﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,334
Synchro par Honeybunny.
www.addic7ed.com

2
00:00:35,306 --> 00:00:36,939
C'était comment l’hôtel ?

3
00:00:37,007 --> 00:00:38,508
Bien.

4
00:00:38,576 --> 00:00:40,042
La maison est superbe.

5
00:00:40,110 --> 00:00:41,077
J'y crois pas, 
ils leur a fallu une semaine

6
00:00:41,144 --> 00:00:42,184
pour réparer les dégâts
causés par l'incendie.

7
00:00:42,246 --> 00:00:43,680
Il y a quelque chose...

8
00:00:43,747 --> 00:00:45,881
dont on doit parler.

9
00:00:45,949 --> 00:00:48,084
J'ai éprouvé

10
00:00:48,151 --> 00:00:51,287
pas mal d'émotions 
ces derniers temps.

11
00:00:51,355 --> 00:00:55,291
J'ai été bouleversé, puis jaloux.

12
00:00:55,359 --> 00:00:57,126
Écoute, je...

13
00:00:57,194 --> 00:00:59,562
Je suis l'homme de la maison.

14
00:00:59,630 --> 00:01:02,932
J'aurais dû sauver Wilfred
de cet incendie,

15
00:01:02,999 --> 00:01:05,368
mais au lieu de ça, j'étais 
comme émasculé.

16
00:01:05,436 --> 00:01:09,105
Dieu merci, tu étais là,

17
00:01:09,172 --> 00:01:13,943
j'ai tellement honte,
et je m'en veux.

18
00:01:14,010 --> 00:01:17,647
Ne te blâme pas.

19
00:01:17,715 --> 00:01:19,915
Il faisait nuit.
Tu étais désorienté.

20
00:01:19,983 --> 00:01:21,150
T'avais inhalé de la fumée.

21
00:01:21,218 --> 00:01:23,185
Si j'avais attendu deux secondes,

22
00:01:23,254 --> 00:01:24,987
tu te serais jeté à l'intérieur.

23
00:01:28,325 --> 00:01:31,494
Merci de m'avoir virilisé.

24
00:01:33,330 --> 00:01:34,631
T'es un super pote.

25
00:01:41,071 --> 00:01:42,805
Quelqu'un est heureux de te voir.

26
00:01:48,746 --> 00:01:51,247
Content de te revoir.

27
00:01:51,315 --> 00:01:52,948
Il y a un problème ?

28
00:01:53,016 --> 00:01:54,950
Non, rien.

29
00:01:55,018 --> 00:01:57,353
Quelque chose te tracasse,
c'est évident.

30
00:01:57,421 --> 00:01:59,021
Jenna a une liaison.

31
00:01:59,089 --> 00:02:01,824
Regarde-la,

32
00:02:01,892 --> 00:02:04,260
avec son air innocent,
comme si elle ne trompait pas Drew

33
00:02:04,328 --> 00:02:06,629
avec un clodo, partageant 
une assiette de spaghettis

34
00:02:06,697 --> 00:02:08,464
seulement avec une seule 
et longue nouille.

35
00:02:09,733 --> 00:02:11,701
On devrait discuter.

36
00:02:11,769 --> 00:02:14,570
J'allais justement emmener 
Wilfred au parc.

37
00:02:14,638 --> 00:02:16,272
C'est le moins que
je puisse faire.

38
00:02:16,340 --> 00:02:18,107
Et le parc ferme au coucher du soleil.

39
00:02:18,175 --> 00:02:19,642
On verra ça plus tard, OK ?

40
00:02:19,710 --> 00:02:21,778
Nympho !

41
00:02:21,845 --> 00:02:25,214
Un jour après l'incendie,
j'ai reniflé un truc sur elle,

42
00:02:25,282 --> 00:02:28,818
une odeur inconnue,
un parfum d'homme.

43
00:02:28,885 --> 00:02:30,453
Étrange.

44
00:02:30,521 --> 00:02:32,555
De plus, ses phéromones ont explosé
toute la semaine.

45
00:02:32,623 --> 00:02:34,724
Elle fantasme pour 
ce briseur de ménages.

46
00:02:34,792 --> 00:02:37,059
Au début, j'ai pensé
que c'était toi.

47
00:02:37,127 --> 00:02:39,796
Mais là j'ai repensé à comme tu 
es et comme tu te comportes,

48
00:02:39,863 --> 00:02:41,698
et comment tu luttes
avec tes pellicules,

49
00:02:41,765 --> 00:02:43,533
j'étais mort de rire.

50
00:02:45,101 --> 00:02:46,803
Mais avant tout, 
tu connais les règles.

51
00:02:46,870 --> 00:02:48,771
Si quelque chose se passe
entre toi et Jenna,

52
00:02:48,839 --> 00:02:51,073
je serais forcé de mordre
tes parties génitales.

