1
00:00:01,935 --> 00:00:03,926
<i>Précédemment dans Revolution.</i>

2
00:00:04,037 --> 00:00:04,935
Grand-père.

3
00:00:05,038 --> 00:00:05,936
Charlie?

4
00:00:06,039 --> 00:00:07,097
Je ne savais pas
où aller.

5
00:00:07,207 --> 00:00:09,539
C'est ma faute.
J'ai tout cassé.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

6
00:00:09,642 --> 00:00:10,540
Alors, où est-ce que tu vas?

7
00:00:10,643 --> 00:00:13,407
Nulle part en particulier. Je vais
en quelque sorte voir les monuments.

8
00:00:23,156 --> 00:00:24,054
Ce type, Randall?

9
00:00:24,157 --> 00:00:25,055
Je suis un Patriote.

10
00:00:25,158 --> 00:00:26,056
No!

11
00:00:26,159 --> 00:00:27,751
Juste un cinglé
comme Tim McVeigh.

12
00:00:27,861 --> 00:00:28,850
À moins qu'il ne suivait des ordres.

13
00:00:28,962 --> 00:00:29,929
De qui?

14
00:00:30,030 --> 00:00:32,055
Je suis la Secrétaire
Justine Allenford,

15
00:00:32,165 --> 00:00:33,564
du gouvernement
des États-Unis.

16
00:00:33,666 --> 00:00:34,633
Nous sommes patriotes.

17
00:00:34,734 --> 00:00:35,860
Tu penses qu'ils sont derrière
les bombes?

18
00:00:37,037 --> 00:00:37,935
<i>Ces gens ont lancé une bombe</i>
<i>atomique sur la côte est</i>

19
00:00:38,038 --> 00:00:38,936
<i>et tué ta mère.</i>

20
00:00:39,039 --> 00:00:40,563
Je vais les détruire

21
00:00:40,673 --> 00:00:43,733
de l'intérieurjusqu'à ce qu'ils
supplient de mourir.

22
00:00:43,843 --> 00:00:46,277
Vous avez un gros problème
sur les bras, Shérif.

23
00:00:46,379 --> 00:00:47,277
Ce type vient d'un clan de guerre.

24
00:00:47,380 --> 00:00:48,574
Je suis Titus Andover.

25
00:00:48,681 --> 00:00:50,171
Voici ma famille.
Soyez les bienvenus.

26
00:00:50,283 --> 00:00:51,375
Bienvenue.

27
00:00:51,484 --> 00:00:52,473
Pensez comme
un grand requin blanc.

28
00:00:52,585 --> 00:00:54,382
<i>Ils vont encercler, prendre</i>
<i>des petits morceaux</i>

29
00:00:54,487 --> 00:00:55,818
<i>et ensuite ils entreront</i>
<i>pour la tuerie.</i>

30
00:00:58,158 --> 00:00:59,489
Tu restes avec moi.
Aaron?

31
00:00:59,592 --> 00:01:00,650
Aaron!

32
00:01:07,267 --> 00:01:08,393
Hé.

33
00:01:08,501 --> 00:01:11,299
Aaron!

34
00:01:11,404 --> 00:01:12,564
Papa!

35
00:01:14,207 --> 00:01:15,504
Papa!

36
00:01:15,608 --> 00:01:16,575
Bon sang, qu'est-ce que tu fais?

37
00:01:16,676 --> 00:01:17,574
Aide-moi! II est en vie!

38
00:01:17,677 --> 00:01:18,575
Quoi?

39
00:01:18,678 --> 00:01:19,576
Rachel?

40
00:01:19,679 --> 00:01:20,646
Recule, Cyn!

41
00:01:23,616 --> 00:01:24,776
Vas-y!

42
00:01:32,525 --> 00:01:33,787
Aaron?

43
00:01:35,228 --> 00:01:37,526
Hé, hé, ici.

44
00:01:37,630 --> 00:01:40,531
Aaron, Aaron.
Tout va bien.

45
00:01:40,633 --> 00:01:42,225
Rachel.

46
00:01:42,335 --> 00:01:44,098
Ce n'est pas possible.

47
00:01:45,939 --> 00:01:46,963
Hé.

48
00:02:03,423 --> 00:02:05,789
QUELQUE PART
DANS LA NATION DES PLAINES

49
00:03:18,731 --> 00:03:19,698
Hé!

50
00:03:22,001 --> 00:03:23,935
Non!
Ne me frappez pas!

51
00:03:24,037 --> 00:03:27,097
Non, s'il vous plaît!
Laissez-moi partir!

52
00:03:27,207 --> 00:03:30,802
Laissez-moi partir!
S'il vous plaît!

53
00:03:30,910 --> 00:03:33,811
Laissez-moi partir!

54
00:03:43,856 --> 00:03:44,823
Sara?

55
00:03:47,460 --> 00:03:48,984
Sara Wilkerson?

56
00:03:52,265 --> 00:03:53,698
Salut, Shérif.

57
00:03:56,035 --> 00:03:57,935
Qu'est-ce qu'il y a derrière
la porte rouge?

58
00:03:59,339 --> 00:04:00,499
Je ne sais pas.

