1
00:00:01,101 --> 00:00:03,001
Que fais-tu ce soir
Élizabeth?
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

2
00:00:03,203 --> 00:00:05,899
- <i>Dexter et tarte.</i>
- Tu sais comment me gâter.

3
00:00:06,639 --> 00:00:09,699
La voici, ma seule et unique.

4
00:00:11,478 --> 00:00:13,969
Seigneur, un café!
Je n'ai pas dormi de la nuit.

5
00:00:14,180 --> 00:00:17,843
J'ai dormi 25 minutes avant que
tu m'enfonces ce bas dans la gorge.

6
00:00:18,051 --> 00:00:20,178
Je vis pour satisfaire.

7
00:00:20,387 --> 00:00:24,289
On devrait sortir à quatre.
Que faites-vous ce soir?

8
00:00:24,491 --> 00:00:25,753
- Ce soir?
- Oui.

9
00:00:25,959 --> 00:00:27,256
- Le soir d'aujourd'hui?
- Oui.

10
00:00:27,460 --> 00:00:30,361
- Ce soir, genre ce soir?
- Niaise pas, Schmidt.

11
00:00:30,563 --> 00:00:34,363
- Je suis sûr qu'il a d'autres plans, non?
- Des plans? Moi?

12
00:00:34,567 --> 00:00:37,968
- Je n'ai pas... Je veux dire, ouais.
- Qu'est-ce qui se passe?

13
00:00:38,171 --> 00:00:39,638
Quoi?

14
00:00:40,807 --> 00:00:43,674
Dabba-dabba-dabba-sortie à quatre!

15
00:00:43,877 --> 00:00:45,276
Rock... Rock 'n' roll.

16
00:00:45,779 --> 00:00:49,306
Je ne comprends pas ce qui
se passe, mais ça sonne génial.

17
00:00:49,516 --> 00:00:51,984
Veux-tu partager
les pâtes d'hier soir?

18
00:00:52,552 --> 00:00:57,182
<i>Winston et Furguson</i>
<i>sur le point de partager des pâtes</i>

19
00:00:57,524 --> 00:01:00,049
Tu sais que j'ai de l'amour pour toi.

20
00:01:00,293 --> 00:01:02,227
Rien que de l'amour. Vas-y.

21
00:01:02,429 --> 00:01:04,795
Relax, je vais te faire du café.

22
00:01:07,100 --> 00:01:08,294
Quoi?

23
00:01:08,501 --> 00:01:10,901
De quoi parlez-vous?
De sortir?

24
00:01:12,672 --> 00:01:15,664
Oh! C'est de ça que vous parliez.
Oh! C'est bien.

25
00:01:15,875 --> 00:01:17,365
Personne ne m'a invité.

26
00:01:18,044 --> 00:01:20,239
C'est parce que je suis célibataire?

27
00:01:20,447 --> 00:01:23,245
Je suis célibataire et j'en suis heureux.

28
00:01:23,450 --> 00:01:27,181
C'est un choix que j'ai fait.
En tant qu'homme. D'être seul.

29
00:01:27,387 --> 00:01:32,188
Personne ne me connaît mieux que moi.
Je choisis de savoir qui je suis.

30
00:01:32,392 --> 00:01:34,724
Si ça vous convient, je peux venir?

31
00:01:34,928 --> 00:01:37,396
Où devrions-nous aller?
Pourquoi pas Picca?

32
00:01:37,597 --> 00:01:39,030
Réserver le jour même
pour Picca?

33
00:01:39,232 --> 00:01:41,257
Vous pensez que
je ne peux pas le faire?

34
00:01:41,468 --> 00:01:42,992
Vous allez voir.

35
00:01:43,203 --> 00:01:45,330
Bishop peut avoir
une table n'importe où.

36
00:01:45,538 --> 00:01:48,029
C'est réglé alors.
Sortie à quatre, plus un.

37
00:01:48,241 --> 00:01:51,677
Savez-vous ce qui serait fou?
Si je venais avec mon chat.

38
00:01:51,878 --> 00:01:53,368
Fait pas ça.

39
00:02:16,936 --> 00:02:18,597
Écoute.

40
00:02:18,805 --> 00:02:22,206
C'est quoi ce bruit?
On dirait une entrée en gravier.

41
00:02:22,408 --> 00:02:27,471
Secondaire 1. Trop lever le poing
au spectacle de Weird Al.

42
00:02:28,114 --> 00:02:30,582
- Va-t'en.
- Jess, as-tu deux minutes?

43
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
Comment suis-je si chanceuse?
Mon frère et mon amie.

44
00:02:33,887 --> 00:02:35,787
Mon bébé, il sera exposé.

45
00:02:35,989 --> 00:02:37,786
- Calme-toi.
- Je suis pas confortable.

46
00:02:37,991 --> 00:02:40,221
- C'est Schmidt.
- Ça ne me concerne pas.

47
00:02:40,426 --> 00:02:43,122
Il se cache.
Tu ne me vois pas, je ne te vois pas.

