1
00:00:07,000 --> 00:00:09,560
Précédemment dans "In Treatment".

2
00:00:09,600 --> 00:00:14,196
- Kate est tombée sur Laura.
- C'est une femme très sensuelle

3
00:00:14,240 --> 00:00:16,276
qui porte des talons de bon matin.

4
00:00:16,320 --> 00:00:18,436
Tu n'es pas gêné

5
00:00:18,480 --> 00:00:20,994
d'obéir à ta bite
comme les hommes des cavernes ?

6
00:00:21,040 --> 00:00:24,476
Je suis tombé amoureux de toi
parce que tu es belle et sexy,

7
00:00:24,520 --> 00:00:28,798
mais aussi à cause de ta force.
On avait tous les deux besoin de ça.

8
00:00:28,840 --> 00:00:30,990
Mais je n'ai plus besoin de toi.

9
00:00:31,040 --> 00:00:35,431
Tu m'as dit que tu l'avais épousé
parce qu'il faisait attention à toi.

10
00:00:35,480 --> 00:00:37,789
Tu t'es sortie de cette dépendance.

11
00:00:37,840 --> 00:00:41,913
Donc, puisqu'elle n'est plus ma groupie,
je m'en trouve une autre pour la remplacer.

12
00:00:41,960 --> 00:00:44,474
C'est ça ?
Tu vois ce qu'elle fait ?

13
00:00:44,520 --> 00:00:50,231
Elle te dit ce que tu es censée ressentir.
Jeu, set et match, Gina.

14
00:00:59,520 --> 00:01:01,511
Allô ?

15
00:01:02,120 --> 00:01:04,588
Bonjour. Alors...

16
00:01:05,440 --> 00:01:07,795
Qu'a dit le dermatologue ?

17
00:01:12,320 --> 00:01:14,356
Ne regarde pas dans le miroir, Sophie.

18
00:01:14,400 --> 00:01:16,709
Couvre-le d'une serviette.

19
00:01:16,760 --> 00:01:20,389
Je t'ordonne de ne pas regarder.
Ordres du médecin !

20
00:01:20,440 --> 00:01:22,829
Prends ça comme un défi.

21
00:01:23,360 --> 00:01:25,237
Ça passera.

22
00:01:25,760 --> 00:01:27,751
Je te le promets.

23
00:01:28,280 --> 00:01:30,475
Tant mieux,
appelle-moi en cas de besoin.

24
00:01:30,520 --> 00:01:32,511
Au revoir.

25
00:01:33,040 --> 00:01:34,871
La pauvre petite.

26
00:01:34,920 --> 00:01:36,717
C'était qui ?

27
00:01:36,760 --> 00:01:39,274
Une patiente de l'âge de Rosie.
Elle se prend pour un monstre.

28
00:01:39,320 --> 00:01:42,312
Son urticaire ne va rien arranger.

29
00:01:42,360 --> 00:01:45,318
Cette fille que j'avais aidée
à se changer ?

30
00:01:45,360 --> 00:01:48,352
Oui. Où sont mes clés ?

31
00:01:48,400 --> 00:01:52,393
Ian attrapait de l'urticaire
à chaque fois qu'il avait la grippe.

32
00:01:52,440 --> 00:01:54,032
- C'était effrayant.
- Oui.

33
00:01:54,080 --> 00:01:59,313
Ça a empiré quand j'ai utilisé
la mauvaise crème, tu t'en souviens ?

34
00:02:03,640 --> 00:02:05,710
L'araignée nous attend. Allons-y.

35
00:02:20,040 --> 00:02:22,508
GINA - Vendredi, 19h

36
00:02:23,520 --> 00:02:25,988
Alors... Rosie sait tout.

37
00:02:27,240 --> 00:02:29,993
Elle m'a demandé
si Paul et moi, on se disputait.

38
00:02:31,440 --> 00:02:34,716
Et j'ai répondu
un truc cliché du genre :

39
00:02:34,760 --> 00:02:38,389
"Quand deux personnes sont ensemble
depuis aussi longtemps,

40
00:02:38,440 --> 00:02:42,149
"ça n'a rien d'un film romantique,
on ne vit pas heureux pour toujours."

41
00:02:42,200 --> 00:02:44,191
Enfin, bref.

42
00:02:44,760 --> 00:02:49,436
Comme si elle pensait Ã§a !
Ce n'est plus une petite fille.

43
00:02:50,520 --> 00:02:52,431
Qu'a-t-elle rÃ©pondu ?

44
00:02:52,480 --> 00:02:54,914
Fidèle à elle-même,
elle est allée droit au but

45
00:02:54,960 --> 00:02:58,236
et m'a demandé
si je couchais avec quelqu'un.

