﻿1
00:00:01,683 --> 00:00:04,051
Un playboy milliardaire...

2
00:00:04,553 --> 00:00:06,853
<i>Perdu en mer.</i>

3
00:00:08,106 --> 00:00:10,273
<i>Contraint par la confession 
de son père mourant...</i>

4
00:00:10,275 --> 00:00:12,526
Je n'ai pas bâti notre ville.
Je lui ai nuit.

5
00:00:13,529 --> 00:00:16,196
<i>Oliver Queen a fait une promesse</i>

6
00:00:16,198 --> 00:00:19,098
<i>pouvoir réparer un jour
les erreurs de son père.</i>

7
00:00:19,100 --> 00:00:20,817
C'est ta responsabilité maintenant.

8
00:00:20,819 --> 00:00:22,736
Ma responsabilité ?

9
00:00:22,738 --> 00:00:24,270
<i>Mais d'abord...</i>

10
00:00:25,958 --> 00:00:28,625
<i>Il a dû survivre...</i>

11
00:00:28,627 --> 00:00:30,544
Tu veux survivre ? Tu tues.

12
00:00:30,546 --> 00:00:32,996
Pour devenir lui-même une arme.

13
00:00:36,133 --> 00:00:38,284
<i>Cinq ans plus tard...</i>

14
00:00:38,286 --> 00:00:39,586
- M. Queen !
<i>- Il est retourné chez lui...</i>

15
00:00:39,588 --> 00:00:41,721
Oliver Queen est vivant.

16
00:00:41,723 --> 00:00:43,456
<i>Mais pas en tant qu'Oliver Queen.</i>

17
00:00:45,560 --> 00:00:47,510
<i>Comme quelque chose d'autre.
</i>

18
00:00:49,564 --> 00:00:51,898
Qu'est-ce qui t'es arrivé sur cette île ?

19
00:00:53,351 --> 00:00:54,517
Comment tu as survécu à ça ?

20
00:00:54,519 --> 00:00:56,853
<i>Il punit les méchants et la corruption...</i>

21
00:00:56,855 --> 00:00:58,405
Qu'est-ce que vous voulez ?

22
00:00:58,407 --> 00:01:00,457
<i>Rendant sa propre justice au-delà des lois.</i>

23
00:01:00,459 --> 00:01:02,158
Je fais ce qui est nécessaire.

24
00:01:03,278 --> 00:01:05,495
Tu n'es pas un héros. T'es un assassin

25
00:01:05,497 --> 00:01:07,080
<i>Ses alliés étaient peu nombreux.</i>

26
00:01:07,082 --> 00:01:08,331
Il y a plus d'une façon de sauver cette ville.

27
00:01:08,333 --> 00:01:10,550
Qu'est-ce qui vous fait croire
que je vais vous aider ?

28
00:01:10,552 --> 00:01:11,784
<i>Ses ennemis c'est le contraire.</i>

29
00:01:11,786 --> 00:01:13,336
Qui veut deux balles dans la poitrine ?

30
00:01:13,338 --> 00:01:15,055
Es-tu prêt à mourir ?

31
00:01:15,057 --> 00:01:16,256
<i>Il est très vite devenu évident</i>

32
00:01:16,258 --> 00:01:18,508
<i>que la vraie menace de Starling City...</i>

33
00:01:19,895 --> 00:01:22,662
<i>Était plus mortelle qu'il ne l'avait imaginé.</i>

34
00:01:22,664 --> 00:01:23,813
En six mois,

35
00:01:23,815 --> 00:01:27,100
la vision de l'organisation sera accomplie.

36
00:01:27,102 --> 00:01:29,102
<i>Et ça demande tout...</i>

37
00:01:29,104 --> 00:01:30,520
Tu pourrais juste avoir de la chance.

38
00:01:30,522 --> 00:01:31,688
<i>ce qu'il a appris.</i>

39
00:01:31,690 --> 00:01:33,189
Non, tu ne peux pas !

40
00:01:34,859 --> 00:01:36,276
Pourquoi je devrais te faire confiance ?

41
00:01:36,278 --> 00:01:38,695
Tu te voile la face.

42
00:01:38,697 --> 00:01:41,281
Tu as échoué dans cette ville.

43
00:01:41,283 --> 00:01:45,283
Arrox S02E00
Year One
Diffusé le 02 Octobre 2013

44
00:01:45,284 --> 00:01:49,284
Synchro by Elderman
Correction By Bidel
Pour www.addic7ed.com

45
00:01:49,367 --> 00:01:51,579
Oliver Queen est vivant.

46
00:01:51,580 --> 00:01:54,364
Un habitant de Starling City
a été retrouvé par des pêcheurs

47
00:01:54,366 --> 00:01:55,615
dans la mer du nord de la Chine.

48
00:01:56,919 --> 00:01:58,034
Queen est le fils

49
00:01:58,036 --> 00:02:00,904
du milliardaire de Starling City,
Robert Queen,

50
00:02:00,906 --> 00:02:02,422
qui était aussi à bord

51
00:02:02,424 --> 00:02:04,925
mais toujours pas déclaré officiellement mort.

52
00:02:04,927 --> 00:02:08,094
<i>Quand Oliver Queen est rentré
chez lui à Starling City,</i>

53
00:02:08,096 --> 00:02:10,130
<i>il n'était plus l'enfant pourri gâté</i>

54
00:02:10,132 --> 00:02:12,248
<i>qui avait disparu en mer.</i>

55
00:02:12,250 --> 00:02:16,085
L'Oliver que vous avez perdu pourrait
ne pas être celui qu'ils ont retrouvé.

56
00:02:17,572 --> 00:02:20,757
<i>La vie somptueuse 
qu'il avait pris pour acquis</i>

57
00:02:20,759 --> 00:02:22,258
<i>semble maintenant lui être étrangère.</i>

58
00:02:22,260 --> 00:02:24,594
OK, t'as raté quoi d'autre ?

59
00:02:24,596 --> 00:02:28,815
Les gagnants du Superbowl...les giants,
Steelers, Saints, Packers.

60
00:02:28,817 --> 00:02:29,983
Un président noir...ça c'est nouveau.

61
00:02:29,985 --> 00:02:32,118
C'était comment là-bas ?

62
00:02:38,709 --> 00:02:40,160
Froid.

63
00:02:42,213 --> 00:02:44,381
<i>Tout autour de lui avait changé,</i>

64
00:02:44,383 --> 00:02:47,567
<i>en commençant par sa mère.</i>

65
00:02:49,453 --> 00:02:51,521
Walter et moi on s'est marié.

66
00:02:51,523 --> 00:02:53,924
Et je ne veux pas que tu crois que l'un de nous

67
00:02:53,926 --> 00:02:56,943
a fait quoi que ce soit
d'irrespectueux envers ton père.

68
00:02:57,929 --> 00:03:00,230
<i>Sa soeur Théa avait grandi trop vite.</i>

69
00:03:00,232 --> 00:03:02,232
Où est-ce que tu as eu ça ?

70
00:03:02,234 --> 00:03:04,017
Merci, aux ligaments croisées de papa.

71
00:03:04,019 --> 00:03:05,652
Ollie !

72
00:03:05,654 --> 00:03:07,988
Personne ne m'avait plus appelé
comme ça depuis un moment, Speedy.

73
00:03:07,990 --> 00:03:10,023
C'est le pire surnom de la terre.

74
00:03:13,277 --> 00:03:15,245
<i>Théa gérait son chagrin</i>

75
00:03:15,247 --> 00:03:16,863
<i>de façon moins saine.</i>

76
00:03:16,865 --> 00:03:19,282
Mon frère et mon père sont morts.

77
00:03:19,284 --> 00:03:20,984
Je suis allée à ton enterrement.

78
00:03:20,986 --> 00:03:22,752
Tu ne peux pas revenir et me juger,

79
00:03:22,754 --> 00:03:24,704
en particulier parce que je suis comme toi.

80
00:03:24,706 --> 00:03:28,875
Ça...c'est la meilleure façon que 
j'ai trouvé pour supporter ça.

81
00:03:31,161 --> 00:03:33,797
Qu'est-ce qui t'as manqué le plus ?

82
00:03:33,799 --> 00:03:35,632
Les steaks du Palm ?
Les verres de la Station ?

83
00:03:35,634 --> 00:03:36,783
Le sexe sans lendemain ?

84
00:03:39,304 --> 00:03:42,505
Tout le monde est content que tu sois vivant.

85
00:03:42,507 --> 00:03:44,107
Tu veux voir la seule personne
qui ne l'est pas ?

86
00:03:44,109 --> 00:03:45,442
Bonjour, Laurel.

87
00:03:47,945 --> 00:03:50,847
Hunt a une armée d'avocats et
ils sont prêts à nous enterrer.

88
00:03:50,849 --> 00:03:53,783
Toi et moi contre tous. J'adore ça.

89
00:03:53,785 --> 00:03:54,818
Pourquoi tu me déteste ?

90
00:03:54,820 --> 00:03:57,320
<i>Laurel l'ex petite-amie d'Oliver</i>

91
00:03:57,322 --> 00:03:58,905
<i>est devenue avocate,</i>

92
00:03:58,907 --> 00:04:02,592
<i>poursuivant la corruption et 
le pouvoir de Starling City.</i>

93
00:04:02,594 --> 00:04:04,327
<i>Laurel était coriace.</i>

94
00:04:04,329 --> 00:04:06,296
Pourquoi tu es là, Ollie ?
<i>Elle n'avait pas le choix...</i>

95
00:04:06,298 --> 00:04:07,547
Pour m'excuser.

96
00:04:07,549 --> 00:04:09,215
<i>Après ce qu'Oliver a fait.</i>

97
00:04:09,217 --> 00:04:10,917
- Je n'ai jamais voulu...
- C'était ma soeur.

98
00:04:20,062 --> 00:04:22,312
Je n'ai pas pu faire mon deuil
parce que j'étais trop en colère.

99
00:04:22,314 --> 00:04:24,380
C'est ce qui arrive quand

100
00:04:24,382 --> 00:04:25,765
ta soeur meurt pendant qu'elle 
baise avec ton petit-ami.

101
00:04:25,767 --> 00:04:27,717
Ça aurait dû être toi.

102
00:04:27,719 --> 00:04:28,852
J'espérais que tu rôtisses en enfer

103
00:04:28,854 --> 00:04:31,187
plus que cinq ans.

