1
00:00:32,199 --> 00:00:37,882
APRÈS 25 ANS ILS NE PEUVENT PAS
TROUVER UNE NOUVELLE PUNITION

2
00:01:07,192 --> 00:01:10,465
25 ÈME SAISON DES SIMPSONS

3
00:01:18,120 --> 00:01:21,206
The Simpsons 25x01
Homerland
Diffusé le 29 septembre 2013

4
00:01:21,456 --> 00:01:24,543
== synchro par elderman ==
= www.addic7ed.com =

5
00:01:30,632 --> 00:01:32,718
<i>L'Amérique fait face
à une nouvelle menace,</i>

6
00:01:32,968 --> 00:01:34,457
<i>le</i> terrorisme.

7
00:01:34,492 --> 00:01:36,055
<i>Soyons sur nos gardes,</i>

8
00:01:36,305 --> 00:01:39,029
<i>sécurisons chaque maison,
chaque église,</i>

9
00:01:39,063 --> 00:01:41,931
<i>chaque Mini-marché
et bibliothèque présidentielle.</i>

10
00:01:41,966 --> 00:01:44,567
<i>J'ai grandi
dans un village de l'Arkansas,</i>

11
00:01:44,602 --> 00:01:46,982
<i>dont le nom était, ironiquement,
Terrorisme.</i>

12
00:01:59,879 --> 00:02:02,652
Il y a de nouvelles guimauves
dans mes céréales.

13
00:02:02,819 --> 00:02:05,459
Non, ce sont les céréales de Bart.

14
00:02:07,461 --> 00:02:11,131
C'est le seul moyen
de lui faire prendre ses "vitamines"

15
00:02:14,009 --> 00:02:15,265
Avale.

16
00:02:17,048 --> 00:02:19,688
La somme du carré de deux côtés
d'un triangle isocèle est égale

17
00:02:19,855 --> 00:02:21,390
au carré du côté restant

18
00:02:21,557 --> 00:02:23,018
- C'est faux.
- Bien sûr que non.

19
00:02:23,268 --> 00:02:25,442
C'est ma tirade de l'Épouvantail
dans le <i>Magicien d'Oz</i>

20
00:02:25,687 --> 00:02:28,663
Je suis prêt pour la convention
des travailleurs du nucléaire.

21
00:02:28,830 --> 00:02:31,837
C'est triste, les gars qui ont fait
le sketch rigolo, l'an dernier,

22
00:02:32,004 --> 00:02:33,445
sont tous très malades.

23
00:02:33,695 --> 00:02:35,043
Tu as tout mis dans ta valise ?

24
00:02:35,210 --> 00:02:36,281
Mieux que ça.

25
00:02:36,531 --> 00:02:40,191
Je n'ai pas défait
celle de notre voyage à Hawaï.

26
00:02:44,873 --> 00:02:46,996
Ma lave est presque froide.

27
00:02:50,712 --> 00:02:52,715
J'ai encore froid.

28
00:02:53,509 --> 00:02:56,806
Tout un week-end loin des miens.

29
00:02:57,636 --> 00:03:01,849
Quand je pense que je vais rater
l'achat des affaires de sport.

30
00:03:02,099 --> 00:03:03,819
Vous m'enverrez une photo ?

31
00:03:06,395 --> 00:03:07,536
Pauvre homme.

32
00:03:07,703 --> 00:03:08,981
Le sel de la terre.

33
00:03:15,112 --> 00:03:16,280
Convention !

34
00:03:20,814 --> 00:03:22,600
<i>Mettez vos masques à oxygène</i>.

35
00:03:22,767 --> 00:03:24,429
<i>Convention !</i>

36
00:03:27,051 --> 00:03:29,626
BIENVENUE AUX EMPLOYÉS
DES CENTRALES NUCLÉAIRES

37
00:03:37,279 --> 00:03:38,684
J'adore les conventions.

38
00:03:38,851 --> 00:03:41,586
La parfaite combinaison de travail
et de biture.

39
00:03:41,753 --> 00:03:44,220
Nous sommes ici
pour un important motif.

40
00:03:44,387 --> 00:03:46,100
Prendre des gadgets gratuits.