46
00:02:58,280 --> 00:03:00,430
Pourquoi penserait-elle ça ?

47
00:03:02,440 --> 00:03:03,953
Quand j'étais à Rome,

48
00:03:04,000 --> 00:03:08,869
elle m'a appelée
et a entendu Edward derrière moi.

49
00:03:08,920 --> 00:03:13,038
- Edward.
- Elle ne me l'a pas dit, alors...

50
00:03:13,080 --> 00:03:15,071
j'étais défensive,
je suis restée vague,

51
00:03:15,120 --> 00:03:18,556
j'ai dit :
"Qu'est-ce qui te fait croire ça ?"

52
00:03:18,600 --> 00:03:21,353
J'ai failli dire : "Et ton père alors ?"

53
00:03:21,400 --> 00:03:23,470
Dieu merci, je me suis retenue.

54
00:03:23,520 --> 00:03:27,638
Et elle m'a dit qu'elle savait tout.

55
00:03:34,080 --> 00:03:36,071
Et vos fils ?

56
00:03:36,120 --> 00:03:40,159
J'ai parlé à Ian.
Pas à propos de Kate...

57
00:03:40,200 --> 00:03:42,236
de la liaison de Kate, mais...

58
00:03:42,280 --> 00:03:46,432
- De l'ambiance à la maison.
- Tu ne m'as rien dit.

59
00:03:46,480 --> 00:03:50,917
- Je te le dis maintenant.
- On ne peut pas en parler à la maison ?

60
00:03:50,960 --> 00:03:54,191
Je ne comprends pas.
Qu'est-ce que tu lui as dit ?

61
00:03:54,240 --> 00:03:57,277
J'ai dit qu'on réglait nos différends.

62
00:03:57,320 --> 00:03:59,788
Il m'a demandé si je voyais quelqu'un,

63
00:03:59,840 --> 00:04:04,231
et j'ai dit que j'avais
des sentiments pour une femme,

64
00:04:04,280 --> 00:04:06,874
mais qu'il ne s'était rien passé.

65
00:04:08,760 --> 00:04:11,797
C'est parfait.
Là, c'est vraiment parfait.

66
00:04:11,840 --> 00:04:15,310
Tu ne penses pas
qu'on aurait dû régler ça ensemble ?

67
00:04:15,360 --> 00:04:17,237
Rosie venait de me dire :

68
00:04:17,280 --> 00:04:21,751
"Pourquoi tu laisses ta femme
partir à Rome avec un autre, papa ?

69
00:04:21,800 --> 00:04:24,598
"Arrange ça, papa."
C'est ce qu'elle a dit.

70
00:04:24,640 --> 00:04:27,234
Comme si ça ne tenait qu'à moi.
Encore une fois.

71
00:04:27,280 --> 00:04:29,748
Et après ça, Ian est arrivé, alors...

72
00:04:30,920 --> 00:04:33,912
J'avais envie de tout lui avouer.

73
00:04:33,960 --> 00:04:37,475
Comment a-t-il pris
tes sentiments envers cette femme ?

74
00:04:37,520 --> 00:04:40,557
Je pense que ça lui a fait un choc.

75
00:04:40,600 --> 00:04:44,115
Mais il a encaissé.
"C'est rien, papa, c'est cool."

76
00:04:44,160 --> 00:04:46,993
- Ce genre de choses.
- Ça ne me surprend pas.

77
00:04:47,040 --> 00:04:49,838
Ian prend toujours la défense de Paul.

78
00:04:49,880 --> 00:04:52,872
- C'est faux.
- Si. Tu es le pauvre agneau innocent,

79
00:04:52,920 --> 00:04:54,911
et je suis le monstre, c'est vrai.

80
00:04:54,960 --> 00:04:57,190
Tu n'as rien à te reprocher ?

81
00:04:57,240 --> 00:04:59,470
Non, ce n'est pas ce que je dis.

82
00:04:59,520 --> 00:05:03,593
Tu n'assumes jamais
la responsabilité de tes actes.

83
00:05:03,640 --> 00:05:06,473
On vient depuis trois semaines,
et tu n'as jamais dit :

84
00:05:06,520 --> 00:05:09,512
- "Pardon, j'ai fait une erreur."
- Je ne l'ai jamais dit ?

85
00:05:09,560 --> 00:05:11,471
- Je l'ai entendue le dire.
- Quand ?

86
00:05:11,520 --> 00:05:14,592
Je l'ai entendue plusieurs fois,
dans cette pièce.

87
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
Elle a même dit
que c'était une erreur stupide.

88
00:05:17,240 --> 00:05:20,869
- Je n'ai rien entendu.
- Tu refusais de l'entendre.

