﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:11,929
<font color="#ff00ff">Synchro par honeybunny
www.addic7ed.com</font>

2
00:00:15,502 --> 00:00:18,083
Mais où étais-tu passé ?

3
00:00:18,203 --> 00:00:20,006
J'étais parti courir, c'est tout.

4
00:00:20,090 --> 00:00:22,175
Non, je veux dire en général.

5
00:00:22,259 --> 00:00:25,478
On a pas vu ton joli petit cul depuis,
genre, une éternité.

6
00:00:25,563 --> 00:00:27,480
Si je ne te connaissais pas mieux,
je penserais que tu nous évitais.

7
00:00:30,401 --> 00:00:32,352
Je pensais t'avoir dit de rester
en dehors de ma propriété.

8
00:00:32,436 --> 00:00:34,270
Tu as la langue bien pendue
et une mauvaise attitude.

9
00:00:34,321 --> 00:00:35,905
Je connais ta mère !

10
00:00:35,973 --> 00:00:38,107
C'est ça, va-t'en, salope.

11
00:00:39,360 --> 00:00:41,244
Je te taquine mec !

12
00:00:41,311 --> 00:00:43,246
Je sais, tu étais occupé.

13
00:00:43,313 --> 00:00:45,531
Je sais ce que tu penses.

14
00:00:45,616 --> 00:00:47,867
Mais on a encore rien acheté
pour l'instant.

15
00:00:47,952 --> 00:00:49,085
On fait juste un devis.

16
00:00:49,152 --> 00:00:50,870
Pour un...

17
00:00:50,955 --> 00:00:52,488
dispositif de sécurité.

18
00:00:54,258 --> 00:00:57,377
Jenna a eu vent de deux-trois récents
cambriolages à Venice.

19
00:00:57,461 --> 00:00:59,212
Et ça la rend super nerveuse,

20
00:00:59,296 --> 00:01:01,598
même si ce n'était pas si proche
de notre quartier.

21
00:01:01,665 --> 00:01:03,182
Je pense qu'elle s'affole pour rien.

22
00:01:03,267 --> 00:01:05,301
Ça pourrait nous coûter

23
00:01:05,352 --> 00:01:07,103
pas mal d'argent.

24
00:01:08,889 --> 00:01:11,224
Ça te dérangerait de lui parler ?

25
00:01:11,308 --> 00:01:13,026
Je veux dire

26
00:01:13,110 --> 00:01:14,777
lui faire comprendre que
le quartier est sûr et tout.

27
00:01:14,845 --> 00:01:16,345
Je ne sais pas ce que je pourrais dire

28
00:01:16,397 --> 00:01:18,031
que tu ne lui aies pas déjà dit.

29
00:01:18,115 --> 00:01:20,316
Non, mais ça aurait plus d'importance
venant de toi.

30
00:01:20,367 --> 00:01:21,985
Elle pense que je suis contre
le système de sécurité

31
00:01:22,036 --> 00:01:23,019
seulement parce que je suis avare.

32
00:01:23,070 --> 00:01:26,039
Peut-être que si je tombe sur elle

33
00:01:26,123 --> 00:01:28,043
j'essayerai d'en parler.

34
00:01:28,125 --> 00:01:30,326
Ah, merci brochacho

35
00:01:30,377 --> 00:01:31,527
À un de ces quatre.

36
00:01:31,578 --> 00:01:34,330
Maintenant, où vas-tu aller,

37
00:01:34,381 --> 00:01:36,299
petit SIDA du ciel ?

38
00:01:37,918 --> 00:01:40,036
Que fais-tu ?

39
00:01:40,087 --> 00:01:42,338
Calme-toi, chef !

40
00:01:42,389 --> 00:01:43,673
Je ne veux pas de problèmes !

41
00:01:43,724 --> 00:01:45,374
Il m'a touché !
Il m'a touché !

42
00:01:45,426 --> 00:01:47,010
Il m'a presque touché !

43
00:01:52,983 --> 00:01:54,901
Il faut que je m'endurcisse.

44
00:01:54,985 --> 00:01:59,405
Je n'ai même pas pu intimider ce rôdeur 
de monsieur je sais tout.

45
00:01:59,490 --> 00:02:00,723
J'ai parlé à sa mère, soit dit en passant.

46
00:02:00,774 --> 00:02:02,442
Tu sais ce qu'elle m'a dit ?

47
00:02:02,526 --> 00:02:05,194
"Et si tu te trouvais un vrai crime
à résoudre, McGruff ?"

48
00:02:05,245 --> 00:02:07,196
Et on se demande de qui il tient.

49
00:02:07,247 --> 00:02:08,498
Tu n'as plus besoin de t'inquiéter

50
00:02:08,565 --> 00:02:09,926
à propos de protéger ton jardin.

51
00:02:09,950 --> 00:02:11,117
Apparemment, Jenna penserait à

52
00:02:11,201 --> 00:02:13,086
installer un dispositif de sécurité.

53
00:02:13,170 --> 00:02:14,203
Mords-toi la langue !

54
00:02:14,254 --> 00:02:15,922
Un dispositif de sécurité pour un chien

55
00:02:16,006 --> 00:02:17,623
c'est comme une égreneuse
de coton pour un esclave.