59
00:04:02,275 --> 00:04:05,244
Les gens y entrent,
mais n'en ressortent pas.

60
00:04:06,279 --> 00:04:09,112
Mon fils, Andy, y est entré.

61
00:04:21,594 --> 00:04:23,960
Je parie que tu regrettes ton choix
de carrière maintenant?

62
00:04:26,799 --> 00:04:28,460
On peut dire ça.

63
00:04:28,568 --> 00:04:29,592
Alors...

64
00:04:29,702 --> 00:04:33,570
tu veux me raconter comment
tu as fini shérif?

65
00:04:38,578 --> 00:04:39,670
Tu sais, quand j'étais gamin,

66
00:04:39,779 --> 00:04:43,180
mon père avait l'habitude
de me raconter ces histoires

67
00:04:43,283 --> 00:04:45,717
sur un ranger...

68
00:04:45,818 --> 00:04:48,082
de Dallas, Forth Woth.

69
00:04:48,187 --> 00:04:49,518
Un dur à cuire.

70
00:04:49,622 --> 00:04:53,388
Je suppose que je voulais
juste grandir pour être comme lui.

71
00:04:53,493 --> 00:04:55,222
Oui?

72
00:04:56,129 --> 00:04:57,528
Quel était son nom?

73
00:04:57,697 --> 00:04:59,028
Walker.

74
00:05:03,803 --> 00:05:07,034
Ton père te racontait les
histoires de "Walker, Texas Ranger"?

75
00:05:07,140 --> 00:05:09,335
Pourquoi?
Tu en as déjà entendu parlé?

76
00:05:09,442 --> 00:05:11,774
Sa légende est connue
partout.

77
00:05:27,927 --> 00:05:29,292
Bon sang?
Qu'est-ce que vous faites?

78
00:05:52,151 --> 00:05:53,584
Lui.

79
00:05:53,686 --> 00:05:54,846
Pas lui.

80
00:06:27,687 --> 00:06:28,585
Salut.

81
00:06:28,688 --> 00:06:29,620
Salut.

82
00:06:29,722 --> 00:06:30,746
Comment te sens-tu?

83
00:06:33,993 --> 00:06:35,790
Pour un type mort,
ça va.

84
00:06:37,096 --> 00:06:39,690
Un peu déshydraté.
Envie de manger des cerveaux.

85
00:06:48,207 --> 00:06:50,573
Combien de temps mon coeur
s'est-il arrêté?

86
00:06:53,045 --> 00:06:54,672
Deux heures et demi.

87
00:06:57,950 --> 00:07:01,909
C'est...
C'est impossible.

88
00:07:02,021 --> 00:07:04,888
Si.
Si, ça... ça l'est.

89
00:07:05,925 --> 00:07:09,656
Cynthia n'arrête pas de pleurer.

90
00:07:09,762 --> 00:07:11,354
Elle dit qu'elle a prié
pour que ça arrive.

91
00:07:11,464 --> 00:07:12,624
Elle pense que
c'est un miracle.

92
00:07:14,066 --> 00:07:15,192
Je veux dire...

93
00:07:18,938 --> 00:07:21,270
C'est la nanotechnologie
qui a fait ça, hein?

94
00:07:21,374 --> 00:07:24,036
C'est la seule explication
logique à laquelle je puisse penser.

95
00:07:24,177 --> 00:07:25,269
Oui.

96
00:07:25,378 --> 00:07:26,868
Les robots microscopiques
dans l'air

97
00:07:26,979 --> 00:07:28,037
m'ont comme par magie, ressuscité.

98
00:07:28,147 --> 00:07:29,910
Ça paraît totalement
logique.

99
00:07:34,954 --> 00:07:37,980
Pourquoi c'est arrivé?

100
00:07:38,090 --> 00:07:41,491
Je veux dire, c'était...
c'était un mauvais fonctionnement?

101
00:07:41,594 --> 00:07:43,653
Est-ce que quelqu'un
les a programmés?

102
00:07:43,763 --> 00:07:46,391
Qu'est-ce...

103
00:07:46,499 --> 00:07:49,093
Qu'est-ce qu'il m'arrive?

104
00:07:49,202 --> 00:07:50,362
Je ne sais pas.

105
00:08:08,788 --> 00:08:09,982
Hé, l'ami,
arrête-toi là!

106
00:08:12,024 --> 00:08:13,048
J'ai dit, arrête!

107
00:08:56,035 --> 00:08:57,900
Allez! Tout le monde à l'intérieur!

108
00:08:59,171 --> 00:09:00,832
Bougez!
Allez!

109
00:09:03,075 --> 00:09:04,269
Écoute, Marty, je te comprends.

110
00:09:04,377 --> 00:09:06,345
Après ce qui est arrivé
au Shérif,

111
00:09:06,445 --> 00:09:08,242
il est plus prudent de
rester tous ensemble.

112
00:09:08,347 --> 00:09:09,279
Pour combien de temps?

113
00:09:09,382 --> 00:09:11,873
Jusqu'à ce que les rangers
d'Austin arrivent, d'accord?

