﻿1
00:00:59,990 --> 00:01:03,990
♪ The Simpsons 25x01 ♪
Homerland
Diffusé le 29 septembre 2013

2
00:01:03,991 --> 00:01:07,491
== synchro par elderman ==
= www.addic7ed.com =

3
00:01:13,321 --> 00:01:15,589
<i>L'Amérique fait face
à une nouvelle menace,</i>

4
00:01:15,623 --> 00:01:17,457
<i>le</i> terrorisme.

5
00:01:17,492 --> 00:01:18,925
<i>Soyons sur nos gardes</i>

6
00:01:18,960 --> 00:01:22,029
<i>sécurisons chaque maison,
chaque église,</i>

7
00:01:22,063 --> 00:01:24,931
<i>chaque Mini-marché
et bibliothèque présidentielle.</i>

8
00:01:24,966 --> 00:01:26,266
<i>J'ai grandi</i>

9
00:01:26,300 --> 00:01:27,567
<i>dans un village de l'Arkansas,</i>

10
00:01:27,602 --> 00:01:28,568
<i>dont le nom était, ironiquement,</i>

11
00:01:28,603 --> 00:01:29,936
<i>Terrorisme.</i>

12
00:01:41,616 --> 00:01:45,652
Il y a de nouvelles guimauves
dans mes céréales.

13
00:01:45,686 --> 00:01:48,388
Non, ce sont
les céréales de Bart.

14
00:01:48,423 --> 00:01:51,958
C'est le seul moyen
de lui faire prendre

15
00:01:51,993 --> 00:01:54,261
ses "vitamines"

16
00:01:56,297 --> 00:01:58,265
Avale.

17
00:01:58,299 --> 00:02:00,667
La somme du carré
de deux côtés

18
00:02:00,701 --> 00:02:02,469
d'un triangle isocèle
est égale

19
00:02:02,503 --> 00:02:04,104
au carré du côté restant

20
00:02:04,138 --> 00:02:05,906
- C'est faux.
- Bien sûr que non.

21
00:02:05,940 --> 00:02:08,442
C'est ma tirade de l’Épouvantail
dans le <i>Magicien d'Oz</i>

22
00:02:08,476 --> 00:02:11,078
Je suis prêt pour la convention
des travailleurs du nucléaire.

23
00:02:11,112 --> 00:02:14,681
C'est triste, les gars qui ont fait
le sketch rigolo, l'an dernier,

24
00:02:14,715 --> 00:02:16,316
sont tous très malades.

25
00:02:16,350 --> 00:02:17,884
Tu as tout mis dans ta valise ?

26
00:02:17,919 --> 00:02:19,152
Mieux que ça.

27
00:02:19,187 --> 00:02:22,389
Je n'ai pas défait
celle de notre voyage à Hawaï.

28
00:02:27,528 --> 00:02:29,996
Ma lave est presque froide.

29
00:02:33,201 --> 00:02:35,602
J'ai encore froid.

30
00:02:35,636 --> 00:02:39,806
Tout un week-end loin des miens.

31
00:02:39,841 --> 00:02:42,375
Quand je pense que je vais rater

32
00:02:42,410 --> 00:02:44,678
l'achat des affaires de sport.

33
00:02:44,712 --> 00:02:46,713
Vous m'enverrez une photo ?

34
00:02:49,050 --> 00:02:50,183
Pauvre homme.

35
00:02:50,218 --> 00:02:51,852
Le sel de la terre.

36
00:02:56,257 --> 00:02:59,159
Convention !

37
00:03:03,598 --> 00:03:05,600
<i>Mettez vos masques à oxygène</i>.

38
00:03:05,625 --> 00:03:06,904
<i>Convention !</i>

39
00:03:20,279 --> 00:03:21,684
J'adore les conventions.

40
00:03:21,709 --> 00:03:24,580
La parfaite combinaison de travail
et de biture.

41
00:03:24,605 --> 00:03:27,220
Nous sommes ici
pour un important motif.

42
00:03:27,245 --> 00:03:29,100
Prendre des gadgets gratuits.