89
00:05:21,560 --> 00:05:23,551
- Comment ça ?
- S'il l'avait entendu,

90
00:05:23,600 --> 00:05:27,195
il serait forcé de décider
s'il est prêt à me pardonner,

91
00:05:27,240 --> 00:05:28,832
et c'est évident que non,

92
00:05:28,880 --> 00:05:33,192
parce qu'il n'a pas décidé
ce qu'il veut de l'autre femme.

93
00:05:33,720 --> 00:05:36,792
Il y autre chose
que je devrais savoir sur moi ?

94
00:05:41,040 --> 00:05:43,918
Il y a un autre sujet
que nous n'avons pas abordé.

95
00:05:43,960 --> 00:05:47,430
Tu répètes que je ne suis jamais là,
que je ne vois pas mes enfants,

96
00:05:47,480 --> 00:05:52,315
que je ne sais pas donner,
que je ne pense qu'à moi-même.

97
00:05:52,360 --> 00:05:55,113
On ne parle pas
du genre de mère que tu es.

98
00:05:55,160 --> 00:05:57,230
Pouvons-nous en parler ?

99
00:05:59,200 --> 00:06:01,430
Oui, si tu veux. D'accord.

100
00:06:01,480 --> 00:06:04,313
- Parlons-en.
- D'accord.

101
00:06:04,360 --> 00:06:06,794
Impatiente, harcelante...

102
00:06:06,840 --> 00:06:08,990
Demande-leur, ils te le diront.

103
00:06:09,040 --> 00:06:12,191
- Rien n'est jamais assez bien.
- D'accord.

104
00:06:12,720 --> 00:06:14,950
Tu devrais vraiment te taire,

105
00:06:15,000 --> 00:06:17,434
parce que tu t'enfonces.

106
00:06:17,480 --> 00:06:20,552
Qu'as-tu fait cette année ?

107
00:06:20,600 --> 00:06:22,830
Cette année ?
Et les 10 dernières années ?

108
00:06:22,880 --> 00:06:26,589
Tu ne sais rien sur tes enfants.
Ian, un peu, peut-être.

109
00:06:26,640 --> 00:06:29,632
Max ? Rosie ? Bon sang.

110
00:06:29,680 --> 00:06:33,593
Tu ne sais pas qui elle voit,
ce qu'elle fait.

111
00:06:33,640 --> 00:06:36,552
Il croit encore
que c'est une gentille petite fille

112
00:06:36,600 --> 00:06:39,319
qui ne sort pas
et ne touche pas à la drogue.

113
00:06:39,360 --> 00:06:42,079
Qu'elle est restée...
la fille à son papa.

114
00:06:42,120 --> 00:06:44,076
Quelle drogue ?

115
00:06:44,720 --> 00:06:48,713
Je t'ai posé une question.
Quelle drogue ?

116
00:06:52,320 --> 00:06:55,835
Elle va aux concerts avec ses amis
et fume des joints,

117
00:06:55,880 --> 00:06:57,871
mais c'est ta fille,

118
00:06:57,920 --> 00:07:00,753
alors tu n'imagines pas
qu'elle puisse faire ça.

119
00:07:01,480 --> 00:07:04,438
Elle te l'a dit ?
Qu'elle fumait des joints ?

120
00:07:04,480 --> 00:07:07,040
- À qui d'autre en parlerait-elle ?
- À moi.

121
00:07:07,080 --> 00:07:08,718
Vraiment ?

122
00:07:14,280 --> 00:07:16,350
Qu'est-ce que tu lui as dit ?

123
00:07:16,400 --> 00:07:18,994
Je lui ai dit
qu'elle pouvait essayer une fois,

124
00:07:19,040 --> 00:07:21,110
un joint n'allait pas
faire d'elle une droguée.

125
00:07:21,160 --> 00:07:25,358
En gros, tu l'as autorisée
à se défoncer et fumer des joints.

126
00:07:25,400 --> 00:07:30,076
Tous ses amis fument.
Elle a essayé et elle voulait en parler.

127
00:07:30,120 --> 00:07:32,509
Ses amis fument. Ça ne te gêne pas ?

128
00:07:32,560 --> 00:07:35,996
Je suis contente
qu'elle m'en ait parlé.

129
00:07:36,040 --> 00:07:37,792
Je trouve ça très positif.

130
00:07:42,520 --> 00:07:45,751
C'est comme ça
qu'elle a connu ce Noah ?

131
00:07:46,280 --> 00:07:48,316
Noah est le copain de Rosie.

132
00:07:48,360 --> 00:07:50,510
Non, elle aime Noah
parce que c'est un garçon.

133
00:07:50,560 --> 00:07:53,711
Ça n'a rien à avoir avec la drogue.

