 00:22:52,911
Tu ne peux pas gérer ça.

489
00:22:57,083 --> 00:22:59,868
Vous commencez le traitement demain, 
enfin.

490
00:22:59,919 --> 00:23:02,370
C'est passionnant. 
Ouais.

491
00:23:02,422 --> 00:23:04,339
Ils n'arrêtent pas de dire 
trois semaines et...

492
00:23:04,390 --> 00:23:06,758
Tout le monde n'arrête pas de dire
trois mois.

493
00:23:06,843 --> 00:23:09,211
Il y a comme une erreur de calcul
dans les comptes de V3.

494
00:23:09,262 --> 00:23:10,422
Allez. 
TK, pas cette fois.

495
00:23:10,430 --> 00:23:13,048
Bébé, change de disque.

496
00:23:13,099 --> 00:23:15,484
Ouais, c'est juste que je n'ai
peut-être pas envie d'expérimenter...

497
00:23:15,551 --> 00:23:17,319
de l'expérimental.

498
00:23:17,386 --> 00:23:19,404
Le Dr Strauss a dit que
tu pourrais ne pas bien guérir

499
00:23:19,489 --> 00:23:20,823
Si tu n'essaies pas ça.

500
00:23:20,890 --> 00:23:22,608
Alors, êtes-vous prêt 
à abandonner le football ?

501
00:23:22,692 --> 00:23:24,860
Peut-être que c'est un signe.

502
00:23:24,911 --> 00:23:27,029
Vous savez, 
la deuxième phase de ma vie...

503
00:23:27,080 --> 00:23:28,897
Terrence Obama.

504
00:23:30,566 --> 00:23:34,253
Eh bien, Dr. Dre ne veut pas d'un
T.K. qui attend sur le banc de touche.

505
00:23:34,337 --> 00:23:36,839
Il faut que tu joues encore au
moins trois ans de plus

506
00:23:36,906 --> 00:23:38,957
si on veut maximiser la
popularité de She-K.

507
00:23:39,042 --> 00:23:41,593
Ce sera bien plus facile de
promouvoir notre lingerie

508
00:23:41,678 --> 00:23:43,428
depuis le terrain que depuis l'ombre.

509
00:23:45,131 --> 00:23:48,133
Tu crois vraiment que T.K.
serait oublié ?

510
00:23:48,218 --> 00:23:51,303
Hm, tu penses vraiment être prêt 
à rester sur le banc de touche ?

511
00:23:51,387 --> 00:23:54,289
Bébé, c'est ta chance.

512
00:23:54,357 --> 00:23:56,475
Tu oublies la coupe ?

513
00:23:58,478 --> 00:24:02,030
Tu dois le tenter, peu importe
ce que ça coûte.

514
00:24:38,818 --> 00:24:41,687
S'Nico. <i>(jeu de mots avec Nico et
sneaky, signifiant sournois)</i>

515
00:24:41,771 --> 00:24:44,239
Je n'aurais jamais imaginé
avoir de tes nouvelles à minuit.

516
00:24:44,307 --> 00:24:47,142
Mais tu sais combien
j'aime les surprises.

517
00:24:47,193 --> 00:24:50,362
Alors tu vas adorer ça.

518
00:24:50,446 --> 00:24:52,480
J'ai besoin de ton aide.

519
00:25:09,604 --> 00:25:12,005
Oh, mon dieu.

520
00:25:22,200 --> 00:25:23,784
Il y a quelqu'un ?

521
00:26:02,774 --> 00:26:05,609
Non. J'ai entendu.

522
00:26:05,694 --> 00:26:07,111
J'ai bien compris ça.

523
00:26:07,195 --> 00:26:08,195
Très bien.

524
00:26:08,246 --> 00:26:09,914
Attendez une seconde.

525
00:26:09,998 --> 00:26:12,583
Tout va bien ?
Non. Ça ne va pas.