56
00:02:17,708 --> 00:02:18,925
C'est une insulte.

57
00:02:19,009 --> 00:02:21,210
Ça dit qu'on peut te remplacer facilement.

58
00:02:21,261 --> 00:02:23,129
Sais-tu pourquoi on nous appelle
"chiens de surveillance", Ryan ?

59
00:02:23,213 --> 00:02:24,914
J'en ai aucune idée

60
00:02:24,965 --> 00:02:26,466
Personne ne sait.

61
00:02:26,550 --> 00:02:28,801
Le fait est que c'est le devoir
du chien de la maison

62
00:02:28,886 --> 00:02:30,770
de protéger héroïquement la propriété.

63
00:02:30,854 --> 00:02:31,921
Je ne vois pas où est le problème.

64
00:02:31,972 --> 00:02:34,057
Vous connaissez Howard
d'en bas de la rue ?

65
00:02:34,108 --> 00:02:37,093
Il a été remplacé par
un dispositif de sécurité.

66
00:02:37,144 --> 00:02:38,811
Devine comment on l'appelle maintenant.

67
00:02:38,896 --> 00:02:40,730
Howard la tête de bite.

68
00:02:40,781 --> 00:02:42,815
Tout ça parce qu'ils pensent
que c'est un lâche.

69
00:02:44,151 --> 00:02:45,902
S'il te plaît Ryan.

70
00:02:45,953 --> 00:02:48,037
Il faut que tu convainques Jenna
qu'elle voit trop grand

71
00:02:48,105 --> 00:02:50,073
avec son dispositif de sécurité.

72
00:02:50,124 --> 00:02:52,492
Au cas où tu l'aurais oublié, j'ai en
quelque sorte des sentiments pour elle.

73
00:02:52,576 --> 00:02:55,044
Je crois qu'on était d'accord que
c'était mieux pour tout le monde

74
00:02:55,112 --> 00:02:57,113
spécialement Jenna,
si je restais à l'écart.

75
00:02:57,164 --> 00:02:58,297
C'est différent cette fois-ci.

76
00:02:58,382 --> 00:02:59,549
Jenna a vraiment besoin de ton aide.

77
00:02:59,616 --> 00:03:01,000
Non, <i>tu</i> as besoin de mon aide.

78
00:03:01,085 --> 00:03:02,802
Tu ne veux pas ressembler à une mauviette

79
00:03:02,886 --> 00:03:04,387
en face de tous les chiens du quartier.

80
00:03:04,454 --> 00:03:06,506
Très bien.

81
00:03:06,590 --> 00:03:08,958
Je m'en occuperai moi-même.

82
00:03:09,009 --> 00:03:10,259
Que vas-tu faire?

83
00:03:10,310 --> 00:03:11,511
Comme je l'ai dit,

84
00:03:11,595 --> 00:03:13,462
si je veux être un vrai chien héros,

85
00:03:13,514 --> 00:03:15,014
alors il est temps de devenir un homme.

86
00:03:15,099 --> 00:03:16,766
Et je vais y arriver grâce
à de l'entraînement,

87
00:03:16,817 --> 00:03:19,018
de la discipline et
en recherchant "chien héros"

88
00:03:19,103 --> 00:03:20,853
pour savoir ce que
ça peut bien vouloir dire.

89
00:03:20,938 --> 00:03:22,939
Hé, mate-ça.

90
00:03:22,990 --> 00:03:26,809
Ce gigolo a appelé le 911
quand son propriétaire s'est évanoui

91
00:03:26,860 --> 00:03:28,694
Un chien policier

92
00:03:28,779 --> 00:03:30,997
a appréhendé un suspect d'agression,

93
00:03:31,081 --> 00:03:33,149
et sauvé un enfant de 5 ans
d'une maison en feu.

94
00:03:33,200 --> 00:03:35,535
Un an plus tard

95
00:03:35,619 --> 00:03:38,454
il a sauvé son partenaire d'un ennuyeux
week-end sans cocaïne

96
00:03:38,505 --> 00:03:40,990
en l'aidant à en saisir deux kilos bruts.

97
00:03:41,041 --> 00:03:42,508
Putain.

98
00:03:52,002 --> 00:03:54,387
Eh bien, eh bien, eh bien.

99
00:03:54,471 --> 00:03:57,006
Je vois que tu essayes de t'éclipser
par derrière comme un petit vagabond

100
00:03:57,057 --> 00:04:00,943
pour, laisse-moi deviner, éviter Jenna ?

101
00:04:01,011 --> 00:04:04,614
Et je vois que tu es littéralement en
train de marcher sur la pointe des pieds

102
00:04:04,681 --> 00:04:06,849
pour, laisse-moi deviner, éviter
le pigeon de devant la maison ?

103
00:04:06,900 --> 00:04:08,785
Pigeon ?

104
00:04:08,852 --> 00:04:10,486
Il y en a trois maintenant.

105
00:04:10,537 --> 00:04:12,617
Et ils se pavanent tous,
agitant leur tête

106
00:04:12,623 --> 00:04:14,490
en rythme avec la musique rap
passant dans leur casque.

107
00:04:16,160 --> 00:04:18,077
Merde, barrons-nous d'ici.