48
00:02:43,329 --> 00:02:46,890
Je sais, j'ai l'air paranoïïaque,
mais je pense qu'il se drogue.

49
00:02:47,100 --> 00:02:48,931
Schmidt? De la drogue?

50
00:02:49,135 --> 00:02:51,933
Je ne m'en mêle pas, à partir de maintenant.

51
00:02:52,138 --> 00:02:55,005
Tu sais combien il a été perturbé
quand Lance s'est fait prendre.

52
00:02:55,208 --> 00:02:58,905
- Il fixait le bracelet jaune en pleurant.
- Tu as raison, mais...

53
00:02:59,112 --> 00:03:00,136
Tu viens?

54
00:03:00,346 --> 00:03:02,678
J'ai juste remarqué qu'il a toute
cette énergie dernièrement.

55
00:03:02,916 --> 00:03:06,352
T'as vu comme il est devenu fou
quand on parlait de la sortie?

56
00:03:06,553 --> 00:03:09,454
II a arrêté de cligner des yeux.
C'est pas bizarre?

57
00:03:09,656 --> 00:03:12,352
- Nick peut lui parler.
- J'ai dit que je ne m'en mêle pas.

58
00:03:12,559 --> 00:03:15,995
- On doit respecter ça.
- Si tu lui parles, je te donne une récompense.

59
00:03:16,196 --> 00:03:17,686
La chambre ou la cuisine?

60
00:03:17,931 --> 00:03:23,301
Je ne suis qu'une avocate de campagne
et mon soutien-gorge me pique beaucoup.

61
00:03:23,503 --> 00:03:26,666
Je peux peut-être aller en dessous.
J'ai des mains d'ouvrier.

62
00:03:26,940 --> 00:03:30,432
Il pique vraiment
à beaucoup d'endroits.

63
00:03:30,643 --> 00:03:32,634
Laisse-moi regarder.

64
00:03:32,845 --> 00:03:35,814
- Vous êtes dégueu.
- J'oublie toujours que tu es là.

65
00:03:36,015 --> 00:03:39,212
Tu as un bon point.
Peut-être qu'il m'aime vraiment.

66
00:03:39,452 --> 00:03:43,980
Il s'est vraiment amélioré au lit.
Il n'est tellement plus centré sur lui-même.

67
00:03:44,190 --> 00:03:46,988
Tu me feras signe
au début de la récompense.

68
00:03:47,193 --> 00:03:50,026
Désolé, mais je vais me lever
et tu vas voir mon pénis.

69
00:03:50,230 --> 00:03:53,688
Et quand je vais sortir,
tu vas voir mes fesses. On y va.

70
00:03:56,469 --> 00:03:59,905
Excusez-moi. Excusez-moi.

71
00:04:00,106 --> 00:04:01,630
Pardon.

72
00:04:04,711 --> 00:04:07,976
Donc, c'est de la vitre.
Ce n'est pas une menthe.

73
00:04:08,982 --> 00:04:13,214
C'est nettement du verre et je l'ai avalé.
Vous devriez l'afficher.

74
00:04:13,419 --> 00:04:15,717
- Réservation?
- En parlant de ça...

75
00:04:15,922 --> 00:04:18,891
J'ai appelé vingt fois
et j'ai jamais eu la ligne.

76
00:04:19,092 --> 00:04:22,892
J'essaie de réserver pour ce soir,
vers 20 h, 5 personnes.

77
00:04:23,096 --> 00:04:25,587
- J'aurais 20h30...
- On aimerait vraiment 20 h.

78
00:04:25,798 --> 00:04:27,857
- Dans sept semaines.
- Quoi?

79
00:04:28,067 --> 00:04:31,594
Écoutez, il doit bien y avoir
quelque chose que vous pouvez faire.

80
00:04:31,804 --> 00:04:34,238
Tenter votre chance
à la tablée communautaire.

81
00:04:35,108 --> 00:04:37,042
Tablée? Jamais de la vie.
Écoutez.

82
00:04:37,243 --> 00:04:40,508
Vous ne comprenez pas,
il faut une réservation officielle.

83
00:04:41,414 --> 00:04:43,177
- Non.
- Voyons voir.

84
00:04:43,383 --> 00:04:46,750
Peut-être que ceci...

85
00:04:46,953 --> 00:04:49,922
pourra vous faire changer d'avis.

86
00:04:54,427 --> 00:04:55,894
"Je vous dois 100 $ ."

87
00:04:56,095 --> 00:04:58,620
Merde, non, c'était...

88
00:04:58,831 --> 00:05:00,298
C'était censé être un 10.

89
00:05:07,940 --> 00:05:09,737
T'arrives plus vite
que je ne pensais.

90
00:05:09,942 --> 00:05:12,740
Alors, c'est bizarre,
et ça prendra qu'une seconde.

91
00:05:12,945 --> 00:05:15,812
Je sais probablement la réponse,
mais es-tu drogué?

92
00:05:16,049 --> 00:05:18,244
Je sais que la réponse est non,
alors, à plus tard.