134
00:07:53,760 --> 00:07:55,990
Ils couchent ensemble ?

135
00:07:59,120 --> 00:08:01,156
Oui ou non ?

136
00:08:10,280 --> 00:08:12,316
Rosie prend la pilule.

137
00:08:16,720 --> 00:08:20,872
Tu la connais tellement bien
que tu le sais déjà, non ?

138
00:08:24,600 --> 00:08:26,636
Comment l'as-tu découvert ?

139
00:08:34,920 --> 00:08:36,956
Je l'ai emmenée chez le gynéco,

140
00:08:37,000 --> 00:08:40,913
- il y a trois mois.
- Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?

141
00:08:40,960 --> 00:08:45,158
- Elle me l'a demandé.
- Et alors ?

142
00:08:45,200 --> 00:08:47,395
C'est entre elle et moi, Paul.

143
00:08:47,440 --> 00:08:50,989
- Le sexe et la drogue, bien.
- C'est complètement différent.

144
00:08:51,040 --> 00:08:55,352
Elle le fait souvent ? Elle fume quoi ?
Tu sais ce qu'ils mettent dans ces trucs ?

145
00:08:55,400 --> 00:08:59,473
- Elle te tient au courant ?
- Ce n'est pas une droguée, relax.

146
00:08:59,520 --> 00:09:03,115
Non, il ne s'agit du fait
que Rosie fume des joints.

147
00:09:03,160 --> 00:09:06,232
Tu ne m'as rien dit,
voilà le problème.

148
00:09:06,280 --> 00:09:09,716
Tu l'as emmenée chez le gynéco
sans me le dire. C'est une enfant.

149
00:09:09,760 --> 00:09:12,797
- Ce n'est pas une enfant.
- C'est notre enfant. La nôtre.

150
00:09:19,080 --> 00:09:22,470
Tu as dû prendre plaisir à me le cacher.

151
00:09:22,520 --> 00:09:25,637
Ça te donnait l'avantage, pas vrai ?

152
00:09:25,680 --> 00:09:29,958
Tu t'inquiétais plus de ta conspiration
que de la santé de Rosie.

153
00:09:30,000 --> 00:09:32,195
Tout ce que je fais
n'est pas à ton profit.

154
00:09:32,240 --> 00:09:34,674
- Ian fume des joints ?
- Incroyable !

155
00:09:34,720 --> 00:09:37,029
À la fac ?
J'espère que non !

156
00:09:37,080 --> 00:09:40,959
On dirait que je vis
dans une réalité dépassée.

157
00:09:41,000 --> 00:09:43,878
Si un prof me cachait cette information,

158
00:09:43,920 --> 00:09:48,311
ce serait horrible, mais tu es sa mère.
C'est 100 fois pire.

159
00:09:52,840 --> 00:09:56,674
Paul, analysons ta façon de réagir.

160
00:09:57,520 --> 00:10:02,640
C'est ce qui empêche Kate de te parler,
et Rosie également.

161
00:10:02,680 --> 00:10:05,752
Qui ne serait pas énervé
si leur femme ne leur disait rien,

162
00:10:05,800 --> 00:10:09,634
- si elle gardait tout pour elle ?
- Tu as des raisons d'être en colère.

163
00:10:09,680 --> 00:10:12,148
Mais regarde au-delà de ça.

164
00:10:12,200 --> 00:10:17,752
Kate essaie de te dire quelque chose
sur Rosie, sur sa relation avec elle.

165
00:10:17,800 --> 00:10:19,791
- Et tu n'écoutes pas.
- Bien sûr que si.

166
00:10:19,840 --> 00:10:21,637
Non, pas du tout.

167
00:10:21,680 --> 00:10:25,878
À t'entendre parler,
tu te sens exclu,

168
00:10:25,920 --> 00:10:28,753
mais Kate te parle
de leur propre relation,

169
00:10:28,800 --> 00:10:31,030
de leur intimité, leur confiance.

170
00:10:37,760 --> 00:10:41,389
La semaine dernière,

171
00:10:41,440 --> 00:10:44,398
tu as exprimé ton inquiétude

172
00:10:44,440 --> 00:10:46,431
quand Rosie a disparu une journée.

173
00:10:46,480 --> 00:10:51,031
Nous sommes à nouveau réunis,
et nous parlons encore de Rosie.

174
00:10:51,600 --> 00:10:56,435
Ce sont des choses importantes,
dont il faut parler,

175
00:10:56,480 --> 00:11:00,758
mais je me demande
si nous continuons de parler de Rosie

176
00:11:00,800 --> 00:11:04,759
pour éviter les questions
qui vous ont amenés ici.