526
00:26:12,667 --> 00:26:14,668
Vince, 
permettez-moi de vous rappeler.

527
00:26:14,736 --> 00:26:16,069
Qu'est-ce qui se passe, Santino ?

528
00:26:16,121 --> 00:26:17,404
On dirait que tu es prête pour
une bagarre.

529
00:26:17,456 --> 00:26:19,707
Parles moi de Blake Bridges.

530
00:26:19,758 --> 00:26:21,625
Le boxeur ? Quoi. Qu'est ce que
vous voulez savoir sur lui ?

531
00:26:21,710 --> 00:26:24,211
Il me menace de me faire chanter.

532
00:26:27,682 --> 00:26:29,750
Whoa.

533
00:26:29,801 --> 00:26:32,520
"Whoa" ? C'est tout ?
C'est votre réponse ?

534
00:26:32,587 --> 00:26:34,054
Vous me l'avez envoyé,

535
00:26:34,105 --> 00:26:35,523
Et puis le gamin m'a pratiquement
agressée

536
00:26:35,590 --> 00:26:37,308
juste assez pour qu'on ai l'impression

537
00:26:37,392 --> 00:26:40,260
que j'ai violé mes obligations éthiques
en tant que thérapeute.

538
00:26:40,312 --> 00:26:42,813
Qu'est ce que vous racontez ?
Je ne t'ai pas envoyé Blake Bridges.

539
00:26:42,898 --> 00:26:44,782
Sérieusement ?
Ouais.

540
00:26:44,866 --> 00:26:46,066
Alors qui l'a fait ?

541
00:26:47,936 --> 00:26:49,203
Jasmine !

542
00:26:49,270 --> 00:26:51,906
Amenez Troy ici !

543
00:26:51,957 --> 00:26:54,107
Nous y sommes.

544
00:26:54,159 --> 00:26:56,159
Maintenant, si vous voulez bien vous
déshabiller, on va pouvoir commencer.

545
00:26:56,161 --> 00:26:58,629
Ah, ba-ba-ba-ba. Vous allez un peu vite
en besogne, là, Speedy Gonzales.

546
00:26:58,713 --> 00:27:01,782
Je suis une pro. Une fois que vous
avez vu 6 abdos, vous les avez tous vus.

547
00:27:01,833 --> 00:27:05,118
- Et un combo de 9 abdos et 1/2, hein ?
- Je doute sincèrement que vous ayez ça.

548
00:27:07,255 --> 00:27:09,390
Oui. Désolé. Je suis nerveux.

549
00:27:09,457 --> 00:27:11,959
Et quand je suis nerveux, j'ai tendance
à faire des allusions sexuelles.

550
00:27:12,010 --> 00:27:14,645
Vous n'avez pas à vous sentir nerveux.

551
00:27:14,729 --> 00:27:17,982
Dr. Strauss va vous rejoindre
tout de suite.

552
00:27:18,066 --> 00:27:20,150
Ca, c'est ma couleur.

553
00:27:20,235 --> 00:27:22,135
Tout va bien se passer, 
je vous le promets.

554
00:27:37,335 --> 00:27:38,953
Hé, c'est Jazz.

555
00:27:39,004 --> 00:27:40,838
Il se passe quelque chose.

556
00:27:40,922 --> 00:27:42,256
Blake Bridges.

557
00:27:42,323 --> 00:27:43,657
Hin-hin.
Ce mec est un perdant.

558
00:27:43,708 --> 00:27:44,992
Pourquoi devrais-je 
l'envoyer à Santino ?

559
00:27:45,043 --> 00:27:46,510
Je n'ai pas parlé avec lui 
depuis presque un an.

560
00:27:46,595 --> 00:27:49,797
Hé bien, quelqu'un a du mettre Bridges
sur ce coup.

561
00:27:51,633 --> 00:27:53,050
Ooh.

562
00:27:53,134 --> 00:27:55,219
Brassage avec le client.

