﻿1
00:00:06,667 --> 00:00:08,335
Merci d'être venu.

2
00:00:08,337 --> 00:00:09,736
Pas de problème.

3
00:00:09,738 --> 00:00:11,304
Qu'en penses-tu ?

4
00:00:11,306 --> 00:00:14,307
J'en suis.

5
00:00:14,309 --> 00:00:17,076
Agos/Florrick ?

6
00:00:18,546 --> 00:00:19,845
Florrick/Agos.

7
00:00:21,082 --> 00:00:22,515
Carey aux procès/litiges.

8
00:00:22,517 --> 00:00:24,316
Jeremy, droit de la famille.

9
00:00:24,318 --> 00:00:25,817
Andre, les acquisitions.

10
00:00:25,819 --> 00:00:27,853
Ils voulaient tous venir.
Ils sont tous bons.

11
00:00:27,855 --> 00:00:28,954
Je suis d'accord.

12
00:00:28,956 --> 00:00:30,389
Et pour Kalinda ?

13
00:00:31,891 --> 00:00:33,625
Non, Robyn.

14
00:00:33,627 --> 00:00:36,028
- Pourquoi pas Kalinda ?
- L'argent.

15
00:00:36,030 --> 00:00:37,563
Tu es d'accord ?

16
00:00:38,732 --> 00:00:41,266
C'est un peu bizarre.
Tout est en train de finir.

17
00:00:41,268 --> 00:00:42,968
Mais commence aussi.

18
00:00:51,578 --> 00:00:53,644
Comment va-t-on leur dire ?

19
00:00:53,646 --> 00:00:56,013
- Qui ?
- Will et Diane.

20
00:00:56,015 --> 00:00:57,815
C'est le cercle de la vie.

21
00:00:57,817 --> 00:01:00,985
Ils ont dû quitter leur vieux cabinet 
d'avocat pour lancer Lockhart/Gardner.

22
00:01:00,987 --> 00:01:02,720
J'ai l'appel contre 
le couloir de la mort ce jeudi.

23
00:01:02,722 --> 00:01:03,854
Je leur dirai après ça.

24
00:01:03,856 --> 00:01:05,755
Nous devons acquérir un local pour
notre bureau dans tous les cas.

25
00:01:05,757 --> 00:01:07,691
A moins que tu ne veuilles saisir
l'offre de Sweeney ?

26
00:01:13,566 --> 00:01:16,766
Félicitations, Mme la Première Dame.

27
00:01:20,472 --> 00:01:22,665
J'avais déjà oublié.

28
00:01:40,023 --> 00:01:42,257
Quelle heure est-il ?

29
00:01:43,793 --> 00:01:46,384
Ça fait déjà 2h10.

30
00:01:46,419 --> 00:01:48,330
C'est normal ?

31
00:01:53,336 --> 00:01:55,369
C'est l'une des mères ?

32
00:01:55,371 --> 00:01:57,071
Mme Henning.

33
00:01:58,707 --> 00:02:01,909
Mon Dieu, elle doit nous détester.

34
00:02:12,954 --> 00:02:15,455
Je vais lire le mandat d'arrêt.

35
00:02:15,457 --> 00:02:20,661
"Alors que Eddie Alan Fornum,
le 26 mai 1999,

36
00:02:20,663 --> 00:02:23,563
"a tué Lynn Gore
et Susan Henning,

37
00:02:23,565 --> 00:02:27,700
"et que Eddie Alan Fornum...

38
00:02:30,671 --> 00:02:32,604
"...et que

39
00:02:32,606 --> 00:02:35,641
"Eddie Alan Fornum a été reconnu
coupable de deux chefs d'inculpation

40
00:02:35,643 --> 00:02:38,407
"pour meurtre au premier degrés
et condamné à mort,

41
00:02:38,442 --> 00:02:40,512
nous allons maintenant
procéder à l'exécution."

42
00:02:40,514 --> 00:02:43,982
M. Fornum,
avez-vous un dernier mot ?

43
00:02:47,419 --> 00:02:50,855
Je m'excuse auprès de toutes
les personnes présentes ici.

44
00:02:50,857 --> 00:02:54,059
À mes deux nouvelles avocates,

45
00:02:54,061 --> 00:02:55,860
Diane et Alicia,

46
00:02:55,862 --> 00:02:59,797
j'ai une faveur à vous demander.

47
00:02:59,799 --> 00:03:01,231
S'il vous plait...

48
00:03:02,734 --> 00:03:04,301
si vous pouviez...

49
00:03:04,303 --> 00:03:07,470
aller voir ma mère.

50
00:03:09,273 --> 00:03:12,242
J'étais son seul fils,

51
00:03:12,244 --> 00:03:14,877
et j'ai été une déception.

52
00:03:18,682 --> 00:03:20,449
Aux parents

53
00:03:20,451 --> 00:03:23,820
de Mlle Henning et Mlle Gore,

54
00:03:23,822 --> 00:03:25,321
je suis désolé

55
00:03:25,323 --> 00:03:27,790
de ce qui est arrivé à vos filles,

56
00:03:27,792 --> 00:03:30,158
mais je ne l'ai pas fait.

57
00:03:30,160 --> 00:03:32,427
Et je souhaiterais...

58
00:03:32,429 --> 00:03:35,530
je souhaiterais pouvoir dire
que ce qui est arrivé

59
00:03:35,532 --> 00:03:37,265
ce soir-là était juste,

60
00:03:37,267 --> 00:03:39,667
parce que ça pourrait
vous apporter un peu...

61
00:03:39,669 --> 00:03:42,137
parce que ça pourrait faire...

62
00:03:49,544 --> 00:03:51,812
Ils ont des difficultés 
à trouver la veine.

63
00:04:05,860 --> 00:04:07,961
Madame, asseyez-vous sil vous plait.

64
00:04:07,963 --> 00:04:10,891
Madame, j'ai besoin que
vous vous asseyez tout de suite.

65
00:04:10,926 --> 00:04:12,832
- Je veux parler au directeur. 
- Madame, veuillez vous asseoir.

66
00:04:12,834 --> 00:04:14,768
Vous allez vous asseoir maintenant.

67
00:04:14,770 --> 00:04:16,270
- Warden ?
- Excusez-moi...

68
00:04:16,272 --> 00:04:17,704
Warden Barkin, je dois vous parler !

69
00:04:17,706 --> 00:04:19,004
Très bien, allons-y.

70
00:04:19,006 --> 00:04:20,740
Warden Barkin !

71
00:04:20,742 --> 00:04:21,940
Nous sommes les avocates d'Eddie.
Vous ne pouvez pas...

72
00:04:21,942 --> 00:04:23,442
Si, nous le pouvons
et nous le ferons.

73
00:04:23,444 --> 00:04:26,779
Attendez.

74
00:04:26,781 --> 00:04:29,114
Monsieur, c'est une violation
du 8ème amendement.

75
00:04:29,116 --> 00:04:31,484
Parlez moins fort, Mlle Lockhart.

76
00:04:31,486 --> 00:04:32,618
Je sais que nous sommes tous tendus.

77
00:04:32,620 --> 00:04:35,754
Nos deux techniciens médicaux
rencontrent des difficultés

78
00:04:35,756 --> 00:04:38,890
pour trouver une veine utilisable.
Mais c'est tout.

79
00:04:38,892 --> 00:04:40,825
M. Fornum se droguait
par voie intraveineuse,

80
00:04:40,827 --> 00:04:42,260
et beaucoup de ses veines 
se sont effondrées.

81
00:04:42,262 --> 00:04:44,529
Vous avez essayé 
depuis deux heures et 20 minutes

82
00:04:44,531 --> 00:04:45,863
de trouver une veine ?

83
00:04:47,633 --> 00:04:50,768
Oui, mais nous essayons maintenant
de mettre une voie dans son pied.

84
00:04:50,770 --> 00:04:53,370
C'est de la torture.
C'est ma définition de la torture.

85
00:04:53,372 --> 00:04:55,105
- Ce n'est pas à vous de le dire.
- C'est vrai.

86
00:04:55,107 --> 00:04:56,173
C'est à la cour d'en décider.

87
00:04:56,175 --> 00:04:58,074
Broom contre Strickland.

88
00:04:58,076 --> 00:05:00,811
Cette exécution est 
une violation directe

89
00:05:00,813 --> 00:05:02,279
des protections du 8ème amendement,

90
00:05:02,281 --> 00:05:03,947
et elle devrait être retardée

91
00:05:03,949 --> 00:05:07,883
jusqu'à ce que vous pouvez vous assurer
de sa bonne administration.

92
00:05:17,027 --> 00:05:19,395
Pouvez-vous m'ouvrir la porte ?

93
00:05:19,397 --> 00:05:22,331
Bien sûr.

94
00:05:22,333 --> 00:05:25,500
Je suis Monica des litiges.
Je fais une téléconférence de chez moi.

95
00:05:26,670 --> 00:05:28,637
OK, tout le monde s'installe.

96
00:05:28,639 --> 00:05:30,605
Je sors juste de la cour.

97
00:05:30,607 --> 00:05:32,808
Nous devons poursuivre un chemin
probatoire pour l'appel.

98
00:05:32,810 --> 00:05:34,075
Il est que c'est une longue tentative.

99
00:05:34,077 --> 00:05:36,678
Ferme lui la porte dessus.

100
00:05:36,680 --> 00:05:38,012
Alicia vient juste d'arriver.

101
00:05:38,014 --> 00:05:39,860
Bien.
Elle a l'aide juridictionnelle.

102
00:05:39,895 --> 00:05:41,248
Ils veulent que nous prenions 
le point sur l'appel.

103
00:05:41,250 --> 00:05:43,417
- Quand aura lieu l'exécution ?
- Samedi, midi.

104
00:05:43,419 --> 00:05:45,052
C'est un report de 48 heures.

105
00:05:45,054 --> 00:05:47,321
C'est une deuxième chance.

106
00:05:47,323 --> 00:05:49,547
C'est tout ce dont nous avons besoin.
Robyn, raconte nous.

107
00:05:49,582 --> 00:05:53,260
Eddie Alan Fornum a été arrêté
en juillet 1999, pour le meurtre

108
00:05:53,262 --> 00:05:55,228
de deux filles de 17 ans
devant un cinéma

109
00:05:55,230 --> 00:05:57,397
à South Bend
après un carjacking raté.

110
00:05:57,399 --> 00:05:59,065
Eddie avait un alibi,
mais il a été trouvé

111
00:05:59,067 --> 00:06:00,900
en possession du collier 
d'une des filles.

112
00:06:00,902 --> 00:06:02,001
Qu'il avait acheté à
un marché aux puces.

113
00:06:02,003 --> 00:06:03,336
et ses cheveux ont été retrouvés
sur le corps.

114
00:06:03,338 --> 00:06:05,204
C'est sur ce point que nous voulons
concentrer notre appel.

115
00:06:05,206 --> 00:06:07,039
Nous ne pensons pas que ce soient
les cheveux d'Eddie sur le corps,

116
00:06:07,041 --> 00:06:09,743
et nous avons assigné à comparaître
le labo pour qu'ils le retestent.