53
00:02:51,141 --> 00:02:53,409
Et par mordre, je parle de 
m'accrocher à cette chose

54
00:02:53,477 --> 00:02:56,011
et de secouer ma tête 
d'avant en arrière super vite.

55
00:02:56,079 --> 00:02:57,814
- Tu vois de quoi je parle ?
- Ouais, j'ai pigé.

56
00:03:02,720 --> 00:03:03,919
Entre si tu veux ?

57
00:03:03,987 --> 00:03:05,355
A vrai dire, je ne compte pas

58
00:03:05,422 --> 00:03:06,956
m'éterniser.

59
00:03:08,892 --> 00:03:10,926
J'ai réfléchis à

60
00:03:10,994 --> 00:03:12,562
ce qui s'était passé
entre nous, et...

61
00:03:14,565 --> 00:03:16,899
C'était une terrible erreur.

62
00:03:16,967 --> 00:03:19,101
Je pense

63
00:03:19,169 --> 00:03:20,570
qu'il serait préférable 
que les choses redeviennent

64
00:03:20,637 --> 00:03:22,104
telles qu'avant.

65
00:03:23,306 --> 00:03:24,841
Complètement.

66
00:03:24,908 --> 00:03:26,743
Je suis content que tu penses ça.

67
00:03:26,810 --> 00:03:28,611
Je pense pareil.

68
00:03:38,389 --> 00:03:40,222
Suis-je en retard ?

69
00:03:40,290 --> 00:03:42,392
Non, c'est moi qui suis 
en avance.

70
00:03:42,459 --> 00:03:44,494
J'avais pas grand chose à faire
aujourd'hui.

71
00:03:44,561 --> 00:03:46,729
Au fait, je...

72
00:03:46,797 --> 00:03:49,064
J'ai regardé ce film Will Hunting
que tu m'avais conseillé.

73
00:03:49,132 --> 00:03:51,567
Ce Ben Affleck, c'est quelque chose.

74
00:03:51,635 --> 00:03:53,603
Kristen m'a dit que

75
00:03:53,670 --> 00:03:55,805
que tu avais récemment perdu
ta locataire.

76
00:03:55,873 --> 00:03:58,674
Oui, je suis à la recherche
d'un boulot,

77
00:03:58,742 --> 00:04:01,010
la plupart à but non lucratif.

78
00:04:01,077 --> 00:04:03,713
J'aimerais faire quelque chose
pour aider les gens,

79
00:04:03,781 --> 00:04:06,148
par exemple, travailler 
avec des prisonniers déséquilibrés

80
00:04:06,216 --> 00:04:08,317
qui ne peuvent pas s'offrir
un bon avocat.

81
00:04:08,385 --> 00:04:10,820
Attention. Ces cas peuvent être
coriaces à défendre.

82
00:04:10,888 --> 00:04:13,689
Je suppose.
Ça sera un défi, alors.

83
00:04:13,757 --> 00:04:16,492
Ou tu pourrais revenir
dans l'entreprise.

84
00:04:16,560 --> 00:04:19,328
Tu plaisantes, pas vrai ?

85
00:04:19,396 --> 00:04:20,930
Tout sera différent, cette fois.

86
00:04:20,997 --> 00:04:22,565
J'ai discuté avec les autres associés

87
00:04:22,633 --> 00:04:24,767
pour créer un département
bénévole de juristes.

88
00:04:24,835 --> 00:04:27,437
Et j'adorerais que ce soit toi
qui le diriges.

89
00:04:27,504 --> 00:04:29,672
C'est pas le genre de Goldsmith 
et Newman.

90
00:04:29,740 --> 00:04:31,874
Comme je l'ai dit, pour notre bien,

91
00:04:31,942 --> 00:04:34,644
je suis prêt à changer.

92
00:04:41,117 --> 00:04:43,419
Wilfred... Ramasse tes jouets.

93
00:04:43,487 --> 00:04:45,054
Pas le temps maintenant.

94
00:04:45,121 --> 00:04:46,889
Je suis en plein milieu
d'une enquête.

95
00:04:46,957 --> 00:04:49,525
A 13H45, aujourd'hui,
Jenna est allée à la banque.

96
00:04:49,593 --> 00:04:52,294
A 13H48, elle en est sortie.

97
00:04:52,362 --> 00:04:54,630
Tu vois, il y a un blanc
de trois minutes.

98
00:04:54,698 --> 00:04:56,599
Juste le temps qu'il lui faut 
pour aller prendre l'air

99
00:04:56,667 --> 00:04:58,634
avec le guichetier moustachu 
d'une banque.

100
00:04:58,702 --> 00:05:00,736
On devrait peut-être concentrer
toute notre énergie

101
00:05:00,804 --> 00:05:03,573
à résoudre de plus gros
mystères, comme...