563
00:27:55,303 --> 00:27:57,021
- C'est pas une violation éthique ?
- Oh mon Dieu.

564
00:27:57,105 --> 00:27:58,472
Vous êtes si méprisable.

565
00:27:58,523 --> 00:28:00,507
Vous avez un problème avec moi depuis
le premier jour.

566
00:28:00,559 --> 00:28:03,861
Je crois que vous surestimez votre
importance, Docteur.

567
00:28:03,945 --> 00:28:06,030
Pour quelqu'un de si insignifiant,
vous semblez

568
00:28:06,114 --> 00:28:08,032
m'accorder une sacrée attention.

569
00:28:08,116 --> 00:28:09,900
Ok, quelqu'un est responsable de ça.

570
00:28:09,985 --> 00:28:12,369
Et ils vont se faire botter les fesses.

571
00:28:12,454 --> 00:28:14,238
En attendant, Blake Bridges

572
00:28:14,322 --> 00:28:16,490
n'est désormais plus un
client de V3.

573
00:28:16,541 --> 00:28:20,044
Dani, je dois parler à Troy
en privé. Merci.

574
00:28:20,128 --> 00:28:23,213
Alors, j'ai entendu que vous aviez

575
00:28:23,298 --> 00:28:24,715
eu des rendez-vous avec des membres
de l'actionnariat de V3 sans moi ?

576
00:28:24,799 --> 00:28:26,050
Pourquoi ?

577
00:28:26,134 --> 00:28:28,919
Juste une analyse standard des
bénéfices du dernier trimestre.

578
00:28:29,004 --> 00:28:30,054
Sans moi.

579
00:28:30,138 --> 00:28:31,502
Oui, il y avait incompatibilités
au niveau des disponibilités de chacun.

580
00:28:31,503 --> 00:28:32,075
Hmm.

581
00:28:32,100 --> 00:28:33,860
Evan Lewis devait rester à Los
Angeles pour le mois entier, euh...

582
00:28:34,375 --> 00:28:37,344
Jeff Williams avait une autre session
de chimio prévue. Je n'avais...

583
00:28:37,395 --> 00:28:38,729
Ok, Troy, et si on arrêtait
de faire semblant, oui ?

584
00:28:38,813 --> 00:28:39,894
- Vous êtes paranoïaque.
- Vraiment ?

585
00:28:39,931 --> 00:28:41,265
- Oui.
- Ah oui ?

586
00:28:41,349 --> 00:28:44,068
Vous vous rapellez qui vous a enseigné
tout ce que vous savez ?

587
00:28:44,152 --> 00:28:45,603
Je vous ai arraché des ténèbres.

588
00:28:45,687 --> 00:28:46,937
Vous n'êtes qu'un agent 
débutant insignifiant !

589
00:28:47,022 --> 00:28:49,189
Je vous ai fait à partir de rien !

590
00:28:49,240 --> 00:28:51,992
Comment pourrais-je oublier, Connor ?
Vous ne me laissez jamais oublier.

591
00:28:52,060 --> 00:28:55,729
Eh bien rappelez-vous ceci.

592
00:28:55,780 --> 00:28:57,581
La personne qui mord la main
qui la nourrit

593
00:28:57,666 --> 00:28:59,500
est aussi celle qui lèche la
botte qui lui donne des coups.

594
00:29:07,575 --> 00:29:10,744
M. King.

595
00:29:10,795 --> 00:29:12,179
Où est-il ?

596
00:29:12,246 --> 00:29:14,131
Je suis désolée, Dr Strauss.
Je ne sais pas où il est passé.

597
00:29:14,215 --> 00:29:18,719
Eh bien, trouvez-le, India.

598
00:29:26,928 --> 00:29:29,313
Notre marge de manoeuvre se ferme, là,
Bruce. Qu'est-ce que tu as fichu ?

599
00:29:29,397 --> 00:29:31,598
Je t'ai dit que je l'avais.