104
00:04:31,189 --> 00:04:34,407
Non ! Aidez-moi !
Papa, elle est par là !

105
00:04:34,409 --> 00:04:36,576
Elle n'est pas là !
Elle est partie.

106
00:04:37,662 --> 00:04:41,230
<i>Laurel n'était pas la seule à être en colère.</i>

107
00:04:41,232 --> 00:04:43,083
Est-ce que tu as essayé de la sauver ?

108
00:04:44,919 --> 00:04:46,569
Tu as essayé de sauver ma fille ?

109
00:04:46,571 --> 00:04:47,871
OK, on y va.

110
00:04:47,873 --> 00:04:49,122
Bien.

111
00:04:49,124 --> 00:04:51,124
<i>Son père, le détective Quentin Lance,</i>

112
00:04:51,126 --> 00:04:54,627
<i>ne s'est jamais remis de la perte de sa fille.</i>

113
00:04:56,798 --> 00:04:58,915
<i>Il n'était pas prêt à pardonner,</i>

114
00:04:58,917 --> 00:05:01,384
<i>mais Oliver n'a pas lâché prise.</i>

115
00:05:01,386 --> 00:05:05,555
Qu'est-ce que tu sais 
sur tes sois-disant amis là-bas ?

116
00:05:05,557 --> 00:05:08,358
<i>Son meilleur ami et son ex petite-amie</i>

117
00:05:08,360 --> 00:05:09,442
<i>se sont rapprochés.</i>

118
00:05:09,444 --> 00:05:10,727
J'imagine qu'ils ne t'ont jamais dit

119
00:05:10,729 --> 00:05:14,314
qu'ils ont couché ensemble
pendant que tu n'étais pas là.

120
00:05:14,316 --> 00:05:16,032
Écoute, mec, je...

121
00:05:16,034 --> 00:05:18,768
Tommy...

122
00:05:18,770 --> 00:05:20,120
C'est bon.

123
00:05:24,458 --> 00:05:28,044
<i>Le retour d'Oliver a attiré
toutes sortes d'attentions...</i>

124
00:05:28,046 --> 00:05:29,212
C'est quoi ce bordel ?

125
00:05:29,214 --> 00:05:31,664
<i>Les mauvaises inclues.</i>

126
00:05:33,468 --> 00:05:35,418
M. Queen !

127
00:05:38,923 --> 00:05:40,507
Qu'est-ce qu'il a fait sur l'île ?

128
00:05:40,509 --> 00:05:43,143
Est-ce qu'il vous a tout dit ?

129
00:05:46,264 --> 00:05:48,231
Je ne suis pas celui que tu crois.

130
00:05:48,233 --> 00:05:50,066
Je n'ai pas bâti notre ville.

131
00:05:50,068 --> 00:05:51,300
J'ai échoué.

132
00:05:54,106 --> 00:05:56,639
Est-ce que votre père à survécu ?

133
00:05:56,641 --> 00:05:59,526
<i>Tu peux survivre à ça.</i>

134
00:05:59,528 --> 00:06:01,911
Rentre à la maison. Fait mieux.

135
00:06:01,913 --> 00:06:03,146
Répare mes torts.

136
00:06:03,148 --> 00:06:05,165
Mais tu vas devoir vivre d'abord.

137
00:06:05,167 --> 00:06:07,283
Survivre.

138
00:06:09,337 --> 00:06:12,455
Qu'est-ce qu'il vous a dit, M. Queen ?

139
00:06:12,457 --> 00:06:15,825
Il m'a dit de vous tuer.

140
00:06:21,215 --> 00:06:23,767
<i>Le temps qu'Oliver a passé sur l'île
l'a transformé,</i>

141
00:06:23,769 --> 00:06:24,968
<i>et ses agresseurs</i>

142
00:06:24,970 --> 00:06:28,121
<i>ont été les premiers à savoir à quel point.</i>

143
00:06:29,690 --> 00:06:33,226
Mais il ne pouvait permettre à personne
<i>de savoir ce dont il était capable.</i>

144
00:06:34,728 --> 00:06:36,312
Personne ne doit savoir mon secret.

145
00:06:42,036 --> 00:06:46,372
<i>Robert Queen a laissé à son fils
une liste de noms...</i>

146
00:06:46,374 --> 00:06:49,525
<i>des gens qui avaient fait
du tort à Starling City.</i>

147
00:06:49,527 --> 00:06:50,877
<i>C'était son dernier voeux</i>

148
00:06:50,879 --> 00:06:54,130
<i>qu'Oliver leur fasse payer leurs crimes.</i>

149
00:06:54,132 --> 00:06:56,532
<i>Cinq ans passé sur l'île de Lian Yu</i>

150
00:06:56,534 --> 00:06:58,685
<i>l'ont préparé mentalement</i>

151
00:06:58,687 --> 00:07:02,005
<i>et physiquement.</i>

152
00:07:02,007 --> 00:07:07,143
<i>Sa mission est de débarrasser la ville,
un par un,</i>

153
00:07:07,145 --> 00:07:10,213
<i>ceux qui ont utilisé leur pourvoir
pour la détruire.</i>

154
00:07:13,818 --> 00:07:16,552
Tu te souviens de Grell, je l'ai mis
sur le banc, je peux l'en sortir.

155
00:07:16,554 --> 00:07:18,988
Je vais faire en sorte
qu'il ait un avertissement.

156
00:07:18,990 --> 00:07:20,106
Oui, M. Hunt.

157
00:07:20,108 --> 00:07:21,274
Et cette avocate...

158
00:07:22,861 --> 00:07:24,160
Montez dans la voiture !

159
00:07:24,162 --> 00:07:26,279
<i>Oliver ne serait pas capable
de rendre justice</i>

160
00:07:26,281 --> 00:07:27,614
<i>en étant lui-même.</i>

161
00:07:27,616 --> 00:07:29,782
<i>Il fallait qu'il vive dans l'ombre.</i>

162
00:07:29,784 --> 00:07:32,702
<i>Il devait devenir quelqu'un d'autre...</i>

163
00:07:32,704 --> 00:07:35,088
<i>quelque chose d'autre.</i>

164
00:07:35,090 --> 00:07:37,006
Vous allez transférer 40 million de dollars

165
00:07:37,008 --> 00:07:38,458
à 22h demain soir.

166
00:07:38,460 --> 00:07:39,575
Ou alors quoi ?

167
00:07:39,577 --> 00:07:41,377
Je vais les prendre, 
et vous n'allez pas aimer ça.

168
00:07:41,379 --> 00:07:43,346
Il portait une capuche.

169
00:07:43,348 --> 00:07:45,765
Une capuche verte.

170
00:07:45,767 --> 00:07:47,350
Et il avait un arc et des flèches.

171
00:07:47,352 --> 00:07:49,853
On va lancer un avis de recherche sur...

172
00:07:49,855 --> 00:07:51,304
Robin des bois.

173
00:07:51,306 --> 00:07:52,972
Il a dit qu'il reviendrait à 22h.

174
00:07:52,974 --> 00:07:54,524
Assurez-vous d'être là les premiers.

175
00:07:54,526 --> 00:07:56,276
Il ne va jamais pouvoir entrer.

176
00:08:09,273 --> 00:08:11,824
- Vous avez raté.
- Vraiment ?

177
00:08:20,118 --> 00:08:22,802
Dis-moi que tu as vu ça.

178
00:08:22,804 --> 00:08:24,003
Intraçable ?

179
00:08:24,005 --> 00:08:26,222
C'est 40 millions de dollars !

180
00:08:26,224 --> 00:08:28,675
Trouvez-les !

181
00:08:30,011 --> 00:08:31,844
Comment il a fait ?

182
00:08:37,467 --> 00:08:41,788
<i>Sa guerre contre l'élite criminelle
de Starling City</i>

183
00:08:41,790 --> 00:08:43,907
<i>avait commencé.</i>

184
00:08:43,909 --> 00:08:48,611
<i>Mais Oliver n'avait jamais imaginé
l'étendue de la maladie ...</i>

185
00:08:48,613 --> 00:08:51,814
<i>ou à quel point elle s'était propagée.</i>

186
00:08:51,816 --> 00:08:53,499
Mon fils est au courant de rien.

187
00:08:53,501 --> 00:08:56,920
Vous savez, Robert ne lui a rien dit
qui pouvait nous compromettre.

188
00:08:56,922 --> 00:09:00,673
Il ne sait même pas que
le yacht a été saboté.

189
00:09:08,963 --> 00:09:10,997
Qui c'est ? D'où vient-il ?

190
00:09:10,999 --> 00:09:13,516
<i>Travaillant de la liste de son père,</i>

191
00:09:13,518 --> 00:09:15,852
<i>Oliver Queen s'occupait systématiquement</i>

192
00:09:15,854 --> 00:09:18,838
<i>des pires des corrompus et puissants 
de Starling City...</i>

193
00:09:18,840 --> 00:09:20,607
S'il vous plais ! Non ! Marcus Redmond,

194
00:09:20,609 --> 00:09:21,858
Vous avez nuis a la ville.

195
00:09:21,860 --> 00:09:23,359
Ne faites pas ça s'il vous plaît !

196
00:09:23,361 --> 00:09:25,511
<i>Rendant une justice brutale.</i>

197
00:09:26,481 --> 00:09:28,364
Vous allez témoigner dans ce procès.

198
00:09:28,366 --> 00:09:31,350
Vous allez avouer avoir tué Victor Nocenti.

199
00:09:31,352 --> 00:09:32,351
S'il vous plaît, non ! Aah !

200
00:09:32,353 --> 00:09:34,404
<i>Personne ne savait qui était le justicier,</i>

201
00:09:34,406 --> 00:09:38,324
<i>mais ses exploits sont rapidement 
devenus notoires.</i>

202
00:09:38,326 --> 00:09:40,543
Ce mec a plus de temps d'antenne
que la famille Kardashian.

203
00:09:40,545 --> 00:09:43,163
Cette ville doit changer. Les
habitants doivent se sentir en sécurité.

204
00:09:43,165 --> 00:09:44,414
Effrayée qu'on soit les prochains ?

205
00:09:45,917 --> 00:09:47,667
<i>Il attira l'attention de la loi ...</i>

206
00:09:47,669 --> 00:09:49,202
Que personne ne bouge !