108
00:04:21,048 --> 00:04:22,748
Tu dois admettre que toujours devoir
se faufiler en douce

109
00:04:22,833 --> 00:04:24,333
n'est pas une façon de vivre.

110
00:04:24,384 --> 00:04:25,802
J'essaie seulement
de garder mes distances.

111
00:04:25,869 --> 00:04:26,829
Je ne me faufile pas en douce.

112
00:04:26,870 --> 00:04:27,804
Moi, si.

113
00:04:27,871 --> 00:04:29,555
Et c'est un vrai enfer.

114
00:04:29,640 --> 00:04:32,175
Je suis si nerveux que
je n'ai pas chié depuis hier matin.

115
00:04:32,226 --> 00:04:33,709
Wilfred, il faut que tu chies.

116
00:04:33,760 --> 00:04:35,511
Je vais bien.

117
00:04:35,562 --> 00:04:37,480
Sérieusement. Essaie un peu.

118
00:04:52,746 --> 00:04:54,747
Ça peut prendre pas mal de temps.

119
00:04:54,832 --> 00:04:57,116
Ça te dérangerait d'aller nous chercher
quelque chose à lire ?

120
00:04:57,201 --> 00:05:00,119
Par exemple, cet impressionnant prospectus

121
00:05:00,204 --> 00:05:04,040
sur lequel quelqu'un a dû
travailler longtemps .

122
00:05:09,379 --> 00:05:10,346
"Surveillance de quartier" ?

123
00:05:10,413 --> 00:05:13,182
C'est quoi ce bordel ?

124
00:05:13,250 --> 00:05:14,550
Ça dit que je l'ai organisé !

125
00:05:15,636 --> 00:05:17,386
Que c'est étrange.

126
00:05:17,437 --> 00:05:18,754
C'est toi qui l'as fait.

127
00:05:18,805 --> 00:05:21,057
C'est encore une stupide excuse
pour montrer combien

128
00:05:21,108 --> 00:05:23,092
tu es brave et héroïque comparé
aux autres chiens.

129
00:05:23,143 --> 00:05:25,394
Maintenant plein de gens vont

130
00:05:25,445 --> 00:05:27,396
se ramener chez moi.

131
00:05:27,447 --> 00:05:29,148
Tout de suite ?

132
00:05:30,784 --> 00:05:32,818
Tu dois être Ryan.

133
00:05:32,903 --> 00:05:35,271
Je suppose que tu es là

134
00:05:35,322 --> 00:05:36,923
pour la réunion
sur la "surveillance de quartier".

135
00:05:36,940 --> 00:05:38,580
Ça m'enchante vraiment,

136
00:05:38,608 --> 00:05:39,942
parce qu'on m'a volé mon vélo
il y a quelques semaines,

137
00:05:39,993 --> 00:05:41,610
et j'ai l'impression

138
00:05:41,662 --> 00:05:42,745
que je ne peux plus
supporter ce genre de merde.

139
00:05:42,796 --> 00:05:44,163
C'est exactement ça.

140
00:05:44,248 --> 00:05:46,082
Je n'aurais pas pu mieux le dire moi-même

141
00:05:46,133 --> 00:05:47,500
parce que je ne peux rien dire,
parce que je suis un chien.

142
00:05:47,584 --> 00:05:49,635
Eh bien, le fait est que...

143
00:05:49,720 --> 00:05:52,255
Désolée pour le retard !

144
00:05:52,306 --> 00:05:53,867
Ryan, quand j'ai vu ton annonce,

145
00:05:53,924 --> 00:05:55,808
je me suis dit, c'est parfait.

146
00:05:55,893 --> 00:05:57,560
J'étais tellement inquiète à cause
des récents cambriolages,

147
00:05:57,627 --> 00:05:58,761
et maintenant, on peut vraiment

148
00:05:58,812 --> 00:06:00,229
agir contre ces cambriolages.

149
00:06:00,297 --> 00:06:01,514
Salut, je m'appelle Jenna.

150
00:06:01,598 --> 00:06:03,349
Alan. Enchanté.

151
00:06:04,735 --> 00:06:06,736
Je vais les mettre à l'intérieur.

152
00:06:10,908 --> 00:06:13,359
Je ne pense plus pouvoir participer.

153
00:06:13,443 --> 00:06:15,745
Le fait est que j'avais un gros faible
pour cette Jenna

154
00:06:15,812 --> 00:06:17,747
depuis qu'elle a emménagé à un bloc
de chez moi.

155
00:06:17,814 --> 00:06:19,582
Rien que l'idée de

156
00:06:19,649 --> 00:06:22,251
faire le tour du quartier ensemble,
traîner,

157
00:06:22,319 --> 00:06:23,986
échanger nos pensées,
rire ensemble,

158
00:06:24,037 --> 00:06:25,454
devenir de plus en plus intimes...

159
00:06:25,505 --> 00:06:27,757
c'est trop de tentation.

160
00:06:27,824 --> 00:06:29,041
Elle est mariée, quoi.

161
00:06:30,344 --> 00:06:32,011
Désolé.

162
00:06:32,095 --> 00:06:33,179
Je me retire.
Je ne peux pas le faire.

163
00:06:34,464 --> 00:06:36,332
Tu viens ?