43
00:03:29,125 --> 00:03:32,775
♪ Trucs,
j'en prendrais sans arrêt. ♪

44
00:03:32,800 --> 00:03:35,759
♪ Des choses dont je n'ai pas besoin.
Trucs ! ♪

45
00:03:35,784 --> 00:03:38,652
♪ Je vais avoir 40 porte-clés. ♪

46
00:03:38,677 --> 00:03:41,081
♪ Et je n'ai pas 40 clés. ♪

47
00:03:41,106 --> 00:03:41,829
♪ Trucs ! ♪

48
00:03:41,854 --> 00:03:43,223
Vous êtes intéressé
par une procédure

49
00:03:43,248 --> 00:03:44,673
qui pourrait vous sauver ?

50
00:03:44,674 --> 00:03:47,240
♪ Plus de trucs gratuits ♪

51
00:03:47,241 --> 00:03:49,176
Je n'ai que des fiches de procédures.

52
00:03:49,210 --> 00:03:50,410
♪ Plus de trucs gratuits ♪

53
00:03:50,444 --> 00:03:52,579
♪ Trucs ! ♪

54
00:03:58,920 --> 00:04:01,121
Il y a cette femme avec qui

55
00:04:01,155 --> 00:04:03,590
j'ai une relation tous les ans.

56
00:04:05,626 --> 00:04:07,060
Et elle est avec sa copine
mal fagotée.

57
00:04:07,094 --> 00:04:08,962
Je dîne toujours avec elle
quand vous disparaissez.

58
00:04:11,332 --> 00:04:14,067
Sortez vos missiles !

59
00:04:14,101 --> 00:04:15,368
Halpern !

60
00:04:15,403 --> 00:04:17,370
Le sauvage de Wichita !

61
00:04:17,405 --> 00:04:18,772
Je t'en veux toujours

62
00:04:18,806 --> 00:04:20,874
d'avoir mis une chèvre morte
dans mon lit.

63
00:04:20,908 --> 00:04:23,176
Elle était vivante
avant que tu lui roules dessus !

64
00:04:23,211 --> 00:04:24,311
Ah, oui.
Prends ça.

65
00:04:24,345 --> 00:04:25,812
Dans ta gueule, gamin.

66
00:04:29,016 --> 00:04:31,084
Je vais te tuer !
Fils de p... !

67
00:04:31,118 --> 00:04:33,086
Calmez-vous.

68
00:04:36,624 --> 00:04:41,995
Ça se pourrait,
<i>si</i> on se présentait

69
00:04:42,029 --> 00:04:44,331
Halpern, que vas-tu faire ?

70
00:04:44,365 --> 00:04:45,999
Rien.
Voilà.

71
00:04:46,033 --> 00:04:48,301
J'ai un tuyau pour vous.

72
00:04:48,336 --> 00:04:52,005
Vérifiez que c'est branché
avant d'appeler le SAV !

73
00:04:52,039 --> 00:04:54,341
Vous croyez que j'aime
expliquer à des singes

74
00:04:54,375 --> 00:04:56,509
comment changer de mot passe ?!

75
00:05:03,985 --> 00:05:05,986
Vive les SMS !

76
00:05:10,524 --> 00:05:11,925
Bonjour.

77
00:05:11,959 --> 00:05:13,760
Où est Homer ?

78
00:05:13,794 --> 00:05:16,630
Quand l'ai-je vu pour la dernière fois ?

79
00:05:16,664 --> 00:05:17,631
Je ne sais pas.

80
00:05:19,066 --> 00:05:21,534
Homer est un mec sympa,
mais ça ne veut pas dire

81
00:05:21,569 --> 00:05:24,204
que je sais toujours
s'il est vivant ou pas.

82
00:05:29,443 --> 00:05:31,945
Tu les photographies
dans un moment de chagrin ?

83
00:05:31,979 --> 00:05:33,179
C'est bon.

84
00:05:33,214 --> 00:05:35,548
Mon appareil a la fonction
"auto-sourire".

85
00:05:38,552 --> 00:05:40,520
Il n'est pas à la morgue de Boise.

86
00:05:40,554 --> 00:05:42,722
Ils l'ont peut-être pris
pour un éléphant mort

87
00:05:42,757 --> 00:05:44,858
et ils l'ont renvoyé au Kenya.

88
00:05:44,892 --> 00:05:46,860
On parle de mon mari.