207
00:09:49,204 --> 00:09:50,920
Arc à terre, les mains en l'air.

208
00:09:55,893 --> 00:10:00,146
<i>Et gagne l'attention d'ennemis dont
il ne connait pas encore l'existence.</i>

209
00:10:00,148 --> 00:10:02,682
Un Robin des Bois des temps modernes.

210
00:10:02,684 --> 00:10:05,435
Jason Brodeur.

211
00:10:05,437 --> 00:10:07,103
Adam Hunt.

212
00:10:07,105 --> 00:10:08,821
Warren Patel.

213
00:10:08,823 --> 00:10:11,357
Dis moi que tu vois un lien Moira.

214
00:10:11,359 --> 00:10:12,625
Il ne vise pas seulement les riches.

215
00:10:12,627 --> 00:10:14,577
Non.

216
00:10:14,579 --> 00:10:15,995
Il suit la liste.

217
00:10:19,733 --> 00:10:23,853
<i>Les secrets et les mensonges étaient
essentiels pour survivre,</i>

218
00:10:23,855 --> 00:10:25,071
<i>alors pour le public,</i>

219
00:10:25,073 --> 00:10:26,890
<i>il était le riche playboy
qu'il avait toujours été.</i>

220
00:10:26,892 --> 00:10:28,508
La tequila me manque.

221
00:10:30,295 --> 00:10:32,445
<i>Pour la Mafia Russe,</i>

222
00:10:32,447 --> 00:10:33,630
<i>il était capitaine.</i>

223
00:10:33,632 --> 00:10:35,014
<i>Et après avoir gagné leur confiance ...</i>

224
00:10:35,016 --> 00:10:36,416
Ravi de vous rencontrer.

225
00:10:36,418 --> 00:10:38,768
<i>Ils ont fourni de précieuses informations</i>

226
00:10:38,770 --> 00:10:40,770
<i>sur le milieu criminel.</i>

227
00:10:40,772 --> 00:10:43,940
<i>Mais pour sa famille, Oliver était un fantôme.</i>

228
00:10:43,942 --> 00:10:46,442
Je me sentais plus proche 
de toi quand tu étais mort.

229
00:10:46,444 --> 00:10:49,262
Ecoute, je sais que tu 
as vécu en enfer là-bas,

230
00:10:49,264 --> 00:10:51,281
mais ici aussi, c'était l'enfer.

231
00:10:51,283 --> 00:10:52,765
Tu dois me laisser entrer, Ollie.

232
00:10:52,767 --> 00:10:55,518
Tu dois laisser <i>quelqu'un</i> entrer.

233
00:10:57,105 --> 00:10:59,122
Je vais te présenter quelqu'un.

234
00:11:03,160 --> 00:11:04,160
Comment dois-je vous appeler ?

235
00:11:04,162 --> 00:11:05,211
Diggle, c'est bien.

236
00:11:05,213 --> 00:11:08,298
<i>Pour son nouveau garde du corps, John Diggle...</i>

237
00:11:08,300 --> 00:11:09,582
Alors ...

238
00:11:09,584 --> 00:11:11,718
<i>Oliver serait une tâche très difficile.</i>

239
00:11:11,720 --> 00:11:13,253
Vous êtes un ancien militaire ?
Oui, monsieur.

240
00:11:13,255 --> 00:11:16,422
retraité de la 105éme aéroporté de Kandahar.

241
00:11:16,424 --> 00:11:17,807
Je ne veux pas qu'il y ait
la moindre méprise, M. Queen.

242
00:11:17,809 --> 00:11:19,792
Ma capacité de vous préserver
l'emporteront sur votre confort.

243
00:11:24,648 --> 00:11:27,150
<i>Des années auparavant,
le frère de Diggle fut assassiné</i>

244
00:11:27,152 --> 00:11:30,236
<i>par un assassin vicieux appelé Deadshot,</i>

245
00:11:30,238 --> 00:11:33,639
<i>qui est récemment revu à Starling City.</i>

246
00:11:36,444 --> 00:11:38,811
<i>Oliver a affronté le tueur ...</i>

247
00:11:48,640 --> 00:11:50,957
<i>Et l'a pris,</i>

248
00:11:50,959 --> 00:11:52,325
<i>mais pas avant</i>

249
00:11:52,327 --> 00:11:54,961
<i>que l'une des balles empoisonnée,
la signature de Deadshot</i>

250
00:11:54,963 --> 00:11:56,829
<i>finisse dans Diggle.</i>

251
00:11:56,831 --> 00:11:59,165
<i>Après avoir sauvé son garde du corps,</i>

252
00:11:59,167 --> 00:12:03,019
<i>Oliver décida qu'il était temps 
de lui révéler son secret.</i>

253
00:12:03,021 --> 00:12:04,354
Vous êtes ce Justicier.

254
00:12:04,356 --> 00:12:06,939
Starling City est en train de mourir.

255
00:12:06,941 --> 00:12:10,843
Elle est empoisonnée par une élite criminelle

256
00:12:10,845 --> 00:12:14,397
qui ne se soucie pas de qui elle blesse.

257
00:12:14,399 --> 00:12:15,698
Qu'est-ce que vous allez faire ?

258
00:12:15,700 --> 00:12:17,650
Les tués tout seul ?

259
00:12:17,652 --> 00:12:19,852
Non je veux que vous vous joignez à moi.

260
00:12:19,854 --> 00:12:21,571
Voici les vidéos de sécurité

261
00:12:21,573 --> 00:12:23,289
de la fusillade à l'Exchange Building.

262
00:12:23,291 --> 00:12:26,025
<i>Alors qu'il enquêtait sur 
l'incident avec Deadshot,</i>

263
00:12:26,027 --> 00:12:28,628
<i>l'inspecteur Lance fit
une découverte bouleversante.</i>

264
00:12:29,831 --> 00:12:32,799
Attends, retourne 10 secondes en arrière.
Qu'est-ce que c'est ?

265
00:12:32,801 --> 00:12:34,884
Je serai damné.

266
00:12:36,804 --> 00:12:38,471
Qu'est-ce que ça veut dire ?

267
00:12:38,473 --> 00:12:39,639
Qu'est-ce qu'il se passe ?
Oliver Queen, vous êtes arrêté

268
00:12:39,641 --> 00:12:41,140
pour obstruction à la justice,

269
00:12:41,142 --> 00:12:42,342
Coups et blessures...

270
00:12:42,344 --> 00:12:44,811
Agissements en tant que Justicier,
et meurtrier.

271
00:12:44,813 --> 00:12:46,095
Qui est votre avocat, Mr Queen ?

272
00:12:46,097 --> 00:12:49,182
<i>L'accusation créa une alliance improbable</i>

273
00:12:49,184 --> 00:12:50,433
Dinah Laurel Lance, votre honneur.

274
00:12:50,435 --> 00:12:52,585
<i>Et creusa un fossé entre père et fille.</i>

275
00:12:52,587 --> 00:12:54,771
Tu détestes le justicier
et tu détestes Oliver,

276
00:12:54,773 --> 00:12:57,407
et tu espères plus que tout
qu'ils soient la même personne.

277
00:12:57,409 --> 00:12:59,192
<i>Oliver réussit à tromper
un détecter de mensonges.</i>

278
00:12:59,194 --> 00:13:01,861
C'est toi sur cette photo ?

279
00:13:01,863 --> 00:13:04,047
<i>La vérité qu'il raconta...</i>

280
00:13:04,049 --> 00:13:06,032
Je ne voulais pas dire ce qu'il
m'était arrivé sur l'île

281
00:13:06,034 --> 00:13:08,451
parce que les gens qui étaient là m'ont torturé.

282
00:13:08,453 --> 00:13:09,919
<i>A eu un effet sur Laurel.</i>

283
00:13:12,223 --> 00:13:13,873
Comment as-tu survécu à ça ?

284
00:13:13,875 --> 00:13:16,125
Je voulais mourir à certains moments.

285
00:13:17,645 --> 00:13:21,547
Au final, il y avait quelque chose
que je voulais plus encore.

286
00:13:28,422 --> 00:13:31,974
Laurel, tu n'es pas obligée de partir.

287
00:13:33,093 --> 00:13:35,895
<i>L'assignation à résidence fournit à
Oliver une opportunité</i>

288
00:13:35,897 --> 00:13:38,231
<i>de prouver qu'il n'était pas le justicier,</i>

289
00:13:38,233 --> 00:13:39,598
<i>avec un peu d'aide ...</i>

290
00:13:42,286 --> 00:13:43,486
<i>de Diggle</i>

291
00:13:43,488 --> 00:13:44,987
<i>en tant que Justicier.</i>

292
00:13:44,989 --> 00:13:47,573
Un marchand d'armes a été attaqué
ce soir dans la ville

293
00:13:47,575 --> 00:13:49,041
par le Justicier.
A la lumière de ces faits,

294
00:13:49,043 --> 00:13:51,494
nous abandonnons les charges
contre votre fils.

295
00:13:52,947 --> 00:13:54,630
<i>Une fois libre,</i>

296
00:13:54,632 --> 00:13:56,615
<i>Oliver et Diggle étaient de retour au travail.</i>

297
00:13:57,785 --> 00:13:59,552
Accélération variable.

298
00:13:59,554 --> 00:14:00,837
les combattants travaillent au même endroit

299
00:14:00,839 --> 00:14:03,389
Tu changes pour mettre ton adversaire hors jeu.

300
00:14:03,391 --> 00:14:05,258
C'était bien. Où as-tu appris ça ?

301
00:14:05,260 --> 00:14:07,059
Son nom était Yao Fei.

302
00:14:15,770 --> 00:14:17,019
<i>Après le naufrage,</i>

303
00:14:17,021 --> 00:14:20,806
<i>Oliver a échoué sur l'île de Lian Yu.</i>

304
00:14:20,808 --> 00:14:23,025
<i>Il découvrit bientôt ...</i>

305
00:14:24,779 --> 00:14:26,996
<i>Il n'était pas seul.</i>

306
00:14:26,998 --> 00:14:28,498
<i>D'abord il rencontra Yao Fei ...</i>

307
00:14:29,834 --> 00:14:31,167
<i>Ancien militaire Chinois</i>

308
00:14:31,169 --> 00:14:35,171
<i>renvoyé sur l'île pour un 
crime qu'il n'avait pas commis.</i>

309
00:14:35,173 --> 00:14:37,039
<i>Aussi sur l'île ?</i>

310
00:14:37,041 --> 00:14:39,575
Savez-vous comment on appelle cette île ?