600
00:29:31,650 --> 00:29:33,534
Mais il a reçu un coup de fil 
et il m'a dit qu'il devait y aller.

601
00:29:33,601 --> 00:29:35,903
Si Connor se fait choper, nous 
récupérons les clés du royaume.

602
00:29:35,954 --> 00:29:37,988
Si <i>je</i> me fais choper,
tu n'obtiendras rien.

603
00:29:38,073 --> 00:29:40,457
Tu sais qu'il est insaisissable.
Je réessaierai.

604
00:29:40,542 --> 00:29:42,943
N'essaye pas.
Fais-le.

605
00:29:42,994 --> 00:29:44,078
Je ne comprends pas comment Connor

606
00:29:44,129 --> 00:29:45,963
a pu ne pas se salir les mains.

607
00:29:46,047 --> 00:29:47,948
Il m'avait moi.
C'est moi qui faisais tout.

608
00:29:47,999 --> 00:29:50,617
J'ordonnais à Carl de déplacer le fric,
de distribuer les pots-de-vin.

609
00:29:50,669 --> 00:29:53,453
Il n'y a que mes mains qui
soient sales, ici.

610
00:29:53,505 --> 00:29:55,222
Il n'y a ses empreintes, à lui,
sur rien du tout.

611
00:29:55,289 --> 00:29:56,924
C'est ma parole contre la sienne.

612
00:29:56,975 --> 00:29:58,719
Alors tu n'as rien contre lui.

613
00:29:58,744 --> 00:29:59,977
Non.

614
00:29:59,978 --> 00:30:02,396
Nom de dieu.

615
00:30:02,463 --> 00:30:06,066
La loyauté rend idiot même les gens
les plus intelligents.

616
00:30:06,134 --> 00:30:08,602
Débrouille-toi juste pour qu'il parle,
sinon on est fichus,

617
00:30:08,653 --> 00:30:11,655
et lui s'en tire sans accroc,
comme d'habitude.

618
00:30:11,740 --> 00:30:13,273
Et fais ça bien, cette fois-ci.

619
00:30:21,416 --> 00:30:25,285
Paloma ?
Qu'est-ce que vous faites ici ?

620
00:30:25,336 --> 00:30:27,955
Les nouvelles vont vite dans
le monde des secrétaires.

621
00:30:28,006 --> 00:30:30,924
Même quand on n'est plus secrétaire.

622
00:30:30,992 --> 00:30:34,378
On vous fait chanter, Dr Santino,

623
00:30:34,462 --> 00:30:38,165
et je crois savoir qui vous a piégée.

624
00:30:43,689 --> 00:30:45,891
J'ai fouillé dans votre sac.

625
00:30:45,942 --> 00:30:50,428
J'ai trouvé la clé USB que Carl
vous avait envoyée.

626
00:30:50,496 --> 00:30:52,831
J'ai failli la donner à Troy.

627
00:30:52,899 --> 00:30:54,199
Failli.

628
00:30:54,267 --> 00:30:56,401
Mais vous ne l'avez pas fait.

629
00:30:56,469 --> 00:30:59,037
Tout ça parce que je voulais 
devenir agent.

630
00:30:59,104 --> 00:31:03,375
Est-ce que je pourrais être encore
plus cliché et pathétique ?

631
00:31:05,628 --> 00:31:07,629
Troy s'est servi de vous.

632
00:31:09,048 --> 00:31:13,802
Il a profité de son pouvoir 
et de sa position,

633
00:31:13,886 --> 00:31:16,304
et vous ne lui avez pas donné la clé USB.

634
00:31:16,389 --> 00:31:21,309
Parce qu'au fond, vous êtes
quelqu'un de bien.

635
00:31:23,012 --> 00:31:25,430
Vous pardonnez trop facilement.

636
00:31:25,481 --> 00:31:28,316
Allez dire ça à mes enfants
et à mon ex-mari, je vous en prie.