117
00:06:09,745 --> 00:06:10,942
Et le témoin ?

118
00:06:10,944 --> 00:06:12,378
C'est à cause de lui
que Eddie a été condamné.

119
00:06:12,380 --> 00:06:13,545
Il est mort il y a 6 ans.

120
00:06:13,547 --> 00:06:14,946
Je pense qu'on ne trouvera pas
grand chose de ce côté la.

121
00:06:14,948 --> 00:06:16,582
OK, nous allons nous séparer 
en deux groupes.

122
00:06:16,584 --> 00:06:19,084
Tonya, tu travailles avec l'équipe
sur les témoins et les témoignages.

123
00:06:19,086 --> 00:06:21,387
Carey, les experts scientifiques.
Robyn,l'historique des experts.

124
00:06:25,291 --> 00:06:27,324
Merci, Monica.

125
00:06:27,326 --> 00:06:28,793
C'est un bon point.

126
00:06:28,795 --> 00:06:30,928
A-t-on vraiment besoin de moi ici
ou je peux y aller ?

127
00:06:30,930 --> 00:06:32,196
Nous avons 48 heures.

128
00:06:32,198 --> 00:06:34,265
Faisons-les compter.
Cary, attends une minute.

129
00:06:34,267 --> 00:06:35,165
Moi ?

130
00:06:35,167 --> 00:06:36,300
Non, Cary-Cary.

131
00:06:36,302 --> 00:06:38,569
Diane nous n'avons pas assez temps, si ?

132
00:06:38,571 --> 00:06:40,772
Pour obtenir une assignation sur 
les cheveux et le tester, non.

133
00:06:40,774 --> 00:06:42,606
D'accord, tu travailles sur 
cette preuve potentielle

134
00:06:42,608 --> 00:06:44,875
et j'amène Cary et Alicia et 
nous allons essayer de gagner du temps.

135
00:06:44,877 --> 00:06:46,309
Comment ?

136
00:06:46,311 --> 00:06:48,512
Je n'en sais rien.

137
00:06:48,514 --> 00:06:49,880
Diane ?

138
00:06:49,882 --> 00:06:51,147
J'allais...

139
00:06:51,149 --> 00:06:52,215
Excusez-moi.

140
00:06:52,217 --> 00:06:54,083
C'est une assignation pour 
retester les cheveux.

141
00:06:54,085 --> 00:06:55,552
- Oui ?
- Quelqu'un l'a déjà retesté

142
00:06:55,554 --> 00:06:57,854
dans le bureau du procureur
il y a 6 ans.

143
00:06:57,856 --> 00:06:59,455
Oui, pour l'appel.

144
00:06:59,457 --> 00:07:02,491
Non, pas le bureau de l'Indiana,
mais celui de Chicago.

145
00:07:02,493 --> 00:07:04,326
Quelqu'un l'a testé ici.

146
00:07:04,328 --> 00:07:06,796
Pourquoi ?

147
00:07:06,798 --> 00:07:11,333
- Votre père connait Barry Scheck ?
- En effet. Pourquoi ?

148
00:07:11,335 --> 00:07:12,902
Il travaille à la cour fédérale

149
00:07:12,904 --> 00:07:14,737
sur une class action 
pour le 8ème amendement.

150
00:07:14,739 --> 00:07:16,405
Appelle le.

151
00:07:16,407 --> 00:07:17,872
Cary, quoi de neuf ?

152
00:07:17,874 --> 00:07:20,142
Barry. M. Scheck,

153
00:07:20,144 --> 00:07:23,378
nous avons besoin d'aide 
sur l'appel d'Eddie Alan Fornum.

154
00:07:23,380 --> 00:07:25,547
J'ai entendu dire que l'exécution
avait été reportée.

155
00:07:25,549 --> 00:07:26,781
De quoi avez-vous besoin ?

156
00:07:26,783 --> 00:07:28,996
Nous espérions pouvoir contribuer
à votre class action.

157
00:07:29,031 --> 00:07:30,018
Je ne sais pas

158
00:07:30,020 --> 00:07:32,320
si le juge vous laissera nous rejoindre
maintenant.

159
00:07:32,322 --> 00:07:34,121
Je sais. Nous ne voulons pas 
vous rejoindre.

160
00:07:36,959 --> 00:07:39,193
Je suis contente 
que tu viennes avec nous.

161
00:07:40,528 --> 00:07:43,264
Cary m'a appris la bonne nouvelle.

162
00:07:43,266 --> 00:07:45,032
- Je peux le dire aux clients ?
- Quoi ?

163
00:07:45,034 --> 00:07:46,667
Que la femme du gouverneur
rejoint notre nouveau cabinet.

164
00:07:46,669 --> 00:07:47,834
C'est un argument de vente.

165
00:07:47,836 --> 00:07:50,103
Je t'en prie, non.

166
00:07:50,105 --> 00:07:53,006
Ce n'est pas ce que je disais.

167
00:08:04,717 --> 00:08:07,619
Débarrasse-toi de ça
et allons parler.

168
00:08:10,390 --> 00:08:13,459
Dégage de mon chemin !

169
00:08:15,295 --> 00:08:16,761
Voilà de quoi j'ai besoin.

170
00:08:16,763 --> 00:08:18,930
Tous les numéro de téléphone appelés
par les associés de 4ème année.

171
00:08:18,932 --> 00:08:21,532
- sur les quatre derniers mois.
- Pourquoi ?

172
00:08:21,534 --> 00:08:24,602
Je pense que les 4ème années 
veulent partir

173
00:08:24,604 --> 00:08:26,971
et prendre quelques clients avec eux.

174
00:08:26,973 --> 00:08:28,839
Qu'est-ce qui te fait penser ça ?

175
00:08:28,841 --> 00:08:30,508
Parce que je suis psychique.

176
00:08:30,510 --> 00:08:32,110
Je ne peux pas accéder 
légalement à leur appels.

177
00:08:32,112 --> 00:08:33,611
Ils utilisent les téléphones
de l'entreprise.

178
00:08:33,613 --> 00:08:35,380
Ce ne sont pas leurs téléphones,
ce sont les nôtres.

179
00:08:35,382 --> 00:08:37,815
Obtenez-moi juste les métadonnées.

180
00:08:37,817 --> 00:08:39,884
Je veux voir qui ils appellent.

181
00:08:43,388 --> 00:08:46,256
Eli, je suis sur un appel d'un 
condamné à mort. Je n'ai pas le temps.

182
00:08:46,258 --> 00:08:47,992
Je sais mais c'est important.

183
00:08:47,994 --> 00:08:49,660
Eli, tu m'as entendue ?

184
00:08:49,662 --> 00:08:51,328
J'ai dit : "appel d'un condamné à mort".

185
00:08:51,330 --> 00:08:53,997
Oh, je pensais que c'était 
une hyperbole.

186
00:08:53,999 --> 00:08:57,199
Mais tu es d'accord pour seize heures.
Nous l'avons retardé déjà deux fois.

187
00:08:57,201 --> 00:08:58,401
Où est l'attestation des cheveux ?

188
00:08:59,905 --> 00:09:03,840
N'importe quand après samedi, 
je peux le faire mais pas aujourd'hui.

189
00:09:03,842 --> 00:09:07,109
- D'accord, dimanche à midi ?
- A sept heures. Quoi de nouveau ?

190
00:09:07,111 --> 00:09:09,657
C'est le discours de l'éthique de base 
pour la famille du gouverneur élu.

191
00:09:09,692 --> 00:09:11,377
Nous changeons de stratégie.

192
00:09:11,412 --> 00:09:12,890
Je dois y aller, Eli.

193
00:09:19,822 --> 00:09:22,390
Je suis Marilyn Garbanza,
Directrice Executive

194
00:09:22,392 --> 00:09:24,624
de la Commission d'Ethique
de L'Illinois.

195
00:09:25,761 --> 00:09:26,994
Nous avons rendez-vous à 16 heures.

196
00:09:26,996 --> 00:09:31,264
En fait, j'ai rendez-vous à 16 heures
avec un Mitch Garbanza.

197
00:09:31,266 --> 00:09:32,298
Oui, c'est moi.

198
00:09:32,300 --> 00:09:33,967
Le Gouverneur Quinn a l'habitude
de m'appeler Mitch.

199
00:09:33,969 --> 00:09:35,569
Pourquoi ?

200
00:09:35,571 --> 00:09:36,903
Je n'en ai aucune idée.

201
00:09:38,106 --> 00:09:41,140
Mme Florrick,

202
00:09:41,142 --> 00:09:44,110
malheureusement, doit replanifier

203
00:09:44,112 --> 00:09:47,079
pour dimanche à sept heures, 
si tout va bien.

204
00:09:47,081 --> 00:09:49,615
Tout va bien. Merci.
Je vous verrais ensuite.

205
00:09:58,558 --> 00:09:59,825
Oui, ça semble juste.

206
00:09:59,827 --> 00:10:01,594
Le choix n'est pas passible de 
poursuites. Je veux être claire.

207
00:10:01,596 --> 00:10:03,061
Je sais, vous levez seulement
le drapeau rouge.

208
00:10:03,063 --> 00:10:04,495
De quoi on discute ici ?

209
00:10:04,497 --> 00:10:06,397
Eli, tu as rencontré Marilyn ?

210
00:10:06,399 --> 00:10:07,632
Juste quelques instants
dans ton bureau.

211
00:10:07,634 --> 00:10:09,901
Marilyn a des préoccupations 
concernant Mickey.

212
00:10:09,903 --> 00:10:11,936
- Notre chef de cabinet ?
- Je ne savais pas qu'il était choisi.

213
00:10:11,938 --> 00:10:14,872
Il ne l'est pas encore mais 
c'est notre premier choix.

214
00:10:14,874 --> 00:10:17,808
Marilyn craint que Mickey t'ai 
engagé comme conseiller de crise.

215
00:10:18,810 --> 00:10:20,543
Ça pourrait ressembler à 
un conflit d'intérêts.

216
00:10:20,545 --> 00:10:21,745
Parce que j'ai dirigé le 
comité de recherche ?

217
00:10:23,381 --> 00:10:25,515
Encore, je ne suis pas ici pour vous 
dire que nous pouvez pas l'embaucher.

218
00:10:25,517 --> 00:10:27,084
Je n'ai pas ce pouvoir.

219
00:10:27,086 --> 00:10:29,586
Je dis juste que ça pourrait avoir 
l'air éthiquement compromis.

220
00:10:29,588 --> 00:10:31,321
Nous allons regarder ça.
Merci.

221
00:10:32,457 --> 00:10:33,757
Merci, Marilyn.

222
00:10:37,393 --> 00:10:39,661
Elle fait son boulot, Eli.

223
00:10:41,432 --> 00:10:42,999
En ce moment, les protocoles
de l'Indiana...

224
00:10:43,001 --> 00:10:45,234
ont établies des protections 
insuffisantes pour garantir

225
00:10:45,236 --> 00:10:46,235
Une exécution sans douleur.

226
00:10:46,237 --> 00:10:47,603
L'imprimante,
l'imprimante portable.

227
00:10:47,605 --> 00:10:49,872
D'accord, je vais le faire.