41
00:03:46,125 --> 00:03:49,775
Trucs, j'en prendrais sans arrêt.

42
00:03:49,800 --> 00:03:52,816
Des choses dont je n'ai pas besoin.
Trucs !

43
00:03:53,066 --> 00:03:55,652
Je vais avoir 40 porte clés.

44
00:03:55,677 --> 00:03:58,081
Et je n'ai pas 40 clés.

45
00:03:58,106 --> 00:03:58,829
Trucs !

46
00:03:58,854 --> 00:04:00,223
Vous êtes intéressé par une procédure

47
00:04:00,248 --> 00:04:01,673
qui pourrait vous sauver ?

48
00:04:01,674 --> 00:04:04,240
Plus de trucs gratuits

49
00:04:04,241 --> 00:04:06,176
Je n'ai que des fiches de procédures.

50
00:04:06,210 --> 00:04:07,498
Plus de trucs gratuits

51
00:04:08,081 --> 00:04:09,579
Trucs !

52
00:04:17,305 --> 00:04:20,594
Il y a cette femme
avec qui j'ai une relation tous les ans.

53
00:04:22,626 --> 00:04:24,060
Et elle est avec sa copine
mal fagotée.

54
00:04:24,094 --> 00:04:26,100
Je dîne toujours avec elle
quand vous disparaissez.

55
00:04:29,297 --> 00:04:31,067
Sortez vos missiles !

56
00:04:31,101 --> 00:04:32,368
Halpern !

57
00:04:32,535 --> 00:04:34,483
Le sauvage de Wichita !

58
00:04:34,733 --> 00:04:35,772
Je t'en veux toujours

59
00:04:35,939 --> 00:04:38,122
d'avoir mis une chèvre morte
dans mon lit.

60
00:04:38,289 --> 00:04:40,176
Elle était vivante
avant que tu lui roules dessus !

61
00:04:40,211 --> 00:04:41,311
Ah, oui.
Prends ça.

62
00:04:41,478 --> 00:04:42,825
Dans ta gueule, gamin.

63
00:04:45,853 --> 00:04:48,084
Je vais te tuer !
Fils de p... !

64
00:04:48,830 --> 00:04:50,916
Calmez-vous.

65
00:04:53,835 --> 00:04:58,862
Ça se pourrait, <i>si</i> on se présentait

66
00:04:59,029 --> 00:05:01,331
Halpern, que vas-tu faire ?

67
00:05:01,365 --> 00:05:02,999
Rien.
Voilà.

68
00:05:03,387 --> 00:05:05,604
J'ai un tuyau pour vous.

69
00:05:05,771 --> 00:05:09,005
Vérifiez que c'est branché
avant d'appeler le SAV !

70
00:05:09,393 --> 00:05:11,341
Vous croyez
que j'aime expliquer à des singes

71
00:05:11,508 --> 00:05:13,772
comment changer de mot passe !

72
00:05:21,321 --> 00:05:23,207
Vive les SMS !

73
00:05:28,072 --> 00:05:29,411
Bonjour.

74
00:05:29,578 --> 00:05:30,873
Où est Homer ?

75
00:05:31,482 --> 00:05:33,834
Quand l'ai-je vu
pour la dernière fois ?

76
00:05:34,001 --> 00:05:35,419
Je ne sais pas.

77
00:05:36,729 --> 00:05:39,077
Homer est un mec sympa,
mais ça ne veut pas dire

78
00:05:39,244 --> 00:05:41,300
que je sais toujours
s'il est vivant ou pas.

79
00:05:47,264 --> 00:05:49,139
Tu les photographies
dans un moment de chagrin ?

80
00:05:49,306 --> 00:05:50,309
C'est bon.

81
00:05:50,559 --> 00:05:52,709
Mon appareil a la fonction
"auto-sourire".

82
00:05:55,897 --> 00:05:57,702
Il n'est pas à la morgue de Boise.

83
00:05:57,869 --> 00:06:00,363
Ils l'ont peut-être pris
pour un éléphant mort

84
00:06:00,530 --> 00:06:01,858
et ils l'ont renvoyé au Kenya.