164
00:06:36,383 --> 00:06:38,601
Qu'est-il arrivé à Alan ?

165
00:06:38,668 --> 00:06:40,519
Je pense que c'est une mauvaise idée.

166
00:06:40,604 --> 00:06:43,339
Ça ne s'est pas avéré être
ce que j'attendais.

167
00:06:43,390 --> 00:06:45,341
Je pense qu'on devrait laisser tomber.

168
00:06:45,392 --> 00:06:46,692
Quoi ?

169
00:06:46,777 --> 00:06:48,978
Non, c'est une super idée, Ryan.

170
00:06:49,029 --> 00:06:50,730
Les crimes de propriété à Venice
ont augmenté

171
00:06:50,814 --> 00:06:52,898
d'au moins 200 %
ces six derniers mois.

172
00:06:52,983 --> 00:06:55,067
C'est notre chance de reprendre en main
le quartier.

173
00:06:55,152 --> 00:06:56,819
À nous deux ?

174
00:06:56,870 --> 00:06:58,671
Si ce sont deux personnes déterminées
comme toi et moi,

175
00:06:58,688 --> 00:07:00,573
alors oui, nous pouvons le faire.

176
00:07:04,361 --> 00:07:05,294
J'en suis.

177
00:07:07,164 --> 00:07:08,798
De plus, ça ne sera pas que nous deux.

178
00:07:08,865 --> 00:07:09,832
Wilfy nous aidera.

179
00:07:12,753 --> 00:07:13,869
À terre !

180
00:07:24,736 --> 00:07:25,852
Merci beaucoup.

181
00:07:25,904 --> 00:07:27,854
Maintenant, je suis obligé de passer

182
00:07:27,906 --> 00:07:29,373
deux heures par jour, seul avec Jenna.

183
00:07:29,457 --> 00:07:30,908
C'est pour la bonne cause, Ryan.

184
00:07:31,425 --> 00:07:34,211
Bear ?

185
00:07:34,296 --> 00:07:36,747
Me ferais-tu l'honneur de m'épingler

186
00:07:36,831 --> 00:07:38,882
mon badge officiel
de la brigade canine de protection ?

187
00:07:48,143 --> 00:07:50,811
On avait promis, pas de larmes.

188
00:07:50,878 --> 00:07:52,833
Tu savais ce qui t'attendait

189
00:07:52,953 --> 00:07:54,193
avant de t'impliquer avec moi.

190
00:07:54,213 --> 00:07:55,213
Je suis un flic.

191
00:07:55,281 --> 00:07:56,415
C'est qui je suis.

192
00:07:56,466 --> 00:07:58,500
Le danger fait partie de...

193
00:07:58,584 --> 00:08:01,920
Attends. Es-tu en train de rire ?

194
00:08:01,971 --> 00:08:03,621
Comment ça 
tu sens une odeurs de chatte ?

195
00:08:03,673 --> 00:08:04,890
Où ?

196
00:08:06,259 --> 00:08:07,843
Tu sais ça ?

197
00:08:07,927 --> 00:08:09,811
Appelle quelqu'un d'autre la prochaine
fois que tu auras besoin d'aide.

198
00:08:11,848 --> 00:08:13,631
Comment j'épingle ça?

199
00:08:13,683 --> 00:08:14,816
Wilfred, non.

200
00:08:14,901 --> 00:08:16,234
Non, c'est bon, Ryan.

201
00:08:16,302 --> 00:08:17,802
Je gère, t'inquiète.

202
00:08:33,819 --> 00:08:37,672
Je crois
que je n'aurais pas dû faire ça.

203
00:08:37,757 --> 00:08:39,458
J'ai mal.

204
00:08:39,509 --> 00:08:42,377
Ça fait mal.

205
00:08:42,462 --> 00:08:43,495
- Ça fait mal.
- Je te l'avais dit.

206
00:08:43,546 --> 00:08:45,797
Ça fait vraiment mal.

207
00:08:45,848 --> 00:08:48,350
Ok, vous les dépressifs
vous connaissez la routine.

208
00:08:48,434 --> 00:08:50,268
Contre le mur.

209
00:08:50,336 --> 00:08:54,005
On peut faire ça
à la douce ou à la dure.

210
00:08:54,056 --> 00:08:55,023
Vous savez quoi ?

211
00:08:55,108 --> 00:08:56,148
Avertissement, avertissement,
avertissement !

212
00:08:56,192 --> 00:08:57,609
Vous avez tous un avertissement.

213
00:08:57,676 --> 00:08:59,394
J'espère que vous êtes fiers de vous.

214
00:08:59,479 --> 00:09:01,113
C'est vraiment bien de le faire le matin.

215
00:09:01,180 --> 00:09:02,397
J'ai lu que la plupart des effractions

216
00:09:02,482 --> 00:09:05,016
se produisent entre sept et dix heures
le matin.

217
00:09:05,067 --> 00:09:07,185
J'ai vu sur le bulletin de police hier soir

218
00:09:07,236 --> 00:09:08,820
qu'un garage avait été cambriolé

219
00:09:08,871 --> 00:09:10,906
à moins d'un kilomètre de chez nous.