311
00:14:39,577 --> 00:14:41,327
Lian Yu.

312
00:14:41,329 --> 00:14:42,828
"Purgatoire" en mandarin.

313
00:14:42,830 --> 00:14:46,165
<i>une milice mystérieuse 
avec de mauvaises intentions.</i>

314
00:14:49,002 --> 00:14:51,521
<i>Après que Yao ait sauvé Oliver...</i>

315
00:14:57,177 --> 00:15:00,363
<i>Il l'envoya rencontrer un autre allié.</i>

316
00:15:01,348 --> 00:15:05,585
Bouge et je t'ouvre la gorge.

317
00:15:06,820 --> 00:15:08,154
Yao Fei m'a envoyé ici,

318
00:15:08,156 --> 00:15:10,156
et je suis plutôt certain que
ce n'était pas pour que vous me tuiez.

319
00:15:10,158 --> 00:15:13,876
<i>Slade Wilson était un agent secret australien,</i>

320
00:15:13,878 --> 00:15:17,163
<i>échoué sur l'île après une opération ratée</i>

321
00:15:17,165 --> 00:15:18,965
<i>pour extirper Yao Fei.</i>

322
00:15:18,967 --> 00:15:21,200
C'est chacun pour soi, ici.

323
00:15:21,202 --> 00:15:23,669
Vous avez appris ça à l'école
d'espionnage australienne ?

324
00:15:23,671 --> 00:15:26,889
Non. J'ai appris ça ici.

325
00:15:26,891 --> 00:15:31,710
<i>Il apprit à Oliver que
pour survivre et s'échapper de l'île,</i>

326
00:15:31,712 --> 00:15:33,930
<i>il devrait se battre.</i>

327
00:15:33,932 --> 00:15:35,881
Tu n'as ni talent,

328
00:15:35,883 --> 00:15:38,100
ni force,

329
00:15:38,102 --> 00:15:39,352
ni aucun entrainement.

330
00:15:39,354 --> 00:15:42,572
Je te l'ai dit, je ne suis pas un soldat.

331
00:15:51,583 --> 00:15:54,517
Il doit bien y avoir l'âme
d'un guerrier en toi après tout.

332
00:15:57,087 --> 00:15:58,571
Vous savez, un jour, 
vous serez franc avec moi

333
00:15:58,573 --> 00:16:00,289
sur ce qu'il s'est passé sur cette île.

334
00:16:00,291 --> 00:16:01,791
Absolument.

335
00:16:03,344 --> 00:16:04,910
Mais pas aujourd'hui.

336
00:16:04,912 --> 00:16:06,212
<i>Diggle était le seul</i>

337
00:16:06,214 --> 00:16:09,215
<i>à savoir la vérité sur la 
double vie d'Oliver,</i>

338
00:16:09,217 --> 00:16:12,268
<i>mais il y avait quelqu'un d'autre vers
qui Oliver se tournait régulièrement.</i>

339
00:16:12,270 --> 00:16:13,970
Felicity Smoak ?

340
00:16:15,806 --> 00:16:16,889
<i>Felicity Smoak...</i>

341
00:16:16,891 --> 00:16:19,642
<i>La superstar de l'informatique
de Queen Consolidated.</i>

342
00:16:19,644 --> 00:16:22,645
J'étais dans mon café à surfer sur le web,

343
00:16:22,647 --> 00:16:24,113
et j'ai renversé un café au lait dessus.

344
00:16:24,115 --> 00:16:25,498
Ça ressemble à des impacts de balles.

345
00:16:25,500 --> 00:16:27,233
Mon café est dans un mauvais quartier.

346
00:16:27,235 --> 00:16:29,569
Un de mes amis organise une chasse au trésor.

347
00:16:29,571 --> 00:16:31,704
Il faut d'abord que j'accède à ça.

348
00:16:31,706 --> 00:16:34,740
C'est un cryptogramme de la sécurité militaire.

349
00:16:34,742 --> 00:16:36,909
Mon pote Kevin veut se lancer
dans les boissons énergétiques.

350
00:16:36,911 --> 00:16:39,278
Pourriez-vous faire une
analyse spectrale de ceci ?

351
00:16:39,280 --> 00:16:41,781
Si c'est une boisson énergisante,

352
00:16:41,783 --> 00:16:43,583
pourquoi c'est dans une seringue ?

353
00:16:43,585 --> 00:16:45,801
Je n'avais plus de gourdes.

354
00:16:46,753 --> 00:16:47,970
<i>Felicity était aussi une source</i>

355
00:16:47,972 --> 00:16:50,923
<i>pour le beau-père d'Oliver, Walter Steele.</i>

356
00:16:50,925 --> 00:16:53,459
J'espérais que vous puissiez
regarder quelque chose pour moi.

357
00:16:53,461 --> 00:16:54,610
Discrètement.

358
00:16:54,612 --> 00:16:56,012
Je suis votre femme.

359
00:16:57,648 --> 00:17:02,401
<i>Lorsque Walter trouva un journal 
mystérieux en possession de sa femme,</i>

360
00:17:02,403 --> 00:17:05,071
<i>Felicity l'aida à le décoder.</i>

361
00:17:06,073 --> 00:17:08,908
<i>Il s'agissait de renseignements
trop dangereux à détenir.</i>

362
00:17:08,910 --> 00:17:10,192
Laisse moi lui parler.

363
00:17:10,194 --> 00:17:12,912
Je pense qu'on a dépassé le stade
des discussions, Moira,

364
00:17:12,914 --> 00:17:15,948
ce qui signifie qu'il faut agir.

365
00:17:15,950 --> 00:17:18,334
Veuillez accueillir Mr Malcolm Merlyn.

366
00:17:18,336 --> 00:17:21,921
<i>Malcolm Merlyn était un titan
de l'industrie de Starling City.</i>

367
00:17:21,923 --> 00:17:24,123
<i>Il était aussi le père de Tommy.</i>

368
00:17:24,125 --> 00:17:25,824
Ma femme vous aurait beaucoup aimée, Laurel.

369
00:17:25,826 --> 00:17:28,010
Leur relation était compliquée.

370
00:17:28,012 --> 00:17:29,962
J'aurais aimé la rencontrer.

371
00:17:29,964 --> 00:17:31,997
Elle est morte avant que 
Tommy et moi devenions amis.

372
00:17:31,999 --> 00:17:33,099
Elle a été assassinée, Laurel.

373
00:17:33,101 --> 00:17:34,567
Vous n'avez pas à le formuler aussi poliment.

374
00:17:34,569 --> 00:17:37,603
<i>Merlyn était aussi un homme à secrets ...</i>

375
00:17:37,605 --> 00:17:40,640
<i>Des secrets qu'il aurait protégés 
à tout prix.</i>

376
00:17:41,842 --> 00:17:43,192
C'est fait.

377
00:17:43,194 --> 00:17:44,644
Et on ne lui fera pas de mal ?

378
00:17:44,646 --> 00:17:47,012
Il ne découvrira pas non plus
que vous êtes impliqué. Vous avez ma parole.

379
00:17:47,014 --> 00:17:48,364
Ce qui est fait, est fait.

380
00:17:48,366 --> 00:17:49,682
Non, Moira.

381
00:17:49,684 --> 00:17:51,684
C'est seulement le début.

382
00:17:53,036 --> 00:17:55,187
Nous devons faire passer un message.

383
00:17:58,376 --> 00:18:00,910
<i>Lorsque l'Archer Sombre apparaît
pour la première fois,</i>

384
00:18:00,912 --> 00:18:02,795
<i>il semblait être seulement un  imitateur</i>

385
00:18:02,797 --> 00:18:04,863
<i>sous une capuche de couleur différente.</i>

386
00:18:04,865 --> 00:18:08,000
<i>Mais quand il a attiré Oliver dans un combat,</i>

387
00:18:08,002 --> 00:18:10,869
<i>son but était curieusement spécifique.</i>

388
00:18:10,871 --> 00:18:12,672
Je suis au courant pour la liste,

389
00:18:12,674 --> 00:18:15,224
et l'homme qui l'a rédigée veut votre mort !

390
00:18:28,489 --> 00:18:33,225
Oliver savait qu'il avait à faire
à plus qu'un simple imitateur.

391
00:18:33,227 --> 00:18:37,246
L'autre archer m'a révélé
que quelqu'un avait compilé la liste.

392
00:18:37,248 --> 00:18:40,700
J'ai toujours supposé que c'était mon père.

393
00:18:40,702 --> 00:18:43,736
Je pense qu'il y a quelqu'un d'autre

394
00:18:43,738 --> 00:18:48,174
de bien plus dangereux que l'autre archer.

395
00:18:51,511 --> 00:18:55,664
Et je vais l'arrêter.

396
00:19:00,537 --> 00:19:03,070
<i>Pendant qu'Oliver portait toute
son attention à la liste...</i>

397
00:19:03,072 --> 00:19:07,375
Leo Mueller, vous avez nuit à la ville.

398
00:19:07,377 --> 00:19:08,910
<i>D'autres en attendaient plus de lui.</i>

399
00:19:08,912 --> 00:19:10,661
Tu pourrais peut-être changer les choses

400
00:19:10,663 --> 00:19:12,880
si tu voyais au-dessus de ces pages.

401
00:19:12,882 --> 00:19:13,948
Je suis sûr que cela n'aurait pas
dérangé ton père.

402
00:19:13,950 --> 00:19:15,049
Non, tu ne comprends pas.

403
00:19:15,051 --> 00:19:17,218
Mon père est mort pour que je puisse vivre.

404
00:19:17,220 --> 00:19:20,471
Chaque nom que je raye
rend honneur à son sacrifice.

405
00:19:20,473 --> 00:19:22,723
Oliver, il n'y a pas qu'un seul moyen
de sauver cette ville.

406
00:19:22,725 --> 00:19:24,124
Pas pour moi.

407
00:19:24,126 --> 00:19:26,761
On dirait que ta définition d'héros
soit très limitée.

408
00:19:26,763 --> 00:19:28,128
Je ne suis pas un héros.