228
00:10:56,913 --> 00:10:59,047
Une nouvelle innovation ?

229
00:10:59,049 --> 00:11:00,381
Un programme test.

230
00:11:00,383 --> 00:11:04,152
Alors, comment ça fait d'être la 
Première Dame de l'Illinois ?

231
00:11:04,154 --> 00:11:06,187
Bizarre.

232
00:11:06,189 --> 00:11:09,289
Un peu comme ... une première 
princesse galactique.

233
00:11:14,996 --> 00:11:17,364
Je suis désolée de ne pas être 
revenue vers toi l'autre nuit.

234
00:11:17,366 --> 00:11:18,565
Tu étais en train de le célébrer,

235
00:11:18,567 --> 00:11:20,067
tu as été dans le couloir de la mort,
ça a été ...

236
00:11:20,069 --> 00:11:21,501
Bizarre ces derniers jours.

237
00:11:22,570 --> 00:11:24,003
Mais nous pouvons parler.

238
00:11:24,005 --> 00:11:25,337
Quand ceci sera fini.
Ne t'inquiète pas.

239
00:11:25,339 --> 00:11:26,673
Eh bien, j'espérais...

240
00:11:26,675 --> 00:11:28,675
Très bien, je l'ai eu.

241
00:11:35,049 --> 00:11:36,149
Assistante du procureur Pine.

242
00:11:36,151 --> 00:11:37,984
Madame Lockhart.

243
00:11:37,986 --> 00:11:38,984
Bonjour.

244
00:11:38,986 --> 00:11:40,251
Vous avez travaillé au bureau 
du procureur

245
00:11:40,253 --> 00:11:42,187
- de la South Bend, non ?
- Il y a un certain temps.

246
00:11:42,189 --> 00:11:44,422
Pourquoi ? Connaissons-nous quelqu'un ?

247
00:11:44,424 --> 00:11:47,826
Vous étiez le procureur adjoint sur 
l'homicide commis par Eddie Fornum.

248
00:11:50,697 --> 00:11:52,831
Savez vous comment nous
sommes au courant ?

249
00:11:52,833 --> 00:11:53,999
Je m'en moque.

250
00:11:54,001 --> 00:11:57,168
Vous aviez retester les cheveux 
d'Eddie il y a six ans.

251
00:11:57,170 --> 00:11:59,236
Mme Lockart, je ne vous parle pas.

252
00:11:59,238 --> 00:12:00,571
Ils vont l'exécuter.

253
00:12:00,573 --> 00:12:01,739
Ils ont essayé une fois

254
00:12:01,741 --> 00:12:04,241
et ils vont l'exécuter dans 
les 48 heures.

255
00:12:04,243 --> 00:12:06,977
Et vous avez fait appel dix ans pour 
faire appel à son exécution.

256
00:12:06,979 --> 00:12:08,746
Il ne faut pas venir me voir
quand il ne reste que 40 heures.

257
00:12:08,748 --> 00:12:10,880
Vous pensez qu'il est innocent.

258
00:12:10,882 --> 00:12:12,682
Je pense que vous manquez de temps.

259
00:12:12,684 --> 00:12:14,884
Il suffit de nous donner 
le test des cheveux.

260
00:12:15,920 --> 00:12:18,888
J'ai une piste mais j'ai besoin
de temps.

261
00:12:18,890 --> 00:12:20,389
C'est un très bon point, 
Votre Honneur.

262
00:12:20,391 --> 00:12:22,325
Ce n'est pas un point, Monsieur Scheck.

263
00:12:22,327 --> 00:12:23,993
Je voulais juste que vous finissiez.

264
00:12:23,995 --> 00:12:26,529
Bien, euh, permettez-moi 
d'aborder ce point si je peux

265
00:12:28,398 --> 00:12:31,533
Mais avant que je le fasse,

266
00:12:31,535 --> 00:12:34,136
laissez-moi vous présenter
mon collègue avocat...

267
00:12:34,138 --> 00:12:35,370
Will Gardner.

268
00:12:35,372 --> 00:12:38,506
Will Gardner, qui rejoint
le dossier.

269
00:12:38,508 --> 00:12:40,042
Votre Honneur,
s'il plait à la Cour,

270
00:12:40,044 --> 00:12:42,344
nous demandons que l'exécution
d'Eddie Alan Fornum

271
00:12:42,346 --> 00:12:44,178
- soit retardée jusqu'à...
- Votre Honneur...

272
00:12:44,180 --> 00:12:46,114
Je suis loin, en avance sur vous,
Mme Cesca.

273
00:12:46,116 --> 00:12:48,482
Ça déplaît à la cour.

274
00:12:48,484 --> 00:12:50,517
Pas grand chose plaît 
à la cour ces jours-ci.

275
00:12:50,519 --> 00:12:53,654
Mais votre type ne va pas rejoindre 
ce procès. Qu'avez-vous d'autres ?

276
00:12:53,656 --> 00:12:55,089
Vous m'avez mal compris,
Votre Honneur.

277
00:12:55,091 --> 00:12:56,690
Nous ne cherchons pas à ce que Eddie 
Alan Fornum se joigne à ce procès.

278
00:12:56,692 --> 00:12:58,872
Nous le cherchons 
pour être la preuve.

279
00:12:58,907 --> 00:13:00,460
Le témoignage de M. Fornum

280
00:13:00,462 --> 00:13:03,696
est le plus pertinent pour savoir 
la douleur est subie

281
00:13:03,698 --> 00:13:05,565
au cours de l'injection létale

282
00:13:05,567 --> 00:13:07,700
car il l'a subie.

283
00:13:07,702 --> 00:13:10,403
- Votre Honneur, je suis sans voix.
- Moi, aussi.

284
00:13:10,405 --> 00:13:12,205
Je suis sans voix.

285
00:13:12,207 --> 00:13:14,974
Et pourtant intrigué.
Continuez.

286
00:13:14,976 --> 00:13:17,476
Si M. Fornum est exécuté,
l’État détruira

287
00:13:17,478 --> 00:13:19,178
une preuve cruciale
 pour le plaignant.

288
00:13:19,180 --> 00:13:21,380
Votre Honneur, ils essaient
de retarder l'exécution.

289
00:13:21,382 --> 00:13:23,048
Evidemment qu'ils essaient.

290
00:13:23,050 --> 00:13:24,817
De combien de temps avez-vous
besoin pour le faire déposer ?

291
00:13:24,819 --> 00:13:26,852
- Six semaines.
- Un mois.

292
00:13:26,854 --> 00:13:29,321
Entendu.
Vous avez jusqu'à lundi.

293
00:13:29,323 --> 00:13:31,555
- Votre Honneur...
- Détendez vous, entendu ?

294
00:13:31,557 --> 00:13:34,425
L'état de l'Indiana pourra
l'exécuter mardi.

295
00:13:34,427 --> 00:13:36,294
Maintenant écoutez, je sais
ce que vous essayez de faire

296
00:13:36,296 --> 00:13:39,530
tous les trois, mais vous ne sauverez
 pas votre client avec des intrigues.

297
00:13:39,532 --> 00:13:41,299
Vous allez lui donner
un peu de temps.

298
00:13:41,301 --> 00:13:42,466
Vous n'allez pas le sauver.

299
00:13:42,468 --> 00:13:45,603
- Nous n'avons besoin que de temps.
- Et servez-vous en intelligemment.

300
00:13:45,605 --> 00:13:48,487
Appelez Kalinda.
Nous la prenons pour encore 48 heures.

301
00:13:48,588 --> 00:13:56,698
Saison 5 épisode 1 - "Tout à une fin",
 Synchro par Elderfel
 www.addic7ed.com

302
00:14:04,252 --> 00:14:06,358
Bureau du Gouverneur Florrick, 
restez en ligne, s'il vous plait.

303
00:14:09,074 --> 00:14:10,840
Vous êtes sure de n'avoir
besoin de rien ?

304
00:14:10,944 --> 00:14:13,144
Oui, je suis sûre.
Merci.

305
00:14:15,814 --> 00:14:17,581
Je vais bien, merci.

306
00:14:17,583 --> 00:14:21,653
Quatre des huit derniers gouverneurs
de l'Illinois sont allés en prison.

307
00:14:21,655 --> 00:14:23,787
Quatre des huit derniers.

308
00:14:23,789 --> 00:14:25,488
C'est pourquoi nous devons 
nous rappeler

309
00:14:25,490 --> 00:14:28,959
que l'épouse et les enfants sont
une extension du Gouverneur.

310
00:14:28,961 --> 00:14:31,161
Vos choix deviennent ses choix.

311
00:14:31,163 --> 00:14:33,764
J'ai étudié votre travail
chez Lockhart/Gardner, Alicia.

312
00:14:33,766 --> 00:14:35,198
Il ne devrait pas y avoir
de problème,

313
00:14:35,200 --> 00:14:36,967
tant que vous ne sollicitez pas
activement des clients

314
00:14:36,969 --> 00:14:39,669
qui font des affaires avec 
le bureau du Gouverneur,

315
00:14:39,671 --> 00:14:41,203
et que votre relation avec
le Gouverneur

316
00:14:41,205 --> 00:14:43,105
n'est pas utilisée comme
appât pour les clients.

317
00:14:43,107 --> 00:14:45,574
Cela ne doit pas apparaitre comme si
 Peter recevait

318
00:14:45,576 --> 00:14:47,677
des pots de vin grâce 
à votre entreprise.

319
00:14:47,679 --> 00:14:49,344
Et vos clients ne devraient
pas croire

320
00:14:49,346 --> 00:14:50,746
que les relations de votre femme...

321
00:14:50,748 --> 00:14:52,014
Nous devons parler.

322
00:14:52,016 --> 00:14:53,849
A propos de quoi ?

323
00:14:53,851 --> 00:14:55,817
Nous devons parler.

324
00:14:57,653 --> 00:14:59,353
J'ouvre mon propre cabinet.

325
00:14:59,355 --> 00:15:00,889
Tu...

326
00:15:00,891 --> 00:15:01,923
Quand ?

327
00:15:01,925 --> 00:15:03,457
La semaine prochaine.

328
00:15:03,459 --> 00:15:05,160
Moi, Cary et 10 autres.

329
00:15:05,162 --> 00:15:06,728
Peter, je voulais te le dire hier,

330
00:15:06,730 --> 00:15:08,897
mais je n'ai pas eu le temps.

331
00:15:08,899 --> 00:15:10,699
C'est fantastique !

332
00:15:10,701 --> 00:15:12,833
Tu le voulais depuis 
l'école de droit.

333
00:15:12,835 --> 00:15:15,669
Je sais.
Je suis juste inquiète que...

334
00:15:15,671 --> 00:15:17,204
cela puisse compliquer
tes problèmes d'éthique.

335
00:15:17,206 --> 00:15:18,972
Marilyn s'occupe

336
00:15:18,974 --> 00:15:21,041
de tous les conflits d'intérêt
liée à l'épouse.

337
00:15:21,043 --> 00:15:22,309
Tu l'as dit à Will ?

338
00:15:22,311 --> 00:15:23,910
Et à Diane ?