93
00:05:18,451 --> 00:05:21,215
- Non, je ne fait pas ça...
- Viens dans ma chambre.

94
00:05:22,288 --> 00:05:24,153
As-tu piraté mon courriel?

95
00:05:24,357 --> 00:05:27,758
- Comment as-tu deviné "smithereens"?
- Prends-tu vraiment de la drogue?

96
00:05:27,960 --> 00:05:29,086
Je suis dans le pétrin.

97
00:05:29,295 --> 00:05:31,559
- Je fais quelque chose de terrible.
- C'est quoi?

98
00:05:31,764 --> 00:05:34,426
- Tu vas être fâché.
- Je suis ton meilleur ami.

99
00:05:34,634 --> 00:05:38,468
J'étais là quand tu es tombé en bas
du patio à la graduation de Chester...

100
00:05:39,138 --> 00:05:40,127
Je suis avec Schmidt.

101
00:05:41,474 --> 00:05:42,668
Oh, non.

102
00:05:42,975 --> 00:05:46,638
...et je suis ici. Tu ne peux rien
dire pour que je me fâche contre toi.

103
00:05:46,846 --> 00:05:49,815
D'accord, je peux le faire.

104
00:05:51,150 --> 00:05:54,916
Tu sais que j'ai rompu avec Élizabeth
pour reprendre avec Cece?

105
00:05:55,121 --> 00:05:58,784
- C'était très difficile pour toi.
- En fait, ce n'est jamais arrivé.

106
00:05:59,225 --> 00:06:00,249
De quoi tu parles?

107
00:06:00,727 --> 00:06:02,661
Je sors toujours avec Élizabeth.

108
00:06:02,862 --> 00:06:03,851
De quoi tu parles?

109
00:06:04,097 --> 00:06:06,657
Je sors avec les deux.
Je me sens vraiment mal.

110
00:06:06,866 --> 00:06:08,834
Mais Élizabeth est partie.

111
00:06:09,035 --> 00:06:10,468
- De quoi tu parles?
- Pas partie.

112
00:06:10,670 --> 00:06:12,433
- Tu as rompu avec Cece?
- Non.

113
00:06:13,306 --> 00:06:16,798
- De quoi tu parles?
- Traite l'information comme tu le peux.

114
00:06:17,009 --> 00:06:18,271
- Laquelle est ta copine?
- Les deux.

115
00:06:18,478 --> 00:06:19,843
- Cece est ta copine?
- Oui.

116
00:06:20,046 --> 00:06:21,274
- Élizabeth est ta copine?
- Oui.

117
00:06:21,481 --> 00:06:22,709
- Comment?
- Elles m'ont fait choisir.

118
00:06:22,915 --> 00:06:25,281
Tu dois choisir.
Tu ne peux pas avoir les deux.

119
00:06:25,485 --> 00:06:28,545
- J'étais censé faire quoi?
- Tu veux avoir des tonnes de femmes?

120
00:06:28,755 --> 00:06:30,052
Tu as droit à une femme!

121
00:06:30,256 --> 00:06:32,315
- C'est la loi de ce monde!
- Pourquoi?

122
00:06:32,525 --> 00:06:35,517
- Je ne sais pas.
- Je me sens mal. Je ne sais pas quoi faire.

123
00:06:35,728 --> 00:06:40,222
- Comment tu peux faire ça à l'amie de Jess?
- Je ne sais pas! Je me sens mal!

124
00:06:41,000 --> 00:06:44,458
Dans ton petit cerveau,
comment penses-tu que ça va finir?

125
00:06:44,670 --> 00:06:47,969
Ça va finir mal.
Ça va finir très, très mal.

126
00:06:48,174 --> 00:06:50,108
Mais tu sais quoi? Je veux...

127
00:06:50,676 --> 00:06:53,645
Je veux te remercier.
Parce que tu es là pour moi.

128
00:06:53,846 --> 00:06:55,177
- Non.
- Et pour m'avoir écouté.

129
00:06:55,748 --> 00:06:58,546
- On est deux là-dedans.
- Non, pas du tout. Je n'écoute pas.

130
00:06:58,751 --> 00:07:00,878
Je ne suis pas là.
Arrête de me dire des choses!

131
00:07:01,087 --> 00:07:05,023
- Que veux-tu que je fasse avec ça?
- Ça m'a aidé de t'en parler.

132
00:07:05,224 --> 00:07:07,852
- Vide-toi le cœur. Tu sais ce que je veux dire?
- A qui?

133
00:07:08,060 --> 00:07:09,493
Certainement pas à Jess.

134
00:07:09,695 --> 00:07:12,528
Ne le dis jamais à Jess.
Tu ne peux pas lui en parler.

135
00:07:14,801 --> 00:07:16,200
Bonsoir, Picca?

136
00:07:16,402 --> 00:07:18,199
J'ai besoin d'une table pour cinq.

137
00:07:18,404 --> 00:07:20,872
C'est l'auteur Toni Morrison.

138
00:07:21,073 --> 00:07:23,098
Je le suis? Ah oui?

139
00:07:23,309 --> 00:07:25,675
Vous êtes une femme
aussi alors. AIlô?