114
00:09:11,984 --> 00:09:13,747
Ça ne devrait pas être plus
de quelques jours.

115
00:09:23,396 --> 00:09:24,385
Approchez un peu plus,

116
00:09:24,497 --> 00:09:26,192
parce que je ne veux pas
avoir à crier ceci.

117
00:09:26,299 --> 00:09:30,895
C'est une histoire qui fait peur,
alors nous devons rester silencieux.

118
00:09:31,003 --> 00:09:32,402
D'accord, vous êtes prêts?

119
00:09:32,505 --> 00:09:34,973
Alors, il était une fois,

120
00:09:35,074 --> 00:09:37,565
une ville appelée New York,

121
00:09:37,677 --> 00:09:40,771
où vivaient quatre âmes
courageuses

122
00:09:40,880 --> 00:09:44,077
qui se prénommaient
"les SOS Fantômes".

123
00:09:51,490 --> 00:09:55,586
Tout a commencé dans
une bibliothèque à New York.

124
00:09:55,695 --> 00:09:57,720
Pardon, mais je ne suis pas sûr de
ce que tu penses que je puisse faire.

125
00:09:57,830 --> 00:09:59,627
S'il te plaît, Papa.
Tu es comme le parrain dans le coin.

126
00:09:59,732 --> 00:10:03,395
Demande au député ou à n'importe
qui de sauver Miles, et ils le feront.

127
00:10:03,502 --> 00:10:05,026
Vraiment?

128
00:10:05,137 --> 00:10:07,765
Le même député qui boit pour
oublier sa peur là-bas?

129
00:10:10,643 --> 00:10:11,541
Papa...

130
00:10:11,644 --> 00:10:13,134
Ce qu'ils ont fait à Mason,

131
00:10:13,245 --> 00:10:14,803
ce n'était pas un message
assez clair pour toi?

132
00:10:14,914 --> 00:10:15,938
Tu veux aller les tabasser?

133
00:10:16,048 --> 00:10:17,515
Non. Personne
ne va nulle part!

134
00:10:17,617 --> 00:10:19,209
On sera rapides.

135
00:10:19,318 --> 00:10:20,444
Ils ne s'apercevront même
pas que nous étions là.

136
00:10:20,553 --> 00:10:22,043
J'ai juste besoin de quelques
types!

137
00:10:22,154 --> 00:10:24,088
Je ne vais pas te laisser
te faire tuer.

138
00:10:27,560 --> 00:10:29,357
Il a pris soin de Charlie.

139
00:10:29,462 --> 00:10:31,930
Il m'a sauvée, Papa.

140
00:10:32,031 --> 00:10:34,261
Je lui suis redevable.

141
00:10:34,367 --> 00:10:35,664
Tu vas le laisser là
pourrir?

142
00:10:35,768 --> 00:10:38,328
Mince alors!
Je ne suis pas le méchant ici.

143
00:10:38,437 --> 00:10:39,369
Je lui suis redevable aussi.

144
00:10:39,472 --> 00:10:40,666
Alors, aide-moi!

145
00:10:40,773 --> 00:10:42,741
II t'a ramené à la maison.

146
00:10:42,842 --> 00:10:43,934
Tu ne penses pas que
je suis reconnaissant?

147
00:10:45,544 --> 00:10:47,239
Je veux juste garder
ce qu'il m'a donné.

148
00:10:48,381 --> 00:10:49,939
Je suis désolé.

149
00:11:06,666 --> 00:11:07,655
Debout!

150
00:11:12,605 --> 00:11:15,233
D'accord, écoute.

151
00:11:16,275 --> 00:11:17,401
Je vais te soigner,

152
00:11:17,510 --> 00:11:19,569
mais si tu essaies de faire
quoi que ce soit de malin,

153
00:11:19,679 --> 00:11:22,443
tu prendras plus qu'une explosion
de gros sel cette fois.

154
00:11:24,116 --> 00:11:25,208
Lynn. Morte.

155
00:11:25,317 --> 00:11:26,614
C'est mon partenaire.

156
00:11:26,719 --> 00:11:28,152
Abattue dans la rue.

157
00:11:28,421 --> 00:11:29,752
Il a un sourire à un million
de dollars, n'est-ce pas?

158
00:11:31,824 --> 00:11:33,689
Donc, hum...

159
00:11:44,904 --> 00:11:46,303
Comment as-tu trouvé Monroe?

160
00:11:49,508 --> 00:11:51,305
Oui. Oui, je sais qui
il est vraiment.

161
00:11:56,449 --> 00:11:57,416
Et bien...

162
00:12:00,319 --> 00:12:01,308
Ne m'en dis pas trop.

163
00:12:06,959 --> 00:12:09,052
Je comprends pourquoi
tu veux tuer cet idiot.

164
00:12:09,261 --> 00:12:10,558
Mais attends ton tour,
tout le monde le veut aussi.

165
00:12:10,663 --> 00:12:12,028
Je veux dire, le type qui
a lancé les bombes?

166
00:12:12,131 --> 00:12:13,155
Oui, c'est vrai,
je l'ai lancé.

167
00:12:13,265 --> 00:12:14,493
La ferme, gros con.