89
00:05:46,894 --> 00:05:49,896
Pour ne pas heurter tes sentiments,
on va l'appeler le Blob.

90
00:05:49,930 --> 00:05:52,271
Je te parie que le Blob

91
00:05:52,296 --> 00:05:54,566
est coincé dans la canalisation
du château d'eau.

92
00:05:54,568 --> 00:05:58,705
J'ai besoin de gens
compatissants et secourables.

93
00:05:58,739 --> 00:06:01,074
Désolé pour le retard.
J'ai des problèmes

94
00:06:01,108 --> 00:06:03,543
pour avoir les messages de secours.

95
00:06:03,577 --> 00:06:06,046
Pourquoi les gens parlent-ils
si vite et sur un ton paniqué ?

96
00:06:06,080 --> 00:06:09,349
<i>Un homme armé est dans ma maison</i>.

97
00:06:09,383 --> 00:06:10,517
Charabia.

98
00:06:16,223 --> 00:06:18,258
Bonjour à tous.

99
00:06:18,292 --> 00:06:20,560
Que t'est-il arrivé ?

100
00:06:20,594 --> 00:06:23,330
J'ai trop dormi, perdu mon portable
et raté l'avion.

101
00:06:23,364 --> 00:06:25,265
Pourquoi n'as-tu pas appelé ?

102
00:06:25,299 --> 00:06:27,267
Tous les téléphones publics
de l'aéroport

103
00:06:27,301 --> 00:06:29,235
ont été remplacé
par des distributeurs de glace.

104
00:06:29,270 --> 00:06:32,572
J'ai mangé tout le nappage au donuts
que je voulais.

105
00:06:32,606 --> 00:06:35,575
Il n'y a pas autant de cookies.

106
00:06:35,609 --> 00:06:37,644
Quoi qu'il en soit,

107
00:06:37,678 --> 00:06:40,680
tout est rentré dans l'ordre.

108
00:06:57,231 --> 00:06:59,933
Oui, tout est en ordre.

109
00:07:07,707 --> 00:07:09,341
Cher Dieu des chrétiens...

110
00:07:09,375 --> 00:07:11,843
- Hé !
- Désolé. Cher Dieu...

111
00:07:11,878 --> 00:07:13,512
Tu sais auquel je pense...

112
00:07:13,546 --> 00:07:15,914
Merci pour le retour d'Homer.

113
00:07:15,948 --> 00:07:19,151
Il a toujours un tas de choses
à faire, ici-bas.

114
00:07:20,620 --> 00:07:22,220
Amen.

115
00:07:22,255 --> 00:07:24,623
Je suis content que tu sois revenu.

116
00:07:24,657 --> 00:07:27,559
C'est dur de dormir
sans bisous sur la joue.

117
00:07:27,593 --> 00:07:29,561
C'est dur de porter la culotte
à la maison.

118
00:07:29,595 --> 00:07:31,463
Surtout vu la taille de tes slips.

119
00:07:31,497 --> 00:07:33,965
Je ne savais pas qu'on faisait
des "petits bateaux" en taille 52.

120
00:07:34,000 --> 00:07:35,901
Ça s'appelle des "gros bateaux", fiston.

121
00:07:35,935 --> 00:07:38,403
Avec la photo du casting
de <i>The Expendables</i>.

122
00:07:38,438 --> 00:07:41,440
C'est plutôt <i>The Expandables</i>.

123
00:07:42,975 --> 00:07:44,543
Tu ne m'étrangles pas ?

124
00:07:44,577 --> 00:07:47,779
La violence à petite échelle
ne résout rien.

125
00:07:47,814 --> 00:07:49,281
Je suis on ne peut plus d'accord.

126
00:07:49,315 --> 00:07:50,882
Pour fêter ça.

127
00:07:50,917 --> 00:07:54,920
Côtelettes en croute
de poussière de biscuits apéro.

128
00:07:58,825 --> 00:08:01,526
Je ne vais pas prendre de porc.

129
00:08:05,598 --> 00:08:09,334
Je vais plutôt prendre des haricots
aux amandes effilées.

130
00:08:09,368 --> 00:08:11,970
Tellement effilées.