102
00:05:03,640 --> 00:05:06,375
On sait toujours pas 
d'où vient ce symbole.

103
00:05:06,443 --> 00:05:07,643
Pour quoi faire ?

104
00:05:07,711 --> 00:05:09,378
Kristen s'en souvient même pas.

105
00:05:09,446 --> 00:05:11,013
On a cherché partout des hiéroglyphes

106
00:05:11,081 --> 00:05:13,048
de l'ancienne mythologie 
aux ovnis.

107
00:05:13,116 --> 00:05:14,717
C'est peut-être qu'un simple
gribouillage.

108
00:05:14,785 --> 00:05:16,418
D'un autre côté, ça...

109
00:05:16,487 --> 00:05:20,222
C'est une bombe qu'on doit
désamorcer maintenant.

110
00:05:20,290 --> 00:05:22,525
Tu vas bien ?

111
00:05:22,593 --> 00:05:24,694
Tu sembles nerveux.

112
00:05:24,761 --> 00:05:27,797
Non, c'est juste que...

113
00:05:27,865 --> 00:05:30,032
J'ai déjeuné avec mon père
aujourd'hui.

114
00:05:30,100 --> 00:05:32,234
Il m'a proposé du travail.

115
00:05:32,302 --> 00:05:34,336
Je dois l'admettre, 
c'est comme si...

116
00:05:34,404 --> 00:05:36,305
Ne te laisse pas berner.

117
00:05:36,373 --> 00:05:38,173
Les choses semblent aller mieux

118
00:05:38,241 --> 00:05:39,742
entre toi et ton père en ce moment,

119
00:05:39,810 --> 00:05:41,090
mais n'oublie pas que 
c'est travailler pour lui

120
00:05:41,144 --> 00:05:42,612
qui t'a rendu

121
00:05:42,679 --> 00:05:44,480
suicidaire, tout au début.

122
00:05:44,548 --> 00:05:46,281
Tu as raison.

123
00:05:46,349 --> 00:05:47,917
Au fait,

124
00:05:47,985 --> 00:05:49,385
j'ai mis au point un plan
pour découvrir

125
00:05:49,452 --> 00:05:50,686
l'identité du nouveau partenaire
de sport de Jenna.

126
00:05:50,754 --> 00:05:52,889
J'ai laissé un bouquet de fleurs,

127
00:05:52,956 --> 00:05:55,858
une boite de chocolats en forme
de coeur et une note anonyme

128
00:05:55,926 --> 00:05:57,693
adressés à Jenna sur le palier
de sa porte,

129
00:05:57,761 --> 00:06:00,295
on a plus qu'à voir qui
elle appellera pour remercier.

130
00:06:00,363 --> 00:06:02,965
C'est pas une bonne idée.

131
00:06:03,033 --> 00:06:05,067
Ouais, je te comprends, mais 
d'un autre côté, tu as tort.

132
00:06:05,135 --> 00:06:06,536
C'est intelligent, et j'ai déjà

133
00:06:06,603 --> 00:06:08,083
laissé les cadeaux là-bas,
il y a cinq minutes.

134
00:06:11,408 --> 00:06:13,275
Ryan, je pensais qu'on était d'accord.

135
00:06:13,343 --> 00:06:14,544
Non. C'est pas moi.

136
00:06:14,611 --> 00:06:16,412
Quelqu'un a fait une farce.

137
00:06:16,479 --> 00:06:18,599
Je sais que c'est moi la première
qui t'ai embrassé, mais...

138
00:06:18,615 --> 00:06:19,849
ça ne fonctionne pas.

139
00:06:19,917 --> 00:06:22,217
C'est peut-être parce que

140
00:06:22,285 --> 00:06:24,453
la plupart de ta vie tourne
autour de nous.

141
00:06:24,521 --> 00:06:26,355
Tu n'as pas beaucoup d'amis...

142
00:06:26,423 --> 00:06:27,957
Tu gardes Wilfred toute la journée.

143
00:06:28,025 --> 00:06:29,959
Attends, fais-tu tout ça

144
00:06:30,027 --> 00:06:31,861
dans le seul but de te rapprocher
de moi ?

145
00:06:31,929 --> 00:06:34,430
Quoi ? Bien sûr que non.

146
00:06:34,497 --> 00:06:36,298
C'est évident qu'on ne peut plus
continuer comme ça,

147
00:06:36,366 --> 00:06:37,299
pas du tout.

148
00:06:37,367 --> 00:06:40,570
C'est également valable 
pour Wilfred.

149
00:06:40,637 --> 00:06:41,938
Qu'est-ce que tu sous-entends ?

150
00:06:42,005 --> 00:06:44,373
Reste loin de lui.

151
00:06:48,311 --> 00:06:49,612
Elle l'a déjà appelé ?

152
00:06:49,680 --> 00:06:50,880
Rentre Wilfred.