168
00:12:17,369 --> 00:12:18,961
Mais on l'a poursuivi
pendant des mois

169
00:12:19,071 --> 00:12:21,005
donc je ne peux pas te laisser
tout foutre en l'air maintenant.

170
00:12:25,544 --> 00:12:27,011
Alors, qu'est-ce que tu vas faire?

171
00:12:28,981 --> 00:12:30,141
Elle parle.

172
00:12:31,484 --> 00:12:33,884
Oh, de toi?

173
00:12:33,986 --> 00:12:36,250
Pas encore décidé.

174
00:12:36,355 --> 00:12:38,687
Ça dépend à quel point
tu es charmante.

175
00:12:38,791 --> 00:12:40,452
Je veux dire avec Monroe.

176
00:12:41,594 --> 00:12:43,391
On l'emmène à nos employeurs.

177
00:12:43,496 --> 00:12:46,397
Vous êtes chasseurs de prime?
Pour qui?

178
00:12:46,499 --> 00:12:48,490
Pour le moment,
le gouvernement américain.

179
00:12:48,601 --> 00:12:49,590
Quel gouvernement
américain?

180
00:12:49,702 --> 00:12:50,896
Bon sang, de quoi est-ce que tu parles?

181
00:12:51,003 --> 00:12:52,368
Tu le découvriras bien
assez tôt, l'ami.

182
00:12:52,471 --> 00:12:53,802
Très bien, peu importe
qui ils sont.

183
00:12:53,906 --> 00:12:55,703
Mets-lui juste une balle dans
la tête. Dis qu'il est mort.

184
00:12:55,808 --> 00:12:57,799
Ils le veulent en vie.

185
00:12:57,910 --> 00:12:59,275
Ils ont été très clairs
sur le sujet.

186
00:12:59,378 --> 00:13:01,039
Et bien, alors tu es plus
idiot que tu n'en as l'air.

187
00:13:02,214 --> 00:13:04,580
Ce qui, crois-moi, te
rend sérieusement stupide.

188
00:13:06,318 --> 00:13:08,309
Il s'échappera et
te tranchera la gorge,

189
00:13:08,420 --> 00:13:10,081
et du coup tu auras
que dalle.

190
00:13:16,695 --> 00:13:18,185
Je préférais quand
tu ne parlais pas.

191
00:14:00,573 --> 00:14:01,835
Attendez.

192
00:14:40,813 --> 00:14:43,475
Arrête... ou je descends cette garce.

193
00:14:46,518 --> 00:14:49,282
Sur mes belles chaussures.

194
00:15:00,332 --> 00:15:03,392
La vache, t'es vraiment quelque
chose de spécial, tapette.

195
00:15:04,737 --> 00:15:07,069
Titus va vouloir te parler.

196
00:15:14,146 --> 00:15:17,604
CAMP DE RÉFUGlÉS DE SAVANNAH
FÉDÉRATION DE GÉORGIE

197
00:15:18,450 --> 00:15:21,044
Merci encore pour
le verre, M.?

198
00:15:21,153 --> 00:15:24,452
Crane.
Edgar Crane.

199
00:15:24,556 --> 00:15:25,853
Non, merci.

200
00:15:25,958 --> 00:15:29,223
Vous faites tous
le travail du Seigneur.

201
00:15:46,545 --> 00:15:48,342
Donc avant le black-out,

202
00:15:48,447 --> 00:15:51,644
cette femme, Allenford, travaillait
au Ministère de la Défense.

203
00:15:51,750 --> 00:15:54,241
Je suppose que ce
n'est plus un secret.

204
00:15:54,353 --> 00:15:56,719
Apparemment, elle était dans
<i>Meet the Press.</i>

205
00:15:57,790 --> 00:16:00,088
Dans quoi?

206
00:16:00,192 --> 00:16:01,352
Ça n'a pas d'importance.

207
00:16:01,460 --> 00:16:04,190
Le truc, c'est qu'elle
connaissait Randall Flynn.

208
00:16:04,296 --> 00:16:06,594
Je parie qu'ils ont même
partagé une cabine.

209
00:16:06,699 --> 00:16:09,725
Je suis désolé, mais
qu'est-ce que ça veut dire?

210
00:16:14,573 --> 00:16:15,699
Vous êtes sûr de celà?

211
00:16:15,808 --> 00:16:18,800
II était avec l'unité
des Rebelles à Ashland.

212
00:16:18,911 --> 00:16:20,538
C'est un ami, Papa.

213
00:16:21,814 --> 00:16:26,478
Ça veut dire quoi, ami,

214
00:16:26,585 --> 00:16:27,517
est-ce le principe Pollyanna,

215
00:16:27,619 --> 00:16:31,988
une prétendue parfaite Amérique
que vous, les Rebelles

216
00:16:32,091 --> 00:16:34,582
avez combattue, n'était pas
ce que voulaient les Patriotes.

217
00:16:36,428 --> 00:16:40,023
Croyez-moi, ils veulent
quelque chose d'entièrement différent.

218
00:16:40,132 --> 00:16:41,394
Comme quoi?