339
00:15:24,345 --> 00:15:26,947
Non. Pas encore.
Juste à vous deux.

340
00:15:26,949 --> 00:15:27,947
Je suis vraiment fier de toi.

341
00:15:27,949 --> 00:15:29,082
Vraiment fier de toi.

342
00:15:29,084 --> 00:15:30,116
Merci.

343
00:15:30,118 --> 00:15:32,018
Je m'excuse.
Je dois le prendre.

344
00:15:32,786 --> 00:15:35,621
- Je suis en route.
- Quoi ?

345
00:15:38,159 --> 00:15:40,693
Il y avait deux infirmières,
un homme et une femme.

346
00:15:40,695 --> 00:15:42,394
Et ils avaient les aiguilles.

347
00:15:42,396 --> 00:15:43,629
Et ils ont essayé de les planter

348
00:15:43,631 --> 00:15:47,065
dans les veines de mon bras droit
et de mon bras gauche.

349
00:15:47,067 --> 00:15:48,066
Combien de fois ?

350
00:15:48,068 --> 00:15:49,701
J'objecte de nouveau contre
cette forme d'interrogatoire

351
00:15:49,703 --> 00:15:50,736
qui est une tactique
pour retarder l'exécution.

352
00:15:50,738 --> 00:15:52,537
Vous voulez le juge en ligne ?

353
00:15:52,539 --> 00:15:53,805
Quoi et retarder encore plus ?

354
00:15:53,807 --> 00:15:55,173
Continuez, Eddie.

355
00:15:55,175 --> 00:15:56,975
Un autre infirmier est arrivé...

356
00:15:56,977 --> 00:15:58,443
celui en chef, je suppose...

357
00:15:58,445 --> 00:16:00,911
et il a de nouveau essayé
sur ce bras,

358
00:16:00,913 --> 00:16:02,579
mais quelque chose faisait
vraiment mal.

359
00:16:02,581 --> 00:16:04,148
Pouvez-vous nous montrer où
sur vos bras ?

360
00:16:04,150 --> 00:16:05,716
- Objection.
- Bien, allons chercher le juge.

361
00:16:05,718 --> 00:16:07,551
Je préserve mon objection
pour l'enregistrement.

362
00:16:07,553 --> 00:16:09,486
Continuez, Eddie.

363
00:16:09,488 --> 00:16:11,088
Non, je vais le faire.

364
00:16:22,032 --> 00:16:24,200
Donc après ça,

365
00:16:24,202 --> 00:16:25,668
ils s'en sont pris à votre cou ?

366
00:16:25,670 --> 00:16:28,838
Je pense qu'il y avait
beaucoup de sang parce que...

367
00:16:28,840 --> 00:16:30,539
j'ai entendu le gars dire "oups"

368
00:16:30,541 --> 00:16:33,375
et l'infirmière à du quitter
la pièce.

369
00:16:33,377 --> 00:16:35,010
Pourquoi a t'elle du quitter 
la pièce ?

370
00:16:35,012 --> 00:16:37,579
Je ne sais pas mais elle pleurait.

371
00:16:37,581 --> 00:16:38,881
Vous vous souvenez de son nom ?

372
00:16:38,883 --> 00:16:41,016
"Joan," Votre Honneur.
C'est tout ce que nous savons.

373
00:16:41,018 --> 00:16:42,751
Mais je suis sûre que l'assistance 
du procureur peut la localiser.

374
00:16:42,753 --> 00:16:45,220
Votre Honneur, l'identité
des infirmiers

375
00:16:45,222 --> 00:16:47,389
de l'état de l'Indiana
est tenue au secret

376
00:16:47,391 --> 00:16:48,990
afin qu'il ne soit 
pas reconnu publiquement

377
00:16:48,992 --> 00:16:50,457
qu'ils ont participé
à une exécution.

378
00:16:50,459 --> 00:16:52,026
Oui mais ça ne les protège 
pas de les interroger.

379
00:16:52,028 --> 00:16:53,194
Nous voudrions affirmer 
que c'est le cas.

380
00:16:53,196 --> 00:16:54,829
Vraiment ? Vous affirmez une certaine

381
00:16:54,831 --> 00:16:56,931
- immunité, Madame Cesca ?
- Votre Honneur, nous avons besoin

382
00:16:56,933 --> 00:16:59,433
- d'une séance pour cette question.
- Attendez, attendez.

383
00:16:59,435 --> 00:17:01,235
Madame Cesca, des idées sur

384
00:17:01,237 --> 00:17:03,137
- le déroulement d'un tel retour ?
- Nous nous excusons, Votre Honneur.

385
00:17:03,139 --> 00:17:04,704
Nous sommes d'accord
qu'il n'y aura pas d'immunité

386
00:17:04,706 --> 00:17:08,341
mais M.Gardner utilise simplement
cette déposition comme un stratagème.

387
00:17:08,343 --> 00:17:09,609
Votre Honneur !

388
00:17:09,611 --> 00:17:12,312
Et il va insister sur le fait que 
M.Fornum doit être gardé en vie

389
00:17:12,314 --> 00:17:14,014
pour son témoignage de réfutation.

390
00:17:15,984 --> 00:17:18,218
J'allais simplement insister sur le fait

391
00:17:18,220 --> 00:17:20,052
que l'adjointe au procureur essaie 
de détruire des preuves

392
00:17:20,054 --> 00:17:22,054
pour accélérer cette exécution.

393
00:17:22,056 --> 00:17:24,990
Je ne vais pas retarder l'exécution
plus longtemps.

394
00:17:24,992 --> 00:17:26,826
Quand pouvez-nous avoir 
cette infirmière disponible ?

395
00:17:26,828 --> 00:17:29,460
- Demain après-midi.
- Ce n'est pas assez de temps.

396
00:17:29,462 --> 00:17:31,095
Taisez-vous.

397
00:17:31,097 --> 00:17:33,898
Demain après-midi après que 
M.Fornum ait été exécuté ?

398
00:17:33,900 --> 00:17:36,034
- C'est juste une coïncidence.
- Oui, j'en suis sûr.

399
00:17:36,036 --> 00:17:37,501
Rendez-la disponible cet après-midi

400
00:17:37,503 --> 00:17:40,209
pour un déposition surveillé ou 
vous serez tenue pour outrage.

401
00:17:41,774 --> 00:17:43,407
Comment êtes de vous de retour ici ?

402
00:17:43,409 --> 00:17:44,674
J'avais besoin d'utiliser
les toilettes.

403
00:17:44,676 --> 00:17:46,009
Appelez la sécurité !

404
00:17:46,011 --> 00:17:47,845
Vous avez quitté l'Indiana un mois
après avoir condamné Fornum.

405
00:17:47,847 --> 00:17:49,579
Vous savez que quelque chose
cloche dans ce dossier.

406
00:17:49,581 --> 00:17:50,948
Vous savez qu'il est innocent.

407
00:17:50,950 --> 00:17:52,049
Il n'est pas innocent.

408
00:17:52,051 --> 00:17:54,784
Vous avez refait un test sur les
cheveux. Pourquoi le faire, sinon que...

409
00:17:54,786 --> 00:17:56,453
Parce que je pensais que j'avais tort.

410
00:17:56,455 --> 00:17:57,787
Je n'avais pas tort.

411
00:17:57,789 --> 00:17:59,156
Le test est revenu concordant

412
00:17:59,158 --> 00:18:01,357
- avec les cheveux de Fornum.
- Je ne vous crois pas.

413
00:18:01,359 --> 00:18:03,259
Dernière page.

414
00:18:03,261 --> 00:18:04,660
Ici.

415
00:18:04,662 --> 00:18:06,262
- Ça ne dit pas que ce sont ses cheveux.
- Vous avez raison.

416
00:18:06,264 --> 00:18:09,165
Mais ça ne veut pas dire que 
ça vous convainque.

417
00:18:11,768 --> 00:18:14,436
Pourquoi l'avez-vous 
fait il y a six ans ?

418
00:18:14,438 --> 00:18:15,771
- Excusez-moi ?
- Pourquoi avoir vous fait

419
00:18:15,773 --> 00:18:17,638
vérifié deux fois la preuve des
cheveux, il y a 6 ans de cela ?

420
00:18:17,640 --> 00:18:18,606
Que voulez vous dire ?

421
00:18:18,608 --> 00:18:20,308
La date de ce rapport

422
00:18:20,310 --> 00:18:22,777
remonte à une semaine après que le
mouchard, Tommy Diehause, meure.

423
00:18:24,914 --> 00:18:28,083
- Vous pensiez qu'il pouvait mentir ?
- Je n'ai pas le temps...

424
00:18:28,085 --> 00:18:29,517
Non, Eddie Fornum n'a pas le temps.

425
00:18:29,519 --> 00:18:32,253
Il a échappé une fois à son exécution.
Ce ne sera pas le cas, une 2ème fois.

426
00:18:32,255 --> 00:18:34,088
C'est le moment de se présenter, 
Madame Pine.

427
00:18:34,090 --> 00:18:36,156
- S'il vous plaît.
- Vous avez appelé la sécurité ?

428
00:18:36,158 --> 00:18:38,625
C'est entendu.

429
00:18:41,562 --> 00:18:44,231
Je me servais de Diehause
pour un autre dossier.

430
00:18:44,233 --> 00:18:47,387
Il a balancé un gros dealer
en échange de sa liberté

431
00:18:49,204 --> 00:18:51,170
et d'une nouvelle identité.

432
00:18:52,941 --> 00:18:55,174
Le mouchard est toujours en vie.

433
00:18:55,176 --> 00:18:57,110
- Il utilise un pseudonyme...
- Robbie Walker.

434
00:18:57,112 --> 00:18:58,311
Kalinda, nous avons une piste.

435
00:18:58,313 --> 00:18:59,845
Nous pensons qu'il est toujours
dans l'Illinois.

436
00:18:59,847 --> 00:19:01,080
Oublie les cheveux.
C'est une voie sans issue.

437
00:19:01,082 --> 00:19:02,048
C'est le mouchard.

438
00:19:02,050 --> 00:19:03,283
Mais nous avons besoin de plus
de temps pour le trouver.

439
00:19:03,285 --> 00:19:06,684
Robbie Walker alias Tommy Diehause.

440
00:19:09,855 --> 00:19:11,056
Qu'avez-vous trouvé ?

441
00:19:11,058 --> 00:19:12,891
Le mouchard est toujours en vie
mais nous avons...

442
00:19:12,893 --> 00:19:14,692
Non, au sujet des appels téléphoniques 
des quatrième années.

443
00:19:15,395 --> 00:19:17,129
Voulez-vous de moi à cette réunion ?

444
00:19:17,131 --> 00:19:18,596
Mon Dieu. Dégagez !

445
00:19:18,598 --> 00:19:20,531
je n'ai pas encore regardé 
pour les appels.

446
00:19:20,533 --> 00:19:22,666
Si, vous l'avez fait. J'ai vérifié 
auprès de notre fournisseur.

447
00:19:22,668 --> 00:19:23,801
Ils disent vous avoir
envoyé les dossiers.