140
00:07:25,878 --> 00:07:29,370
Tu n'as qu'à lui mentir, Nick.
Tu es dans une relation.

141
00:07:29,582 --> 00:07:33,245
Les couples se mentent toujours.
C'est la clé du mariage.

142
00:07:33,986 --> 00:07:35,112
Tu peux mentir.

143
00:07:35,321 --> 00:07:37,016
Oui, j'ai parlé à Schmidt.

144
00:07:37,223 --> 00:07:41,057
N'agis pas comme un extraterrestre.
C'est juste mentir à une femme. C'est...

145
00:07:41,828 --> 00:07:43,056
Oui, j'ai parlé à Schmidt.

146
00:07:43,262 --> 00:07:45,287
- Il n'y a rien de grave.
- Salut, Nick.

147
00:07:45,498 --> 00:07:47,762
Comment était tajournée?

148
00:07:48,301 --> 00:07:50,769
Personne n'a été blessé, alors...

149
00:07:50,970 --> 00:07:52,699
Pourquoi portes-tu un casque?

150
00:07:54,941 --> 00:07:56,431
Salut.

151
00:07:57,710 --> 00:08:00,975
Arrête de niaiser Nick.
Enfin l'amour sans s'embrasser?

152
00:08:02,748 --> 00:08:04,375
Oui.

153
00:08:10,857 --> 00:08:13,121
Désolé.

154
00:08:13,860 --> 00:08:17,125
Regarde-nous.
La tablée communautaire.

155
00:08:17,330 --> 00:08:19,958
Comme une petite communauté.

156
00:08:37,116 --> 00:08:39,346
Je prends ce siège. C'est ma place.

157
00:08:40,553 --> 00:08:42,418
Oh, non. Où allez-vous tous?

158
00:08:42,622 --> 00:08:46,581
Je réserve ces places. Je les réserve.
Dépose ça là pour moi?

159
00:08:47,627 --> 00:08:51,654
- C'était incroyable.
- Tu connais <i>Spaceballs</i> par cœur!

160
00:08:51,864 --> 00:08:54,526
Ils bloquent le radar avec de la confiture.

161
00:08:55,535 --> 00:08:57,765
As-tu fini par parler à Schmidt?

162
00:09:00,540 --> 00:09:01,666
Qu'est-ce qui se passe Nick?

163
00:09:03,175 --> 00:09:05,769
Schmidt! Hey!

164
00:09:05,978 --> 00:09:09,277
Ma meilleure amie?
Espèce de déchet de Long Island!

165
00:09:09,482 --> 00:09:13,111
- Merde, Nick, tu lui as dit?
- Non, il n'a rien dit, je t'ai vu.

166
00:09:13,319 --> 00:09:14,843
Où, sur la place publique?

167
00:09:15,054 --> 00:09:17,386
Je ne voulais pas m'en mêler.
Tu es tellement jolie.

168
00:09:17,590 --> 00:09:19,524
Baisse ta foutue visière.

169
00:09:19,725 --> 00:09:24,685
Tu le dis à Cece, ou c'est moi qui le fais,
espèce de... Pauvre paumé!

170
00:09:24,897 --> 00:09:26,865
- Pauvre paumé!
- Oui. Bien dit.

171
00:09:27,066 --> 00:09:28,624
- Moins que rien.
- Compris.

172
00:09:28,834 --> 00:09:31,166
- Comment as-tu pu lui faire ça?
- Je suis désolé.

173
00:09:31,370 --> 00:09:33,838
J'ai inventé une danse
pour qu'on soit content.

174
00:09:37,076 --> 00:09:40,477
Cece va entrer d'une minute à l'autre.
Dis-lui la vérité.

175
00:09:40,680 --> 00:09:42,045
Pitié, ça va la détruire.

176
00:09:42,248 --> 00:09:45,479
Je t'en supplie. Tu ne me crois pas,
mais elle est vraiment importante pour moi.

177
00:09:45,685 --> 00:09:48,176
C'est toi ou moi, Schmidt.

178
00:09:54,126 --> 00:09:55,821
Tu as raison.

179
00:09:56,929 --> 00:09:58,055
Je vais lui dire.

180
00:10:04,136 --> 00:10:07,731
Êtes-vous prêt?
Soirée à quatre.

181
00:10:08,240 --> 00:10:09,832
Qu'est-ce... Qu'est-ce qui se passe?

182
00:10:10,977 --> 00:10:12,911
Dis-lui.

183
00:10:13,779 --> 00:10:16,839
- Dis-lui.
- D'accord. D'accord.

184
00:10:19,552 --> 00:10:22,020
On prend deux voitures, c'est plus rapide.
Pas de téléphones.

185
00:10:22,221 --> 00:10:23,916
- Quoi?
- Je m'occupe de la porte, ça va.

186
00:10:24,123 --> 00:10:25,522
- Allez!
- Allez!

187
00:10:29,161 --> 00:10:32,130
- Cigarette. Téléphone. Salle de bain.
- D'accord.