153
00:06:50,948 --> 00:06:52,548
Enlève tes sales doigts de nymho !

154
00:06:52,616 --> 00:06:53,950
Va à l'intérieur maintenant !

155
00:06:54,017 --> 00:06:55,493
Pourquoi elle agit comme ça ?

156
00:06:55,613 --> 00:06:57,787
Ryan, qu'est-ce qui se passe ?

157
00:07:06,400 --> 00:07:09,386
Devine quoi. Arturo veut que
Joffrey passe plus de temps

158
00:07:09,506 --> 00:07:12,341
avec les Ramos
pour qu'il apprenne l'espagnol.

159
00:07:12,409 --> 00:07:14,343
C'est quoi la suite, camp 
d'aménagement paysager ?

160
00:07:14,411 --> 00:07:17,346
Tu m'écoutes ?
C'est important.

161
00:07:17,414 --> 00:07:19,381
Désolé.

162
00:07:19,449 --> 00:07:21,417
Ryan, qui est cet imposteur ?

163
00:07:21,484 --> 00:07:24,019
- Et pourquoi tu marches...
- Wilfred, regarde !

164
00:07:24,087 --> 00:07:26,622
Tu vois cet écureuil sur l'herbe ?

165
00:07:26,690 --> 00:07:29,758
Je vois l'écureuil, sale garce !

166
00:07:29,826 --> 00:07:31,793
Oh, papa

167
00:07:31,861 --> 00:07:33,495
m'a parlée de l'offre de travail.

168
00:07:33,563 --> 00:07:36,098
Elle est faite
spécialement pour toi.

169
00:07:36,165 --> 00:07:38,800
- Je vais la refuser.
- Sérieusement ?

170
00:07:38,868 --> 00:07:41,370
Je sais que toi et papa avez
eu des problèmes par le passé,

171
00:07:41,438 --> 00:07:43,672
mais il n'y aura aucune 
autre occasion.

172
00:07:43,740 --> 00:07:45,741
Ça te permettrait
de sortir de cette maison.

173
00:07:45,808 --> 00:07:47,643
Ta vie est tellement claustrophobe.

174
00:07:47,711 --> 00:07:49,245
Tu passes toutes tes journées,

175
00:07:49,312 --> 00:07:50,713
à promener ce chien

176
00:07:50,780 --> 00:07:52,420
et à fantasmer sur ta voisine mariée.

177
00:08:12,502 --> 00:08:14,970
Rendez-vous devant. 
Terminé.

178
00:08:15,037 --> 00:08:17,037
Non, rendez-vous plutôt
derrière.

179
00:08:20,677 --> 00:08:22,878
Qu'est-ce qui t'a pris...

180
00:08:22,945 --> 00:08:25,046
Ne parle plus.

181
00:08:26,616 --> 00:08:28,651
Je voulais te voir juste une minute.

182
00:08:34,123 --> 00:08:37,626
Quoi de neuf, mec ?

183
00:08:37,694 --> 00:08:38,960
Rien. C'est toi qui

184
00:08:39,028 --> 00:08:40,228
as jeté une brique à travers
ma fenêtre.

185
00:08:40,297 --> 00:08:42,230
Désolé, ouais.

186
00:08:42,299 --> 00:08:45,200
Je savais pas quoi faire
pour te voir.

187
00:08:45,268 --> 00:08:47,670
Tu m'as manqué ces trois derniers
jours, mon pote.

188
00:08:47,737 --> 00:08:50,339
Je sais.

189
00:08:50,407 --> 00:08:51,707
J'ai entendu Drew demander à Jenna

190
00:08:51,775 --> 00:08:53,709
pourquoi tu me gardais plus.

191
00:08:53,777 --> 00:08:57,112
Elle a dit que t'avais 
une mauvaise influence.

192
00:08:57,180 --> 00:09:00,248
Tu m'éduquais pas, tu me laissais 
manger la bouffe des gens,

193
00:09:00,317 --> 00:09:03,084
que t'étais pas assez viril
pour garder un chien.

194
00:09:03,152 --> 00:09:04,872
Pour être franc,
elle a pas dit la dernière partie,

195
00:09:04,887 --> 00:09:06,254
mais elle avait pas besoin
de le faire.

196
00:09:07,924 --> 00:09:10,258
Je suppose que je suis 
un peu trop cool avec toi.

197
00:09:10,327 --> 00:09:12,093
Elle marque un point.

198
00:09:12,161 --> 00:09:14,262
Foutaise.

199
00:09:14,331 --> 00:09:16,965
C'est déjà mal qu'elle face 
du rodéo derrière le dos de Drew,

200
00:09:17,033 --> 00:09:19,067
mais maintenant, elle refuse
que je vois mon meilleur...

201
00:09:19,135 --> 00:09:20,469
... meilleur ami.