131
00:08:16,976 --> 00:08:20,946
Pourquoi le père que j’espérais tant
me fait flipper ?

132
00:08:20,980 --> 00:08:24,549
Parce que tu es incapable
d'être heureuse ?

133
00:08:26,152 --> 00:08:27,519
C'est pas faux.

134
00:08:27,553 --> 00:08:29,788
Papa, c'est quoi sur tes genoux ?

135
00:08:29,822 --> 00:08:30,956
Une serviette.

136
00:08:34,494 --> 00:08:36,094
Content de te revoir, mon pote.

137
00:08:36,129 --> 00:08:38,463
Tu as un paquet de bières en retard.

138
00:08:47,206 --> 00:08:49,775
Je peux juste avoir un verre d'eau ?

139
00:08:49,809 --> 00:08:52,277
De l'eau ? 
Ça a tué ma grand-mère.

140
00:08:52,311 --> 00:08:54,980
C'est triste.

141
00:09:00,319 --> 00:09:01,887
J'ai fait

142
00:09:01,921 --> 00:09:04,156
des rêves coquins.

143
00:09:04,190 --> 00:09:07,159
Marge, Boise m'a changé.

144
00:09:07,193 --> 00:09:10,162
Je ne suis pas sûr qu'un homme sobre
et qui mange équilibré

145
00:09:10,196 --> 00:09:11,563
soit bon au lit.

146
00:09:11,597 --> 00:09:13,999
- Qu'est-ce qui te fait...
- Tu es si belle

147
00:09:14,033 --> 00:09:17,169
quand je t’interromps
au milieu d'une question.

148
00:09:22,975 --> 00:09:24,743
Mais que fais-tu ?

149
00:09:24,777 --> 00:09:27,179
Je bouge mon corps.

150
00:09:33,286 --> 00:09:35,887
Tu ne trouves pas étrange
que Papa ne mange plus de porc

151
00:09:35,922 --> 00:09:37,322
et ne boive plus de bière ?

152
00:09:37,356 --> 00:09:38,824
Ça a de l'importance ?

153
00:09:38,858 --> 00:09:40,358
Papa est de retour.

154
00:09:54,106 --> 00:09:56,575
Il est arrivé quelque chose à papa
durant son voyage.

155
00:09:56,609 --> 00:09:58,410
C'est pire qu'à la Nouvelle-Orléans

156
00:09:58,411 --> 00:10:00,712
quand il est revenu avec l'accent du Sud.

157
00:10:00,746 --> 00:10:03,215
S'lut, comment c'est-y qu'ça va ?

158
00:10:08,921 --> 00:10:11,321
Chef Wiggum, comment se fait-il
qu'à chaque rumeur de terrorisme

159
00:10:11,324 --> 00:10:13,725
sur la ville, vous veniez me voir ?
- Arrête un peu, Apu.

160
00:10:13,759 --> 00:10:15,727
Je juge pas les gens à leurs couleurs.

161
00:10:15,761 --> 00:10:18,630
- Juste à leurs religions de dingos.
- Chef, il y a vraiment

162
00:10:18,664 --> 00:10:21,066
une menace terroriste
sur Springfield ?

163
00:10:21,100 --> 00:10:24,469
J'ai eu un coup de fil important.

164
00:10:24,503 --> 00:10:26,271
Salut.

165
00:10:26,305 --> 00:10:28,106
<i>Cette ligne est-elle sécurisée ?</i>

166
00:10:28,140 --> 00:10:30,775
Elle est un peu branlante,
mais ça devrait tenir.

167
00:10:30,810 --> 00:10:34,613
On a eu des infos - c'est l’abréviation
de je ne sais plus quoi...

168
00:10:34,647 --> 00:10:36,781
- Information ?
- Je ne crois pas, non.

169
00:10:36,816 --> 00:10:40,886
Bref, cette info disait
que quelqu'un en ville a été converti

170
00:10:40,920 --> 00:10:43,488
et qu'il travaille pour des terroristes.

171
00:10:43,522 --> 00:10:46,391
Je vais vérifier mes autres suspects.

172
00:10:48,261 --> 00:10:50,362
Mais, je pourrais revenir.

173
00:10:56,135 --> 00:10:59,104
Papa s'agenouille
sur un tapis de prière.