637
00:31:31,988 --> 00:31:34,606
Qu'est-ce qui vous a fait changer d'avis
et venir me raconter tout ça ?

638
00:31:34,657 --> 00:31:38,142
C'est que j'ai enfin la preuve

639
00:31:38,194 --> 00:31:40,829
qui me permettra de vaincre cet enfoiré.

640
00:31:54,343 --> 00:31:57,212
Tu l'as eu ?

641
00:31:57,296 --> 00:32:00,548
Tout chaud du camion.

642
00:32:03,853 --> 00:32:06,521
Combien de temps ça va te prendre de
déterminer ce qu'il y a dedans ?

643
00:32:06,605 --> 00:32:09,691
On devra sûrement attendre 24 heures
pour avoir les résultats.

644
00:32:09,775 --> 00:32:13,111
Ecoute, S'Nico...

645
00:32:13,178 --> 00:32:15,113
J'ai une amie qui travaille
à la clinique.

646
00:32:16,983 --> 00:32:19,851
Je voudrais juste m'assurer
qu'elle ne se fasse pas griller.

647
00:32:19,902 --> 00:32:22,203
A ta place, je dirais à ton amie
de se trouver un autre boulot.

648
00:32:30,079 --> 00:32:32,998
- Vous voulez qu'on s'en aille ?
- Non.

649
00:32:33,049 --> 00:32:35,467
Non, non. Vous restez.
J'ai besoin de témoins.

650
00:32:41,924 --> 00:32:45,393
Qu'est-ce qui se passe ?
Qui est mort ?

651
00:32:45,478 --> 00:32:47,312
Dis-le-nous toi.

652
00:32:50,549 --> 00:32:52,934
Eh bien, ce sont les indemnités
de départ de Paloma.

653
00:32:53,019 --> 00:32:55,353
Encore ?

654
00:32:55,404 --> 00:32:56,738
En plus des généreuses indemnités de V3 ?

655
00:32:56,822 --> 00:32:58,189
Qui a autorisé ça ?

656
00:32:58,240 --> 00:33:00,742
On peut parler en privé ?

657
00:33:00,826 --> 00:33:02,277
Parlons-en maintenant.

658
00:33:02,361 --> 00:33:05,063
D'accord.

659
00:33:05,114 --> 00:33:07,899
Donc tu crois une assistante mécontente

660
00:33:07,950 --> 00:33:09,234
et une thérapeute à l'éthique douteuse ?

661
00:33:09,259 --> 00:33:10,401
Oui.

662
00:33:10,402 --> 00:33:12,921
Comme je crois également à la
conversation que j'ai eu avec Blake

663
00:33:13,005 --> 00:33:15,373
Quelle conversation ?

664
00:33:15,424 --> 00:33:18,293
Celle où il me raconte que
tu l'as payé

665
00:33:18,377 --> 00:33:20,045
pour avoir une photo
compromettante de Dani

666
00:33:20,096 --> 00:33:21,629
juste au bon moment.

667
00:33:21,714 --> 00:33:24,466
C'est vraiment un coup bas,
même venant de toi, Troy.

668
00:33:24,550 --> 00:33:27,352
C'est n'importe quoi. On l'a frappé
à la tête trop de fois.

669
00:33:27,419 --> 00:33:30,121
Jasmine.

670
00:33:30,189 --> 00:33:32,757
Oui, monsieur ?

671
00:33:32,808 --> 00:33:34,926
Pouvez-vous appeler la sécurité,
et faire en sorte

672
00:33:34,977 --> 00:33:36,978
qu'ils escortent M. Cutler hors
du bâtiment ?

673
00:33:39,732 --> 00:33:41,950
Tu dois être en train de planer,
Connor.

674
00:33:42,034 --> 00:33:45,487
Au contraire, mon ami.