202
00:09:20,537 --> 00:09:21,770
Wilfy ?

203
00:09:21,838 --> 00:09:23,505
Où es-tu, mon grand ?

204
00:09:23,573 --> 00:09:25,474
Je ferais mieux de rentrer.

205
00:09:29,312 --> 00:09:30,979
Je te reverrais un de ces jours, non ?

206
00:09:32,915 --> 00:09:35,451
J'aurais aimé que ça se passe
autrement.

207
00:09:35,518 --> 00:09:37,018
Viens par ici, mon grand.

208
00:09:40,357 --> 00:09:42,458
Ryan, que fais-tu ici ?

209
00:09:42,525 --> 00:09:44,526
Je voulais seulement que
tu saches

210
00:09:44,594 --> 00:09:46,261
que j'avais trouvé un boulot.

211
00:09:46,329 --> 00:09:47,996
On ne se verra plus vraiment.

212
00:09:48,064 --> 00:09:49,698
J'ai compris que c'était mieux
comme ça.

213
00:09:51,334 --> 00:09:54,403
Eh bien, j'apprécie.

214
00:09:54,471 --> 00:09:57,205
Et comme je ne serai plus
souvent par ici...

215
00:09:57,273 --> 00:09:59,808
Je pourrais peut-être sortir
Wilfred après le travail.

216
00:10:01,745 --> 00:10:03,379
Ça ne fera pas de mal

217
00:10:03,446 --> 00:10:05,814
que tu prennes Wilfred au parc
les weekends.

218
00:10:05,882 --> 00:10:07,483
Drew pourra le ramener.

219
00:10:07,550 --> 00:10:08,984
Merci.

220
00:10:09,051 --> 00:10:10,185
Ça signifie beaucoup.

221
00:10:15,492 --> 00:10:17,225
M. Newman.

222
00:10:17,293 --> 00:10:19,528
Certaines rumeurs disent
que vous allez nous rejoindre.

223
00:10:19,596 --> 00:10:21,830
Je passais pour en informer 
mon père en personne.

224
00:10:21,898 --> 00:10:23,499
Je m'en fiche qu'il soit en réunion !

225
00:10:23,566 --> 00:10:25,801
Interrompez cette réunion !

226
00:10:25,869 --> 00:10:27,349
Je peux prendre un autre message.

227
00:10:27,370 --> 00:10:29,237
J'ai déjà laissé 1000 messages !

228
00:10:29,305 --> 00:10:30,739
Vous savez quoi ?
Je vais l'attendre

229
00:10:30,807 --> 00:10:32,374
dans le bureau de Hank
jusqu'à ce qu'il me voit.

230
00:10:32,442 --> 00:10:33,942
Anne ?

231
00:10:34,010 --> 00:10:34,970
Tu fais quoi ici ?

232
00:10:37,079 --> 00:10:38,280
Tu connais mon père ?

233
00:10:39,816 --> 00:10:41,216
La sécurité arrive, madame.

234
00:10:41,284 --> 00:10:42,984
Vous avez appelé la sécurité ?

235
00:10:43,052 --> 00:10:44,486
Allez vous faire voir.

236
00:10:44,554 --> 00:10:46,054
Attend !

237
00:10:46,122 --> 00:10:47,162
Comment connais-tu mon père ?

238
00:10:48,658 --> 00:10:50,726
Tu sais quoi ?
Qu'est-ce que ça peut faire ?

239
00:10:50,794 --> 00:10:53,962
Deux semaines après mon emménagement,
ton père m'a demandée de t'espionner.

240
00:10:54,030 --> 00:10:55,597
- Quoi ?
- Je sais.

241
00:10:55,665 --> 00:10:57,198
C'est dégueulasse, et je vais
sûrement

242
00:10:57,266 --> 00:10:59,067
aller en enfer pour ça,
mais il m'a dit

243
00:10:59,135 --> 00:11:00,636
qu'il pourrait faire plier
le comité de probation

244
00:11:00,703 --> 00:11:02,103
pour faire sortir mon copain
plus tôt de prison.

245
00:11:02,171 --> 00:11:04,873
- J'arrive pas à le croire.
- Il y a un jour,

246
00:11:04,941 --> 00:11:07,208
avant son audition,
les gardiens l'ont attrapé

247
00:11:07,276 --> 00:11:10,111
avec un sac d’héroïne 
et soudain, ton père était

248
00:11:10,179 --> 00:11:12,047
du genre:" Il n'y rien à faire".

249
00:11:12,114 --> 00:11:14,450
- Tu sous-entends par "espionner"...
- Du genre,

250
00:11:14,517 --> 00:11:17,385
t'observer et lui rapporter,
ensuite,

251
00:11:17,454 --> 00:11:19,555
il m'a fait mettre des minis
caméras de surveillance

252
00:11:19,622 --> 00:11:21,790
tout autour de la maison.