85
00:06:02,025 --> 00:06:04,095
On parle de mon mari.

86
00:06:04,262 --> 00:06:06,896
Pour ne pas heurter tes sentiments,
on va l'appeler le Blob.

87
00:06:07,063 --> 00:06:09,094
Je te parie que le Blob

88
00:06:09,261 --> 00:06:11,781
est coincé dans la canalisation
du château d'eau.

89
00:06:11,948 --> 00:06:15,986
J'ai besoin de gens
compatissants et secourables.

90
00:06:16,153 --> 00:06:17,454
Désolé pour le retard.

91
00:06:17,621 --> 00:06:20,631
J'ai des problèmes
pour avoir les messages de secours.

92
00:06:20,881 --> 00:06:23,046
Pourquoi les gens parlent-ils
si vite et sur un ton paniqué ?

93
00:06:23,213 --> 00:06:26,349
<i>Un homme armé est dans ma maison</i>.

94
00:06:26,516 --> 00:06:27,638
Charabia.

95
00:06:33,979 --> 00:06:35,396
Bonjour à tous.

96
00:06:36,704 --> 00:06:38,040
Que t'est-il arrivé ?

97
00:06:38,207 --> 00:06:41,029
J'ai trop dormi, perdu mon portable
et raté l'avion.

98
00:06:41,196 --> 00:06:42,403
Pourquoi n'as-tu pas appelé ?

99
00:06:42,653 --> 00:06:44,267
Tous les téléphones publics
de l'aéroport

100
00:06:44,301 --> 00:06:46,235
ont été remplacés
par des distributeurs de glace.

101
00:06:46,402 --> 00:06:49,660
J'ai mangé tout le nappage au donuts
que je voulais.

102
00:06:49,910 --> 00:06:52,663
Il n'y a pas autant de cookies.

103
00:06:52,913 --> 00:06:54,644
Quoi qu'il en soit,

104
00:06:54,811 --> 00:06:57,072
tout est rentré dans l'ordre.

105
00:07:14,819 --> 00:07:16,933
Oui, tout est en ordre.

106
00:07:24,903 --> 00:07:26,613
Cher Dieu des chrétiens...

107
00:07:26,863 --> 00:07:29,235
- Hé !
- Désolé. Cher Dieu...

108
00:07:29,402 --> 00:07:30,512
Tu sais auquel je pense...

109
00:07:30,679 --> 00:07:32,911
Merci pour le retour d'Homer.

110
00:07:33,161 --> 00:07:36,248
Il a toujours un tas de choses
à faire, ici-bas.

111
00:07:38,154 --> 00:07:39,220
Amen.

112
00:07:39,459 --> 00:07:41,623
Je suis contente que tu sois revenu.

113
00:07:41,790 --> 00:07:44,559
C'est dur de dormir
sans bisous sur la joue.

114
00:07:44,726 --> 00:07:46,561
C'est dur de porter la culotte
à la maison.

115
00:07:46,728 --> 00:07:48,469
Surtout vu la taille de tes slips.

116
00:07:48,719 --> 00:07:51,157
Je ne savais pas qu'on faisait
des "petits bateaux" en taille 52.

117
00:07:51,324 --> 00:07:53,131
Ça s'appelle des "gros bateaux", fiston.

118
00:07:53,298 --> 00:07:55,623
Avec la photo du casting
de <i>The Expendables</i>.

119
00:07:55,790 --> 00:07:57,692
C'est plutôt <i>The Expandables</i>.

120
00:08:00,047 --> 00:08:01,543
Tu ne m'étrangles pas ?

121
00:08:01,710 --> 00:08:04,865
La violence à petite échelle
ne résout rien.

122
00:08:05,032 --> 00:08:06,281
Je suis on ne peut plus d'accord.

123
00:08:06,448 --> 00:08:07,821
Pour fêter ça.

124
00:08:09,181 --> 00:08:11,920
Côtelettes en croute
de poussière de biscuits apéro.

125
00:08:16,723 --> 00:08:18,526
Je ne vais pas prendre de porc.

126
00:08:23,774 --> 00:08:26,340
Je vais plutôt prendre des haricots
aux amandes effilées.