409
00:19:28,130 --> 00:19:29,463
<i>Héros ou pas,</i>

410
00:19:29,465 --> 00:19:33,234
<i>plus de ses missions dépassèrent
le champ de sa liste.</i>

411
00:19:34,354 --> 00:19:36,437
<i>Il arrêta des dealeurs de drogues...</i>

412
00:19:36,439 --> 00:19:38,322
Profite des fruits de ton travail.

413
00:19:39,826 --> 00:19:41,692
<i>Des meurtriers psychopathes...</i>

414
00:19:42,978 --> 00:19:45,079
<i>Une famille de voleurs.</i>

415
00:19:45,081 --> 00:19:46,914
Jetez vos armes ! Je m'en charge !

416
00:19:48,501 --> 00:19:50,535
<i>Et parfois, il montra de la compassion</i>

417
00:19:50,537 --> 00:19:54,338
<i>pour les criminels de la ville,
que son père a tiré vers le bas.</i>

418
00:19:54,340 --> 00:19:55,673
Ce n'était pas de sa faute.

419
00:19:55,675 --> 00:19:58,793
c'est moi qui ai transformé mon fils

420
00:19:58,795 --> 00:20:01,796
Si ton père t'avait vu cette semaine,

421
00:20:01,798 --> 00:20:03,581
la manière dont tu t'es soucié
des gens qu'il avait blessés,

422
00:20:03,583 --> 00:20:06,100
la manière dont tu as essayé de les aider...

423
00:20:06,102 --> 00:20:08,102
Il aurait été vraiment fier.

424
00:20:10,188 --> 00:20:11,672
Je ne peux pas croire

425
00:20:11,674 --> 00:20:13,891
que tu veuilles la mort de cette femme innocente

426
00:20:13,893 --> 00:20:16,694
sur la conscience, pas avec tes principes.

427
00:20:24,153 --> 00:20:26,287
<i>Shado était la fille de Yao Fei,</i>

428
00:20:26,289 --> 00:20:29,189
<i>amenée du continent Chinois jusqu'à Lian Yu</i>

429
00:20:29,191 --> 00:20:31,626
pour influencer Yao.

430
00:20:33,046 --> 00:20:36,213
<i>On se rendit vite compte que
Shado n'était pas la prisonnière idéale.</i>

431
00:20:36,215 --> 00:20:37,798
Laisse la fille.

432
00:20:37,800 --> 00:20:39,550
Tue-la !

433
00:20:39,552 --> 00:20:42,202
<i>Et elle prouva qu'elle était bien
la fille de son père.</i>

434
00:20:48,710 --> 00:20:51,479
<i>Shado, avec l'aide de Slade Wilson,</i>

435
00:20:51,481 --> 00:20:54,498
<i>entraînèrent Oliver au combat.</i>

436
00:20:54,500 --> 00:20:55,983
<i>Elle l'entraîna à des compétences</i>

437
00:20:55,985 --> 00:20:57,852
<i>acquises de son père.</i>

438
00:20:57,854 --> 00:20:59,737
Vantard.

439
00:20:59,739 --> 00:21:01,722
Missile un verrouillé sur la chaleur du jet.

440
00:21:01,724 --> 00:21:03,858
Préparez-vous à lancer à mon signal.

441
00:21:03,860 --> 00:21:05,059
<i>Quand la milice de l'Ile</i>

442
00:21:05,061 --> 00:21:07,161
essaya de descendre un vol commercial...

443
00:21:07,163 --> 00:21:09,080
Nous devons reprogrammer le missile.

444
00:21:09,082 --> 00:21:11,248
<i>Oliver et ses alliées...</i>

445
00:21:14,920 --> 00:21:16,253
Laisse-la partir.

446
00:21:16,255 --> 00:21:17,905
Au moment venu,

447
00:21:17,907 --> 00:21:21,092
Oliver mit en oeuvre tout ce qu'il
avait appris de Slade et Shado

448
00:21:21,094 --> 00:21:22,543
en pratique

449
00:21:28,216 --> 00:21:29,934
J'ai eu ton message.

450
00:21:29,936 --> 00:21:33,220
Y a-t-il une raison pour que 
nous ne puissions nous voir face à face ?

451
00:21:37,059 --> 00:21:38,426
<i>Oliver, en tant que Justicier,</i>

452
00:21:38,428 --> 00:21:40,828
<i>commença secrètement à aider Laurel Lance</i>

453
00:21:40,830 --> 00:21:43,030
<i>à défendre les individus
que la loi ne pouvait protéger.</i>

454
00:21:43,032 --> 00:21:44,231
Qu'est-ce qu'il y a dedans ?

455
00:21:44,233 --> 00:21:47,284
Des aveux. Assez pour sauver la vie de Peter Declan.

456
00:21:47,286 --> 00:21:51,155
En tant qu'avocat, je n'aurais jamais
été capable d'obtenir un tel fichier.

457
00:21:51,157 --> 00:21:54,742
J'ai toujours pensé que les lois étaient sacrées.
Vous arrangez beaucoup de choses.

458
00:21:54,744 --> 00:21:56,210
Maintenant qu'en pensez vous ?

459
00:21:56,212 --> 00:21:57,461
Je pense que trop de personnes
dans cette ville

460
00:21:57,463 --> 00:21:59,279
agissent comme des égoïstes.

461
00:21:59,281 --> 00:22:01,882
Ils ont besoin de quelqu'un comme vous.

462
00:22:03,385 --> 00:22:04,835
<i>Son lien avec le Justicier</i>

463
00:22:04,837 --> 00:22:07,121
<i>envenima la relation</i>

464
00:22:07,123 --> 00:22:08,956
<i>avec son père...</i>

465
00:22:08,958 --> 00:22:10,141
C'est un criminel,
et tu as travaillé avec lui.

466
00:22:10,143 --> 00:22:11,291
Ca fait de toi une complice.

467
00:22:11,293 --> 00:22:13,594
J'essaie de sauver la vie d'un homme innocent.

468
00:22:16,632 --> 00:22:18,849
Tu enfreins la loi.

469
00:22:18,851 --> 00:22:20,067
<i>Et avec son petit-ami.</i>

470
00:22:20,069 --> 00:22:22,302
Tu as rencontré la capuche ? Consciemment ?

471
00:22:22,304 --> 00:22:23,554
Laurel, c'est un meurtrier.

472
00:22:23,556 --> 00:22:24,805
Tu parles comme mon père.

473
00:22:24,807 --> 00:22:26,907
Je déteste à te dire ça, mais il a raison.

474
00:22:26,909 --> 00:22:29,193
Elle a travaillé avec la capuche.

475
00:22:29,195 --> 00:22:33,981
Avec une sorte d'engouement qui va continuer

476
00:22:33,983 --> 00:22:36,050
Je m'en occupe.

477
00:22:36,052 --> 00:22:39,403
avant qu'il n'arrive quelque chose d'irréparable.

478
00:22:40,255 --> 00:22:42,757
<i>Oliver avait du mal à être honnête,</i>

479
00:22:42,759 --> 00:22:44,491
<i>mais cela n'arrêta pas Felicity...</i>

480
00:22:46,479 --> 00:22:48,679
<i>A venir l'aider.</i>

481
00:22:48,681 --> 00:22:50,548
Je peux vous faire confiance ?

482
00:22:50,550 --> 00:22:53,017
Vous m'avez balancé des
mensonges bien ridicules,

483
00:22:54,353 --> 00:22:57,438
Malgré cela, j'ai toujours l'impression
que je peux vous faire confiance.

484
00:22:57,440 --> 00:22:59,306
Vous pouvez.

485
00:23:01,109 --> 00:23:02,727
Dans ce cas, j'ai quelque à vous montrer.

486
00:23:08,100 --> 00:23:09,734
Où l'avez-vous obtenu ?

487
00:23:09,736 --> 00:23:12,536
De votre beau-père.

488
00:23:12,538 --> 00:23:15,906
Il a dit que ça appartenait à votre mère.

489
00:23:17,476 --> 00:23:20,027
C'est le calepin de votre père.

490
00:23:20,029 --> 00:23:23,330
Il a gardé une liste de toutes
les personnes à Starling City

491
00:23:23,332 --> 00:23:24,582
qui lui devaient une faveur.

492
00:23:24,584 --> 00:23:27,868
J'ai fait quelques recherches sur Internet,

493
00:23:27,870 --> 00:23:30,755
et ce ne sont pas de bonnes personnes.

494
00:23:33,842 --> 00:23:37,544
La seule façon de protéger cette famille

495
00:23:37,546 --> 00:23:40,898
est d'arrêter de poser des questions,

496
00:23:40,900 --> 00:23:43,317
y compris toi, Oliver.

497
00:23:44,820 --> 00:23:48,856
<i>Mais il y avait tout de même
trop de questions en suspens.</i>

498
00:23:48,858 --> 00:23:50,641
je vais clarifier ça pour le persuader

499
00:23:50,643 --> 00:23:52,910
que son projet est compromis

500
00:23:52,912 --> 00:23:55,830
Je n'ai pas eu à exercer
les menaces habituelles.

501
00:23:56,949 --> 00:23:59,900
<i>Oliver était inquiet pour sa mère...</i>

502
00:23:59,902 --> 00:24:01,068
Qu'es ce que cet Undertaking ?

503
00:24:01,070 --> 00:24:02,520
Je ne sais pas.

504
00:24:02,522 --> 00:24:05,405
Avec toutes ces menaces dont ça parle,
ça ne peut pas être bon.

505
00:24:05,407 --> 00:24:08,759
<i>Et déterminé à découvrir
tout ce qu'elle savait.</i>

506
00:24:08,761 --> 00:24:10,127
Que vas-tu faire ?

507
00:24:16,085 --> 00:24:17,885
Moira Queen,

508
00:24:17,887 --> 00:24:20,754
vous avez nuit à la ville.

509
00:24:27,772 --> 00:24:29,540
S'il vous plait, ne me tuez pas.

510
00:24:29,542 --> 00:24:31,976
Savez vous quelque chose à propos du projet ?

511
00:24:31,978 --> 00:24:33,110
Je suis une mère.

512
00:24:33,112 --> 00:24:35,329
ne m'enlevez pas à mes enfants.

513
00:24:35,331 --> 00:24:38,466
<i>Oliver ne put s'empêcher d'être
indulgent envers sa mère.</i>

514
00:24:38,468 --> 00:24:40,251
Je ne vais pas vous blesser.