675
00:33:45,571 --> 00:33:47,956
Je n'ai jamais été aussi sobre de ma vie

676
00:33:48,040 --> 00:33:50,658
Tu es viré. Sors d'ici.

677
00:33:50,743 --> 00:33:53,277
Je suis un associé.

678
00:33:53,329 --> 00:33:55,713
Plus maintenant.

679
00:33:59,135 --> 00:34:01,169
Tu entendras parler de mon avocat.

680
00:34:01,253 --> 00:34:03,138
Oh, j'ai hâte d'y être.

681
00:34:03,222 --> 00:34:05,173
Oh, et, hmm,
la vérité

682
00:34:05,257 --> 00:34:07,308
est toujours dictée
par le gagnant

683
00:34:07,393 --> 00:34:09,561
et je serai le dernier
à tenir debout.

684
00:34:21,524 --> 00:34:25,743
Et tu, Brute ?
<i>(Et toi, Brutus ?)</i>

685
00:34:30,315 --> 00:34:32,834
Alors...

686
00:34:32,918 --> 00:34:36,454
On dirait bien que notre voyage
touche à sa fin, M. Careles.

687
00:34:36,505 --> 00:34:42,043
Voici votre ticket d'avion pour
Dallas, payé par le FBI.

688
00:34:42,128 --> 00:34:43,428
Vous pouvez partir.

689
00:34:43,495 --> 00:34:45,547
C'est tout ?

690
00:34:45,631 --> 00:34:48,332
C'est tout.

691
00:34:48,384 --> 00:34:51,219
La mise en accusation sera
classée dès demain.

692
00:34:51,303 --> 00:34:53,972
Et Alex est libre.

693
00:34:56,842 --> 00:34:58,726
Je dois démissionner de V3.

694
00:34:58,811 --> 00:35:01,229
Cela ne concerne que vous.

695
00:35:01,313 --> 00:35:02,730
Tout le plaisir fut pour moi.

696
00:35:25,387 --> 00:35:27,555
On ne s'en lasse pas, pas vrai ?

697
00:35:29,558 --> 00:35:31,709
Ca va aller ?

698
00:35:31,760 --> 00:35:34,479
Troy a essayé de me prendre V3
juste sous ma barbe.

699
00:35:34,546 --> 00:35:36,714
Il est allé voir les actionnaires.

700
00:35:36,765 --> 00:35:39,050
Le mec a essayé de me virer.

701
00:35:39,101 --> 00:35:42,687
Ouais.
La traîtrise, c'est dur.

702
00:35:44,607 --> 00:35:47,659
Vous savez, il n'y a plus grand
monde en qui je puisse avoir confiance,

703
00:35:47,726 --> 00:35:49,027
mais vous en faites partie.

704
00:35:49,078 --> 00:35:50,745
Alors, merci, Santino.

705
00:35:52,448 --> 00:35:54,082
Et voulez-vous quelque chose ?

706
00:35:54,166 --> 00:35:55,767
Quoi que ce soit que je puisse
faire pour arranger les choses ?

707
00:36:00,122 --> 00:36:02,457
A vrai dire, il y a une chose.

708
00:36:02,541 --> 00:36:04,292
Dites-moi tout.

709
00:36:06,212 --> 00:36:08,746
Je n'arrive pas à croire que vous
ayez pu me faire récupérer mon boulot.

710
00:36:08,797 --> 00:36:09,881
Merci, Dani.

711
00:36:09,932 --> 00:36:11,766
Oh. Oh, hé.

712
00:36:13,519 --> 00:36:14,969
Ne me remercie pas tout de suite.

713
00:36:15,054 --> 00:36:16,521
On a encore pas mal de choses à faire.

714
00:36:16,588 --> 00:36:18,056
Ok.

715
00:36:18,107 --> 00:36:19,107
Berk !

716
00:36:19,191 --> 00:36:20,642
Est-ce que c'est...du cérumen ?

717
00:36:20,726 --> 00:36:23,645
Ouais, probablement.