188
00:10:37,903 --> 00:10:39,871
Vous êtes seul, il nous faut cette table.

189
00:10:40,072 --> 00:10:42,597
Vous imaginez quoi?
Qu'au cours des deux dernières heures

190
00:10:42,808 --> 00:10:45,868
en tant que célibataire,
j'ai commandé huit entrées différentes

191
00:10:46,078 --> 00:10:48,945
et j'ai pris différentes bouchées
dans chacune d'entre elles

192
00:10:49,148 --> 00:10:51,412
pour créer une sorte
d'illusion sans but?

193
00:10:51,617 --> 00:10:54,609
Vous réalisez que c'est complètement fou?

194
00:10:55,521 --> 00:10:58,388
Oh! Que je déteste ce travail.

195
00:11:00,326 --> 00:11:02,954
- Tu dois ralentir.
- Ça va, t'inquiète.

196
00:11:03,162 --> 00:11:05,926
Qu'est-ce qui se passe. Vous étiez
vraiment étrange tout à l'heure.

197
00:11:06,132 --> 00:11:08,225
Et tu conduis comme un maniaque.

198
00:11:08,467 --> 00:11:12,460
- Je ne voulais pas t'en parler, mais...
- Quoi?

199
00:11:12,938 --> 00:11:15,771
Bien voilà... Nick a trompé Jess.

200
00:11:15,975 --> 00:11:18,944
- Quoi?
- Ils se sont rencontrés à la station-service.

201
00:11:19,145 --> 00:11:22,512
Elle est plus vieille. Beaucoup plus.
Profondément coréenne.

202
00:11:22,715 --> 00:11:25,650
Je viens de l'apprendre.
Nick est mon meilleur ami

203
00:11:25,851 --> 00:11:28,843
mais je ne peux pas être au même endroit
que ce salaud en ce moment.

204
00:11:29,055 --> 00:11:33,355
Je suis juste tellement fâché.
Vraiment frustré par toute la situation.

205
00:11:33,559 --> 00:11:35,254
Prend le volant, je ne peux pas conduire.

206
00:11:35,461 --> 00:11:37,486
Pourquoi, Seigneur?
C'était le meilleur!

207
00:11:37,697 --> 00:11:40,097
- Cece, attention, tu roules tout croche.
- Désolée.

208
00:11:41,300 --> 00:11:43,666
Plus vite, Nick. On va les perdre.

209
00:11:43,869 --> 00:11:45,700
Tu t'arrêtes en papi
à tous les panneaux.

210
00:11:45,938 --> 00:11:48,498
Si j'ai une autre contravention,
je vais devoir porter des lunettes.

211
00:11:48,708 --> 00:11:50,767
Pourquoi tu n'as pas réagi là-bas?

212
00:11:50,976 --> 00:11:53,945
Écoute, voici la vérité.
Schmidt est mon meilleur ami.

213
00:11:54,146 --> 00:11:57,843
- Et il fait aussi très peur.
- Tu as vraiment peur de tout.

214
00:11:58,050 --> 00:12:01,486
Un homme qui a peur de tout
mettrait-il un doigt dans l'allume-cigarette?

215
00:12:01,687 --> 00:12:04,178
- Non, c'est stupide.
- Je ne le ferais pas.

216
00:12:04,390 --> 00:12:05,379
Mauviette.

217
00:12:05,591 --> 00:12:06,615
Oh, mon Dieu!

218
00:12:06,826 --> 00:12:08,191
- Oh, Seigneur!
- Ça va, Jess?

219
00:12:08,394 --> 00:12:09,986
- Ça fait vraiment mal.
- Oh, Seigneur!

220
00:12:10,196 --> 00:12:11,788
- C'est tellement chaud.
- Ça va aller?

221
00:12:11,997 --> 00:12:12,986
- Oui.
- Ça va aller?

222
00:12:13,199 --> 00:12:15,167
Écoute, je vais le faire...

223
00:12:15,401 --> 00:12:18,461
- Pourquoi as-tu fait ça?
- Pour qu'on souffre ensemble.

224
00:12:18,671 --> 00:12:21,231
Je vais le frapper dans les couilles.
Vire de bord.

225
00:12:21,474 --> 00:12:22,668
Pourquoi?
Ça semble précipité.

226
00:12:22,875 --> 00:12:25,173
On pourrait, je ne sais pas,
rester loin pendant un temps.

227
00:12:25,377 --> 00:12:27,743
Ou en parler au moins.
Entendre son côté.

228
00:12:27,980 --> 00:12:31,746
Tromper, c'est égoïïste et lâche,
et il n'a aucune excuse.

229
00:12:32,351 --> 00:12:35,684
La seule chose à faire,
c'est un bon coup dans les parties.

230
00:12:35,888 --> 00:12:38,652
Ou comprendre leur point de vue
à l'échelle émotionnelle.

231
00:12:38,858 --> 00:12:41,520
- Il a peut-être eu une enfance difficile.
- Vire de bord.

232
00:12:41,727 --> 00:12:44,821
- Leur mère est peut-être lesbienne.
- Vire de bord.