515
00:24:43,589 --> 00:24:45,006
<i>Il aurait dû s'en douter.</i>

516
00:24:47,393 --> 00:24:48,809
<i>Après qu'il se soit évadé</i>

517
00:24:48,811 --> 00:24:51,062
<i>Il partit voir la seule personne
à Queen Consolidated</i>

518
00:24:51,064 --> 00:24:53,014
<i>en qui il avait confiance. </i>

519
00:24:53,016 --> 00:24:54,765
Je ne vais pas vous faire de mal, Felicity.

520
00:24:54,767 --> 00:24:56,967
Comment connaissez-vous mon nom ?
Parce que vous connaissez le mien.

521
00:24:56,969 --> 00:24:59,820
Tout est devenu si clair à votre propos.

522
00:25:01,107 --> 00:25:03,824
<i>Le Justicier de Starling City
s'en est pris à Mme Queen...</i>

523
00:25:05,811 --> 00:25:08,246
Pouvez-vous m'aider ?
Il est... vraiment lourd.

524
00:25:09,281 --> 00:25:10,814
J'aurais dû l'emmener à l'hôpital.

525
00:25:10,816 --> 00:25:13,150
Felicity. Faites moi confiance.
Il va s'en sortir.

526
00:25:13,152 --> 00:25:15,586
Il a traversé bien pire que ça.

527
00:25:15,588 --> 00:25:17,838
<i>Une fois que l'état d'Oliver s'est stabilisé,</i>

528
00:25:17,840 --> 00:25:20,708
<i>Diggle et Felicity ont admis l'évidence.</i>

529
00:25:20,710 --> 00:25:23,094
Je pensais que tout ceci
vous aurait plus choquée.

530
00:25:23,096 --> 00:25:25,129
Oliver m'a apporté un portable criblé de balles,

531
00:25:25,131 --> 00:25:26,964
de traquer les flèches noires,

532
00:25:26,966 --> 00:25:30,301
et rechercher une entreprise impliquée
dans le braquages ​​de véhicules blindés.

533
00:25:30,303 --> 00:25:32,520
Je suis peut être blonde,
mais je ne suis pas blonde.

534
00:25:35,942 --> 00:25:38,359
Je suppose que je ne suis pas mort.
Encore une fois.

535
00:25:40,813 --> 00:25:44,565
<i>Fecility fut officiellement intégrée à l'équipe.</i>

536
00:25:47,703 --> 00:25:51,656
<i>Les Glades étaient un quartier réputé
pour être difficile à Starling City...</i>

537
00:25:53,042 --> 00:25:56,544
<i>Connu pour être un quartier malfamé
de toute sorte de criminel.</i>

538
00:26:00,916 --> 00:26:02,500
J'ai trouvé le voleur de sacs.

539
00:26:02,502 --> 00:26:04,252
Il s'appelle Roy Harper.

540
00:26:05,405 --> 00:26:06,971
Comment sais tu que je vis ici ?

541
00:26:06,973 --> 00:26:08,639
Une petite chose appelée Internet.

542
00:26:08,641 --> 00:26:11,892
<i>Thea Queen n'était pas une victime coopérative.</i>

543
00:26:11,894 --> 00:26:13,844
Tu as un sacré cran pour venir jusqu'ici,

544
00:26:13,846 --> 00:26:15,112
les Glades, au milieu de la nuit...

545
00:26:15,114 --> 00:26:18,149
Tu ne connais pas la valeur
d'un sac à main vintage.

546
00:26:18,151 --> 00:26:20,434
Je peux te donner un conseil ?

547
00:26:20,436 --> 00:26:21,986
Reste en dehors des Glades.

548
00:26:21,988 --> 00:26:24,989
<i>Le conseil donné par Roy se révéla judicieux.</i>

549
00:26:24,991 --> 00:26:26,107
Où est le centre ville ?

550
00:26:26,109 --> 00:26:27,224
Je ne sais pas.

551
00:26:27,226 --> 00:26:29,243
Tu pourrais peut-être nous indiquer le chemin.

552
00:26:29,245 --> 00:26:31,061
Ou mieux encore, un peu d'argent.

553
00:26:37,503 --> 00:26:39,420
- Tu saignes !
- Ouais, je sais.

554
00:26:39,422 --> 00:26:40,671
C'est ce qui arrive quand on se fait poignarder.

555
00:26:40,673 --> 00:26:43,741
Ca va piquer un peu.

556
00:26:43,743 --> 00:26:45,909
Ne me dis pas qu'un dur à cuire comme toi

557
00:26:45,911 --> 00:26:47,712
a peur d'une toute petite aiguille.

558
00:26:47,714 --> 00:26:50,181
Pense à quelque chose d'autre.

559
00:26:50,183 --> 00:26:51,682
Comme quoi ?

560
00:26:54,436 --> 00:26:57,521
<i>Thea fut charmée par le courage de Roy...</i>

561
00:26:57,523 --> 00:26:59,056
J'attendais ça.

562
00:26:59,058 --> 00:27:01,025
Attendre quoi ?

563
00:27:01,027 --> 00:27:02,926
<i>Mais pas par sa vie de petit escroc.</i>

564
00:27:02,928 --> 00:27:04,895
C'est chez moi, ici.

565
00:27:04,897 --> 00:27:06,096
Soit tu meurs de faim,
soit tu fais des choses

566
00:27:06,098 --> 00:27:08,149
qui te permettent de survivre 
jusqu'à 21 ans.

567
00:27:08,151 --> 00:27:10,117
Roy Harper ?

568
00:27:11,604 --> 00:27:13,821
<i>Un justicier malade appelé le sauveur</i>

569
00:27:13,823 --> 00:27:16,157
<i>voulait faire de Roy un exemple.</i>

570
00:27:16,159 --> 00:27:17,742
Encore une histoire en dehors des Glades.

571
00:27:17,744 --> 00:27:20,211
Le kidnappeur semble avoir mis la main
sur une autre victime.

572
00:27:20,213 --> 00:27:22,630
- Tu le connais ?
- Roy. C'est mon ami.

573
00:27:22,632 --> 00:27:26,550
Je te promets qu'il va s'en sortir.

574
00:27:26,552 --> 00:27:27,835
Felicity, montre moi la carte

575
00:27:27,837 --> 00:27:29,003
Des sites d'enlèvements

576
00:27:29,005 --> 00:27:30,755
d'où nous avons vu le signal jusqu'ici.

577
00:27:30,757 --> 00:27:32,590
<i>Diggle et Felicity ont localisé le Sauveur</i>

578
00:27:32,592 --> 00:27:35,476
<i>dans le métro abandonné de Starling City.</i>

579
00:27:37,796 --> 00:27:39,129
Ne fais pas ça !

580
00:27:41,266 --> 00:27:42,933
<i>Après qu'Oliver l'a sauvé,</i>

581
00:27:42,935 --> 00:27:45,770
<i>Roy trouva un nouveau but à sa vie.</i>

582
00:27:45,772 --> 00:27:47,438
J'ai cru que j'allais mourir.

583
00:27:47,440 --> 00:27:49,607
Mais tu es en vie.
Oui, grâce à lui.

584
00:27:49,609 --> 00:27:52,443
Je ne peux pas revenir en arrière, Thea.

585
00:27:52,445 --> 00:27:55,312
Je ne peux n'être rien.

586
00:27:55,314 --> 00:27:56,580
Je n'arrive pas à l'expliquer,

587
00:27:56,582 --> 00:27:59,983
mais j'ai l'impression que ma vie
est connectée à la sienne.

588
00:27:59,985 --> 00:28:03,788
<i>L'incident permit aussi à Oliver
d'ouvrir les yeux.</i>

589
00:28:03,790 --> 00:28:04,988
J'ai déjà vu cette carte.

590
00:28:04,990 --> 00:28:07,591
c'est une vieille carte
des ligne de métro désaffecté

591
00:28:07,593 --> 00:28:09,877
elles sont sous les bas quartiers de la ville.

592
00:28:09,879 --> 00:28:13,664
C'était sous nos yeux
pendant tout ce temps.

593
00:28:13,666 --> 00:28:16,100
mon pére , l'autre archer, l'undertaking

594
00:28:16,102 --> 00:28:19,670
Peu importe le plan, tout est lié aux Glades.

595
00:28:20,806 --> 00:28:23,691
Le Projet, que nous avons choisi,

596
00:28:23,693 --> 00:28:26,694
ne durera que quelques mois

597
00:28:26,696 --> 00:28:29,847
Il n'y a pas d'avenirs pour
qui que se soit à Starling.

598
00:28:31,033 --> 00:28:33,534
Nous ne nuirons pas à la ville.

599
00:28:33,536 --> 00:28:36,570
Et je parle de tout le monde ici

600
00:28:36,572 --> 00:28:39,373
quand je dit que nous somme 
tous avec toi malcom.

601
00:28:39,375 --> 00:28:42,493
<i>Mais secrètement, Moira avait des doutes...</i>

602
00:28:42,495 --> 00:28:43,794
Je ne veux plus en être.

603
00:28:43,796 --> 00:28:47,965
C'est une sacré confidence, Moira.

604
00:28:47,967 --> 00:28:49,366
<i>Tout comme un collègue.</i>

605
00:28:49,368 --> 00:28:52,536
Je me suis retenu aussi longtemps 
que j'ai pu.

606
00:28:52,538 --> 00:28:55,389
Frank Chen vous a recommandé.

607
00:28:55,391 --> 00:28:57,591
Il a dit que vous pouviez nous aider
à résoudre notre problème.

608
00:28:57,593 --> 00:28:59,710
Comment pouvons-nous vous aider ?

609
00:28:59,712 --> 00:29:01,429
Malcolm Merlyn.

610
00:29:01,431 --> 00:29:04,064
Je veux que vous le tuiez.

611
00:29:04,066 --> 00:29:06,049
La vraie humanitaire

612
00:29:06,051 --> 00:29:09,353
dans la famille Merlyn, Rebecca était ma femme.

613
00:29:09,355 --> 00:29:13,274
J'aime à penser que si l'homme
qui l'avait assassinée l'avait connue,

614
00:29:13,276 --> 00:29:16,393
il l'aurait emmenée à sa voiture,
se serait assuré qu'elle était sauve,

615
00:29:16,395 --> 00:29:19,530
plutôt que de voler son sac
et de lui tirer dessus.