219
00:16:41,500 --> 00:16:43,730
Et bien, c'est une grande question,
mais je vais vous dire ceci.

220
00:16:43,836 --> 00:16:47,328
Ils portent un masque.

221
00:16:47,439 --> 00:16:49,100
Un avec des étoiles.

222
00:16:51,143 --> 00:16:53,941
Ce sont eux qui ont lancé
les bombes atomiques.

223
00:16:54,046 --> 00:16:55,980
J'en suis sûr à présent.

224
00:16:57,149 --> 00:16:59,310
Mais pourquoi?

225
00:16:59,418 --> 00:17:04,048
Créez un problème
et devenez la solution.

226
00:17:04,156 --> 00:17:06,124
Je veux dire, regardez-les.

227
00:17:07,726 --> 00:17:08,954
Tout le monde
les s'étreint

228
00:17:09,061 --> 00:17:10,323
comme s'ils étaient
le second avènement.

229
00:17:12,631 --> 00:17:14,292
J'ai perdu mes enfants
dans cette explosion.

230
00:17:18,971 --> 00:17:20,529
Nous avons tous perdu
des gens.

231
00:17:24,676 --> 00:17:27,270
C'est pourquoi, pour commencer,

232
00:17:27,379 --> 00:17:29,847
je vais assassiner
cette garce d'AIlenford.

233
00:17:30,983 --> 00:17:32,610
Vous êtes intéressé?

234
00:17:34,787 --> 00:17:36,084
J'ai entendu ce qui s'est
passé, Aaron.

235
00:17:36,188 --> 00:17:39,248
Je suis content que
tu ailles bien.

236
00:17:44,863 --> 00:17:46,854
Dr. Porter m'a tout raconté.

237
00:17:48,400 --> 00:17:50,994
Y a-t-il un médecin-patient...
il peut faire ça?

238
00:17:51,103 --> 00:17:52,502
Est-ce que tu as une blessure?

239
00:17:52,604 --> 00:17:54,299
Non, Pasteur.

240
00:17:54,406 --> 00:17:57,102
Elle a complètement disparu
comme si rien ne s'était passé.

241
00:17:57,209 --> 00:18:00,110
Et bien alors, c'est un miracle,
pas de doute.

242
00:18:00,212 --> 00:18:02,271
Dieu t'a touché, mon fils.

243
00:18:04,583 --> 00:18:05,675
Ouais!

244
00:18:09,688 --> 00:18:12,054
Alors, où sont-ils?

245
00:18:15,294 --> 00:18:16,625
Miles et ta mère,
qu'est-ce qui s'est passé?

246
00:18:16,728 --> 00:18:19,856
Vous vous êtes
disputés?

247
00:18:23,235 --> 00:18:24,497
Je comprends.

248
00:18:26,939 --> 00:18:29,203
Je ne suis pas vraiment celui
à qui tu veux te confier, hein?

249
00:18:31,243 --> 00:18:32,835
Réponds juste à une question.

250
00:18:32,945 --> 00:18:36,608
Tu étais là la nuit...

251
00:18:36,715 --> 00:18:40,412
où les bombes ont explosé
sur La Tour, n'est-ce pas?

252
00:18:42,354 --> 00:18:44,379
Randall a poussé le bouton,
n'est-ce pas?

253
00:18:50,629 --> 00:18:51,618
Je le savais.

254
00:18:53,065 --> 00:18:55,056
Je l'ai fait passer
par la porte d'entrée.

255
00:18:55,167 --> 00:18:57,635
J'aurais pu pousser
le bouton moi-même.

256
00:19:00,839 --> 00:19:02,773
C'est vrai.

257
00:19:02,875 --> 00:19:04,968
Je suis sûre que tu es
tourmenté de culpabilité.

258
00:19:05,077 --> 00:19:07,807
Tu ne me connais pas,
Charlotte.

259
00:19:10,149 --> 00:19:12,379
Beaucoup de gens comptent
sur moi pour les protéger.

260
00:19:12,484 --> 00:19:14,543
Et qu'est-ce que ça leur
a apporté? Cuire dans leur propre peau.

261
00:19:16,088 --> 00:19:20,718
Ça t'es déjà venu à l'esprit
que tu crains dans ton boulot?

262
00:19:25,564 --> 00:19:26,690
Tu sais, peut-être que Miles
a le droit

263
00:19:26,798 --> 00:19:28,857
de me parler comme ça, peut-être.

264
00:19:28,967 --> 00:19:30,559
Toi?

265
00:19:30,669 --> 00:19:32,967
Non.

266
00:19:33,071 --> 00:19:34,368
Alors, la ferme.

267
00:19:34,473 --> 00:19:37,374
Tu n'as rien à dire à personne.

268
00:19:38,710 --> 00:19:39,870
Tu n'es rien.

269
00:19:41,813 --> 00:19:44,782
Juste un gars bourré qui se bat
pour un centime dans un bordel.

270
00:19:47,786 --> 00:19:51,085
Et si tu ne te sors pas
de ta misère,

271
00:19:51,190 --> 00:19:53,351
je serais contente de le faire pour toi.

272
00:20:01,900 --> 00:20:03,424
Ouah.
Ouah, gamine.