233
00:12:45,030 --> 00:12:47,760
On le fait. On vire de bord.
Allons à Picca.

234
00:12:48,000 --> 00:12:50,560
- Je vais virer de bord...
- Vire de bord.

235
00:12:50,770 --> 00:12:53,568
- Dès que je vire de bord.
- Maintenant.

236
00:12:54,540 --> 00:12:57,008
- Dès que je vire de bord.
- Vire de bord.

237
00:12:57,209 --> 00:12:59,439
- Allez.
- Je vire de bord.

238
00:12:59,645 --> 00:13:00,907
Sortie à quatre, on arrive.

239
00:13:01,747 --> 00:13:03,237
- Qu'est-ce qu'il fait?
- Je ne sais pas.

240
00:13:03,449 --> 00:13:05,110
On dirait qu'il a perdu une aile.

241
00:13:17,029 --> 00:13:19,589
Salut Jess. Quatrième message.

242
00:13:19,799 --> 00:13:23,428
Juste un rappel amical de l'heure, 20h13.

243
00:13:23,636 --> 00:13:25,604
J'espère vraiment
que vous ne me faites pas faux bon.

244
00:13:25,805 --> 00:13:28,706
Vous avez peut-être juste oublié l'heure
parce que vous êtes des couples.

245
00:13:29,108 --> 00:13:30,905
Rappelle-moi.
Winnie the Bish.

246
00:13:43,656 --> 00:13:45,453
On ne trouverajamais le restaurant.

247
00:13:45,658 --> 00:13:47,751
- Il est là.
- Il est là.

248
00:13:54,166 --> 00:13:56,532
Bienvenue. Puis-je prendre votre voiture?

249
00:13:59,338 --> 00:14:00,430
Monsieur?

250
00:14:02,007 --> 00:14:03,440
Monsieur?

251
00:14:05,945 --> 00:14:07,242
Monsieur?

252
00:14:08,848 --> 00:14:10,509
Je suis au téléphone.

253
00:14:10,716 --> 00:14:13,776
Le temps est écoulé.
Vous devez partir.

254
00:14:13,986 --> 00:14:19,754
C'est mon ami. Ils sont là, vous voyez?
Je vous l'avais dit. J'ai des amis.

255
00:14:20,159 --> 00:14:22,320
- Ce sont mes amis.
- Où est Nick?

256
00:14:22,528 --> 00:14:23,790
Comment j'ai pu arriver avant lui?

257
00:14:24,029 --> 00:14:26,520
C'était le plus long trajet
de toute ma vie.

258
00:14:26,732 --> 00:14:29,599
Ma grand-mère conduit
littéralement plus vite que ça.

259
00:14:30,803 --> 00:14:32,270
Regarde, c'est ma meilleure amie.

260
00:14:32,471 --> 00:14:35,099
Schmidt est le mien.
C'est pour ça que je ne m'en mêle pas.

261
00:14:35,307 --> 00:14:38,333
Bien, quand on blesse
quelqu'un que j'aime je m'en mêle.

262
00:14:46,518 --> 00:14:47,507
Monsieur?

263
00:14:51,624 --> 00:14:53,387
Qu'est-ce qu'il y a champion?

264
00:14:53,626 --> 00:14:54,888
Monsieur?

265
00:14:55,127 --> 00:14:57,220
Tu dois entrer et lui faire face.

266
00:14:57,429 --> 00:15:00,227
Ce n'est pas à cause de Cece.
C'est le valet à 12 $ .

267
00:15:00,432 --> 00:15:02,332
C'est 12 $ pour...

268
00:15:02,534 --> 00:15:05,162
Une seconde. Elle se stationne seule!

269
00:15:05,371 --> 00:15:08,340
La voiture marron se stationne elle-même!

270
00:15:09,775 --> 00:15:12,505
C'est une somme d'argent excessive.

271
00:15:13,078 --> 00:15:17,412
- Je ne voulais pas que tout ça arrive.
- Je sais que tu voulais pas ça, OK?

272
00:15:17,650 --> 00:15:20,881
Maintenant, c'est le temps de bien
faire les choses, Schmidt.

273
00:15:22,788 --> 00:15:26,747
- Je ne peux pas rentrer.
- Eh bien, je ne peux pas laisser Jess lui dire.

274
00:15:29,028 --> 00:15:31,656
AIlô? Ouvre la porte.

275
00:15:31,897 --> 00:15:35,663
- Cece. J'ai quelque chose à te dire.
- J'ai quelque chose à te dire.

276
00:15:35,868 --> 00:15:39,235
Non. C'est moi qui ai
quelque chose à te dire.

277
00:15:39,438 --> 00:15:43,067
- Oh, mon Dieu. Qu'est-ce que tu fais, Cece?
- Pourquoi as-tu fait ça?

278
00:15:44,610 --> 00:15:45,702
Cece.

279
00:15:45,911 --> 00:15:48,243
- Elle a pincé un coin.
- Cece...

280
00:15:48,480 --> 00:15:51,506
Cece, il n'est pas...