174
00:10:59,138 --> 00:11:01,773
Il ne s'agenouille jamais.

175
00:11:05,478 --> 00:11:08,513
Il a l'air de prier.

176
00:11:09,548 --> 00:11:12,117
Vers l'est. Le Moyen-Orient.

177
00:11:12,151 --> 00:11:13,785
La Mecque.

178
00:11:20,793 --> 00:11:22,894
La centrale nucléaire est sa cible.

179
00:11:29,702 --> 00:11:31,937
Si tu es un chat, prouve-le.

180
00:11:31,971 --> 00:11:34,940
Détestes-tu les lundis comme Garfield ?

181
00:11:34,974 --> 00:11:37,842
Et aimes-tu les lasagnes, comme moi ?

182
00:11:39,312 --> 00:11:41,346
C'est bon.

183
00:11:46,319 --> 00:11:48,887
Maman, je dois te dire un truc sur Papa,

184
00:11:48,921 --> 00:11:50,121
un truc énorme !

185
00:11:50,156 --> 00:11:53,491
Je sais. Il a changé.

186
00:11:53,526 --> 00:11:54,559
Exactement.

187
00:11:54,593 --> 00:11:55,794
En mieux.

188
00:11:55,828 --> 00:11:57,362
Et les hommes ne changent pas en mieux.

189
00:11:57,396 --> 00:11:58,069
Mais...

190
00:11:58,094 --> 00:11:59,831
Tu sais ce qu'on a fait dimanche ?

191
00:11:59,832 --> 00:12:02,367
Un brunch avec les Hibbert.
Puis, le magasin de carrelage.

192
00:12:02,401 --> 00:12:06,771
Il est comme un mari dans les souvenirs
d'une veuve — parfait.

193
00:12:09,442 --> 00:12:11,409
Parfait.

194
00:12:21,620 --> 00:12:23,922
FBI.

195
00:12:23,956 --> 00:12:26,157
Je pense que quelqu'un que j'aime
est un terroriste.

196
00:12:26,192 --> 00:12:27,759
Cela fait-il de moi une folle ?

197
00:12:27,793 --> 00:12:29,761
Non, pas du tout.

198
00:12:29,795 --> 00:12:32,764
J'ai mis deux heures pour rentrer
chez moi. Une circulation de dingue.

199
00:12:32,798 --> 00:12:34,599
Vous parlez de moi ?

200
00:12:34,633 --> 00:12:36,768
Non. On n'est même pas là.

201
00:12:47,813 --> 00:12:49,781
742 Evergreen Terrace.
J'arrive.

202
00:12:49,815 --> 00:12:51,716
Et ne croyez pas ce qu'on dit sur moi.

203
00:12:51,751 --> 00:12:54,753
Je ne sais que ce que vous m'avez dit.

204
00:12:56,455 --> 00:12:59,624
On vient de raccrocher ?

205
00:12:59,658 --> 00:13:01,526
Qu'as-tu entendu ?

206
00:13:01,560 --> 00:13:02,861
Qu'as-tu dit ?

207
00:13:02,895 --> 00:13:03,928
Rien, vraiment.

208
00:13:03,963 --> 00:13:06,097
Alors, la moitié de rien.

209
00:13:06,132 --> 00:13:09,134
Papa, tu fais peur
quand tu es calme et concentré.

210
00:13:09,168 --> 00:13:11,870
Lisa, tu me manqueras
quand ce sera fini.

211
00:13:11,904 --> 00:13:13,238
Quand quoi sera fini ?

212
00:13:13,272 --> 00:13:15,240
Cette conversation.

213
00:13:15,274 --> 00:13:17,442
On se verra de l'autre côté.

214
00:13:17,476 --> 00:13:18,777
Quel autre côté ?

215
00:13:18,811 --> 00:13:20,712
De la maison.
Là où est la cheminée.

216
00:13:20,746 --> 00:13:22,447
On fait griller de la guimauve.

217
00:13:22,481 --> 00:13:24,215
Gui...

218
00:13:24,250 --> 00:13:26,451
mauve.

219
00:13:37,045 --> 00:13:39,013
Je suis Bart Sipmson.
Qui diable êtes-vous ?