273
00:20:03,535 --> 00:20:07,665
Tu sais, tu as peut-être essayé
de fuir ta mère,

274
00:20:09,441 --> 00:20:11,773
mais tu lui ressembles
énormément.

275
00:20:18,417 --> 00:20:20,317
Tu dois m'aider, Ken.
Tu es ma dernière chance.

276
00:20:20,419 --> 00:20:22,250
Rachel, je suis boucher.

277
00:20:22,354 --> 00:20:24,447
Je t'ai vu avec un couteau.

278
00:20:24,556 --> 00:20:27,457
Je t'en supplie.

279
00:20:27,559 --> 00:20:29,254
On est amis, hein?

280
00:20:29,361 --> 00:20:32,524
Je veux dire, tu as passé plus de
temps dans les pommes dans ma baignoire

281
00:20:32,631 --> 00:20:34,861
que tu ne l'as jamais été
dans ton propre lit.

282
00:20:34,967 --> 00:20:37,231
Tu es celui qui me nourrissait
de toutes les Shiner Bock.

283
00:20:37,336 --> 00:20:39,361
Bill Moberg a dit qu'il
avait vu le camp du clan,

284
00:20:39,471 --> 00:20:41,371
sur la Route 4,
le vieux moulin d'acier?

285
00:20:41,473 --> 00:20:42,371
Rachel.

286
00:20:42,474 --> 00:20:44,635
On avait l'habitude de boire en-dessous,
dans les tunnels de maintenance.

287
00:20:44,743 --> 00:20:47,041
On pourrait se faufiler à l'intérieur,
en prenant Stu au vol.

288
00:20:48,080 --> 00:20:49,274
Je t'en supplie.

289
00:20:49,381 --> 00:20:51,178
Ce type, Stu,

290
00:20:51,283 --> 00:20:52,614
qui est-il pour toi?

291
00:20:54,152 --> 00:20:55,551
C'est un ami.

292
00:20:59,691 --> 00:21:02,285
Écoute, j'aime bien Stu.
Vraiment.

293
00:21:02,394 --> 00:21:04,191
Mais...

294
00:21:04,296 --> 00:21:07,993
on n'a à peine assez d'armes
et de gars qui puissent les tuer.

295
00:21:08,100 --> 00:21:10,898
On a besoin de tout le monde,

296
00:21:11,003 --> 00:21:12,664
pour protéger la ville,
nos enfants.

297
00:21:16,975 --> 00:21:18,875
Je dois y aller.
Ils attendent pour manger.

298
00:21:18,977 --> 00:21:20,638
Désolé, Rachel.

299
00:21:43,001 --> 00:21:44,798
Écoute, mon après-midi
est assez chargée,

300
00:21:44,903 --> 00:21:48,304
alors quoique tu fasses,
fais-le.

301
00:21:50,509 --> 00:21:53,501
J'ai entendu dire que tu étais
vraiment bon avec une épée.

302
00:21:53,612 --> 00:21:55,842
Pas comme le reste de
ces moutons en ville.

303
00:21:55,947 --> 00:21:58,142
Si seulement tu n'étais pas
revenu pour cette garce pleurnicharde,

304
00:21:58,250 --> 00:22:00,218
tu aurais pu
t'échapper.

305
00:22:00,319 --> 00:22:03,117
Tu pensais que tu le devais, hein?
Tu avais une obligation morale?

306
00:22:05,324 --> 00:22:07,758
Oui, mais,
c'est une notion obsolète.

307
00:22:07,859 --> 00:22:09,759
Parce que nous vivons dans
un monde différent maintenant.

308
00:22:09,861 --> 00:22:11,385
Il est mieux.

309
00:22:13,565 --> 00:22:15,556
Tu peux... tu peux t'entendre, hein?

310
00:22:15,667 --> 00:22:18,227
Tu es conscient que
tu as l'air vraiment effrayant?

311
00:22:23,141 --> 00:22:27,544
Tu sais, dans l'ancien monde,
j'étais directeur d'école.

312
00:22:28,980 --> 00:22:31,005
À l'Académie pour Garçons Jessup.

313
00:22:33,352 --> 00:22:36,844
Écoute ça.
La nuit du black-out,

314
00:22:36,955 --> 00:22:39,890
la police venait pour
m'arrêter. Moi!

315
00:22:39,991 --> 00:22:42,653
Simplement pour des images
que j'avais sur mon ordinateur,

316
00:22:42,761 --> 00:22:43,853
pour de l'art.

317
00:22:45,697 --> 00:22:47,494
Houlà!

318
00:22:47,599 --> 00:22:49,692
Mais ensuite, plus d'électricité.

319
00:22:49,801 --> 00:22:51,496
Plus d'ordinateur.

320
00:22:51,603 --> 00:22:56,597
Plus de police, de loi
et je suis né nouveau.

321
00:22:56,708 --> 00:22:58,175
C'était un signe.

322
00:22:58,276 --> 00:23:00,904
Dieu veut que nous soyons
libres

323
00:23:01,012 --> 00:23:02,309
de faire ce que nous voulons.