448
00:19:23,803 --> 00:19:26,270
- Alors pourquoi avoir besoin de moi ?
- Pourquoi pas ?

449
00:19:26,272 --> 00:19:28,906
J'ai une autre question pour vous...

450
00:19:28,908 --> 00:19:30,908
Pourquoi ne faites-vous pas
votre travail ?

451
00:19:30,910 --> 00:19:34,178
Vous avez une plainte, allez
voir Will ou Diane.

452
00:19:34,180 --> 00:19:35,879
C'est à propos de Cary ?

453
00:19:37,015 --> 00:19:38,982
Ou pensez-vous partir
avec eux ?

454
00:19:40,419 --> 00:19:43,519
David, vous devriez laisser
l'enquête aux professionnels.

455
00:19:43,521 --> 00:19:45,355
Vous pourriez vous faire
du mal.

456
00:19:45,357 --> 00:19:46,622
Gardez cette photo,

457
00:19:46,624 --> 00:19:48,258
parce que c'est la dernière fois
que vous verrez

458
00:19:48,260 --> 00:19:50,060
le comité d'éthique sourire
en ma présence.

459
00:19:50,062 --> 00:19:52,227
Merci, Gouverneur élu. Peut-être 
pouvons-nous parler plus tard.

460
00:19:52,229 --> 00:19:53,895
Pas avant que tu m'appelles "Peter".

461
00:19:59,103 --> 00:20:01,570
On devrait la remplacer.

462
00:20:01,572 --> 00:20:02,637
Pourquoi ?

463
00:20:02,639 --> 00:20:03,839
Parce que les optiques 
ne sont pas bonnes.

464
00:20:03,841 --> 00:20:04,739
Quelles optiques ?

465
00:20:04,741 --> 00:20:05,874
Son... regard.

466
00:20:05,876 --> 00:20:08,242
- Ne sois pas ridicule, Eli.
- Je suis sérieux.

467
00:20:08,244 --> 00:20:09,677
Je ne peux pas virer quelqu'un
parce qu'il est trop beau.

468
00:20:09,679 --> 00:20:12,113
Ne le fais. Donne-lui une promotion.
Et ensuite, mute-la.

469
00:20:12,115 --> 00:20:14,248
Tu ne voulais pas que
le sexe soit un problème ici.

470
00:20:14,250 --> 00:20:15,249
Ce n'est pas un problème.

471
00:20:15,251 --> 00:20:17,051
Pas pour toi mais 
pour tes ennemis.

472
00:20:17,053 --> 00:20:18,519
Ils seront ravis de couronner
une nouvelle bimbo.

473
00:20:18,521 --> 00:20:20,488
Elle n'est pas une bimbo.

474
00:20:20,490 --> 00:20:22,123
Et nous ne ferons pas ça.

475
00:20:22,125 --> 00:20:24,491
On ne va pas virer quelqu'un
en raison de sa façon de regarder.

476
00:20:26,128 --> 00:20:27,961
C'était ma première exécution.

477
00:20:27,963 --> 00:20:29,162
En fait, vous n'êtes pas vraiment

478
00:20:29,164 --> 00:20:31,600
une infirmière médicalement formé,
c'est correct, Joan ?

479
00:20:31,630 --> 00:20:34,023
- J'ai une formation... 
- Mais à cause du serment d'Hippocrate,

480
00:20:34,136 --> 00:20:35,535
les infirmières formées et les médecins

481
00:20:35,537 --> 00:20:37,371
ne sont pas autorisés à
participer aux exécutions.

482
00:20:37,373 --> 00:20:38,671
L'avocate témoignage,
Votre Honneur.

483
00:20:38,673 --> 00:20:39,672
Oui, assez longuement.

484
00:20:39,674 --> 00:20:40,640
Retenue.

485
00:20:40,642 --> 00:20:44,511
Joan, avez-vous quitté la préparation 
de l'exécution en larmes ?

486
00:20:44,513 --> 00:20:45,478
J'étais bouleversée.

487
00:20:45,480 --> 00:20:46,813
Eddie a dit que vous l'aviez 
quitté en larmes.

488
00:20:46,815 --> 00:20:49,215
- Vous n'êtes pas d'accord avec ça ?
- Non. Il a raison.

489
00:20:50,050 --> 00:20:51,317
Il a dit que c'était à cause

490
00:20:51,319 --> 00:20:54,787
du sang coulant dans son cou après 
un sonde d'intraveineuse défectueuse.

491
00:20:54,789 --> 00:20:58,524
Ça semble juste. 
Je suis partie à cause du sang.

492
00:21:01,394 --> 00:21:04,195
Joan, l'accusation vous a-t-elle
préparé pour ce témoignage

493
00:21:04,197 --> 00:21:06,665
en disant d'être d'accord 
avec tout ce que je dis ?

494
00:21:06,667 --> 00:21:07,699
Objection, Votre Honneur.

495
00:21:07,701 --> 00:21:09,234
Rejetée.

496
00:21:09,236 --> 00:21:10,402
S'il vous plaît, répondez.

497
00:21:10,404 --> 00:21:11,870
Elle n'a pas dit
"d'accord avec tout"

498
00:21:11,872 --> 00:21:14,906
mais elle a dit que vous essayiez 
de créer le désaccord

499
00:21:14,908 --> 00:21:16,240
entre Fornum et moi

500
00:21:16,242 --> 00:21:17,942
afin que Fornum soit 
maintenu en vie

501
00:21:17,944 --> 00:21:18,943
comme témoin de réfutation.

502
00:21:18,945 --> 00:21:21,378
Donc vous trompez activement 
cette cour ?

503
00:21:21,380 --> 00:21:23,748
Je ne vois juste pas
de sujet de désaccord.

504
00:21:23,750 --> 00:21:27,151
Croyez-vous que M.Fornum
ait été torturé ?

505
00:21:29,119 --> 00:21:31,655
Je pense que le coupable
était dans la douleur.

506
00:21:31,657 --> 00:21:35,391
Il a essayé de ne pas 
pleurer ni de crier.

507
00:21:35,393 --> 00:21:36,826
Je pense...

508
00:21:36,828 --> 00:21:38,628
Oui, c'était de la torture.

509
00:21:38,630 --> 00:21:41,598
Et vous ne pensez pas que 
c'est un problème systématique

510
00:21:41,600 --> 00:21:43,166
de l'injection létale ?

511
00:21:43,168 --> 00:21:45,467
Je ne pense pas.
C'était ses veines.

512
00:21:45,469 --> 00:21:48,470
Nous n'avons jamais eu
ce problème avant.

513
00:21:48,472 --> 00:21:50,205
Les veines d'Eddie ?

514
00:21:50,207 --> 00:21:51,273
Que voulez-vous dire ?

515
00:21:51,275 --> 00:21:52,808
Il a ce que nous appelons

516
00:21:52,810 --> 00:21:54,610
- le roulement de veines...
- Objection !

517
00:21:54,612 --> 00:21:56,511
Votre Honneur, nous insistons 
pour qu'un examen physique

518
00:21:56,513 --> 00:21:58,213
d'Eddie Alan Fornum soit mené.

519
00:21:58,215 --> 00:21:59,982
- Oh mon Dieu, Votre Honneur...
- Le témoin a affirmé

520
00:21:59,984 --> 00:22:01,148
que Monsieur Fornum est

521
00:22:01,150 --> 00:22:03,570
une exception en raison
de son roulement de veines.

522
00:22:03,605 --> 00:22:06,054
- Nous avons besoin de voir...
- C'est le jeu d'enfants.

523
00:22:06,056 --> 00:22:08,522
- Je ne sais pas en quoi ça en est un...
- Tous les recours ont tous été épuisés.

524
00:22:08,524 --> 00:22:09,791
C'est absolument ridicule.

525
00:22:09,793 --> 00:22:11,859
 Le seul jeu est...

526
00:22:11,861 --> 00:22:13,928
Je ne veux pas crier sur vous 
les gars. Asseyez-vous.

527
00:22:13,930 --> 00:22:16,397
Asseyez-vous.

528
00:22:16,399 --> 00:22:17,631
Bien.

529
00:22:17,633 --> 00:22:20,567
Combien de temps faudra-t-il
pour faire cet examen physique ?

530
00:22:26,440 --> 00:22:28,241
C'était bien.

531
00:22:28,243 --> 00:22:30,410
Non, tu étais bien.

532
00:22:31,614 --> 00:22:34,580
Kalinda, le tribunal a différé 
quelques jours.

533
00:22:34,582 --> 00:22:35,881
Je suis sérieux.

534
00:22:42,483 --> 00:22:44,718
- Tu es sérieux ?
- Mec, totalement sérieux.

535
00:22:44,797 --> 00:22:47,515
Stiles a dit qu'il avait accroché avec 
elle après la deuxième pause.

536
00:22:48,023 --> 00:22:51,057
- Que se passe-t-il avec ta sœur ?  
- Que veux-tu dire ?

537
00:22:51,059 --> 00:22:54,627
Quand elle a commencé 
à être aussi bonne ?

538
00:22:54,629 --> 00:22:56,128
Qu'est-ce que tu racontes ?

539
00:22:56,130 --> 00:22:57,529
Tu ne l'as probablement pas vu.

540
00:22:57,531 --> 00:22:58,530
Vu quoi ?

541
00:22:58,532 --> 00:23:01,000
Turbochap.com
Stiles m'a envoyé le lien.

542
00:23:36,102 --> 00:23:38,135
Tu décroches ?

543
00:23:43,042 --> 00:23:45,975
Zach, c'est Maman. Que fais-tu ?

544
00:23:45,977 --> 00:23:48,235
Ce que je fais ? Rien. 
Mes devoirs. Pourquoi ?

545
00:23:48,270 --> 00:23:49,420
Rien, juste que je...

546
00:23:49,455 --> 00:23:50,747
J'ai besoin que tu emmènes 
ta sœur dîner ce soir

547
00:23:50,749 --> 00:23:52,582
C'est Maman ?

548
00:23:54,152 --> 00:23:56,619
Tu peux lui dire
qu'on a besoin de plus de jus ?

549
00:23:57,788 --> 00:23:59,621
On a besoin de jus.

550
00:23:59,623 --> 00:24:01,089
Et je t'aime aussi.

551
00:24:01,091 --> 00:24:02,724
J serai à la maison vers 
23 heures environ.

552
00:24:02,726 --> 00:24:04,225
Pas trop de télé.

553
00:24:09,065 --> 00:24:10,566
Que se passe-t-il ?

554
00:24:10,568 --> 00:24:12,935
West Side Story ?

555
00:24:12,937 --> 00:24:15,203
On a une possibilité sur 
un espace de bureau.

556
00:24:15,205 --> 00:24:16,571
Juste à l'extérieur de 
Loop sur Harrison.

557
00:24:16,573 --> 00:24:18,573
- 20 dollars du mètre carré.
- Bien.

558
00:24:18,575 --> 00:24:19,874
Cela ne sera libre que dans
trois semaines.

559
00:24:19,876 --> 00:24:22,142
On loue des bureaux temporaires 
dans l'intervalle.

560
00:24:23,112 --> 00:24:26,647
Nous nous demandions si
nous devions rester jusque-là.