220
00:13:39,047 --> 00:13:40,848
Agent Crawford, FBI.

221
00:13:40,882 --> 00:13:43,083
Vous savez bien que je ne parle pas
aux agents de terrain.

222
00:13:43,118 --> 00:13:44,919
Appelez votre chef.

223
00:13:44,953 --> 00:13:47,554
Je ne suis pas là pour toi,
mais pour ton père.

224
00:13:47,589 --> 00:13:49,556
Que voulez-vous à son père ?

225
00:13:49,591 --> 00:13:51,191
Rendors-toi, Milhouse.

226
00:13:51,226 --> 00:13:52,593
Comment connaissez-vous mon nom ?

227
00:13:52,627 --> 00:13:55,129
Je ne le connaissais pas.
Mais maintenant, oui.

228
00:13:56,131 --> 00:13:58,299
- Ne parlez pas.
- D'accord.

229
00:13:58,333 --> 00:13:59,967
Je veux que vous sachiez
que je suis la meilleure

230
00:14:00,001 --> 00:14:01,392
pour découvrir
ce que vous allez faire.

231
00:14:02,003 --> 00:14:04,138
Je peux vous torturer.
Vous faire incroyablement bien l'amour.

232
00:14:04,172 --> 00:14:06,373
Ou vous me dites simplement
ce que je veux savoir.

233
00:14:06,408 --> 00:14:07,384
C'est quoi le premier truc déjà ?

234
00:14:07,409 --> 00:14:08,409
Je vois.

235
00:14:08,410 --> 00:14:10,210
Vous êtes idiot.

236
00:14:10,245 --> 00:14:12,212
C'est moi qui suis au lit
avec deux jolies femmes.

237
00:14:13,248 --> 00:14:16,150
Vous trouvez que je suis jolie ?

238
00:14:16,184 --> 00:14:18,118
Dans le genre "Miss effraction".

239
00:14:18,153 --> 00:14:20,120
Donnez-moi un indice
ou je reste.

240
00:14:21,923 --> 00:14:25,326
Disons que je dois être à l'heure
au travail.

241
00:14:25,360 --> 00:14:28,729
Et si vous me connaissiez,
vous sauriez que c'est bizarre.

242
00:14:28,763 --> 00:14:30,597
À qui parles-tu ?

243
00:14:30,632 --> 00:14:32,166
Personne.

244
00:14:32,200 --> 00:14:35,302
Tu t'es trop impliquée, Annie.
Sors de là.

245
00:14:35,337 --> 00:14:37,304
Es-tu réel ou imaginaire ?

246
00:14:37,339 --> 00:14:39,707
De toute façon,
mon conseil est bon.

247
00:14:41,309 --> 00:14:43,944
J'adore mon boulot.

248
00:14:43,979 --> 00:14:48,349
♪ C'est le point culminant

249
00:14:48,383 --> 00:14:50,284
♪ Ce pour quoi tout a été

250
00:14:50,318 --> 00:14:54,755
♪ Echaf...

251
00:14:54,789 --> 00:14:56,323
♪ ...faudé

252
00:14:56,358 --> 00:15:01,362
♪ Espérons que cela porte ses fruits
pour vous

253
00:15:04,332 --> 00:15:05,666
Qu'as-tu là, Homer ?

254
00:15:05,700 --> 00:15:07,201
Des affaires louches sous un drap.

255
00:15:07,235 --> 00:15:09,870
C'est ce que je pensais.
Elle est bonne.

256
00:15:09,904 --> 00:15:12,539
Tu ris maintenant,
mais tu riras moins bientôt.

257
00:15:12,574 --> 00:15:14,508
Il a raison,
parce que je repense

258
00:15:14,542 --> 00:15:16,977
a mon chat qui vient de mourir.

259
00:15:17,012 --> 00:15:19,513
Il est entré.

260
00:15:19,547 --> 00:15:22,349
Un burrito sunrise,
s'il vous plait.

261
00:15:22,384 --> 00:15:23,317
Bien !

262
00:15:26,154 --> 00:15:28,389
<i>Reconnaissance faciale nécessaire.</i>

263
00:15:29,858 --> 00:15:31,592
<i>Bienvenu, M. Burns.</i>

264
00:15:44,439 --> 00:15:45,806
Papa ?