253
00:11:21,858 --> 00:11:23,459
Qu'est-ce que tu lui as dit ?

254
00:11:23,526 --> 00:11:25,060
Qu'est-ce qu'il a vu ?

255
00:11:25,127 --> 00:11:26,227
Qu'est-ce qu'il sait ?

256
00:11:31,733 --> 00:11:33,334
Tu as mis des caméras chez moi ?

257
00:11:34,275 --> 00:11:35,912
Assied-toi Ryan.

258
00:11:36,032 --> 00:11:37,510
Qu'est-ce que t'as vu
dans ces caméras ?

259
00:11:40,815 --> 00:11:43,116
Je vais te montrer.

260
00:11:51,759 --> 00:11:53,593
C'est pas gay.

261
00:11:53,661 --> 00:11:55,461
C'est drôle.
C'est à la mode.

262
00:11:55,529 --> 00:11:58,364
Tu as mis ton pénis dans 
ma bouche pendant mon sommeil.

263
00:11:58,432 --> 00:12:01,301
Puis, t'as pris une photo
et tu l'as mise sur un mug.

264
00:12:01,368 --> 00:12:03,136
Et si quelqu'un la voyait ?

265
00:12:04,906 --> 00:12:07,107
Y a personne d'autre dans
la maison, Ryan.

266
00:12:07,175 --> 00:12:09,976
Seulement toi... parlant au chien.

267
00:12:10,044 --> 00:12:12,345
J'ai des heures d'images 
comme celles-la.

268
00:12:12,413 --> 00:12:15,281
Il y en a même une de toi
portant une laisse.

269
00:12:15,349 --> 00:12:16,917
Je crains que si ça continue,

270
00:12:16,984 --> 00:12:20,087
tu vas sérieusement finir
par blesser quelqu'un.

271
00:12:20,154 --> 00:12:22,189
Le chien, ou toi.

272
00:12:22,256 --> 00:12:24,591
Ce qui m'amène à penser
que tu n'es pas en position

273
00:12:24,658 --> 00:12:26,827
de prendre les bonnes décisions.

274
00:12:26,894 --> 00:12:28,661
Qu'est-ce que ça signifie ?

275
00:12:28,730 --> 00:12:31,131
Tu pourrais passer un peu 
de temps dans une clinique...

276
00:12:31,199 --> 00:12:32,599
Quoi ?

277
00:12:32,666 --> 00:12:35,568
Ou tu peux travailler pour moi.

278
00:12:35,636 --> 00:12:38,205
J'ai pigé. T'as engagé Anne
pour avoir quelques ragots

279
00:12:38,272 --> 00:12:40,406
me faire chanter et me forcer
à retravailler pour toi.

280
00:12:40,474 --> 00:12:42,375
Dans quel but ?
Car tu ne supportes pas de

281
00:12:42,443 --> 00:12:44,644
ne pas contrôler chacun
de mes mouvements ?

282
00:12:44,712 --> 00:12:46,113
Je sais que ça ressemble à ça.

283
00:12:46,180 --> 00:12:48,014
Ça ressemble toujours à ça.

284
00:12:48,082 --> 00:12:49,883
Comme je te l'ai déjà dit,
si tu travailles ici,

285
00:12:49,951 --> 00:12:51,584
tout sera différent entre-nous.

286
00:12:51,652 --> 00:12:54,821
Le job de bénévole.

287
00:12:54,889 --> 00:12:58,959
Pour être franc, j'y croyais.

288
00:12:59,026 --> 00:13:00,560
Ryan, j'essaie seulement

289
00:13:00,628 --> 00:13:01,728
de t'aider.

290
00:13:03,497 --> 00:13:05,465
Tu sais quoi ?

291
00:13:05,532 --> 00:13:08,468
C'est exacte.
Je parle à Wilfred.

292
00:13:08,535 --> 00:13:11,104
C'est le seul à vraiment m'aider.

293
00:13:15,810 --> 00:13:17,610
Jenna est sous la douche,

294
00:13:17,678 --> 00:13:19,813
alors j'ai seulement quelques minutes.
Je viens d'apprendre la nouvelle.

295
00:13:19,881 --> 00:13:21,648
On est de retour, bébé !

296
00:13:21,715 --> 00:13:24,050
Les samedis après-midi,
de 14H à 16H.

297
00:13:24,118 --> 00:13:25,618
Qu'est-ce qu'il y a ?

298
00:13:25,686 --> 00:13:27,053
Mon père sait à propos de nous.

299
00:13:27,121 --> 00:13:28,521
Il sait tout.

300
00:13:28,589 --> 00:13:29,989
Il a menacé de m’interner

301
00:13:30,024 --> 00:13:31,624
si je ne revenais pas
dans l'entreprise.

302
00:13:31,692 --> 00:13:33,160
- Mince alors.
- Tu avais raison.