220
00:09:10,990 --> 00:09:12,207
Drew pense que j'ai l'air ridicule

221
00:09:12,291 --> 00:09:14,075
parce que je veux
un dispositif de sécurité.

222
00:09:14,160 --> 00:09:17,662
C'est pas comme si vous en aviez
besoin d'un avant.

223
00:09:17,713 --> 00:09:21,967
Écoute, on ne veut pas que ça se sache,
mais c'est toi, donc,

224
00:09:22,034 --> 00:09:24,085
la raison pour laquelle
je me préoccupe autant

225
00:09:24,170 --> 00:09:26,204
du voisinage ces derniers temps,
c'est parce que

226
00:09:26,255 --> 00:09:28,423
si Drew et moi devions
fonder une famille ici,

227
00:09:28,508 --> 00:09:30,392
je veux être certaine que
c'est un endroit sûr.

228
00:09:30,476 --> 00:09:31,977
Tu es enceinte ?

229
00:09:32,044 --> 00:09:34,045
Non. Pas encore.

230
00:09:34,096 --> 00:09:36,598
Mais nous avons commencé à essayer.

231
00:09:36,682 --> 00:09:38,400
Nous en avons beaucoup parlé.

232
00:09:38,484 --> 00:09:39,884
De ce qu'on avait vécu la dernière fois,

233
00:09:39,936 --> 00:09:42,354
quand je pensais être enceinte et...

234
00:09:42,405 --> 00:09:44,105
nous sommes prêts maintenant.

235
00:09:44,190 --> 00:09:45,390
C'est super.

236
00:09:45,441 --> 00:09:46,558
Je suis content pour vous.

237
00:09:46,609 --> 00:09:48,360
Merci, Ryan.

238
00:09:48,411 --> 00:09:50,662
Ça fait du bien d'en parler.

239
00:09:50,729 --> 00:09:52,330
J'ai l'impression qu'on se voit à peine.

240
00:09:52,398 --> 00:09:53,832
Ça me manquait.

241
00:09:53,899 --> 00:09:56,535
Salut Jenna, Ryan !

242
00:09:56,586 --> 00:09:57,502
Bonjour Margot.

243
00:09:57,570 --> 00:09:59,254
Beau travail.

244
00:09:59,338 --> 00:10:00,672
Quoi ?

245
00:10:00,739 --> 00:10:01,706
J'ai dit "beau travail".

246
00:10:01,757 --> 00:10:03,341
Dans ton jardin.

247
00:10:03,409 --> 00:10:05,293
Attendez, j'arrive.

248
00:10:05,378 --> 00:10:07,262
Margot tout crachée,
elle n'entendrait pas la mort

249
00:10:07,346 --> 00:10:08,930
même si elle sonnait à sa porte.

250
00:10:17,757 --> 00:10:19,391
Non !

251
00:10:19,442 --> 00:10:21,092
Attention !

252
00:10:37,109 --> 00:10:38,877
Je l'admets, c'est possible que

253
00:10:38,944 --> 00:10:42,247
j'ai mal jugé la situation,
d'à peu près 100%.

254
00:10:42,298 --> 00:10:43,665
Je ferai mieux la prochaine fois.

255
00:10:43,749 --> 00:10:45,617
Il n'y en aura pas.

256
00:10:45,668 --> 00:10:47,118
Tu as entendu Jenna,
tu as fini.

257
00:10:47,169 --> 00:10:49,588
Je ne fais plus partie
de la surveillance de quartier ?

258
00:10:49,639 --> 00:10:52,841
Moi non plus, si ça peut
te faire sentir mieux.

259
00:10:52,925 --> 00:10:55,227
Je ne serai jamais comme ce chien policier.

260
00:10:55,294 --> 00:10:57,846
Je ne sauverai jamais personne d'une
maison en feu

261
00:10:57,930 --> 00:10:59,314
ni prévenir mon partenaire

262
00:10:59,398 --> 00:11:01,566
d'une tempête sur un long 
weekend.

263
00:11:01,634 --> 00:11:04,436
Je suppose que tu veux
que je rende le badge.

264
00:11:04,487 --> 00:11:05,904
Je n'en ai rien à faire.

265
00:11:07,323 --> 00:11:10,075
Oh putain !

266
00:11:35,718 --> 00:11:36,885
Oh putain, Ryan.

267
00:11:36,969 --> 00:11:38,687
Qu'est-ce que tu fous, bordel ?

268
00:11:38,771 --> 00:11:40,055
Je me fais un sandwich.

269
00:11:41,274 --> 00:11:43,174
OK c'est bon.

270
00:11:43,225 --> 00:11:44,726
Je mettais en scène un cambriolage

271
00:11:44,810 --> 00:11:47,062
afin de pouvoir appeler les secours
et être un héros.

272
00:11:47,146 --> 00:11:49,614
Et me mettre un poing faisait
partie de ton plan?

273
00:11:49,682 --> 00:11:51,616
Désolé. J'ai cru que tu étais
un vrai cambrioleur.

274
00:11:51,684 --> 00:11:53,735
Tu sais, comment Jenna se sent

275
00:11:53,819 --> 00:11:55,019
A propos de tous ces cambriolages.

276
00:11:57,406 --> 00:11:59,157
Ryan, tu vas bien?