177
00:11:20,800 --> 00:11:22,756
Essayons l'imago.

178
00:11:30,920 --> 00:11:34,674
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Tu plaisantes, Gina ?

179
00:11:34,720 --> 00:11:37,598
Paul, j'essaie
de démarrer le dialogue.

180
00:11:37,640 --> 00:11:40,871
Attendez. Qu'est-ce que c'est ?

181
00:11:40,920 --> 00:11:45,311
C'est un truc de psychologie
des années 80.

182
00:11:45,360 --> 00:11:48,511
- Tout un tas de foutaises.
- Paul.

183
00:11:48,560 --> 00:11:52,348
C'est un type de thérapie de couple
où l'un reprend les sentiments de l'autre.

184
00:11:52,400 --> 00:11:54,789
Quand je travaillais avec toi,
tu t'en moquais.

185
00:11:54,840 --> 00:11:58,799
- Ça repose sur beaucoup de foutaises.
- Oui.

186
00:11:58,840 --> 00:12:03,470
Mais ça peut être utile
pour faire démarrer le dialogue.

187
00:12:04,680 --> 00:12:08,070
On peut essayer un petit peu
et arrêter.

188
00:12:08,120 --> 00:12:10,793
Je ne comprends pas.
"Reprendre"...

189
00:12:10,840 --> 00:12:12,637
Ne nous oblige pas à faire ça.

190
00:12:12,680 --> 00:12:16,639
Est-ce que je peux comprendre
avant de prendre une décision ?

191
00:12:22,640 --> 00:12:25,552
Paul l'a bien expliqué.
Il s'agit de réflexion.

192
00:12:25,600 --> 00:12:29,718
Une personne commence,
et l'autre personne... répond.

193
00:12:29,760 --> 00:12:32,194
Paul peut dire :

194
00:12:33,520 --> 00:12:36,592
"Je n'ai pas apprécié
ce que tu as fait hier soir."

195
00:12:36,640 --> 00:12:40,679
Et tu réponds :
"Je comprends que tu n'aies pas apprécié."

196
00:12:40,720 --> 00:12:45,794
Paul confirmera ou corrigera,
si tu oublies quelque chose.

197
00:12:45,840 --> 00:12:47,831
On essaie un petit moment,

198
00:12:47,880 --> 00:12:51,475
et la personne qui écoute
résume ce qu'elle a entendu.

199
00:12:51,520 --> 00:12:54,398
- Ceux qui savent écouter.
- Plus tu insistes,

200
00:12:54,440 --> 00:12:57,591
- plus je veux le faire...
- Évidemment.

201
00:12:57,640 --> 00:12:59,551
Par où commence-t-on ?

202
00:12:59,600 --> 00:13:03,593
- Faites-vous face l'un à l'autre.
- Oh, Gina.

203
00:13:03,640 --> 00:13:06,108
C'est décidé, on va le faire...

204
00:13:06,160 --> 00:13:09,118
Regardez-vous en face.
Paul, veux-tu...

205
00:13:09,160 --> 00:13:12,755
Bon, d'accord, d'accord.
Essayons imago.

206
00:13:13,280 --> 00:13:15,475
Rapprochez-vous un peu.

207
00:13:19,920 --> 00:13:22,878
- Qui veut commencer ?
- Moi.

208
00:13:31,320 --> 00:13:34,278
- Il va répéter, c'est tout ?
- Oui, rien d'autre.

209
00:13:34,320 --> 00:13:37,118
Pas de commentaire,
pas de réaction, pas d'analyse.

210
00:13:38,720 --> 00:13:40,711
Ça me plaît déjà.

211
00:13:42,200 --> 00:13:45,033
Pendant nos séances avec Gina,

212
00:13:45,080 --> 00:13:47,275
j'ai...

213
00:13:47,320 --> 00:13:49,914
j'ai commencé à mieux me connaître...

214
00:13:50,640 --> 00:13:52,631
et mieux te connaître.

215
00:13:54,200 --> 00:13:57,351
- Paul ?
- Oui, je...

216
00:13:59,160 --> 00:14:02,914
Tu as dit
que depuis nos séances avec Gina,

217
00:14:02,960 --> 00:14:06,396
tu as commencé à mieux...

218
00:14:06,440 --> 00:14:07,555
te connaître.

219
00:14:09,440 --> 00:14:10,873
Et te connaître.

220
00:14:12,200 --> 00:14:14,350
Et me connaître.

221
00:14:17,560 --> 00:14:21,872
Oui, tout au fond de moi,
je ne voulais pas venir, mais...

222
00:14:21,920 --> 00:14:25,151
finalement, j'étais prête
à faire le nécessaire

223
00:14:25,200 --> 00:14:29,193
parce que je n'arrive pas
à te parler, à la maison.