303
00:13:33,227 --> 00:13:35,695
J'aurais jamais dû lui faire 
à nouveau confiance.

304
00:13:35,763 --> 00:13:38,631
- Tu comptes faire quoi ?
- Je vais simplement

305
00:13:38,699 --> 00:13:41,067
oublier toute cette merde 
et partir le plus loin possible,

306
00:13:41,135 --> 00:13:42,402
vivre ma propre vie.

307
00:13:42,469 --> 00:13:44,304
Je viens avec toi.

308
00:13:45,739 --> 00:13:47,674
Je n'ai plus rien ici.

309
00:13:47,741 --> 00:13:50,343
Jenna s'est transformée en 
vraie "Jenna-couverte-de-sperme".

310
00:13:50,411 --> 00:13:51,812
Tu veux vraiment venir avec moi ?

311
00:13:51,879 --> 00:13:53,814
Tu es mon meilleur ami, Ryan.

312
00:13:53,881 --> 00:13:55,481
Je t'aime.

313
00:13:55,549 --> 00:13:57,550
Bien sûr que je veux venir.

314
00:14:04,758 --> 00:14:07,093
Qu'est-ce que c'est ?

315
00:14:07,161 --> 00:14:09,129
Je connais cette odeur.

316
00:14:09,197 --> 00:14:11,832
Uh, c'est probablement mon stick à lèvres.

317
00:14:15,303 --> 00:14:16,703
C'était toi.

318
00:14:16,770 --> 00:14:18,338
Non, du calme, Wilfred.

319
00:14:18,405 --> 00:14:20,273
C'-c'est compliqué.

320
00:14:20,341 --> 00:14:22,142
Ton visage

321
00:14:22,210 --> 00:14:24,477
est-ce que Jenna t'a donné le vertige ?

322
00:14:24,545 --> 00:14:26,146
Non, non, non, non, non !
Ce n'était qu'un baiser.

323
00:14:26,147 --> 00:14:28,315
Wilfred, stop !

324
00:14:28,382 --> 00:14:31,451
-Je vais bouffer tes parties, salope !
-Ryan ?

325
00:14:31,518 --> 00:14:34,020
Ryan ?

326
00:14:34,088 --> 00:14:35,922
- Ryan !
- Tu était sensé

327
00:14:35,990 --> 00:14:37,690
être mon meilleur ami !

328
00:14:37,758 --> 00:14:39,192
J-je le suis !

329
00:14:39,260 --> 00:14:41,127
Je n'ai pas planifié tout ça !
C'est elle qui m'a embrassé !

330
00:14:41,195 --> 00:14:42,729
D'ailleurs, c'-c'est fini maintenant !

331
00:14:42,796 --> 00:14:44,064
Oh, mon dieu. C'est pire
que ce que je pensait.

332
00:14:44,131 --> 00:14:45,698
Je t'emmène. On va t'aider.

333
00:14:45,766 --> 00:14:48,301
Files, Wilfred !

334
00:14:48,369 --> 00:14:50,503
Files ! Vilain chien !
Ne m'approches pas !

335
00:14:50,571 --> 00:14:52,272
Tu n'as pas à te mêler de tout ça !

336
00:14:52,340 --> 00:14:53,706
Ryan, tu ne vas pas bien.

337
00:14:53,774 --> 00:14:54,841
Tu as besoin de... Whoa !

338
00:14:57,111 --> 00:14:59,045
Papa ?

339
00:15:06,472 --> 00:15:07,631
Merci d'être venu.

340
00:15:07,751 --> 00:15:10,776
J'apprécie.
Évidement, Ryan.

341
00:15:12,312 --> 00:15:14,036
Je suis désolée nous ne 
pourrons pas rester longtemps.

342
00:15:14,156 --> 00:15:16,648
On a Wilfred dans la voiture.

343
00:15:16,716 --> 00:15:18,817
Je comprend.

344
00:15:26,839 --> 00:15:28,794
Je me sens terriblement mal 
vis à vis de tout ça, mon pote.

345
00:15:28,861 --> 00:15:30,222
Tu n'as pas à t'excuser.

346
00:15:30,252 --> 00:15:31,820
C'était un parfait accident.

347
00:15:31,887 --> 00:15:33,888
J'ai juste laissé ma balle
de tennis là dans l'espoir

348
00:15:33,956 --> 00:15:35,890
que quelqu'un allait, comme,
la jeter en bas des escaliers

349
00:15:35,958 --> 00:15:38,626
et je serait allé la chercher en 
bas puis la ramener en haut

350
00:15:38,694 --> 00:15:40,195
puis répété ça, comme,

351
00:15:40,262 --> 00:15:41,696
7000 fois de suite.

352
00:15:41,764 --> 00:15:43,031
Je sais.
C'est bon, Wilfred.