265
00:15:45,840 --> 00:15:47,474
Comment es-tu entré ?

266
00:15:47,509 --> 00:15:49,877
Les gâteaux de scout
te font rentrer partout.

267
00:15:49,911 --> 00:15:51,311
Ne fait pas ça, papa.

268
00:15:51,346 --> 00:15:53,514
J'ignore quelles horreurs
tu as vu à Boise,

269
00:15:53,548 --> 00:15:55,916
mais ça ne mérite pas de faire exploser
ceux que tu aimes?

270
00:15:55,950 --> 00:15:57,418
Je ne vais pas faire péter la centrale.

271
00:15:58,853 --> 00:16:00,254
Je veux juste l’empêcher pacifiquement

272
00:16:00,288 --> 00:16:02,723
de faire plus de dégâts à Mère Nature.

273
00:16:02,757 --> 00:16:04,158
C'est ce que

274
00:16:04,192 --> 00:16:06,093
tes maîtres terroristes
t'ont dit de me dire ?

275
00:16:06,127 --> 00:16:07,761
Oui.

276
00:16:07,796 --> 00:16:10,998
Mes maîtres terroristes
ne parlent que de toi, Lisa.

277
00:16:11,032 --> 00:16:15,302
<i>J'ai raté mon vol,
je suis monté dans un van...</i>

278
00:16:21,242 --> 00:16:23,210
<i>...avec quelques activistes écolos.</i>

279
00:16:23,244 --> 00:16:25,345
<i>Ils voulaient de l'essence,
de l'herbe ou du cul,</i>

280
00:16:25,380 --> 00:16:27,881
<i>et, bon sang, j'ai un sacré cul.</i>

281
00:16:27,916 --> 00:16:30,250
Ils m'ont appris des choses choquantes.

282
00:16:30,285 --> 00:16:33,387
Les cochons ne sont pas contents
d'être débités en côtelettes.

283
00:16:33,421 --> 00:16:35,722
Ce t-shirt m'a menti.

284
00:16:35,757 --> 00:16:39,393
Et ils m'ont aussi sevré de l'alcool.

285
00:16:52,640 --> 00:16:56,376
J'écoute cette chanson
depuis trois jours,

286
00:16:56,411 --> 00:16:59,613
et c'est seulement la fin
du premier couplet !

287
00:16:59,647 --> 00:17:01,882
<i>Mais je t'ai vu prier vers La Mecque.</i>

288
00:17:01,916 --> 00:17:04,785
Lisa, je n'ai jamais prié aucune ville,

289
00:17:04,819 --> 00:17:07,721
et si c'était le cas,
ce serait Hershey en Pennsylvanie.

290
00:17:07,755 --> 00:17:10,824
J'étais agenouillé sur le tapis
d'affirmation qu'ils m'ont donné.

291
00:17:11,659 --> 00:17:13,594
Tu vois ?

292
00:17:13,628 --> 00:17:15,162
Mes genoux me font mal sur ce tapis.

293
00:17:15,196 --> 00:17:16,597
Mes genoux me font mal sur ce tapis.

294
00:17:16,631 --> 00:17:17,965
Mes genoux me font mal sur ce tapis.

295
00:17:17,999 --> 00:17:20,434
Mais ça, c'est quoi ?

296
00:17:20,468 --> 00:17:22,736
Lisa, la plus horrible
de toutes les vérités,

297
00:17:22,770 --> 00:17:26,440
c'est que la centrale empoisonne
notre eau et notre air.

298
00:17:26,474 --> 00:17:28,742
Je te l'ai dit un million de fois.

299
00:17:28,776 --> 00:17:32,446
Mon ange, tu m'a dit des milliers
de choses un million de fois.

300
00:17:32,480 --> 00:17:35,182
Même avec un cerveau
de la taille d'un dinosaure,

301
00:17:35,216 --> 00:17:36,950
cela ne tiendrait pas.

302
00:17:36,985 --> 00:17:38,752
Peu importe, le bidon

303
00:17:38,786 --> 00:17:41,822
est rempli de lait tourné
et de poulet périmé,

304
00:17:41,856 --> 00:17:44,458
qu'Apu m'a vendu ce matin.