127
00:08:27,822 --> 00:08:29,218
Tellement effilées.

128
00:08:34,181 --> 00:08:38,067
Pourquoi le père que j'espérais tant
me fait flipper ?

129
00:08:38,234 --> 00:08:41,313
Parce que tu es incapable
d'être heureuse ?

130
00:08:43,152 --> 00:08:44,525
C'est pas faux.

131
00:08:44,775 --> 00:08:46,773
Papa, c'est quoi sur tes genoux ?

132
00:08:46,940 --> 00:08:47,945
Une serviette.

133
00:08:52,336 --> 00:08:55,463
Content de te revoir, mon pote.
Tu as un paquet de bières en retard.

134
00:09:05,007 --> 00:09:06,775
Je peux juste avoir un verre d'eau ?

135
00:09:07,005 --> 00:09:09,341
De l'eau ?
Ça a tué ma grand-mère.

136
00:09:10,161 --> 00:09:11,311
C'est triste.

137
00:09:18,096 --> 00:09:21,156
J'ai fait des rêves coquins.

138
00:09:22,254 --> 00:09:24,159
Marge, Boise m'a changé.

139
00:09:24,326 --> 00:09:27,029
Je ne suis pas sûr qu'un homme sobre
et qui mange équilibré

140
00:09:27,196 --> 00:09:28,569
soit bon au lit.

141
00:09:28,819 --> 00:09:31,205
- Qu'est-ce qui te fait...
- Tu es si belle

142
00:09:31,372 --> 00:09:34,169
quand je t'interromps
au milieu d'une question.

143
00:09:39,975 --> 00:09:42,040
Mais que fais-tu ?

144
00:09:42,290 --> 00:09:44,476
Je bouge mon corps.

145
00:09:50,507 --> 00:09:52,887
Tu ne trouves pas étrange
que Papa ne mange plus de porc

146
00:09:53,054 --> 00:09:54,322
et ne boive plus de bière ?

147
00:09:54,489 --> 00:09:55,942
Ça a de l'importance ?

148
00:09:56,109 --> 00:09:57,358
Papa est de retour.

149
00:10:11,650 --> 00:10:13,575
Il est arrivé quelque chose à papa
durant son voyage.

150
00:10:13,609 --> 00:10:15,410
C'est pire qu'à la Nouvelle-Orléans

151
00:10:15,411 --> 00:10:17,712
quand il est revenu
avec l'accent du Sud.

152
00:10:18,076 --> 00:10:20,358
S'lut, comment c'est-y qu'ça va ?

153
00:10:26,126 --> 00:10:28,321
Chef Wiggum, comment se fait-il
qu'à chaque rumeur de terrorisme

154
00:10:28,488 --> 00:10:30,592
sur la ville, vous veniez me voir ?
- Arrête un peu, Apu.

155
00:10:30,759 --> 00:10:32,869
Je juge pas les gens à leur couleur.

156
00:10:33,036 --> 00:10:35,636
- Juste à leurs religions de dingos.
- Chef, il y a vraiment

157
00:10:35,886 --> 00:10:38,055
une menace terroriste
sur Springfield ?

158
00:10:38,305 --> 00:10:41,068
J'ai eu un coup de fil important.

159
00:10:42,893 --> 00:10:43,887
Salut.

160
00:10:44,054 --> 00:10:45,106
<i>Cette ligne est-elle sécurisée ?</i>

161
00:10:45,273 --> 00:10:47,775
Elle est un peu branlante,
mais ça devrait tenir.

162
00:10:48,023 --> 00:10:51,613
On a eu des infos - c'est l'abréviation
de je ne sais plus quoi...

163
00:10:51,647 --> 00:10:53,781
- Information ?
- Je ne crois pas, non.

164
00:10:53,948 --> 00:10:58,141
Bref, cette info disait
que quelqu'un en ville a été converti

165
00:10:58,308 --> 00:11:00,792
et qu'il travaille
pour des terroristes.

166
00:11:00,959 --> 00:11:03,372
Je vais vérifier mes autres suspects.

167
00:11:05,457 --> 00:11:07,376
Mais, je pourrais revenir.