561
00:24:26,649 --> 00:24:27,782
Pendant 3 semaines, pourquoi ?

562
00:24:27,784 --> 00:24:29,784
Chumhum a besoin de quelques 
travaux sur une affaire.

563
00:24:29,786 --> 00:24:31,552
Donc, nous le faisons 
de notre nouveau bureau.

564
00:24:32,688 --> 00:24:34,621
Nous ne pouvons pas continuer
à rôder autour.

565
00:24:34,623 --> 00:24:37,190
- Il faut couper le cordon à un moment
donné. - Je suis d'accord.

566
00:24:37,192 --> 00:24:39,157
- Nous devons y aller.
- Dites-lui la vraie raison.

567
00:24:40,293 --> 00:24:42,160
Les gens veulent attendre les bonus.

568
00:24:42,162 --> 00:24:43,528
Allez !

569
00:24:43,530 --> 00:24:45,134
C'est 1 million de dollars entre nous.

570
00:24:45,169 --> 00:24:46,676
Si nous partons avant
le 1er du mois,

571
00:24:46,714 --> 00:24:47,810
ils ne nous paieront pas.

572
00:24:47,886 --> 00:24:49,715
Beaucoup d'entre nous comptent sur
cet argent comme base de départ.

573
00:24:49,750 --> 00:24:52,771
- On peut pas continuer de tromper 
les partenaires. - De tromper Will.

574
00:24:55,140 --> 00:24:56,908
Nous avons un problème ?

575
00:24:56,910 --> 00:24:59,978
Non. Mais tu étais d'accord pour 
attendre une semaine pour partir

576
00:24:59,980 --> 00:25:01,579
après que ton dossier soit bouclé,

577
00:25:01,581 --> 00:25:04,415
mais tu n'es pas d'accord quand
c'est notre décision ?

578
00:25:04,417 --> 00:25:05,883
C'est un dossier de peine de mort.

579
00:25:05,885 --> 00:25:08,152
N'en faisons pas un gros problème.

580
00:25:08,154 --> 00:25:11,321
La différence n'est que
de deux semaines.

581
00:25:11,323 --> 00:25:14,524
Mettons ça au vote avec les autres,
d'accord ?

582
00:25:26,804 --> 00:25:29,204
Qui êtes vous ?

583
00:25:31,042 --> 00:25:32,742
Je ne sais pas ce que
vous cherchez.

584
00:25:32,744 --> 00:25:33,909
- Je ne m'appelle pas Tommy.
- Et si.

585
00:25:33,911 --> 00:25:35,511
Tommy Diehause.

586
00:25:35,513 --> 00:25:38,280
C'est triste. Vous gagnez 
une toute nouvelle identité

587
00:25:38,282 --> 00:25:40,049
mais vous ne pouvez pas résister
à être un voleur.

588
00:25:43,353 --> 00:25:46,087
Je ne sais pas comment
vous m'avez trouvé,

589
00:25:46,089 --> 00:25:48,389
mais j'ai dit la vérité
au procès d'Eddie.

590
00:25:48,391 --> 00:25:49,390
Il a tué ces filles.

591
00:25:49,392 --> 00:25:50,992
Il essayait juste de forcer
leur voiture,

592
00:25:50,994 --> 00:25:52,827
mais ils se sont battus avec lui 
et lui ont ôté son masque de ski,

593
00:25:52,829 --> 00:25:54,629
et c'est pour ça
qu'il a dû les tuer.

594
00:25:54,631 --> 00:25:56,631
Allons, Tommy, pourquoi quelqu'un 
se confesserait à vous ?

595
00:25:56,633 --> 00:25:58,866
Vous avez tout balancé.

596
00:26:00,334 --> 00:26:02,536
Mais comment je serais 
au courant pour le masque

597
00:26:02,538 --> 00:26:04,104
si Eddie ne me l'avait pas dit,
hein ?

598
00:26:04,106 --> 00:26:07,607
La police n'a jamais parlé
à personne de ce petit détail.

599
00:26:07,609 --> 00:26:09,276
Vous l'avez peut-être
appris par le vrai tueur.

600
00:26:09,278 --> 00:26:10,944
Je l'ai entendu de la part
du vrai tueur.

601
00:26:10,946 --> 00:26:14,047
Votre client.

602
00:26:15,050 --> 00:26:18,051
Kalinda a trouvé la balance, 
mais il s'en tient à son histoire.

603
00:26:18,053 --> 00:26:19,418
Merde.
Elle le croit ?

604
00:26:19,420 --> 00:26:22,755
Elle pense qu'il pourrait y avoir 
une autre façon de le coincer.

605
00:26:22,757 --> 00:26:25,024
Tu vas bien ?

606
00:26:25,026 --> 00:26:28,161
Le rendez-vous au parking ?

607
00:26:28,163 --> 00:26:29,795
Ça va.

608
00:26:31,364 --> 00:26:32,931
Quelqu'un peut-il m'aider,
 s'il vous plaît ?

609
00:26:32,933 --> 00:26:34,532
Je ne vois rien.

610
00:26:38,205 --> 00:26:40,972
Il y a quelqu'un ?

611
00:26:40,974 --> 00:26:42,040
Merci.

612
00:26:42,042 --> 00:26:44,442
Alicia. Tu as une minute ?

613
00:26:44,444 --> 00:26:45,710
Bien sûr.

614
00:26:58,023 --> 00:26:59,289
Qu'est-ce qui ne va pas ?

615
00:26:59,291 --> 00:27:01,358
Nous avons examiné
les téléphones du cabinet.

616
00:27:01,360 --> 00:27:02,458
Au cours du dernier mois, 
les associés de quatrième année

617
00:27:02,460 --> 00:27:06,456
ont appelé nos meilleurs clients 
une douzaine de fois chacun.

618
00:27:06,491 --> 00:27:08,327
Nous sommes inquiets à l'idée
qu'ils partent avec eux.

619
00:27:08,362 --> 00:27:10,577
Tu as une idée ?

620
00:27:13,839 --> 00:27:16,606
Nous avons appelé les clients mais
ils sont peu loquaces,

621
00:27:16,608 --> 00:27:19,074
et disent qu'ils n'ont pas l'intention 
de nous quitter à l'heure actuelle.

622
00:27:19,076 --> 00:27:21,043
Que l'on connaît comme 
la préservation de leurs options.

623
00:27:21,045 --> 00:27:23,879
Je dis qu'on devrait regarder les 
données passées et accéder à leurs sms.

624
00:27:23,881 --> 00:27:26,115
- Peut-on faire ça ?
- Où est Kalinda ?

625
00:27:26,117 --> 00:27:28,117
Kalinda sympathise avec eux.

626
00:27:28,119 --> 00:27:30,552
Oui, nous pouvons le faire. 
Ce sont nos téléphones.

627
00:27:30,554 --> 00:27:31,820
Nous possédons les textos.

628
00:27:31,822 --> 00:27:33,321
Alicia, tu es amie avec Cary.

629
00:27:33,323 --> 00:27:34,688
Tu as entendu quelque chose ?

630
00:27:34,690 --> 00:27:38,325
Pas depuis que les quatrième années
ont essayé de nous faire peur.

631
00:27:38,327 --> 00:27:40,261
Ce serait utile de pouvoir
se rapprocher d'eux.

632
00:27:40,263 --> 00:27:43,730
Découvre s'ils sont heureux 
et si nous devrions nous inquiéter.

633
00:27:45,200 --> 00:27:47,101
Bien sûr.

634
00:27:59,914 --> 00:28:01,948
Voici mon problème.

635
00:28:01,950 --> 00:28:06,886
J'ai deux rapports médicaux rédigés
 par deux médecins différents...

636
00:28:06,888 --> 00:28:09,088
un pour le plaignant,
un pour la défense.

637
00:28:09,090 --> 00:28:11,090
et avec surprise, ils racontent
deux histoires différentes.

638
00:28:11,092 --> 00:28:13,058
Votre Honneur, puis-je suggérer...

639
00:28:13,060 --> 00:28:15,261
Ce M. Fornum a été préservé 
comme un témoin de réfutation ?

640
00:28:15,263 --> 00:28:17,296
Votre Honneur, nous retirons

641
00:28:17,298 --> 00:28:19,498
notre rapport médical sur 
l'état physique du coupable

642
00:28:19,500 --> 00:28:22,434
et précisons la véracité 
du rapport du plaignant.

643
00:28:24,304 --> 00:28:25,404
Pardon ?

644
00:28:25,406 --> 00:28:26,672
En plus, nous stipulons

645
00:28:26,674 --> 00:28:28,807
pour tout témoignage
dans la déposition de M. Fornum.

646
00:28:28,809 --> 00:28:30,141
Donc laissez-moi être clair.

647
00:28:30,143 --> 00:28:31,343
Vous avez décidé
qu'il est préférable d'exécuter

648
00:28:31,345 --> 00:28:33,412
afin que M. Fornum gagne
votre procès ?

649
00:28:33,414 --> 00:28:36,247
Nous avons aussi le gardien 
de la prison d'État de l'Indiana

650
00:28:36,249 --> 00:28:37,616
qui prêtera serment 
sur les changements

651
00:28:37,618 --> 00:28:40,318
dans le protocole d'injection létale 
de manière à réduire la douleur

652
00:28:40,320 --> 00:28:41,319
 associée.

653
00:28:41,321 --> 00:28:44,388
J'imagine, Monsieur Gardner, que vous 
souhaitez déposer ledit directeur ?

654
00:28:44,390 --> 00:28:46,156
- Certainement, Votre Honneur.
- De toute façon,

655
00:28:46,158 --> 00:28:48,225
il n'y a plus aucune raison
 de retarder cette exécution.

656
00:28:48,227 --> 00:28:51,261
Si vous le stipulez, 
je suppose que c'est vrai.

657
00:28:59,237 --> 00:29:00,704
Eddie ne l'a pas fait.

658
00:29:00,706 --> 00:29:01,671
Je suis d'accord.

659
00:29:01,673 --> 00:29:03,473
Comment le prouvons-nous ?

660
00:29:03,475 --> 00:29:05,375
Le mouchard a témoigné
au sujet du masque de ski,

661
00:29:05,377 --> 00:29:07,978
une chose qu'il ne pouvait
connaître que du tueur, non ?

662
00:29:07,980 --> 00:29:10,380
Quand j'étais à la Trésorerie,
on a examiné des courtiers de prison.

663
00:29:10,382 --> 00:29:12,048
- Prison... ?
- Courtiers.

664
00:29:12,050 --> 00:29:14,981
Ils sont initiés aux policiers vendre
des renseignements aux prisonniers

665
00:29:15,016 --> 00:29:16,618
afin qu'ils puissent moucharder 
leurs compagnons de cellule en échange

666
00:29:16,620 --> 00:29:17,987
d'une peine plus légère.

667
00:29:17,989 --> 00:29:22,691
Vous pensez que Diehause a eu 
l'info pour masque d'un courtier ?

668
00:29:22,693 --> 00:29:24,760
Je ne sais pas. 
Peut-être.