281
00:15:53,953 --> 00:15:56,012
Je t'ai menti.

282
00:15:58,290 --> 00:16:00,918
Je t'ai trompé avec Élizabeth.

283
00:16:13,339 --> 00:16:19,039
Je déteste avoir à faire ça, mais si on
ne s'assoit pas, on va perdre la table.

284
00:16:23,749 --> 00:16:25,444
Cece, je suis désolé.

285
00:16:25,651 --> 00:16:27,312
Je ne... J'ai...

286
00:16:29,755 --> 00:16:33,088
Y'a-t-il un endroit
où on pourrait aller discuter?

287
00:16:33,292 --> 00:16:36,591
Tout le monde est au courant, Schmidt.
Faut juste le dire.

288
00:16:36,795 --> 00:16:39,127
Non, allons parler... Ça devrait aller.

289
00:16:41,166 --> 00:16:42,599
J'ai pas voulu te blesser.

290
00:16:43,635 --> 00:16:45,933
Tu dois le savoir.
J'ai pas voulu te blesser.

291
00:16:46,138 --> 00:16:49,107
Je t'en supplie.
Même si ça ne change rien...

292
00:16:49,308 --> 00:16:52,766
Il faut que tu saches que je n'ai
voulu blesser personne.

293
00:16:52,978 --> 00:16:55,105
Surtout toi.

294
00:16:55,314 --> 00:16:58,477
Tu n'as aucune idée de
ce que tu représentes pour moi.

295
00:16:58,684 --> 00:17:01,152
J'ai été pris dans cette chose et...

296
00:17:02,888 --> 00:17:05,448
J'étais si gros.

297
00:17:05,758 --> 00:17:07,589
Je veux dire, vraiment...

298
00:17:07,793 --> 00:17:09,988
Très très gros.

299
00:17:11,196 --> 00:17:14,131
Je veux dire, vraiment très gros.
Vraiment très gros.

300
00:17:14,333 --> 00:17:18,861
Et maintenant, je ne le suis plus
et les filles m'aiment bien et je ne...

301
00:17:19,071 --> 00:17:20,868
Je ne sais pas comment faire.

302
00:17:22,074 --> 00:17:24,440
Je me suis perdu.

303
00:17:25,144 --> 00:17:26,805
Et je suis vraiment désolé.

304
00:17:27,379 --> 00:17:29,438
Tu es désolé?

305
00:17:29,982 --> 00:17:32,974
T'as pas voulu blesser personne?
C'est tout ce que tu peux faire?

306
00:17:33,185 --> 00:17:34,982
Vraiment?

307
00:17:37,489 --> 00:17:38,615
Je ne sais pas...

308
00:17:38,824 --> 00:17:40,758
Je ne te connais pas.

309
00:17:44,029 --> 00:17:45,860
Adieu, Schmidt.

310
00:18:01,346 --> 00:18:04,406
Je viens de réaliser
que je n'ai pas de monnaie.

311
00:18:05,818 --> 00:18:10,482
Quelqu'un peut me prêter
12 $ pour le valet? Ça serait...

312
00:18:10,689 --> 00:18:12,816
Très apprécié.

313
00:18:15,060 --> 00:18:18,052
Cece ne m'a pas téléphoné.
Tu peux essayer de m'appeler.

314
00:18:18,263 --> 00:18:20,731
Je ne peux pas.
J'ai plus de minutes.

315
00:18:20,933 --> 00:18:24,391
Minutes, Nick?
Qui utilise encore un téléphone à la carte?

316
00:18:24,603 --> 00:18:26,867
J'ai acheté 10000 minutes en 1999.

317
00:18:27,072 --> 00:18:30,508
Je suis désolé, je suis...
Je veux être là pour elle.

318
00:18:30,709 --> 00:18:34,543
Tu es là, OK? Elle va téléphoner
parce qu'elle a besoin de toi.

319
00:18:36,949 --> 00:18:39,747
On est vraiment
dans une situation merdique.

320
00:18:39,952 --> 00:18:41,010
Ouais.

321
00:18:41,487 --> 00:18:45,014
Écoute, je suis là pour toi.

322
00:18:45,224 --> 00:18:49,854
La seule chose que je sais plus que tout
c'est que je veux être avec toi, Jess.

323
00:18:50,062 --> 00:18:51,427
OK?

324
00:18:59,171 --> 00:19:00,900
À moins que l'on conduise.

325
00:19:01,106 --> 00:19:03,131
Tu as avoué avoir conduit
même si tu es aveugle.

326
00:19:03,375 --> 00:19:06,469
Tu es la pire passagère,
me disant quoi faire tout le temps.

327
00:19:06,678 --> 00:19:09,306
- Tu es aveugle.
- Celui qui est au volant a le contrôle.

328
00:19:09,515 --> 00:19:10,607
Menteur!

329
00:19:11,316 --> 00:19:13,250
Voici ta tarte.

330
00:19:20,959 --> 00:19:23,086
Tu as brisé mon cœur.