168
00:11:14,278 --> 00:11:15,971
Papa s'agenouille
sur un tapis de prière.

169
00:11:16,218 --> 00:11:18,773
Il ne s'agenouille jamais.

170
00:11:23,141 --> 00:11:24,891
Il a l'air de prier.

171
00:11:26,873 --> 00:11:28,017
Vers l'est.

172
00:11:28,184 --> 00:11:29,606
Le Moyen-Orient.

173
00:11:29,773 --> 00:11:30,785
La Mecque.

174
00:11:37,948 --> 00:11:39,950
La centrale nucléaire est sa cible.

175
00:11:46,915 --> 00:11:48,937
Si tu es un chat, prouve-le.

176
00:11:49,167 --> 00:11:51,503
Détestes-tu les lundis
comme Garfield ?

177
00:11:52,838 --> 00:11:55,354
Et aimes-tu les lasagnes, comme moi ?

178
00:11:56,508 --> 00:11:57,530
C'est bon.

179
00:12:04,057 --> 00:12:07,061
Maman, je dois te dire un truc sur Papa,
un truc énorme !

180
00:12:07,288 --> 00:12:08,361
Je sais.

181
00:12:08,528 --> 00:12:09,877
Il a changé.

182
00:12:10,731 --> 00:12:11,565
Exactement.

183
00:12:11,815 --> 00:12:12,794
En mieux.

184
00:12:12,828 --> 00:12:14,362
Et les hommes ne changent pas en mieux.

185
00:12:14,396 --> 00:12:15,069
Mais...

186
00:12:15,094 --> 00:12:16,737
Tu sais ce qu'on a fait dimanche ?

187
00:12:16,987 --> 00:12:19,731
Un brunch avec les Hibbert.
Puis, le magasin de carrelage.

188
00:12:19,898 --> 00:12:23,744
Il est comme un mari dans les souvenirs
d'une veuve — parfait.

189
00:12:27,132 --> 00:12:28,415
Parfait.

190
00:12:40,107 --> 00:12:40,928
FBI.

191
00:12:41,178 --> 00:12:43,293
Je pense que quelqu'un que j'aime
est un terroriste.

192
00:12:43,460 --> 00:12:44,765
Cela fait-il de moi une folle ?

193
00:12:45,015 --> 00:12:47,309
Non, pas du tout.

194
00:12:47,559 --> 00:12:50,127
J'ai mis deux heures pour rentrer
chez moi. Une circulation de dingue.

195
00:12:50,294 --> 00:12:52,129
Vous parlez de moi ?

196
00:12:52,296 --> 00:12:53,774
Non. On n'est même pas là.

197
00:13:04,993 --> 00:13:06,781
742 Evergreen Terrace.
J'arrive.

198
00:13:06,815 --> 00:13:08,894
Et ne croyez pas
ce qu'on dit sur moi.

199
00:13:09,061 --> 00:13:11,924
Je ne sais que ce que vous m'avez dit.

200
00:13:13,877 --> 00:13:16,630
On vient de raccrocher ?

201
00:13:17,047 --> 00:13:18,507
Qu'as-tu entendu ?

202
00:13:18,757 --> 00:13:19,861
Qu'as-tu dit ?

203
00:13:20,092 --> 00:13:20,928
Rien, vraiment.

204
00:13:21,176 --> 00:13:23,097
Alors, la moitié de rien.

205
00:13:23,345 --> 00:13:26,098
Papa, tu fais peur
quand tu es calme et concentré.

206
00:13:26,348 --> 00:13:28,851
Lisa, tu me manqueras
quand ce sera fini.

207
00:13:29,101 --> 00:13:30,238
Quand quoi sera fini ?

208
00:13:30,477 --> 00:13:32,163
Cette conversation.

209
00:13:32,637 --> 00:13:34,442
On se verra de l'autre côté.

210
00:13:34,609 --> 00:13:35,777
Quel autre côté ?

211
00:13:36,024 --> 00:13:37,857
De la maison.
Là où est la cheminée.

212
00:13:38,024 --> 00:13:39,611
On fait griller de la guimauve.

213
00:13:39,861 --> 00:13:41,217
Gui...