224
00:14:30,440 --> 00:14:33,034
Je me suis dit
qu'au moins, dans ce contexte,

225
00:14:33,080 --> 00:14:35,958
tu serais obligé de m'écouter.

226
00:14:36,000 --> 00:14:40,312
Tu ne voulais pas venir ici,
mais tu pensais que ce serait idéal

227
00:14:40,360 --> 00:14:42,669
pour m'obliger à t'écouter.

228
00:14:43,400 --> 00:14:45,675
- C'est ça ?
- C'est ça.

229
00:14:45,720 --> 00:14:48,188
Mais grâce à Gina,

230
00:14:48,240 --> 00:14:51,994
j'ai compris
que la plupart de mes sentiments...

231
00:14:53,680 --> 00:14:55,796
sont justifiés.

232
00:14:58,760 --> 00:15:03,072
Tu penses qu'en faisant assister Gina
à nos scènes de ménage...

233
00:15:03,120 --> 00:15:05,429
Paul.

234
00:15:07,800 --> 00:15:10,553
Être ici avec Gina t'aide à comprendre

235
00:15:10,600 --> 00:15:15,196
que tes sentiments sont... justifiés.

236
00:15:16,120 --> 00:15:17,712
Oui.

237
00:15:19,440 --> 00:15:22,671
Et j'ai aussi commencé à comprendre

238
00:15:22,720 --> 00:15:24,756
que ma...

239
00:15:27,320 --> 00:15:29,550
relation avec Edward

240
00:15:29,600 --> 00:15:33,718
est très certainement
une réaction quelconque

241
00:15:33,760 --> 00:15:39,710
à tout ce que je traîne avec moi
depuis des années.

242
00:15:42,160 --> 00:15:44,515
Tu penses que me tromper
avec Edward

243
00:15:44,560 --> 00:15:47,279
était une réaction
à un événement de ton enfance ?

244
00:15:47,320 --> 00:15:49,356
Paul, allons.

245
00:15:54,440 --> 00:15:58,149
Ta relation...

246
00:15:59,680 --> 00:16:01,398
avec Edward

247
00:16:01,440 --> 00:16:03,158
était une réaction à...

248
00:16:04,160 --> 00:16:08,438
ce que tu traînes
depuis des années, c'est ça ?

249
00:16:08,480 --> 00:16:10,789
Oui.

250
00:16:10,840 --> 00:16:13,752
- Une réaction à quoi ?
- Ne pose pas de questions.

251
00:16:13,800 --> 00:16:16,917
- Écoute-la parler.
- Imago. Bordel, Gina.

252
00:16:16,960 --> 00:16:20,032
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
D'accord.

253
00:16:21,080 --> 00:16:22,274
Continue.

254
00:16:23,200 --> 00:16:26,590
Je pense que Gina a aussi raison...

255
00:16:29,840 --> 00:16:31,876
Ton histoire avec Laura...

256
00:16:32,680 --> 00:16:34,671
c'est...

257
00:16:34,720 --> 00:16:39,111
c'est une réaction
aux sentiments que tu traînes.

258
00:16:45,760 --> 00:16:47,751
Puis-je...

259
00:16:51,760 --> 00:16:53,910
J'essaie de dire...

260
00:16:55,320 --> 00:16:57,356
que tout n'est pas de ta faute.

261
00:16:58,840 --> 00:17:01,991
J'y ai contribué, je le sais.

262
00:17:02,040 --> 00:17:08,878
J'étais si préoccupée
à essayer d'être ta petite amie,

263
00:17:08,920 --> 00:17:11,229
ta femme, la mère...

264
00:17:11,280 --> 00:17:13,316
et...

265
00:17:13,840 --> 00:17:15,193
je n'ai jamais...

266
00:17:21,360 --> 00:17:26,718
je ne me suis jamais autorisée
à être moi-même.

267
00:17:26,760 --> 00:17:30,389
Et ça ne peut pas être ta faute.

268
00:17:34,600 --> 00:17:36,795
Tu me dis que tu t'es laissée

269
00:17:36,840 --> 00:17:39,354
enfermer dans ce...

270
00:17:40,880 --> 00:17:43,553
dans ce rôle de la mère dépendante ?

271
00:17:45,440 --> 00:17:48,796
C'est comme ça que je me voyais.
Et ça ne m'a jamais dérangée.

272
00:17:48,840 --> 00:17:51,115
À force de prendre soin

273
00:17:51,160 --> 00:17:54,357
et de plaire aux autres...

274
00:17:54,400 --> 00:17:57,198
se sentir en sécurité,
ce n'est que la moitié d'un tout.