616
00:29:23,085 --> 00:29:25,419
Mesdames et Messieurs, veuillez sortir calmement.

617
00:29:25,421 --> 00:29:28,122
<i>Malcolm Merlyn n'était pas une cible facile.</i>

618
00:29:28,124 --> 00:29:29,507
Tommy.

619
00:29:30,759 --> 00:29:32,242
Viens avec moi.

620
00:29:33,512 --> 00:29:36,246
<i>Il ne serait pas tombé sans combattre...</i>

621
00:29:37,632 --> 00:29:39,767
<i>Un fait qui prit son fils de court.</i>

622
00:29:43,055 --> 00:29:45,272
Comment sais-tu faire ça ?

623
00:29:45,274 --> 00:29:47,274
Quoi ? Tuer.

624
00:29:58,770 --> 00:30:00,604
<i>Oliver arriva à temps.</i>

625
00:30:00,606 --> 00:30:01,739
Recule.

626
00:30:01,741 --> 00:30:04,341
Je ne suis pas là pour
vous blesser ton père et toi.

627
00:30:04,343 --> 00:30:05,743
J'ai dit, recule.

628
00:30:05,745 --> 00:30:07,077
Si tu ne me laisses pas t'aider,

629
00:30:07,079 --> 00:30:09,780
ton père sera mort
avant que les secours arrivent !

630
00:30:09,782 --> 00:30:12,416
Pourquoi te ferais-je confiance ?!

631
00:30:12,418 --> 00:30:15,586
<i>Mais le temps des secrets était révolu.</i>

632
00:30:18,557 --> 00:30:21,458
Parce que tu l'as toujours fait.

633
00:30:32,822 --> 00:30:35,539
Doucement.

634
00:30:35,541 --> 00:30:37,441
<i>Grâce à Oliver...</i>

635
00:30:37,443 --> 00:30:38,826
Le Justicier t'a sauvé.

636
00:30:38,828 --> 00:30:39,943
Vraiment ?

637
00:30:39,945 --> 00:30:42,529
<i>Malcolm Merlyn était en vie.</i>

638
00:30:42,531 --> 00:30:45,082
<i>Mais le remercier n'était pas en tête
de ses préoccupations.</i>

639
00:30:45,084 --> 00:30:46,550
Je sais que tu as beaucoup de questions.

640
00:30:50,089 --> 00:30:52,906
Mais pour le moment, j'en ai une seule.

641
00:30:56,144 --> 00:30:59,129
Tu comptais me le dire ?

642
00:31:00,733 --> 00:31:03,066
<i>La méfiance de Tommy envers Oliver</i>

643
00:31:03,068 --> 00:31:05,102
<i>grandit et se reporta sur Laurel.</i>

644
00:31:05,104 --> 00:31:06,687
Quand tu es rentré,

645
00:31:06,689 --> 00:31:09,773
je n'ai pas eu l'impression
que tu avais beaucoup changé.

646
00:31:09,775 --> 00:31:13,560
Mais tu as changé, et...

647
00:31:13,562 --> 00:31:14,745
C'est bon à voir.

648
00:31:22,204 --> 00:31:25,422
Tu l'aimes toujours, pas vrai ?

649
00:31:25,424 --> 00:31:26,757
Peu importe ce que je ressens,

650
00:31:26,759 --> 00:31:30,911
à cause de ce que je fais,
je ne pourrai jamais être avec elle.

651
00:31:30,913 --> 00:31:32,763
Donc tu n'as pas à avoir peur.

652
00:31:32,765 --> 00:31:36,016
Elle ne décrouvrira

653
00:31:36,018 --> 00:31:38,919
jamais mon secret.

654
00:31:38,921 --> 00:31:41,438
Peu importe. Elle sait.

655
00:31:41,440 --> 00:31:43,423
Je sais.

656
00:31:43,425 --> 00:31:48,745
Mais si elle découvrait qui
tu était vraiment...

657
00:31:48,747 --> 00:31:50,764
Elle te choisirait.

658
00:31:50,766 --> 00:31:53,283
Ca ne peut pas être vrai.

659
00:31:53,285 --> 00:31:54,818
Je ne suis pas sûr
d'être prêt pour l'engagement

660
00:31:54,820 --> 00:31:55,953
que tu recherches.

661
00:31:55,955 --> 00:31:59,039
Et je ne veux pas te blesser plus tard, donc...

662
00:31:59,041 --> 00:32:00,207
Tu mens.

663
00:32:00,209 --> 00:32:02,442
Je ne mens pas.

664
00:32:02,444 --> 00:32:05,679
Si tu as changé, et je sais que tu as changé,

665
00:32:05,681 --> 00:32:07,113
tu ne ferais jamais ça.

666
00:32:07,115 --> 00:32:08,298
J'imagine que

667
00:32:08,300 --> 00:32:10,220
je n'ai pas tant changé qu'on le pensait.

668
00:32:12,987 --> 00:32:14,054
<i>Et le rejet de Tommy...</i>

669
00:32:14,056 --> 00:32:16,139
Tu pourrais parler à Tommy pour moi ?

670
00:32:16,141 --> 00:32:18,976
<i>Produit une prophétie autoréalisatrice.</i>

671
00:32:18,978 --> 00:32:20,244
Pour lui dire quoi ?

672
00:32:20,246 --> 00:32:22,229
Dis lui que toi et moi, c'est terminé,

673
00:32:22,231 --> 00:32:24,297
que tu n'es plus amoureux de moi.

674
00:32:25,767 --> 00:32:28,385
Je ne peux pas.

675
00:32:28,387 --> 00:32:30,320
Pourquoi ?

676
00:32:30,322 --> 00:32:34,157
Parce que ça serait un mensonge.

677
00:32:48,456 --> 00:32:50,390
Merci d'être venu, Frank.

678
00:32:50,392 --> 00:32:53,677
<i>La survie de Merlyn obligea Moira
à couvrir ses traces.</i>

679
00:32:53,679 --> 00:32:54,828
Malcolm sait.

680
00:32:54,830 --> 00:32:56,496
Quoi ? Je n'ai pas eu d'autre choix

681
00:32:56,498 --> 00:32:58,849
mais se retourner ce qu'ils ont découvert...

682
00:32:58,851 --> 00:33:00,834
l'argent avec laquelle tu as
payé la triade pour le tuer.

683
00:33:00,836 --> 00:33:02,352
L'argent, que je...

684
00:33:05,172 --> 00:33:08,942
Mr Merlyn vous remercie de votre loyauté.

685
00:33:08,944 --> 00:33:11,778
<i>La paranoïa de Moira commence à la rendre dingue...</i>

686
00:33:12,865 --> 00:33:15,866
Tu m'as menti ! Nous avions un accord !

687
00:33:15,868 --> 00:33:17,234
Alors elle le fit.

688
00:33:17,236 --> 00:33:19,703
tu as promis que si je coopérais
pour l'undertaking

689
00:33:19,705 --> 00:33:20,871
Walter ne serait pas blessé !

690
00:33:20,873 --> 00:33:23,457
Il va bien. Je suis un homme de parole, Moira.

691
00:33:23,459 --> 00:33:25,158
je pense que nous le connaissons mieux que ça

692
00:33:25,160 --> 00:33:26,526
Allumez la caméra.

693
00:33:29,714 --> 00:33:31,882
Oh, Walter.

694
00:33:31,884 --> 00:33:33,917
Comme tu l'as dit, Moira, nous avons un accord.

695
00:33:33,919 --> 00:33:35,201
Walter restera sous ma garde

696
00:33:35,203 --> 00:33:38,672
tant que l'undertaking n'est pas terminé.

697
00:33:38,674 --> 00:33:40,240
Nous sommes impliqués tous les deux !

698
00:33:40,242 --> 00:33:42,726
<i>Et Oliver découvrit la terrible
vérité</i>

699
00:33:42,728 --> 00:33:44,044
<i>à propos de sa mère.</i>

700
00:33:44,046 --> 00:33:46,096
Elle travaille avec Malcolm Merlyn.

701
00:33:48,215 --> 00:33:51,068
Et ils complotent quelque chose.

702
00:33:52,487 --> 00:33:54,521
Quelque chose...

703
00:33:54,523 --> 00:33:56,189
De terrible.

704
00:34:03,817 --> 00:34:05,256
Salut, maman.

705
00:34:05,257 --> 00:34:07,040
<i>Après avoir découvert
que sa mère était impliquée</i>

706
00:34:07,042 --> 00:34:08,424
<i>dans le projet de Merlyn,</i>

707
00:34:08,426 --> 00:34:10,994
<i>Oliver la confronta à nouveau.</i>

708
00:34:10,996 --> 00:34:12,445
Dis moi la vérité.

709
00:34:12,447 --> 00:34:13,579
Je ne sais pas de quoi tu parles.

710
00:34:13,581 --> 00:34:14,848
Je pense que si.

711
00:34:14,850 --> 00:34:16,850
Il y a quelques mois,
quand je t'ai montré le cahier de Papa,

712
00:34:16,852 --> 00:34:18,584
tu avais l'air d'être au courant
de quelque chose.

713
00:34:18,586 --> 00:34:20,586
<i>Alors qu'elle continuait à être évasive...</i>

714
00:34:20,588 --> 00:34:22,789
Tu dois arrêter de poser des questions.

715
00:34:22,791 --> 00:34:24,423
Je ne peux pas.

716
00:34:24,425 --> 00:34:25,692
Je dois savoir.

717
00:34:25,694 --> 00:34:27,727
<i>Oliver prit des mesures plus drastiques.</i>

718
00:34:36,487 --> 00:34:39,989
Moira Queen, vous avez nuit à la ville.

719
00:34:39,991 --> 00:34:42,992
Ne faites pas de mal à mon fils.

720
00:34:42,994 --> 00:34:45,662
Dîtes-moi ce qu'est le Projet,
et je n'aurais pas à le faire.

721
00:34:49,801 --> 00:34:53,219
Malcolm a prévu de raser les Glades!

722
00:34:53,221 --> 00:34:55,454
Comment ?
Il y a un appareil.

723
00:34:55,456 --> 00:34:58,391
Il a dit que ça pouvait provoquer un séisme.

724
00:34:58,393 --> 00:35:00,810
Pourquoi vous engageriez-vous
dans quelque chose de tel ?