214
00:13:41,384 --> 00:13:43,074
mauve.

215
00:13:54,038 --> 00:13:55,711
Je suis Bart Sipmson.
Qui diable êtes-vous ?

216
00:13:55,961 --> 00:13:57,546
Agent Crawford, FBI.

217
00:13:57,796 --> 00:14:00,083
Vous savez bien que je ne parle pas
aux agents de terrain.

218
00:14:00,250 --> 00:14:01,633
Appelez votre chef.

219
00:14:01,883 --> 00:14:04,422
Je ne suis pas là pour toi,
mais pour ton père.

220
00:14:04,589 --> 00:14:06,424
Que voulez-vous à son père ?

221
00:14:06,591 --> 00:14:07,890
Rendors-toi, Milhouse.

222
00:14:08,140 --> 00:14:09,308
Comment connaissez-vous mon nom ?

223
00:14:09,558 --> 00:14:12,129
Je ne le connaissais pas.
Mais maintenant, oui.

224
00:14:13,131 --> 00:14:15,299
- Ne parlez pas.
- D'accord.

225
00:14:15,333 --> 00:14:16,967
Je veux que vous sachiez
que je suis la meilleure

226
00:14:17,001 --> 00:14:18,544
pour découvrir
ce que vous allez faire.

227
00:14:19,085 --> 00:14:21,139
Je peux vous torturer.
Vous faire incroyablement bien l'amour.

228
00:14:21,306 --> 00:14:23,373
Ou vous me dites simplement
ce que je veux savoir.

229
00:14:23,408 --> 00:14:24,384
C'est quoi le premier truc déjà ?

230
00:14:24,409 --> 00:14:25,409
Je vois.

231
00:14:25,410 --> 00:14:26,909
Vous êtes idiot.

232
00:14:27,159 --> 00:14:29,425
C'est moi qui suis au lit
avec deux jolies femmes.

233
00:14:30,162 --> 00:14:32,096
Vous trouvez que je suis jolie ?

234
00:14:33,123 --> 00:14:34,833
Dans le genre "Miss effraction".

235
00:14:35,083 --> 00:14:37,120
Donnez-moi un indice ou je reste.

236
00:14:38,712 --> 00:14:42,049
Disons que je dois être à l'heure
au travail.

237
00:14:42,299 --> 00:14:45,729
Et si vous me connaissiez,
vous sauriez que c'est bizarre.

238
00:14:45,896 --> 00:14:47,718
À qui parles-tu ?

239
00:14:47,885 --> 00:14:48,889
Personne.

240
00:14:50,052 --> 00:14:51,975
Tu t'es trop impliquée, Annie.
Sors de là.

241
00:14:52,278 --> 00:14:53,977
Es-tu réel ou imaginaire ?

242
00:14:54,227 --> 00:14:56,188
De toute façon, mon conseil est bon.

243
00:14:58,194 --> 00:14:59,681
J'adore mon boulot.

244
00:15:00,901 --> 00:15:05,030
<i>C'est le point culminant</i>

245
00:15:05,280 --> 00:15:07,284
<i>Ce pour quoi tout a été</i>

246
00:15:07,451 --> 00:15:11,495
<i>Echaf...</i>

247
00:15:11,745 --> 00:15:13,520
<i>... faudé</i>

248
00:15:13,687 --> 00:15:18,085
<i>Espérons que cela porte ses fruits
pour vous</i>

249
00:15:21,254 --> 00:15:23,702
- Qu'as-tu là, Homer ?
- Des affaires louches sous un drap.

250
00:15:23,869 --> 00:15:25,759
C'est ce que je pensais.
Elle est bonne.

251
00:15:26,564 --> 00:15:29,224
Tu ris maintenant,
mais tu riras moins bientôt.

252
00:15:29,391 --> 00:15:30,236
Il a raison,

253
00:15:30,403 --> 00:15:33,684
parce que je repense
à mon chat qui vient de mourir.

254
00:15:34,160 --> 00:15:35,238
Il est entré.

255
00:15:37,290 --> 00:15:39,064
Un burrito sunrise, s'il vous plaît.

256
00:15:39,314 --> 00:15:40,023
Bien !