275
00:17:57,240 --> 00:18:01,518
Rien que de regarder la facture de gaz...
"Mme Dr Paul Weston."

276
00:18:05,640 --> 00:18:10,316
Jamais il ne m'est venu à l'esprit
que j'avais la force d'agir seule.

277
00:18:10,360 --> 00:18:13,477
Kate, tu diriges
un centre pour femmes battues.

278
00:18:13,520 --> 00:18:17,274
Tu travailles avec des alcooliques,
des enfants en difficulté.

279
00:18:17,320 --> 00:18:22,872
Ton travail a un effet positif
sur la vie de tous ces gens.

280
00:18:26,200 --> 00:18:28,191
Mais c'est...

281
00:18:31,600 --> 00:18:34,797
Paul. Pourriez-vous reprendre ?

282
00:18:40,240 --> 00:18:42,629
Tu penses que tu es coincée...

283
00:18:44,360 --> 00:18:46,715
dans ce rôle maternel et...

284
00:18:46,760 --> 00:18:50,673
en te mariant avec moi,
tu t'es privée

285
00:18:50,720 --> 00:18:52,836
d'une vie épanouie et équilibrée.

286
00:18:53,680 --> 00:18:55,671
Sers-toi de ses mots.

287
00:18:58,760 --> 00:19:00,751
J'aime bien ce qu'il a dit.

288
00:19:06,800 --> 00:19:08,791
Je n'ai pas...

289
00:19:11,720 --> 00:19:16,510
Je me suis privée
d'une vie épanouie et équilibrée.

290
00:19:17,680 --> 00:19:20,797
Mais ce n'est pas
à cause de notre mariage.

291
00:19:28,080 --> 00:19:30,071
Kate, est-ce que ça va ?

292
00:19:31,400 --> 00:19:33,436
Oui.

293
00:19:39,600 --> 00:19:41,636
On inverse les rôles ?

294
00:19:43,040 --> 00:19:44,314
Oui.

295
00:19:51,560 --> 00:19:55,553
Je veux dire que je t'ai écoutée.

296
00:19:57,280 --> 00:19:59,157
Et que...

297
00:20:01,800 --> 00:20:04,075
je t'ai entendue.

298
00:20:04,120 --> 00:20:08,830
Ça me fait de la peine de savoir
que toutes ces années de mariage,

299
00:20:08,880 --> 00:20:13,590
je n'ai jamais su
ce que tu ressentais. J'aurais dû.

300
00:20:14,160 --> 00:20:16,196
Et...

301
00:20:16,240 --> 00:20:18,549
Je m'en veux pour ça.

302
00:20:30,400 --> 00:20:34,109
Tu me dis que tu ignorais
ce que je ressentais.

303
00:20:34,160 --> 00:20:37,038
- C'est ça ?
- Oui.

304
00:20:41,160 --> 00:20:43,151
J'ai peur.

305
00:20:46,520 --> 00:20:48,511
Je suis effrayé.

306
00:20:50,080 --> 00:20:54,437
J'ai eu tellement de patients
dans cette situation, c'est...

307
00:20:55,680 --> 00:20:58,478
Tout ça, c'est du déjà-vu.

308
00:21:00,800 --> 00:21:03,598
Et qu'advient-il de ces couples ?

309
00:21:04,120 --> 00:21:07,715
Un des membres du couple
s'en va pour se trouver.

310
00:21:13,920 --> 00:21:16,195
Ce que tu me dis...

311
00:21:17,120 --> 00:21:19,031
c'est que tu as peur que je te quitte.

312
00:21:19,600 --> 00:21:23,354
Non, je n'ai pas dit...
que tu me quittes.

313
00:21:23,400 --> 00:21:25,550
C'est ce que tu veux ?

314
00:21:40,000 --> 00:21:41,991
Gina, tu as dit...

315
00:21:42,800 --> 00:21:44,791
que j'avais peut-être poussé...

316
00:21:46,680 --> 00:21:48,511
Kate à...

317
00:21:49,960 --> 00:21:52,713
me tromper à cause...

318
00:21:53,440 --> 00:21:55,670
de mes sentiments pour Laura.

319
00:21:56,560 --> 00:21:58,437
C'est peut-être le contraire.

320
00:21:58,480 --> 00:22:01,074
Mes sentiments pour Laura étaient...

321
00:22:03,000 --> 00:22:05,070
une réaction à ce que...

322
00:22:06,120 --> 00:22:09,556
Kate traversait de son côté.

323
00:22:11,720 --> 00:22:15,315
Vous traversez tous les deux une épreuve.