669
00:29:26,629 --> 00:29:29,197
- Mais il lui restera plus qu'à nier.
- Si nous le trouvons.

670
00:29:29,199 --> 00:29:31,766
Et si nous allions trouver
notre courtier ?

671
00:29:34,103 --> 00:29:37,605
Tommy Diehause a balancé trois fois 
pour notre bureau.

672
00:29:37,607 --> 00:29:40,008
Donc, nous voulons trouver 
quelqu'un sur les trois cas.

673
00:29:40,010 --> 00:29:42,077
Comme un agent de police, 
un enquêteur scientifique.

674
00:29:42,079 --> 00:29:46,213
- Bonne chance.
- Tu ne nous aides pas ?

675
00:30:06,967 --> 00:30:09,635
Monsieur ?

676
00:30:11,405 --> 00:30:14,173
Pourquoi penses-tu qu'Alicia 
quitte Lockhart/Gardner ?

677
00:30:14,175 --> 00:30:15,340
Ce que j'en pense ?

678
00:30:15,342 --> 00:30:17,109
Parce qu'elle veut faire
quelque chose par elle-même.

679
00:30:17,111 --> 00:30:18,443
Cela n'a rien à voir avec Will ?

680
00:30:21,214 --> 00:30:23,481
Je ne voudrais pas présumer.

681
00:30:23,483 --> 00:30:26,418
Et...

682
00:30:26,420 --> 00:30:29,321
Tu penses que les optiques sont 
mauvaises avec Marilyn ?

683
00:30:31,824 --> 00:30:35,759
Les photos de vous avec elle donnent 
une mauvaise impression.

684
00:30:39,697 --> 00:30:41,765
Donne-lui une promotion.

685
00:30:43,068 --> 00:30:46,037
Non. Pas de flics en commun,
aucun enquêteur judiciaire, rien.

686
00:30:46,039 --> 00:30:48,371
Nous recherchons toujours.

687
00:30:50,842 --> 00:30:53,776
L'exécution est pour ce soir.

688
00:30:54,812 --> 00:30:57,447
Qui a tapé le rapport du crime ?

689
00:30:57,449 --> 00:30:59,950
Quoi ?

690
00:30:59,952 --> 00:31:03,285
Qui était le greffier sur 
votre rapport du crime ?

691
00:31:03,287 --> 00:31:06,121
En bas de la page, là.

692
00:31:15,531 --> 00:31:18,000
Le dactylo.

693
00:31:24,407 --> 00:31:26,207
Merci beaucoup, Madame Munn,

694
00:31:26,209 --> 00:31:27,709
d'être venue sur un délai aussi court.

695
00:31:27,711 --> 00:31:30,145
Pas de problème mais je ne sais pas 
comment je peux vous aider.

696
00:31:30,147 --> 00:31:31,346
Je tape seulement.

697
00:31:31,348 --> 00:31:33,115
Je n'attrape pas en réalité 
les mauvais types.

698
00:31:33,117 --> 00:31:35,416
En fait, nous pouvons vous aider.

699
00:31:35,418 --> 00:31:36,917
Vraiment ? Comment 
pouvez-vous le faire ?

700
00:31:36,919 --> 00:31:39,254
Nous voulons vous garder 
hors de prison.

701
00:31:39,256 --> 00:31:41,988
Nous avons découvert que votre frère 
travaille comme gardien de prison

702
00:31:41,990 --> 00:31:44,423
et c'est ainsi que vous vendez des 
informations aux balances.

703
00:31:46,628 --> 00:31:49,263
Nous rencontrerons ensuite
avec Tommy Diehause

704
00:31:49,265 --> 00:31:51,798
et l'un d'entre vous
va allumer l'autre.

705
00:31:51,800 --> 00:31:54,929
C'est le problème de travailler 
avec une balance, Madame Munn.

706
00:31:55,002 --> 00:31:57,427
Ils aiment balancer.

707
00:31:57,537 --> 00:31:59,805
Donc je commencerai à parler d'abord.

708
00:32:02,310 --> 00:32:04,009
Qu'est-ce que tu veux ?

709
00:32:04,011 --> 00:32:06,312
Stiles t'a parlé hier à l'école ?

710
00:32:06,314 --> 00:32:08,314
Quoi ? Drew Stiles ?

711
00:32:08,316 --> 00:32:09,448
Pourquoi ?

712
00:32:09,450 --> 00:32:11,784
Qu'est-ce qu'il t'a dit ?

713
00:32:11,786 --> 00:32:14,286
Rien. Il est dégoûtant.

714
00:32:14,288 --> 00:32:15,353
Je sais. Qu'est-ce qu'il t'a dit ?

715
00:32:15,355 --> 00:32:17,289
Tu as dit quelque chose à tes amis ?

716
00:32:17,291 --> 00:32:18,657
Non. Pourquoi ?

717
00:32:18,659 --> 00:32:21,859
Il essaient tous de me 
parler maintenant.

718
00:32:25,531 --> 00:32:27,965
Tu fais quoi ?

719
00:32:35,907 --> 00:32:38,375
C'est quoi ça ?

720
00:32:48,051 --> 00:32:51,486
Les enfants, dépêchez-vous ! 
C'est votre tour !

721
00:32:56,327 --> 00:32:59,028
On peut parler ?

722
00:32:59,030 --> 00:33:01,330
Mon erreur.

723
00:33:01,332 --> 00:33:03,031
Je dois aller travailler.

724
00:33:03,033 --> 00:33:05,033
Tu étais avec les partenaires hier.

725
00:33:05,035 --> 00:33:06,835
Qu'ont-ils dit ?

726
00:33:06,837 --> 00:33:08,002
Rien.

727
00:33:12,409 --> 00:33:14,543
On doit les quitter à la fin 
de la semaine.

728
00:33:14,545 --> 00:33:16,578
- Ils ont dit ça ?
- Non, je l'ai dit.

729
00:33:16,580 --> 00:33:17,978
Je suis toujours partenaire ici.

730
00:33:17,980 --> 00:33:19,847
Et je suis coincée au milieu.

731
00:33:19,849 --> 00:33:22,516
J'ai une responsabilité de confiance
à Lockhart/Gardner.

732
00:33:22,518 --> 00:33:24,585
Et je suis moi-même ouverte à un procès

733
00:33:24,587 --> 00:33:26,387
juste en parlant de rien avec toi.

734
00:33:26,389 --> 00:33:28,222
On doit partir.

735
00:33:28,224 --> 00:33:30,791
Une des choses qu'on a dites, 
c'est qu'on n'aime pas

736
00:33:30,793 --> 00:33:32,793
chez Lockhart/Gardner, c'est comment 
les décisions sont prises

737
00:33:32,795 --> 00:33:34,894
par fiât ... par Will et Diane.

738
00:33:34,896 --> 00:33:37,897
On a dit vouloir exécuter 
les choses démocratiquement.

739
00:33:37,899 --> 00:33:39,733
Et on a tous voté pour 
attendre trois semaines.

740
00:33:40,635 --> 00:33:42,569
Peut-on prendre ce cas ?

741
00:33:42,571 --> 00:33:44,203
Ce cas de condamné à mort.

742
00:33:44,205 --> 00:33:45,505
Je ne sais pas.

743
00:33:45,507 --> 00:33:47,540
- Probablement. Pourquoi pas ?
- C'est du pro bono.

744
00:33:47,542 --> 00:33:49,442
50 heures de partenaires.

745
00:33:49,444 --> 00:33:51,343
On aura peur de la faillite.

746
00:33:51,345 --> 00:33:54,147
Oui mais Lockhart/Gardner n'a pas pris 
de cas de condamnés à mort

747
00:33:54,149 --> 00:33:56,815
jusqu'à leur sixième ou septième année.

748
00:34:01,121 --> 00:34:02,989
Tu as des doutes ?

749
00:34:02,991 --> 00:34:06,057
Je ne sais pas.

750
00:34:06,059 --> 00:34:09,261
J'aime regarder travailler
Will et Diane.

751
00:34:10,729 --> 00:34:12,397
- Ils se soucient.
- Alicia.

752
00:34:12,399 --> 00:34:15,366
Toi et moi sommes 
les nouveaux Will et Diane.

753
00:34:22,473 --> 00:34:25,843
N'utilise pas les téléphones de la 
firme. Ils ont accès aux données.

754
00:34:25,845 --> 00:34:27,444
J'ai une déposition.

755
00:34:28,814 --> 00:34:31,381
Très simple, le personnel médical
pensait qu'ils pouvaient mettre

756
00:34:31,383 --> 00:34:34,185
l'intraveineuse dans le bras du 
coupable mais ils ont eu tort.

757
00:34:34,187 --> 00:34:36,520
Et en quoi l'exécution de ce soir 
sera différente ?

758
00:34:36,522 --> 00:34:38,454
Nous allons faire un meilleur travail
en hydratant Monsieur Fornum

759
00:34:38,456 --> 00:34:40,756
et utiliser des compresses chaudes 
pour soulever ses veines.

760
00:34:40,758 --> 00:34:43,193
Et nous placerons une 
intraveineuse dans le pied.

761
00:34:43,195 --> 00:34:45,028
Et vous ne l'aviez pas 
fait la dernière fois ?

762
00:34:45,030 --> 00:34:46,095
Nous aurions dû.

763
00:34:46,097 --> 00:34:49,232
Mais l'exécution a été interrompue.
Et je ne l'ai pas supervisé.

764
00:34:49,234 --> 00:34:51,167
Donc vous n'étiez pas présent
au cours de la dernière tentative ?

765
00:34:51,169 --> 00:34:52,768
Pas tout le temps.

766
00:34:52,770 --> 00:34:55,270
Nous avons eu une arrivée tardive
de chlorure de potassium.

767
00:34:55,272 --> 00:34:58,173
Nous avons eu des difficultés avec la 
provision de ce produit dans le passé

768
00:34:58,175 --> 00:35:00,909
donc j'ai supervisé et assisté
à l'enlèvement

769
00:35:00,911 --> 00:35:02,744
d'une poche pendant la nuit 
et le placement

770
00:35:02,746 --> 00:35:03,812
de la tubulure de la perfusion 
intraveineuse.

771
00:35:03,814 --> 00:35:05,447
Cependant, nous allons 
avoir plus de contrôle...

772
00:35:05,449 --> 00:35:07,549
Quoi ?

773
00:35:07,551 --> 00:35:09,184
J'ai ordonné au personnel...

774
00:35:09,186 --> 00:35:12,086
Cette cour semble être tout 
Eddie Alan Fornum tout le temps.

775
00:35:12,088 --> 00:35:13,420
Oui, son Honneur Manfreddi

776
00:35:13,422 --> 00:35:17,058
a renvoyé l'appel de cette condamnation
à mort devant votre cour, votre honneur,

777
00:35:18,794 --> 00:35:20,928
Étant donné que 
vous avez déjà eu à juger

778
00:35:20,930 --> 00:35:22,129
un appel fondé sur le 8ème amendement.

779
00:35:22,131 --> 00:35:23,597
J'ai de la chance. D'accord.

780
00:35:23,599 --> 00:35:25,666
Donc vous êtes à dix heures 
de l'exécution.