324
00:23:02,414 --> 00:23:03,904
Et tous les garçons dont je m'occupais,

325
00:23:04,015 --> 00:23:07,314
certains d'entre eux à des milliers de
kilomètres de chez eux, étaient libres aussi.

326
00:23:07,419 --> 00:23:09,080
Beaucoup sont encore
avec moi,

327
00:23:09,187 --> 00:23:11,917
libres de faire ce qu'ils veulent,
quand ils le veulent.

328
00:23:12,023 --> 00:23:15,686
Aucune limite, aucune règle.

329
00:23:15,794 --> 00:23:17,489
Comment ça ne pourrait pas
être un monde meilleur?

330
00:23:17,596 --> 00:23:19,086
Oui.

331
00:23:20,932 --> 00:23:22,331
Le truc entier de
<i>Sa Majesté des Mouches</i>

332
00:23:22,434 --> 00:23:23,628
a l'air d'être vraiment
efficace pour toi.

333
00:23:23,735 --> 00:23:27,728
Écoute, si tu vas me tuer,

334
00:23:27,839 --> 00:23:30,433
vas-y et fais-le,
arrête de parler.

335
00:23:30,542 --> 00:23:31,634
Non.

336
00:23:31,743 --> 00:23:33,176
Montre-lui.

337
00:23:44,456 --> 00:23:45,445
Qui est-ce?

338
00:23:45,557 --> 00:23:47,149
Le messager que ta ville
a envoyé à Austin.

339
00:23:47,259 --> 00:23:49,523
Il était censé supplier
pour de l'aide.

340
00:23:49,628 --> 00:23:51,528
Supplier les rangers de venir
vous sauver.

341
00:23:52,631 --> 00:23:54,724
Et bien, il n'y ait jamais
arrivé.

342
00:23:57,469 --> 00:23:59,437
Qu'est-ce que tu fais au
Texas, de toute façon?

343
00:24:01,273 --> 00:24:03,537
Vous, bande de débiles, vous n'iriez
jamais aussi loin au sud.

344
00:24:05,143 --> 00:24:06,132
Qu'est-ce que vous recherchez?

345
00:24:10,282 --> 00:24:12,580
Au fait, je ne vais pas te tuer.

346
00:24:12,684 --> 00:24:13,673
Pas encore.

347
00:24:13,785 --> 00:24:17,016
D'accord.
Pourquoi pas?

348
00:24:18,190 --> 00:24:20,158
C'est une surprise.

349
00:24:20,258 --> 00:24:23,557
Mais je ne peux pas non plus risquer
que tu assassines plus de mes enfants.

350
00:24:24,663 --> 00:24:27,325
Donc, j'ai eu
une impulsion.

351
00:24:51,189 --> 00:24:54,022
Hé, mon gars!
Tu peux bouger ce truc?

352
00:24:54,125 --> 00:24:55,592
Je sors de là dans une minute.

353
00:24:58,930 --> 00:25:00,363
Par ici, madame.

354
00:26:10,969 --> 00:26:12,630
Arme!
À terre!

355
00:26:18,209 --> 00:26:20,370
Retenez-le!

356
00:26:54,346 --> 00:26:55,506
Oh, dégueu.

357
00:27:21,573 --> 00:27:24,007
Je suppose que tu n'es pas aussi
chanceux que je ne le suis, hein, l'ami?

358
00:27:37,489 --> 00:27:38,956
À l'aide!

359
00:27:40,492 --> 00:27:41,618
Quelqu'un, à l'aide!

360
00:27:43,161 --> 00:27:47,063
Hé, mec.
Ça va...

361
00:27:48,299 --> 00:27:49,459
Ben?

362
00:27:50,802 --> 00:27:53,566
Aaron, c'est toi.

363
00:27:54,906 --> 00:27:56,601
C'est toi, Aaron.

364
00:27:56,708 --> 00:27:58,676
Quoi?

365
00:27:58,777 --> 00:28:00,267
Ben?

366
00:28:01,312 --> 00:28:02,779
Quoi... pourquoi?
Oh, mon...

367
00:28:02,881 --> 00:28:04,678
Oh mon Dieu.
Oh, mon...

368
00:28:06,484 --> 00:28:07,576
Oh, mon Dieu.

369
00:28:09,888 --> 00:28:11,753
Aaron?

370
00:28:13,324 --> 00:28:14,291
Qu'est-ce qu'il se passe?

371
00:28:15,527 --> 00:28:17,154
Qu'est-ce que tu fais
par terre.

372
00:28:28,106 --> 00:28:33,510
Eddie. Prapul. Ador. Kusti.

373
00:28:46,958 --> 00:28:48,619
Alors qu'est-ce que tu vas faire de moi?

374
00:28:49,761 --> 00:28:54,095
Et bien, tu es chiante.

375
00:28:54,299 --> 00:28:56,233
Mais...

376
00:29:05,744 --> 00:29:06,938
je n'aime pas tuer.

377
00:29:08,680 --> 00:29:10,443
À moins que je n'y
sois obligé.

378
00:29:58,429 --> 00:30:00,954
Arrêtez.