324
00:22:15,360 --> 00:22:19,990
Elle se bat avec une dynamique
qui existait avant votre rencontre :

325
00:22:20,040 --> 00:22:22,508
le besoin d'aider les autres,

326
00:22:22,560 --> 00:22:25,597
de plaire, de s'adapter aux autres.

327
00:22:25,640 --> 00:22:27,835
Et ton passé te dicte la façon...

328
00:22:30,200 --> 00:22:33,954
d'agir avec Laura,
tu cherches une femme plus jeune

329
00:22:34,000 --> 00:22:36,673
que tu peux protéger, qui t'admire,

330
00:22:36,720 --> 00:22:38,995
comme Kate le faisait.

331
00:22:46,360 --> 00:22:50,512
Et ça te force aussi à affronter
la situation avec ton père,

332
00:22:50,560 --> 00:22:53,836
qui est terrible.
Tu avais 14 ans quand il est parti ?

333
00:22:53,880 --> 00:22:56,030
- 15 ans.
- 15 ans.

334
00:22:56,560 --> 00:22:59,279
Ta mère a fait une dépression.

335
00:22:59,320 --> 00:23:01,311
Tu as dû t'occuper d'elle.

336
00:23:01,880 --> 00:23:04,314
Elle ne t'a rien donné en échange.

337
00:23:04,360 --> 00:23:08,558
C'est ce que tu as essayé
de trouver dans ta relation avec Kate,

338
00:23:08,600 --> 00:23:13,435
tu cherchais ce côté maternel
qui te manquait.

339
00:23:14,840 --> 00:23:18,549
Et en même temps,
tu as besoin de te protéger

340
00:23:18,600 --> 00:23:20,989
de ce besoin fort

341
00:23:21,040 --> 00:23:24,157
parce que tu risques de le perdre.

342
00:23:24,200 --> 00:23:27,510
Alors, tu t'éloignes,
tu t'immerges dans ton travail.

343
00:23:28,800 --> 00:23:33,078
Tu veux Kate, tu veux qu'elle reste,
mais à une certaine distance.

344
00:23:36,520 --> 00:23:39,193
Alors, peut-être...

345
00:23:39,240 --> 00:23:41,470
avons-nous une meilleure notion...

346
00:23:43,360 --> 00:23:45,635
de ce qui se passe entre vous.

347
00:23:45,680 --> 00:23:50,356
Peut-être pouvons-nous
commencer à redresser la barre.

348
00:23:53,800 --> 00:23:55,791
Je n'en sais rien.

349
00:23:56,560 --> 00:24:00,519
Je n'en sais vraiment rien.
Je sens que...

350
00:24:02,800 --> 00:24:06,793
on suit la même direction
depuis si longtemps...

351
00:24:08,120 --> 00:24:12,272
il vaudrait peut-être mieux
que je quitte le navire.

352
00:24:15,120 --> 00:24:17,111
Qu'est-ce que tu veux dire ?

353
00:24:18,320 --> 00:24:20,754
Tu veux t'en aller ?

354
00:24:24,240 --> 00:24:26,470
Je n'en sais rien, Paul.

355
00:24:35,520 --> 00:24:37,511
Je veux seulement dire,

356
00:24:37,560 --> 00:24:41,553
sans avoir l'air trop condescendante...

357
00:24:42,640 --> 00:24:45,279
qu'il n'est pas rare
que des couples de votre âge

358
00:24:45,320 --> 00:24:47,709
se retrouvent à ce croisement.

359
00:24:47,760 --> 00:24:50,991
Je sais bien
que vous traversez une étape

360
00:24:51,040 --> 00:24:53,600
compliquée et difficile.

361
00:24:54,640 --> 00:24:57,791
Comme Paul l'a dit, parfois, au final,

362
00:24:57,840 --> 00:25:00,434
l'un des deux part.

363
00:25:02,120 --> 00:25:05,032
Mais personne n'est encore parti.

364
00:25:05,080 --> 00:25:08,834
Ça ne paraît pas évident, en ce moment,

365
00:25:08,880 --> 00:25:13,158
mais je pense que personne
n'est encore prêt à partir.

366
00:25:23,040 --> 00:25:24,598
Bon, écoutez...

367
00:25:25,560 --> 00:25:27,551
appelez-moi, et...

368
00:25:28,560 --> 00:25:31,074
dites-moi pour vendredi prochain.

369
00:25:32,280 --> 00:25:34,396
D'accord.

370
00:25:36,480 --> 00:25:38,436
Merci, Gina.

371
00:25:53,760 --> 00:25:55,716
Au revoir.

372
00:25:59,120 --> 00:26:01,236
Allô ?

373
00:26:01,280 --> 00:26:03,191
Oui, c'est moi.

374
00:27:36,320 --> 00:27:37,309
French