277
00:12:01,294 --> 00:12:04,296
Oh mon Dieu !

278
00:12:04,363 --> 00:12:05,964
C'est le moment que j'attendais.

279
00:12:08,551 --> 00:12:10,468
Tu peux le faire.
Concentre-toi.

280
00:12:11,870 --> 00:12:13,388
Tu es un chien héros.

281
00:12:19,211 --> 00:12:21,179
Le 112.

282
00:12:21,230 --> 00:12:24,649
Tout ce que tu dois faire
est taper 112.

283
00:12:24,717 --> 00:12:26,184
Cinq...

284
00:12:26,235 --> 00:12:27,736
Merde !

285
00:12:27,820 --> 00:12:29,053
C'est pas ça.

286
00:12:29,105 --> 00:12:30,739
Cinq n'est pas un.

287
00:12:30,823 --> 00:12:32,774
Je recommence.

288
00:12:35,578 --> 00:12:38,863
1-1-1-1-1...

289
00:12:38,914 --> 00:12:40,498
1... dièse

290
00:12:40,566 --> 00:12:41,833
Putain !

291
00:12:41,900 --> 00:12:44,252
Ryan ? Y a quelqu'un ?

292
00:12:44,337 --> 00:12:46,588
Jenna. Merde.

293
00:12:46,672 --> 00:12:49,341
Si elle me voit, elle saura
que je n'ai pas pu te sauver.

294
00:12:54,630 --> 00:12:56,748
Que s'est-il passé ?

295
00:12:56,799 --> 00:12:58,049
Je suis tombé.

296
00:12:58,100 --> 00:12:59,584
J'ai entendu du bruit depuis chez moi,

297
00:12:59,635 --> 00:13:01,436
et ta porte était ouverte.

298
00:13:02,722 --> 00:13:05,273
Tu t'es fait cambrioler !

299
00:13:05,358 --> 00:13:06,891
Tu as l'air d'aller bien,

300
00:13:06,942 --> 00:13:08,777
mais tu pourrais avoir
une commotion cérébrale mineure.

301
00:13:08,861 --> 00:13:11,196
Que s'est-il passé ?

302
00:13:11,263 --> 00:13:14,616
Nous avons tout ce qu'il faut.
On vous contactera.

303
00:13:14,700 --> 00:13:16,618
- Merci, Monsieur l'Officier.
- Ne t'inquiète pas.

304
00:13:16,702 --> 00:13:19,022
Au cas où ce serait une commotion,
je vais rester avec toi ce soir.

305
00:13:19,071 --> 00:13:21,740
Ce n'est pas nécessaire.

306
00:13:21,791 --> 00:13:23,408
Je me sentirais vraiment mal

307
00:13:23,459 --> 00:13:25,126
si quelque chose arrivait.

308
00:13:25,211 --> 00:13:27,045
De plus, Drew est à Phoenix cette nuit,
pour le travail,

309
00:13:27,112 --> 00:13:29,748
donc c'est probablement plus sûr
si nous restions ensemble de toute façon.

310
00:13:29,799 --> 00:13:32,333
Wilfred, viens ici !

311
00:13:32,418 --> 00:13:33,835
Je vois.

312
00:13:33,919 --> 00:13:35,887
Tu veux que je me rapproche
pour ta protection.

313
00:13:35,954 --> 00:13:37,555
Regarde à quel point Wilfred a peur.

314
00:13:37,623 --> 00:13:38,790
Il gémit.

315
00:13:38,841 --> 00:13:40,642
Je ne gémis pas.

316
00:13:40,726 --> 00:13:42,927
Il a sûrement senti que quelque
chose de mal s'était passé.

317
00:13:42,978 --> 00:13:44,813
Typique de Wilfy le trouillard.

318
00:13:44,897 --> 00:13:46,598
Qui traites-tu de trouillard ?

319
00:13:46,649 --> 00:13:48,817
Il tremble.

320
00:13:52,749 --> 00:13:54,869
Je n'arrive pas à croire à ce qui
arrive à notre quartier.

321
00:13:54,884 --> 00:13:57,503
Je vais sans aucun doute installer
le dispositif de sécurité maintenant.

322
00:13:58,284 --> 00:14:00,118
Je suis un véritable échec.

323
00:14:00,202 --> 00:14:02,954
Mon père avait raison quand
il m'a regardé dans les yeux

324
00:14:03,038 --> 00:14:04,438
et dit...

325
00:14:04,490 --> 00:14:06,440
Peut-être que nous devrions
même avoir une salle de panique.

326
00:14:06,492 --> 00:14:08,660
J'ai fait des recherches,
et ce n'est pas si rare que ça.

327
00:14:08,744 --> 00:14:10,628
Bien sûr, certaines sont chères,

328
00:14:10,713 --> 00:14:14,465
mais la sécurité de notre famille,
ça n'a pas de prix.

329
00:14:14,550 --> 00:14:16,384
Jenna, je vais vraiment mieux.

330
00:14:16,451 --> 00:14:17,886
Tu devrais peut-être

331
00:14:17,953 --> 00:14:20,171
prendre Wilfred et rentrer chez toi.

332
00:14:20,256 --> 00:14:21,956
- Ça me dérange de t'empêcher de dormir.
- Ne t'en fais pas.