257
00:15:43,026 --> 00:15:45,529
<i>Reconnaissance faciale nécessaire.</i>

258
00:15:46,858 --> 00:15:48,282
<i>Bienvenue, M. Burns.</i>

259
00:16:01,712 --> 00:16:02,806
Papa ?

260
00:16:03,255 --> 00:16:04,474
Comment es-tu entré ?

261
00:16:04,509 --> 00:16:06,592
Les gâteaux de scout
te font rentrer partout.

262
00:16:06,842 --> 00:16:08,311
Ne fais pas ça, papa.

263
00:16:08,478 --> 00:16:10,514
J'ignore quelles horreurs
tu as vu à Boise,

264
00:16:10,681 --> 00:16:12,639
mais ça ne mérite pas de faire exploser
ceux que tu aimes ?

265
00:16:12,889 --> 00:16:14,866
Je ne vais pas faire péter la centrale.

266
00:16:15,853 --> 00:16:19,438
Je veux juste l'empêcher pacifiquement
de faire plus de dégâts à Mère Nature.

267
00:16:19,688 --> 00:16:22,960
C'est ce que tes maîtres terroristes
t'ont dit de me dire ?

268
00:16:23,127 --> 00:16:24,158
Oui.

269
00:16:24,325 --> 00:16:27,529
Mes maîtres terroristes
ne parlent que de toi, Lisa.

270
00:16:29,748 --> 00:16:32,302
<i>J'ai raté mon vol,
je suis monté dans un van...</i>

271
00:16:38,242 --> 00:16:40,077
<i>... avec quelques activistes écolos.</i>

272
00:16:40,244 --> 00:16:42,345
<i>Ils voulaient de l'essence,
de l'herbe ou du cul,</i>

273
00:16:42,380 --> 00:16:44,588
<i>et, bon sang, j'ai un sacré cul.</i>

274
00:16:44,838 --> 00:16:47,118
Ils m'ont appris
des choses choquantes.

275
00:16:47,285 --> 00:16:50,254
Les cochons ne sont pas contents
d'être débités en côtelettes.

276
00:16:50,421 --> 00:16:52,722
Ce t-shirt m'a menti.

277
00:16:52,889 --> 00:16:56,100
Et ils m'ont aussi sevré de l'alcool.

278
00:17:09,640 --> 00:17:13,244
J'écoute cette chanson
depuis trois jours,

279
00:17:13,411 --> 00:17:16,272
et c'est seulement la fin
du premier couplet !

280
00:17:16,439 --> 00:17:18,580
<i>Mais je t'ai vu prier vers La Mecque.</i>

281
00:17:18,830 --> 00:17:21,652
Lisa, je n'ai jamais prié aucune ville,

282
00:17:21,819 --> 00:17:24,588
et si c'était le cas,
ce serait Hershey en Pennsylvanie.

283
00:17:24,755 --> 00:17:27,881
J'étais agenouillé sur le tapis
d'affirmation qu'ils m'ont donné.

284
00:17:28,840 --> 00:17:30,259
Tu vois ?

285
00:17:30,628 --> 00:17:32,162
Mes genoux me font mal sur ce tapis.

286
00:17:32,196 --> 00:17:33,597
Mes genoux me font mal sur ce tapis.

287
00:17:33,631 --> 00:17:34,965
Mes genoux me font mal sur ce tapis.

288
00:17:34,999 --> 00:17:37,152
Mais ça, c'est quoi ?

289
00:17:37,349 --> 00:17:39,736
Lisa, la plus horrible
de toutes les vérités,

290
00:17:39,903 --> 00:17:43,105
c'est que la centrale empoisonne
notre eau et notre air.

291
00:17:43,355 --> 00:17:45,609
Je te l'ai dit un million de fois.

292
00:17:45,776 --> 00:17:49,313
Mon ange, tu m'as dit des milliers
de choses un million de fois.

293
00:17:49,480 --> 00:17:52,049
Même avec un cerveau
de la taille d'un dinosaure,

294
00:17:52,216 --> 00:17:53,818
cela ne tiendrait pas.