718
00:36:26,148 --> 00:36:27,782
Ok.

719
00:36:27,866 --> 00:36:29,734
Oh, écoutez,

720
00:36:29,785 --> 00:36:32,487
si jamais M. Careles appelait, juste...

721
00:36:34,623 --> 00:36:35,790
Non, ne vous inquiétez pas.

722
00:36:35,874 --> 00:36:38,409
Oubliez ça. C'est bon.

723
00:36:46,418 --> 00:36:47,468
Salut.

724
00:36:47,553 --> 00:36:50,421
Quel enfer, cette journée

725
00:36:50,472 --> 00:36:52,840
Je ne peux qu'imaginer.

726
00:36:52,925 --> 00:36:55,176
Ouais.

727
00:36:55,261 --> 00:36:57,295
Eh bien, tu ne crois pas trop
aux préliminaires, on dirait.

728
00:36:57,346 --> 00:37:00,481
J'y crois quand ils ont lieu d'être,
mais ça, c'est trop bon pour attendre.

729
00:37:00,566 --> 00:37:03,518
Connor.

730
00:37:06,989 --> 00:37:09,407
Je veux savoir si tu 
me veux vraiment, moi,

731
00:37:09,474 --> 00:37:12,476
ou si tu me veux juste pour
ce que j'ai sur toi.

732
00:37:12,528 --> 00:37:14,746
Alors dis-moi un secret.

733
00:37:16,648 --> 00:37:18,199
Tu veux entendre un secret ?

734
00:37:21,287 --> 00:37:23,671
Je suis fou de toi, Abby.

735
00:37:23,756 --> 00:37:25,256
Je l'ai toujours été.

736
00:37:45,811 --> 00:37:48,112
<i>Il m'avait moi.
C'est moi qui faisais tout.</i>

737
00:37:48,180 --> 00:37:50,732
<i>J'ordonnais à Carl de déplacer le fric,
de distribuer les pots-de-vins.</i>

738
00:37:50,816 --> 00:37:53,401
<i>Je suis le seul à avoir
les mains sales ici.</i>

739
00:37:53,485 --> 00:37:55,486
<i>Il n'a laissé aucune empreinte.</i>

740
00:37:55,537 --> 00:37:56,571
<i>C'est ma parole contre la sienne.</i>

741
00:37:56,655 --> 00:37:59,240
Tu es un génie.

742
00:38:00,959 --> 00:38:02,827
Le problème de Troy, c'est

743
00:38:02,878 --> 00:38:04,212
qu'il pense être le mec
le plus intelligent de la pièce.

744
00:38:04,296 --> 00:38:05,696
C'est sa première erreur.

745
00:38:05,748 --> 00:38:07,882
Hé bien, sa deuxième a été de 
croire que tu ne l'étais pas.

746
00:38:07,966 --> 00:38:09,334
hmm.

747
00:38:09,385 --> 00:38:11,969
Une idée sur comment célébrer ?

748
00:38:12,037 --> 00:38:14,280
J'en ai, mais je ne pense pas que des
mots leur rendraient justice.

749
00:38:14,305 --> 00:38:16,305
Oh.

750
00:38:28,420 --> 00:38:30,871
Pourquoi tu ne m'as rien dit
à propos de Blake Bridges ?

751
00:38:30,922 --> 00:38:33,040
C'est Paloma qui a dû me l'apprendre.

752
00:38:33,091 --> 00:38:34,875
Pourquoi Paloma est-elle allée
te raconter ça ?

753
00:38:34,926 --> 00:38:36,677
Parce qu'elle s'inquiète pour toi.

754
00:38:36,728 --> 00:38:38,008
Elle n'aime pas ce qui se passe.

755
00:38:38,046 --> 00:38:40,014
Je ne t'ai rien dit parce que je savais
que tu réagirais comme ça

756
00:38:40,065 --> 00:38:41,381
et que tu essaierais d'intervenir.