333
00:14:22,007 --> 00:14:24,142
Et si les cambrioleurs revenaient ?

334
00:14:24,226 --> 00:14:25,844
Tu n'es pas en état de te protéger.

335
00:14:25,928 --> 00:14:28,346
J'ai pris des cours d'auto-défense
à Equinox,

336
00:14:28,430 --> 00:14:29,630
et je suis devenue assez forte.

337
00:14:29,682 --> 00:14:31,202
On a certains points de pression

338
00:14:31,233 --> 00:14:33,568
sur les côtés du cou,
juste en dessous des oreilles.

339
00:14:33,635 --> 00:14:35,770
Si tu appuies dessus...

340
00:14:35,821 --> 00:14:36,971
Je n'ai pas besoin de ta protection.

341
00:14:37,022 --> 00:14:38,406
Je vais bien, vraiment.

342
00:14:38,473 --> 00:14:39,741
Tu en es sûr ? Parce que...

343
00:14:39,808 --> 00:14:41,192
Oui, je suis sûr.

344
00:14:41,277 --> 00:14:42,476
Je ne pense pas avoir de commotion.

345
00:14:42,528 --> 00:14:43,945
Je veux seulement dormir.

346
00:14:43,996 --> 00:14:46,281
S'il te plaît, rentre chez toi.

347
00:14:51,203 --> 00:14:52,320
Connard.

348
00:14:57,326 --> 00:14:59,761
Un séisme de 2,4 d'intensité s'est produit
entre El Segundo

349
00:14:59,828 --> 00:15:02,130
et Mar Vista à 10 heures, ce matin.

350
00:15:02,181 --> 00:15:05,717
Des résidents secoués de Torrance jusqu'à
ce quartier de Venice...

351
00:15:34,079 --> 00:15:35,630
Que s'est-il passé ?

352
00:15:35,697 --> 00:15:37,165
Tout le monde va bien ?

353
00:15:37,216 --> 00:15:39,584
On s'est réveillés,
et il y avait toute cette fumée.

354
00:15:39,668 --> 00:15:40,885
Oh mon Dieu ! Wilfred ?

355
00:15:53,265 --> 00:15:56,884
Qu'as-tu fait ?

356
00:15:56,936 --> 00:15:58,569
Apparemment, rien.

357
00:15:58,654 --> 00:16:01,889
Je sais que c'est toi qui
as mis le feu !

358
00:16:01,941 --> 00:16:03,157
C'est vrai.

359
00:16:04,610 --> 00:16:07,829
Je voulais sauver Jenna et Drew.

360
00:16:07,896 --> 00:16:10,114
Je voulais être un héros.

361
00:16:10,199 --> 00:16:12,533
Mais je ne pouvais même pas
me sauver moi-même.

362
00:16:12,584 --> 00:16:14,035
Tu es taré !

363
00:16:14,086 --> 00:16:16,788
Tout ça pour impressionner les chiens
du voisinage ?

364
00:16:16,872 --> 00:16:18,506
Ça n'a jamais été à propos des chiens.

365
00:16:18,573 --> 00:16:20,241
Ça a toujours été pour Jenna.

366
00:16:20,292 --> 00:16:22,343
Pour qu'elle n'achète pas
de dispositif de sécurité ?

367
00:16:22,411 --> 00:16:23,744
Ça n'a jamais été à propos de ça non plus.

368
00:16:23,796 --> 00:16:24,846
Je ne te crois pas !

369
00:16:24,913 --> 00:16:27,098
Tu ne l'as peut-être pas remarqué, Ryan,

370
00:16:27,182 --> 00:16:29,050
mais Jenna va très mal en ce moment.

371
00:16:29,101 --> 00:16:32,270
Toute cette obsession de
la sécurité du quartier,

372
00:16:32,354 --> 00:16:34,689
double vérification et triple vérification
des serrures,

373
00:16:34,756 --> 00:16:37,108
elle ne peut même pas marcher
de sa voiture au supermarché

374
00:16:37,192 --> 00:16:39,271
sans s'agripper à une bombe au poivre.

375
00:16:42,097 --> 00:16:44,983
Je pensais pouvoir la rassurer.

376
00:16:45,067 --> 00:16:48,453
Tu sais quoi ?

377
00:16:48,537 --> 00:16:50,371
Moi aussi.

378
00:16:50,439 --> 00:16:53,207
Je pensais pouvoir la protéger
en restant à l'écart,

379
00:16:53,275 --> 00:16:56,794
mais j'aurais dû être là pour elle.

380
00:16:58,780 --> 00:17:01,966
Oh mon Dieu !

381
00:17:02,051 --> 00:17:04,469
Bear est est encore à l'intérieur !

382
00:17:04,553 --> 00:17:07,555
Wilfred, non !
Bear ira bien !

383
00:17:07,622 --> 00:17:08,806
Ce n'est pas ça qui m'inquiète !

384
00:17:08,891 --> 00:17:10,308
Quand j'étais à l'intérieur,

385
00:17:10,392 --> 00:17:12,393
je n'ai pas enfermé Bear dans la chambre !

386
00:17:12,461 --> 00:17:14,729
Si je n'y retourne pas,
Bear restera en vie !