781
00:35:25,668 --> 00:35:27,234
Qu'est-ce que vous avez pour moi ?

782
00:35:29,237 --> 00:35:31,904
Nous aimerions appeler un témoin.

783
00:35:32,740 --> 00:35:35,641
Vous avez témoigné au procès
d'Edward Alan Fornum ?

784
00:35:36,879 --> 00:35:38,111
Et vous avez certifié

785
00:35:38,113 --> 00:35:40,247
qu'il avait avoué pour 
le double meurtre ?

786
00:35:41,316 --> 00:35:44,183
Et vous souhaitez maintenant
vous rétracter ?

787
00:35:45,252 --> 00:35:46,919
Pour autant que vous le savez,

788
00:35:46,921 --> 00:35:49,489
Eddie Fornum est innocent ?

789
00:35:51,292 --> 00:35:53,158
Et vous avez reçu l'information
le condamnant

790
00:35:53,160 --> 00:35:54,927
par le frère de

791
00:35:54,929 --> 00:35:57,096
cette femme...
Leslie Munn ?

792
00:35:57,098 --> 00:35:58,597
Y a-t-il autre chose

793
00:35:58,599 --> 00:36:01,032
que vous voudriez ajouter ?

794
00:36:07,774 --> 00:36:09,841
Vous savez, je n'ai pas l'intention 
de juger cet appel

795
00:36:09,843 --> 00:36:12,611
mais vous m'apportez une balance 
qui change son témoignage

796
00:36:12,613 --> 00:36:15,979
après presque une décennie ?

797
00:36:15,981 --> 00:36:17,815
Maintenant, je suis désolé

798
00:36:17,817 --> 00:36:18,916
Madame Lockhart, je suis désolé

799
00:36:18,918 --> 00:36:22,820
mais un appel pour 
une véritable innocence

800
00:36:22,822 --> 00:36:24,755
après des années de recours 
et de décisions

801
00:36:24,757 --> 00:36:27,658
et des retards doivent se tenir sur

802
00:36:27,660 --> 00:36:30,427
beaucoup plus de terrain
qu'une balance indécise.

803
00:36:30,429 --> 00:36:31,728
Votre Honneur...

804
00:36:31,730 --> 00:36:32,862
A un certain moment,

805
00:36:32,864 --> 00:36:36,666
ça doit se terminer,
le jugement est maintenu.

806
00:36:36,668 --> 00:36:38,267
Que Dieu me pardonne.

807
00:36:38,269 --> 00:36:40,236
Je conclus pour l’État.

808
00:36:40,238 --> 00:36:42,138
L'exécution se poursuivra.

809
00:36:46,576 --> 00:36:50,245
Eddie, j'ai besoin que tu te lèves.

810
00:36:52,281 --> 00:36:54,483
Eddie, s'il te plaît.

811
00:37:03,792 --> 00:37:06,427
Place tes mains en face de toi.

812
00:37:14,803 --> 00:37:16,971
Tourne-toi s'il te plaît.

813
00:37:26,747 --> 00:37:28,915
Tu connais le chemin, Eddie.

814
00:37:38,103 --> 00:37:40,071
Vous vouliez me voir, Mr Gold ?

815
00:37:41,340 --> 00:37:42,774
- Comment allez-vous ?
- Bien.

816
00:37:42,776 --> 00:37:44,742
Je pense que nous avons pris 
un bon départ, non ?

817
00:37:44,744 --> 00:37:45,877
Oui.

818
00:37:45,879 --> 00:37:47,645
Et j'ai de bonnes nouvelles.

819
00:37:47,647 --> 00:37:51,182
Peter veut vous donner une promotion
à l'Autorité des Transports...

820
00:37:51,184 --> 00:37:52,348
Conseil.

821
00:37:54,053 --> 00:37:55,118
Pardon, quoi ?

822
00:37:55,120 --> 00:37:57,154
Oui, une occasion

823
00:37:57,156 --> 00:38:00,190
s'est ouverte au Conseil de 
l'Autorité du Transit

824
00:38:00,192 --> 00:38:03,994
où vous aurez l'autorité... 
sur le transit.

825
00:38:03,996 --> 00:38:05,295
C'est un cran au-dessus.

826
00:38:05,297 --> 00:38:06,663
Félicitations.

827
00:38:06,665 --> 00:38:10,332
- J'ai fait quelque chose de mal ?
- Vous avez fait quelque chose de bien.

828
00:38:10,334 --> 00:38:12,501
C'est une promotion.

829
00:38:14,104 --> 00:38:16,105
Non, Marilyn.

830
00:38:16,107 --> 00:38:17,472
Peter vous a promu.

831
00:38:17,474 --> 00:38:20,542
S'il avait voulu vous le dire
 lui-même, il l'aurait fait.

832
00:38:22,312 --> 00:38:24,946
Vous faites une erreur.

833
00:38:24,948 --> 00:38:26,915
Peut être.

834
00:38:26,917 --> 00:38:29,918
Passez une bonne soirée.

835
00:38:33,856 --> 00:38:35,055
Comment ça s'est passé ?

836
00:38:35,057 --> 00:38:36,356
Bien.

837
00:38:36,358 --> 00:38:38,225
Elle l'a pris comme une pro.

838
00:38:38,227 --> 00:38:41,161
Elle a raison, nous avons besoin
d'un nouveau chef de service.

839
00:38:41,163 --> 00:38:42,730
Elle a tort, elle est pointilleuse.

840
00:38:42,732 --> 00:38:45,632
Etre pointilleux est ce que nous 
devons être en ce moment.

841
00:38:45,634 --> 00:38:47,267
Je viens vraiment de dire ça ?

842
00:38:48,437 --> 00:38:49,902
Notre nouvelle devise d'Etat ?

843
00:38:51,306 --> 00:38:53,005
Je ferai une liste.

844
00:38:53,007 --> 00:38:55,442
Pourquoi ne le faites-vous pas ?

845
00:38:55,444 --> 00:38:57,877
Être directeur de cabinet ?

846
00:38:58,913 --> 00:39:01,047
Mais je...

847
00:39:01,049 --> 00:39:03,449
Je travaille sur votre prochaine 
campagne, monsieur.

848
00:39:03,451 --> 00:39:06,418
Ma prochaine campagne est 
ici dans ce bureau.

849
00:39:06,420 --> 00:39:09,054
J'ai merdé, 
on ne peut que couler.

850
00:39:19,331 --> 00:39:21,232
Tu viens ce soir ?

851
00:39:25,537 --> 00:39:27,538
Nous avons fait tout ce 
que nous pouvons.

852
00:39:27,540 --> 00:39:29,707
Pas tout.

853
00:40:11,681 --> 00:40:14,882
Nous voulons mettre une intraveineuse
au début, Eddie,

854
00:40:14,884 --> 00:40:18,453
comme ça, il n'y aura pas
la même confusion à minuit.

855
00:40:18,455 --> 00:40:20,588
Dites-nous si vous ressentez 
une douleur.

856
00:40:20,590 --> 00:40:23,724
Vous devriez sentir une petite piqûre
là où nous essayons

857
00:40:23,726 --> 00:40:27,160
de mettre l'intraveineuse.

858
00:40:27,162 --> 00:40:30,831
Le moniteur que vous voyez au-dessus 
de votre cheville est une VeinMapper.

859
00:40:30,833 --> 00:40:34,468
Il utilise l'imagerie ultraviolette 
pour aider à trouver les veines.

860
00:40:42,743 --> 00:40:45,411
La douleur devrait être finie 
dans une minute, Eddie.

861
00:40:46,414 --> 00:40:49,349
Warden, excusez-moi.

862
00:40:49,351 --> 00:40:52,151
- Quoi ?
- Il y a quelqu'un pour vous.

863
00:40:56,055 --> 00:40:58,590
Je reviens tout de suite 
à vous, Eddie.

864
00:41:01,927 --> 00:41:03,161
Excusez-moi.

865
00:41:03,163 --> 00:41:04,929
Nous sommes au milieu d'un protocole.
Qu'est-ce que c'est ?

866
00:41:04,931 --> 00:41:06,231
Oui, toutes mes excuses, monsieur.

867
00:41:06,233 --> 00:41:08,467
Mon nom est l'Agent Lionel Franklin 
du bureau de South Bend

868
00:41:08,469 --> 00:41:10,435
de l'Administration de la 
Lutte Anti-Drogue.

869
00:41:10,437 --> 00:41:12,503
Il est parvenu à notre attention 
que vous avez transporté

870
00:41:12,505 --> 00:41:15,038
des produits chimiques toxiques
par le service de poste américain.

871
00:41:16,875 --> 00:41:18,141
Etes-vous ?

872
00:41:18,143 --> 00:41:21,612
C'est une violation directe 
de la loi 49 USC 5101.

873
00:41:21,614 --> 00:41:23,981
Avez-vous transporter 
ces produits chimiques ?

874
00:41:23,983 --> 00:41:26,417
Nous utilisons du chlorure de potassium
pour notre protocole d'injection létale

875
00:41:26,419 --> 00:41:28,351
et oui, nous l'avons transféré par la 
poste du jour au lendemain.

876
00:41:28,353 --> 00:41:31,387
Je vais devoir confisquer 
ces produits chimiques.

877
00:41:47,069 --> 00:41:50,939
Le Gouverneur a mis l'exécution 
en attente, Eddie.

878
00:41:50,941 --> 00:41:53,875
Ils ne veulent pas essayer
une troisième fois.

879
00:41:55,614 --> 00:41:57,636
C'est fini, Eddie.

880
00:42:01,450 --> 00:42:04,418
Merci, merci.

881
00:42:17,165 --> 00:42:18,998
Bon travail.

882
00:42:19,000 --> 00:42:20,467
Merci.

883
00:42:20,469 --> 00:42:22,936
C'est toi qui a appelé
le DEA ?

884
00:42:22,938 --> 00:42:25,338
Qu'est-ce qui te fait
penser ça ?

885
00:42:25,340 --> 00:42:26,473
C'était une manœuvre intelligente.

886
00:42:26,475 --> 00:42:27,741
Tu en veux ?

887
00:42:35,114 --> 00:42:37,349
Je dois te dire quelque chose.

888
00:42:37,351 --> 00:42:38,651
Non, Alicia.

889
00:42:38,653 --> 00:42:41,153
Je sais pourquoi tu n'as pas 
appelé et ça va.

890
00:42:41,155 --> 00:42:43,989
Nous étions sur un manège et
nous avions besoin d'en descendre,

891
00:42:43,991 --> 00:42:45,524
donc nous sommes descendu.

892
00:42:45,526 --> 00:42:47,125
C'est tout.

893
00:42:50,729 --> 00:42:52,891
N'en viens pas à me haïr.

894
00:42:52,926 --> 00:42:55,066
Quoi ?

895
00:42:55,601 --> 00:42:58,402
Rien. Bonne soirée.

896
00:42:58,404 --> 00:43:01,027
Tu es sûre de ne pas en vouloir ?

897
00:43:02,297 --> 00:43:04,521
Non, ça va.

898
00:43:17,732 --> 00:43:22,447
synchro par Elderfel
www.addic7ed.com