757
00:38:41,433 --> 00:38:43,017
Je peux me débrouiller toute seule.

758
00:38:43,068 --> 00:38:45,052
Il faut que tu quittes V3, Dani.

759
00:38:45,103 --> 00:38:46,904
Il ne faut rien du tout.

760
00:38:46,988 --> 00:38:49,023
Je me suis investie là-bas

761
00:38:49,074 --> 00:38:51,725
avec T.K., Paloma et mes patients.

762
00:38:51,776 --> 00:38:53,393
Très bien.

763
00:38:53,445 --> 00:38:54,995
Tu restes. Moi, je m'en vais.

764
00:38:55,063 --> 00:38:57,615
Mon boulot à V3 et avec le FBI
est terminé.

765
00:38:57,699 --> 00:38:59,416
Oh, attends...
attends une minute.

766
00:38:59,501 --> 00:39:02,169
Que...
Tu vas juste t'en aller, comme ça ?

767
00:39:02,236 --> 00:39:04,788
Oui. Et c'est ce que tu
devrais faire aussi.

768
00:39:04,873 --> 00:39:07,741
- Ce combat est terminé, Dani.
- Pas pour moi.

769
00:39:07,792 --> 00:39:10,094
Et je ne fuis pas
devant un combat.

770
00:39:10,178 --> 00:39:11,795
J'ai besoin de savoir
ce qui est arrivé à Hutch.

771
00:39:11,880 --> 00:39:13,797
Nous sommes sur
le point de le savoir.

772
00:39:13,882 --> 00:39:15,633
T.K. s'est enfui de la
clinique avec des preuves.

773
00:39:15,717 --> 00:39:17,551
Je les ai transmises au FBI.

774
00:39:19,271 --> 00:39:22,222
Tu as parlé à T. K. ?

775
00:39:22,274 --> 00:39:24,141
Tu l'as protegé ?

776
00:39:24,225 --> 00:39:26,777
Je t'ai dit que je le ferais.

777
00:39:29,097 --> 00:39:30,731
Tu dois avoir confiance en moi.

778
00:39:30,782 --> 00:39:34,034
J'essaie.

779
00:39:34,102 --> 00:39:37,154
J'ai un billet pour Dallas
dans ma poche.

780
00:39:39,708 --> 00:39:41,458
Tu ne peux pas partir.

781
00:39:41,543 --> 00:39:44,678
Pourquoi pas ?

782
00:40:23,151 --> 00:40:24,752
Ouais.

783
00:40:26,871 --> 00:40:28,756
Hé, hé. Je te rappelle --
je te rappelle.

784
00:40:28,823 --> 00:40:30,323
Je te rappelle.

785
00:40:32,627 --> 00:40:35,879
Hé.

786
00:40:35,964 --> 00:40:37,548
Qu'est-ce que c'est ?

787
00:40:37,632 --> 00:40:39,850
Un billet en première pour Aruba.

788
00:40:39,934 --> 00:40:41,885
Ah, la nouvelle capitale de la plage.

789
00:40:41,970 --> 00:40:43,187
Reste sobre, mec.

790
00:40:43,271 --> 00:40:44,555
Tu es un bon athlète, tu sais ?

791
00:40:44,639 --> 00:40:45,806
Ouais.

792
00:40:52,364 --> 00:40:54,181
Qui t'a donné ce fric ?

793
00:40:54,232 --> 00:40:56,483
Troy Cutler.

794
00:40:56,534 --> 00:40:59,453
Très bien. Si on te le demande,
c'est ce que tu réponds, compris ?

795
00:40:59,520 --> 00:41:00,788
Ouais.

796
00:41:00,855 --> 00:41:02,373
Très bien.

797
00:41:02,457 --> 00:41:04,041
Merci, mec.

798
00:41:04,066 --> 00:41:09,066
== synchro par elderman ==
www.addic7ed.com