295
00:17:53,985 --> 00:17:55,451
Peu importe, le bidon

296
00:17:55,701 --> 00:17:58,537
est rempli de lait tourné
et de poulet périmé,

297
00:17:58,787 --> 00:18:01,715
qu'Apu m'a vendu ce matin.

298
00:18:01,882 --> 00:18:04,462
Quand je vais le relâcher
dans la ventilation,

299
00:18:04,629 --> 00:18:06,628
l'air sera irrespirable à jamais.

300
00:18:06,878 --> 00:18:09,798
Personne ne pourra l'utiliser,
mais personne ne sera blessé.

301
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
Comme quand je pourris les toilettes.

302
00:18:16,874 --> 00:18:17,841
Le voilà.

303
00:18:17,875 --> 00:18:19,391
Utilisez les menottes pour gros.

304
00:18:19,641 --> 00:18:21,554
C'est pas ce que tu crois, Lou.

305
00:18:24,980 --> 00:18:26,820
Je peux finir la mission de mon père

306
00:18:26,987 --> 00:18:28,916
comme George W. Bush.

307
00:18:29,973 --> 00:18:32,237
Je ne peux pas descendre une fillette.

308
00:18:32,487 --> 00:18:34,124
Ah, bon sang !

309
00:18:34,158 --> 00:18:35,692
Il y a des choses
que l'on n'apprend pas

310
00:18:35,726 --> 00:18:38,160
dans <i>Police Academy</i>... le film.

311
00:18:50,823 --> 00:18:52,509
On a réussi, Papa.

312
00:18:52,676 --> 00:18:54,026
Tu l'as dit.

313
00:18:55,705 --> 00:18:57,180
On ne nous a pas tiré dessus.

314
00:18:57,347 --> 00:18:59,916
Non, je me suis juste couché tard
pour regarder un film.

315
00:19:00,083 --> 00:19:02,719
Un truc avec William Holden et...

316
00:19:08,926 --> 00:19:10,609
Votre plan a échoué.

317
00:19:10,859 --> 00:19:13,362
Dieu merci, cette centrale n'a jamais eu
de ventilation fonctionnelle.

318
00:19:13,612 --> 00:19:15,032
Attendez un peu, Burns.

319
00:19:15,199 --> 00:19:17,167
Vous n'avez pas de ventilation
dans une centrale nucléaire ?

320
00:19:17,334 --> 00:19:18,568
C'est illégal.

321
00:19:18,603 --> 00:19:19,649
C'est impossible.

322
00:19:19,816 --> 00:19:21,703
Smithers, n'avons-nous pas délocalisé
la centrale en Chine ?

323
00:19:22,039 --> 00:19:24,908
Monsieur, c'était il y a deux ans,
et vous ne deviez en parler à personne.

324
00:19:24,942 --> 00:19:25,976
Boulette.

325
00:19:27,542 --> 00:19:29,754
Aucune prison ne peut me retenir.

326
00:19:29,921 --> 00:19:31,854
Les prisons sont bien faites
de pailles et de boue ?

327
00:19:32,021 --> 00:19:33,215
Non, de béton.

328
00:19:35,884 --> 00:19:38,241
Papa, ce n'est pas parce que ta mission
est achevée,

329
00:19:38,408 --> 00:19:40,475
qu'il faut remanger du porc

330
00:19:40,642 --> 00:19:42,826
et boire de la... bière.

331
00:19:45,060 --> 00:19:46,097
Une bière tombée du ciel !

332
00:19:46,264 --> 00:19:47,437
C'est un signe !

333
00:19:50,983 --> 00:19:54,403
Cet équipement va s'amortir
en une seule nuit d'ivresse.

334
00:19:57,739 --> 00:20:01,479
J'espère qu'une mission me rapprochera
de quelqu'un, mais c'est impossible.

335
00:20:01,646 --> 00:20:04,748
Il est temps pour moi
de partir seule vers le levant.

336
00:20:07,765 --> 00:20:08,985
C'est mieux.

337
00:20:30,314 --> 00:20:33,234
Le croirez-vous,
le hamster est plus vieux que moi.

338
00:20:34,901 --> 00:20:38,489
== synchro par elderman ==
= www.addic7ed.com =