387
00:17:14,796 --> 00:17:17,348
Bear, ne vis pas !

388
00:17:17,433 --> 00:17:19,934
Je ne pourrais pas continuer
si tu es encore en vie !

389
00:17:19,985 --> 00:17:21,853
S'il vous plaît !
Ne sauvez pas Bear !

390
00:17:27,613 --> 00:17:29,882
À la prochaine. Au revoir.

391
00:17:30,650 --> 00:17:32,418
Drew dit que Wilfred ira bien.

392
00:17:32,485 --> 00:17:33,819
Ils vont chez le vétérinaire.

393
00:17:33,870 --> 00:17:36,505
Bien.

394
00:17:36,590 --> 00:17:38,991
Ryan, ce que tu as fait pour Wilfred...

395
00:17:39,042 --> 00:17:40,593
Je ne pourrai jamais assez te remercier.

396
00:17:40,660 --> 00:17:41,994
Oh, ce n'est rien.

397
00:17:42,045 --> 00:17:43,762
C'est la seule chose que
j'aurais pu faire.

398
00:17:45,765 --> 00:17:47,349
Je devrais te laisser tranquille.

399
00:17:47,434 --> 00:17:49,134
Alan a dit que

400
00:17:49,186 --> 00:17:52,170
je pourrais rester chez lui
jusqu'à ce que Drew revienne, donc...

401
00:17:52,222 --> 00:17:53,856
Jenna, reste.

402
00:17:53,940 --> 00:17:56,358
Je suis vraiment désolé pour l'autre soir.

403
00:17:56,443 --> 00:18:00,646
Ce n'est pas grave.
J'ai trop insisté.

404
00:18:00,697 --> 00:18:02,314
Je me faisais tellement de soucis

405
00:18:02,365 --> 00:18:03,949
à cause des histoires de crimes
dans le quartier.

406
00:18:04,017 --> 00:18:06,318
Je ne veux pas élever un enfant

407
00:18:06,369 --> 00:18:08,070
dans un environnement dangereux.

408
00:18:08,154 --> 00:18:10,239
Honnêtement, après toute cette folie,

409
00:18:10,323 --> 00:18:12,374
on devrait peut-être
attendre pendant un moment

410
00:18:12,459 --> 00:18:14,210
avant de faire un bébé.

411
00:18:14,294 --> 00:18:16,912
Jusqu'à ce que le quartier
soit assez sûr ?

412
00:18:16,997 --> 00:18:19,582
Ou jusqu'à ce qu'on puisse se permettre
quelque part de moins dangereux.

413
00:18:19,666 --> 00:18:21,884
Jenna, penses-tu vraiment

414
00:18:21,968 --> 00:18:23,919
qu'il existe un quartier assez sûr ?

415
00:18:27,224 --> 00:18:29,091
Oh mon Dieu.

416
00:18:30,977 --> 00:18:33,712
Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ?

417
00:18:36,549 --> 00:18:39,318
Quand j'ai cru être enceinte,

418
00:18:39,385 --> 00:18:41,353
j'étais déprimée.

419
00:18:41,404 --> 00:18:44,657
Puis, quand ça s'est avéré être faux,
j'étais soulagée.

420
00:18:44,724 --> 00:18:47,826
Et ensuite j'avais honte de m'être
sentie soulagée.

421
00:18:47,894 --> 00:18:52,197
J'ai toujours cru vouloir être
comme ma mère

422
00:18:52,249 --> 00:18:54,416
Un mari parfait, une grande famille

423
00:18:56,569 --> 00:18:58,003
Elle était tellement déçue

424
00:18:58,071 --> 00:18:59,705
quand elle a su que
je n'étais pas enceinte.

425
00:18:59,756 --> 00:19:02,541
Quand j'étais petit,

426
00:19:02,592 --> 00:19:05,911
mon père voulait que je sois avocat.

427
00:19:05,962 --> 00:19:08,747
Avant que je ne m'en rende compte,
j'allais en école de droit

428
00:19:08,798 --> 00:19:10,799
et travaillait dans son cabinet.

429
00:19:10,884 --> 00:19:14,753
J'étais malheureux, et j'ai fini
par craquer.

430
00:19:14,804 --> 00:19:17,756
Et je suis allé dans
un endroit très sombre.

431
00:19:17,807 --> 00:19:20,059
Le bonheur est dur à trouver.

432
00:19:20,110 --> 00:19:22,928
Le vrai bonheur.

433
00:19:22,979 --> 00:19:25,764
Il faut essayer de prendre des risques

434
00:19:25,815 --> 00:19:29,234
sans se remettre en question

435
00:19:29,286 --> 00:19:32,104
ni s'inquiéter des conséquences.

436
00:19:32,155 --> 00:19:34,773
Autrement, on ne saura jamais vraiment.

437
00:19:50,640 --> 00:19:51,724
Euh...

438
00:20:15,999 --> 00:20:18,500
Tu vas bien ?

439
00:20:18,585 --> 00:20:20,336
Oui

440
00:20:25,011 --> 00:20:35,640
<font color="#ff00ff">
Synchro par honeybunny
Trad par Dioyu, Deglinglau
www.addic7ed.com</font>