725
00:35:00,812 --> 00:35:02,395
Mon mari.

726
00:35:02,397 --> 00:35:05,298
Il était perdu.

727
00:35:05,300 --> 00:35:08,301
Sa décision m'a laissé vulnérable face à Malcolm.

728
00:35:08,303 --> 00:35:09,435
Et je n'ai pas eu le choix.

729
00:35:09,437 --> 00:35:12,355
Je devais protéger ma famille et mes enfants.

730
00:35:12,357 --> 00:35:14,440
L'appareil, où est-il ?

731
00:35:14,442 --> 00:35:15,792
Je ne sais pas.

732
00:35:15,794 --> 00:35:17,544
Si vous ne me le dites pas,
je ne pourrais pas arrêter Merlyn.

733
00:35:17,546 --> 00:35:19,028
Vous ne pouvez pas l'arrêter.

734
00:35:19,030 --> 00:35:20,530
C'est trop trad.

735
00:35:20,532 --> 00:35:24,317
<i>Finalement, Oliver comprit quelle était
sa vraie mission.</i>

736
00:35:24,319 --> 00:35:25,685
C'est le projet.

737
00:35:25,687 --> 00:35:29,539
Je ne faisais que traiter les symptômes
tandis que le mal se propageait.

738
00:35:29,541 --> 00:35:33,793
J'arrête le projet, J'anéantis la maladie.

739
00:35:35,012 --> 00:35:38,414
C'est pour arrêter le plan de Merlyn
que je suis revenu de l'Ile.

740
00:35:41,552 --> 00:35:43,519
Pendant ces cinq dernières années,

741
00:35:43,521 --> 00:35:46,472
sous des menaces contre
ma famille et moi-même...

742
00:35:46,474 --> 00:35:48,891
<i>Moira décida finalement de se confesser.</i>

743
00:35:48,893 --> 00:35:50,393
J'ai été complice

744
00:35:50,395 --> 00:35:53,196
d'un plan au but horrible...

745
00:35:53,198 --> 00:35:56,532
détruire les Glades et tous ses habitants.

746
00:35:57,985 --> 00:36:02,688
L'architecte de ce cauchemar est Malcolm Merlyn.

747
00:36:04,859 --> 00:36:07,210
Oui, et j'ai la preuve qu'il a
tué des dizaines de personnes

748
00:36:07,212 --> 00:36:09,078
en vue de réaliser sa folie.

749
00:36:09,080 --> 00:36:12,498
C'est vrai ? Tu as tué tous ces gens ?

750
00:36:14,001 --> 00:36:16,052
J'ai fait ce que j'avais à faire.

751
00:36:17,371 --> 00:36:20,139
Malcolm Merlyn, vous êtes en état d'arrestation !

752
00:36:20,141 --> 00:36:21,374
Ne bougez plus !

753
00:36:28,232 --> 00:36:30,933
Recule. Je ne veux pas te blesser.

754
00:36:30,935 --> 00:36:33,319
Tu ne peux pas,

755
00:36:33,321 --> 00:36:35,554
et tu ne peux pas m'arrêter.

756
00:36:37,724 --> 00:36:38,941
Cette ligne rouge ici

757
00:36:38,943 --> 00:36:41,227
est une faille qui parcourt les Glades.

758
00:36:41,229 --> 00:36:42,662
Pendant 1 km, la faille parcourt

759
00:36:42,664 --> 00:36:44,063
le tracé de l'ancienne ligne 10 du métro.

760
00:36:44,065 --> 00:36:45,198
Dollars contre beignets.

761
00:36:45,200 --> 00:36:47,233
l'appareil à séismes est quelque part dans le coin.

762
00:36:48,736 --> 00:36:50,586
Je sais où Merlyn cache son appareil.

763
00:36:50,588 --> 00:36:54,073
J'ai besoin de quelqu'un de confiance
pour le désactiver.

764
00:36:55,377 --> 00:36:57,343
<i>Plus tôt aujourd'hui, Moira Queen, PDG de...</i>

765
00:36:57,345 --> 00:37:01,798
<i>Les nouvelles du désastre imminent
atteignèrent les Glades.</i>

766
00:37:01,800 --> 00:37:05,418
<i>Alors que le détective Lance partit
 à la recherche de l'appareil...</i>

767
00:37:06,471 --> 00:37:08,888
<i>Tout le monde se prépara au pire.</i>

768
00:37:08,890 --> 00:37:10,256
Quittez des Glades

769
00:37:10,258 --> 00:37:12,975
d'une une façon ordonnée.

770
00:37:12,977 --> 00:37:17,730
<i>Oliver et Diggle partirent abattre Merlyn.</i>

771
00:37:17,732 --> 00:37:20,933
Bonjour, messieurs. Je vous attendais.

772
00:37:20,935 --> 00:37:23,769
Je voulais vous voir regarder cette ville mourir.

773
00:37:35,834 --> 00:37:36,999
Vous devriez voir quelque chose

774
00:37:37,001 --> 00:37:38,634
ça ressemble à un circuit imprimé.

775
00:37:38,636 --> 00:37:40,670
<i>Felicity expliqua au détective Lance
comment désactiver l'arme...</i>

776
00:37:40,672 --> 00:37:42,055
Vous voyez un minuteur ?

777
00:37:42,057 --> 00:37:44,807
7 minutes.

778
00:37:45,960 --> 00:37:48,794
Pendant qu'Oliver luttait 
pour arrêter ses dégâts.

779
00:37:55,069 --> 00:37:56,819
Coupez le bleu.
Ok, j'ai compris.

780
00:38:05,029 --> 00:38:06,496
<i>Thea partit à la recherche de Roy Harper...</i>

781
00:38:06,498 --> 00:38:09,248
Roy, stop! Regarde!

782
00:38:09,250 --> 00:38:11,918
L'appareil va se déclencher
d'une seconde à l'autre !

783
00:38:11,920 --> 00:38:14,587
<i>Mais elle ne put le convaincre
de quitter sa maison.</i>

784
00:38:14,589 --> 00:38:15,922
Je ne laisserai personne derrière.

785
00:38:15,924 --> 00:38:18,824
Je sais que tu as dit que
tu avais quelque chose à prouver,

786
00:38:18,826 --> 00:38:20,659
mais tu n'es pas le Justicier.

787
00:38:20,661 --> 00:38:22,545
Je ne peux pas faire si je ne sais
pas que tu es en sécurité.

788
00:38:22,547 --> 00:38:25,932
Alors tu devrais bouger ton cul d'ici aussi.

789
00:38:25,934 --> 00:38:28,101
Avec le chaos venant de toutes parts,

790
00:38:28,103 --> 00:38:32,188
<i>Oliver obtint une dernière chance
d'éviter la destruction totale.</i>

791
00:38:32,190 --> 00:38:35,057
Arrête de lutter. C'est fini.

792
00:38:35,059 --> 00:38:36,526
Ne t'inquiète pas.

793
00:38:36,528 --> 00:38:39,195
Ta mère et ta soeur
te rejoindront dans la mort.

794
00:38:50,858 --> 00:38:53,743
Oliver, Lance a réussi.

795
00:38:53,745 --> 00:38:56,662
C'est fini.

796
00:38:56,664 --> 00:38:59,715
Si j'ai appris quelque chose
en tant qu'homme d'affaires fructueux,

797
00:39:02,703 --> 00:39:04,420
La redondance.

798
00:39:06,758 --> 00:39:10,009
Il y a un autre appareil.

799
00:39:10,011 --> 00:39:12,061
Il y en a deux.

800
00:39:14,232 --> 00:39:17,767
<i>Oliver Queen est revenu défaire
les torts de son père.</i>

801
00:39:20,020 --> 00:39:24,357
<i>Il ne pouvait imaginer à quel point
ils étaient graves.</i>

802
00:39:32,082 --> 00:39:33,249
<i>Il retourna dans une ville</i>

803
00:39:33,251 --> 00:39:35,952
<i>asphyxiée par la corruption et la violence...</i>

804
00:39:37,572 --> 00:39:38,737
Les dégâts semblent être restreints

805
00:39:38,739 --> 00:39:41,207
au côté Est. Laurel.

806
00:39:42,544 --> 00:39:44,743
<i>Et il s'est battu pour les rendre meilleurs...</i>

807
00:39:44,745 --> 00:39:47,129
S'il vous plaît ! Aidez-moi !

808
00:39:47,131 --> 00:39:50,850
<i>Pour rendre les personnes autour de lui meilleure.</i>

809
00:39:50,852 --> 00:39:53,853
Tommy. Qu'est-ce que tu fais là ?

810
00:39:53,855 --> 00:39:55,972
Je t'aime.

811
00:39:57,224 --> 00:40:00,226
<i>Le véritable héroïsme est le sacrifice...</i>

812
00:40:00,228 --> 00:40:02,645
Je suis juste derrière toi !

813
00:40:04,282 --> 00:40:05,615
<i>Et les vrais héros...</i>

814
00:40:08,402 --> 00:40:10,403
<i>Sont ceux qui donnent le plus.</i>

815
00:40:10,405 --> 00:40:13,272
Allez. C'est trop tard !

816
00:40:19,080 --> 00:40:20,913
Laurel va bien ?

817
00:40:22,217 --> 00:40:24,717
Oui. Tu l'as sauvée.

818
00:40:24,719 --> 00:40:26,252
Je.. Je suis désolé.

819
00:40:28,256 --> 00:40:30,089
Ne t'excuse pas.

820
00:40:37,148 --> 00:40:39,982
<i>Après la tragédie qui sévit dans les Glades,</i>

821
00:40:39,984 --> 00:40:40,983
<i>nous devons nous demander...</i>

822
00:40:40,985 --> 00:40:42,568
Ouvres les yeux.

823
00:40:42,570 --> 00:40:46,522
<i>Que va devenir Oliver Queen désormais ?</i>

824
00:40:46,524 --> 00:40:50,326
<i>Quelque chose d'autre, encore une fois ?</i>

825
00:40:50,328 --> 00:40:52,662
<i>Peut-être quelque chose...</i>

826
00:40:52,664 --> 00:40:54,196
<i>De mieux.</i>

827
00:40:54,221 --> 00:40:59,221
Synchro by Elderman
Correction by Bidel
Pour www.Addic7ed.com