331
00:19:23,295 --> 00:19:24,956
J'attends mon
protège-dents.

332
00:19:30,102 --> 00:19:32,969
Si tu te demandais si Cece
avait le numéro d'Élizabeth...

333
00:19:33,172 --> 00:19:34,161
Oui, elle l'a.

334
00:19:34,406 --> 00:19:37,375
Donc, ce sont des temps
difficiles à Schmidtburg.

335
00:19:37,776 --> 00:19:42,304
Juste pour votre information.
Nick, Jess, je vous tiens responsable de tout.

336
00:19:42,514 --> 00:19:45,312
- Sérieusement...
- J'allais arranger les choses.

337
00:19:47,052 --> 00:19:48,519
Je n'allais blesser personne.

338
00:19:48,720 --> 00:19:51,518
Mais comme vous avez fait le choix
de les blesser toutes les deux...

339
00:19:51,723 --> 00:19:55,352
Même si j'y passe ma vie,
je vais vous séparer.

340
00:19:55,561 --> 00:19:58,086
- Essaie, Schmidt.
- Impossible, on est très fort.

341
00:19:58,297 --> 00:20:01,824
Je vous prendrai par surprise,
dans un moment sans surprise.

342
00:20:02,034 --> 00:20:05,765
Comme en regardant le film
<i>Comment prévoir l'imprévisible.</i>

343
00:20:05,971 --> 00:20:07,700
Peu importe...

344
00:20:07,940 --> 00:20:11,432
Ce sera...

345
00:20:11,643 --> 00:20:13,406
Votre tour.

346
00:20:16,582 --> 00:20:18,516
Dieu que Schmidt fait peur.
Tu avais raison.

347
00:20:18,717 --> 00:20:21,845
On doit parler des choses
qu'il pourrait utiliser pour nous séparer.

348
00:20:22,054 --> 00:20:23,146
- D'accord.
- D'accord, politique.

349
00:20:23,355 --> 00:20:25,789
- Tu es démocrate, je ne vote jamais.
- Je suis parti vert.

350
00:20:25,991 --> 00:20:27,618
- Ça, c'est tellement agaçant!
- OK.

351
00:20:27,826 --> 00:20:31,193
J'ai été expulsé à vie du Lac Ontario.
Tu ne veux pas savoir.

352
00:20:31,396 --> 00:20:33,660
- D'accord. Quoi d'autre?
- J'ai peur des poires.

353
00:20:34,333 --> 00:20:35,698
D'accord, tu as peur des poires.

354
00:20:35,901 --> 00:20:38,665
- Et des gens en forme de poire.
- C'est intéressant.

355
00:20:38,870 --> 00:20:41,498
Je ne suis pas certain de savoir lire.
J'apprends des mots par cœur.

356
00:20:41,707 --> 00:20:45,404
- Je pourrais grandir de 46 cm.
- Ce serait très différent pour toi.

357
00:20:45,611 --> 00:20:48,307
Je vais m'y habituer. C'est fait.
L'alunissage...

358
00:20:48,513 --> 00:20:51,311
- Qui est évidemment faux...
- Non, il n'est pas faux.

359
00:20:51,516 --> 00:20:54,485
- Ce n'est pas ce dont...
- L'alunissage n'est pas faux.

360
00:20:54,686 --> 00:20:56,347
- Les ombres ne sont pas au bon angle.
- C'est pas vrai.

361
00:20:56,555 --> 00:21:00,855
J'ai regardé des photos sur Internet.
L'angle n'est pas bon. Il n'est pas bon.

362
00:21:01,059 --> 00:21:03,391
- Ces images sont faites avec Photoshop.
- C'est pas vrai.

363
00:21:03,595 --> 00:21:06,189
- Les gens font ça pour rire.
- Tu sais utiliser Photoshop.

364
00:21:06,398 --> 00:21:07,831
Attends une minute.

365
00:21:08,033 --> 00:21:10,831
Il le fait déjà.
Il entre dans nos têtes.

366
00:21:11,036 --> 00:21:13,197
- Incroyable. Bien vu.
- D'accord. C'est bien.

367
00:21:13,405 --> 00:21:15,373
- Je suis totalement d'accord.
- On continue...

368
00:21:15,574 --> 00:21:19,101
- J'ai comme envie d'acheter un fusil.
- Les coccinelles m'excitent.

369
00:21:20,145 --> 00:21:21,840
OK.

370
00:21:23,882 --> 00:21:27,682
Je préfère le <i>Kilborn Daily Show</i>.
C'est le meilleur. Je sais que...

371
00:21:27,886 --> 00:21:30,252
- Ça ne l'est pas.
- Oui, ça l'est. Il est charmant.

372
00:21:30,455 --> 00:21:32,355
Je suis étonnamment
forte au volleyball.

373
00:21:32,591 --> 00:21:34,388
Je crois que les chevaux
viennent de l'espace.

374
00:21:34,593 --> 00:21:35,855
- Moi aussi.
- Parfait.

375
00:21:40,999 --> 00:21:42,966
<i>Traduction:</i>
Caroline Tourangeau
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