353
00:15:43,099 --> 00:15:44,398
Je vais oublier

354
00:15:44,466 --> 00:15:46,201
pour toi et Jenna.

355
00:15:46,268 --> 00:15:48,436
On doit mettre fin à cette guerre

356
00:15:48,503 --> 00:15:50,071
avant que quelqu'un ne soit blessé.

357
00:15:50,139 --> 00:15:51,806
Tu vois ce que je veux dire.

358
00:15:51,874 --> 00:15:54,408
Si ça peut consoler,

359
00:15:54,476 --> 00:15:58,246
maintenant que ton père...
Tu sais... Tu peux

360
00:15:58,313 --> 00:16:01,082
enfin te sentir libre,
vivre ta propre vie.

361
00:16:01,150 --> 00:16:03,351
Aussi,

362
00:16:03,418 --> 00:16:06,821
ce n'est probablement pas le moment
de mettre ça en place, mais c'est...

363
00:16:06,889 --> 00:16:09,457
C'est comme ça que tu casses une vitre.

364
00:16:15,297 --> 00:16:17,632
Toutes mes condoléances, Ryan.

365
00:16:17,699 --> 00:16:20,501
Hank a toujours été si fier de vous.

366
00:16:20,569 --> 00:16:22,904
Je veux que vous sachiez que 
malgré le décès de votre père,

367
00:16:22,972 --> 00:16:25,506
on continue à vous désirer pour
superviser la diffusion pro bono.

368
00:16:25,574 --> 00:16:27,776
La diffusion pro bono ?

369
00:16:27,843 --> 00:16:30,211
Hum, on ne peut pas dire que je sois 
le plus grand supporteur de cette idée,

370
00:16:30,279 --> 00:16:32,981
mais on a déjà trouvé plusieurs
cas liés à des prisonniers

371
00:16:33,048 --> 00:16:34,883
ayant des problèmes de santé mentale.

372
00:16:34,950 --> 00:16:38,119
Votre père était très 
spécifique à ce sujet.

373
00:16:41,757 --> 00:16:44,959
Penses-tu qu'il essayait 
juste de nous aider ?

374
00:16:46,561 --> 00:16:49,497
Quand ton père m'a commis,

375
00:16:49,564 --> 00:16:52,366
je sais que ça l'a déchiré.

376
00:16:52,434 --> 00:16:55,870
Il était effrayé à l'idée que tu 
puisses emprunter le même chemin.

377
00:16:55,938 --> 00:17:00,608
Donc... Il a fait de toi un
petit avocat, qui...

378
00:17:00,676 --> 00:17:03,711
aurait dû te donner un semblant 
de structure.

379
00:17:05,915 --> 00:17:09,250
Tu sais, je ne pense pas 
que j'aurai pu l'admettre

380
00:17:09,318 --> 00:17:11,186
quand il était encore en vie, mais...

381
00:17:11,253 --> 00:17:13,688
Oui, peut-être, je pense...

382
00:17:13,755 --> 00:17:17,692
Qu'il était effectivement 
entrain de nous aider.

383
00:17:17,759 --> 00:17:21,562
Dans sa propre façon de faire,
qui dysfonctionne complètement...

384
00:17:29,538 --> 00:17:31,005
Hé, pourrais-tu me rendre une petit service

385
00:17:31,073 --> 00:17:32,707
et casser ce bout de verre ici ?

386
00:17:32,774 --> 00:17:35,076
Tu as toujours été contre ma
réconciliation avec mon père.

387
00:17:35,144 --> 00:17:36,677
Depuis le jour où on s'est rencontrés.
Regarde,

388
00:17:36,745 --> 00:17:38,346
Aussi intéressant que tout cela puisse l'être,
J'ai vraiment besoin de...

389
00:17:38,413 --> 00:17:40,849
Oh, on y viens. Et je suis entrain de pisser.

390
00:17:40,916 --> 00:17:43,384
La semaine dernière, 
je me suis battu si dur

391
00:17:43,452 --> 00:17:45,286
pour sauver notre amitié

392
00:17:45,354 --> 00:17:47,055
plutôt que de me 
concentrer sur la relation

393
00:17:47,122 --> 00:17:49,423
qui importait vraiment :
celle avec mon père.

394
00:17:49,491 --> 00:17:50,892
Ryan, de quoi tu parles ?

395
00:17:50,960 --> 00:17:53,361
Je ne suis pas bien quand je suis avec toi.

396
00:17:53,428 --> 00:17:55,763
Je suis tellement 
mal de tout voir

397
00:17:55,831 --> 00:17:57,598
à travers les petites lentilles 
teintées de Wilfred.

398
00:17:57,666 --> 00:17:58,532
Ryan...

399
00:20:40,481 --> 00:20:51,172
<font color="#ff00ff">Synchro par honeybunny
www.addic7ed.com</font>