305
00:17:44,492 --> 00:17:45,826
Quand je vais le relâcher

306
00:17:45,860 --> 00:17:47,594
dans la ventilation,

307
00:17:47,629 --> 00:17:49,930
l'air sera irrespirable à jamais.

308
00:17:49,964 --> 00:17:53,100
Personne ne pourra l'utiliser,
mais personne ne sera blessé.

309
00:17:53,134 --> 00:17:55,836
Comme quand je pourris les toilettes.

310
00:17:59,874 --> 00:18:00,841
Le voilà.

311
00:18:00,875 --> 00:18:02,709
Utilisez les menottes pour gros.

312
00:18:02,744 --> 00:18:04,511
C'est pas ce que tu crois, Lou.

313
00:18:08,049 --> 00:18:10,117
Je peux finir la mission de mon père

314
00:18:10,151 --> 00:18:12,719
comme George W. Bush.

315
00:18:12,754 --> 00:18:15,522
Je ne peux pas descendre une fillette.

316
00:18:15,557 --> 00:18:17,124
Ah, bon sang !

317
00:18:17,158 --> 00:18:18,692
Il y a des choses
que l'on n'apprend pas

318
00:18:18,726 --> 00:18:22,262
dans <i>Police Academy</i>... le film.

319
00:18:33,708 --> 00:18:35,509
On a réussi, Papa.

320
00:18:35,543 --> 00:18:36,877
Tu l'as dit.

321
00:18:37,912 --> 00:18:40,180
On ne nous a pas tirés dessus.

322
00:18:40,215 --> 00:18:42,916
Non, je me suis juste couché tard
pour regarder un film.

323
00:18:42,951 --> 00:18:45,719
Un truc avec William Holden et...

324
00:18:51,926 --> 00:18:53,894
Votre plan a échoué.

325
00:18:53,928 --> 00:18:55,249
Dieu merci,
cette centrale n'a jamais eu

326
00:18:55,263 --> 00:18:56,663
de ventilation fonctionnelle.

327
00:18:56,698 --> 00:18:58,365
Attendez un peu, Burns.

328
00:18:58,399 --> 00:19:00,167
Vous n'avez pas de ventilation
dans une centrale nucléaire ?

329
00:19:00,201 --> 00:19:01,568
C'est illégal.

330
00:19:01,603 --> 00:19:03,203
C'est impossible.

331
00:19:03,238 --> 00:19:05,005
Smithers, n'avons-nous pas délocalisé
la centrale en Chine ?

332
00:19:05,039 --> 00:19:06,406
Monsieur, c'était il y a deux ans,

333
00:19:06,441 --> 00:19:07,908
et vous ne deviez en parler
à personne.

334
00:19:07,942 --> 00:19:08,976
Boulette.

335
00:19:10,712 --> 00:19:13,113
Aucune prison ne peut me retenir.

336
00:19:13,147 --> 00:19:15,282
Les prisons sont bien faites
de pailles et de boue ?

337
00:19:15,316 --> 00:19:18,919
Non, de béton.

338
00:19:18,953 --> 00:19:21,255
Papa, ce n'est pas parce que ta mission
est achevée,

339
00:19:21,289 --> 00:19:24,291
qu'il faut remanger du porc

340
00:19:24,325 --> 00:19:26,727
et boire de la... bière.

341
00:19:26,761 --> 00:19:28,862
Une bière tombée du ciel !

342
00:19:28,896 --> 00:19:31,265
C'est un signe !

343
00:19:34,068 --> 00:19:36,036
Cet équipement va s'amortir

344
00:19:36,070 --> 00:19:37,671
en une seule nuit d’ivresse.

345
00:19:40,808 --> 00:19:44,611
J’espère qu'une mission me rapprochera
de quelqu'un, mais c'est impossible.

346
00:19:44,646 --> 00:19:47,748
Il est temps pour moi de partir seule
vers le levant.

347
00:19:50,418 --> 00:19:51,985
C'est mieux.

348
00:20:13,232 --> 00:20:16,234
Le croirez-vous,
le hamster est plus vieux que moi.

349
00:20:17,803 --> 00:20:22,803
== synchro par elderman ==
= www.addic7ed.com =