379
00:30:34,165 --> 00:30:35,132
ACCÈS AU SERVICE
PUBLIC

380
00:31:03,394 --> 00:31:05,487
Tu l'as tué,
fils de chienne!

381
00:31:41,366 --> 00:31:42,526
Charlie, arrête!

382
00:32:34,519 --> 00:32:36,214
Nous n'avons rien à nous dire.

383
00:32:36,321 --> 00:32:38,084
Je suis d'accord.

384
00:32:39,824 --> 00:32:41,485
Carter?

385
00:32:41,592 --> 00:32:42,684
Phil?

386
00:32:42,794 --> 00:32:45,285
II me doivent une faveur,
une grosse.

387
00:32:45,396 --> 00:32:47,694
Et ils sont efficaces
au combat.

388
00:32:48,933 --> 00:32:50,992
Écoute, je n'ai jamais pu te raisonner
d'une mauvaise idée

389
00:32:51,102 --> 00:32:52,592
une fois que tu l'as dans le crâne.

390
00:32:54,138 --> 00:32:55,298
Réponds à ça.

391
00:32:56,341 --> 00:32:58,138
Oublie ce qu'on a fait
pour Charlie,

392
00:32:58,242 --> 00:33:00,642
ou que tu lui es redevable.

393
00:33:00,745 --> 00:33:02,804
Il en vaut la peine?

394
00:33:11,856 --> 00:33:13,118
Alors, très bien.

395
00:33:16,527 --> 00:33:19,360
Non. Tu ne viens pas.

396
00:33:19,464 --> 00:33:20,556
Genre, tu y vas sans moi.

397
00:33:20,665 --> 00:33:22,963
Papa!

398
00:33:23,067 --> 00:33:25,934
N'oublie pas, d'où tu tiens
ton entêtement, honnêtement.

399
00:33:30,174 --> 00:33:32,335
Je le tenais.

400
00:33:32,443 --> 00:33:35,571
J'avais son sang sur mes mains.

401
00:33:35,680 --> 00:33:37,477
Je pouvais sentir
la poudre à canon.

402
00:33:37,582 --> 00:33:39,777
Cyn, je perds la tête.

403
00:33:39,884 --> 00:33:41,283
C'est la seule explication.

404
00:33:41,386 --> 00:33:43,650
Aaron, tu dois arrêter.
Tu te rends fou.

405
00:33:43,755 --> 00:33:46,053
Parce que la démence,
c'est ce qu'il se passe.

406
00:33:47,792 --> 00:33:52,058
Bon, écoute, il y a
peut-être une explication.

407
00:33:53,197 --> 00:33:55,392
C'est peut-être un miracle.

408
00:33:55,500 --> 00:33:56,467
De Dieu?

409
00:33:58,202 --> 00:33:59,191
Oui, bien sûr.

410
00:33:59,303 --> 00:34:01,168
Pourquoi je ne vais pas changer
l'eau en vin,

411
00:34:01,272 --> 00:34:02,671
et ensuite on pourra se faire
une super soirée bien arrosée.

412
00:34:02,774 --> 00:34:04,264
S'il te plaît, ne me parle
pas comme ça.

413
00:34:05,410 --> 00:34:09,278
Tu sais, juste parce que je suis croyante
ne fait pas de moi une cinglée.

414
00:34:09,380 --> 00:34:10,904
Je suis désolé.

415
00:34:11,015 --> 00:34:14,781
Je sais que tu es croyante,
moi, je ne le suis pas.

416
00:34:20,124 --> 00:34:24,891
Mais Cynthia, ce ne sont pas
des prières exaucées.

417
00:34:24,996 --> 00:34:27,487
Certaines choses sont juste
au hasard.

418
00:34:27,598 --> 00:34:32,535
Ben n'était qu'une synapse ratée
dans mon cerveau clairement ramolli.

419
00:34:32,637 --> 00:34:34,332
Tu es revenu d'entre les morts.

420
00:34:34,439 --> 00:34:36,407
Tes blessures ont disparu,
comme par magie.

421
00:34:36,507 --> 00:34:38,600
- Comment l'expliques-tu?
- Je...

422
00:34:42,647 --> 00:34:44,410
je sais ce qui m'a fait revenir.

423
00:34:45,716 --> 00:34:46,705
Vraiment?

424
00:34:48,553 --> 00:34:49,713
Je ne sais pas pourquoi.

425
00:34:51,622 --> 00:34:55,023
Je ne suis pas certain
qu'il y ait un pourquoi,

426
00:34:55,126 --> 00:34:59,222
autre qu'un mauvais fonctionnement,
mais je sais quoi.

427
00:35:03,067 --> 00:35:06,366
Et je sais aussi ce qui a causé
le black-out,

428
00:35:06,471 --> 00:35:07,597
si ça t'intéresse.

429
00:35:10,041 --> 00:35:11,736
Bon sang, de quoi parles-tu?

430
00:35:13,878 --> 00:35:15,573
11,10.

431
00:35:15,680 --> 00:35:16,669
Aaron, maintenant.

432
00:35:16,781 --> 00:35:17,975
- Neuf, Aaron!
- J'essaie!

433
00:35:18,082 --> 00:35:21,449
Sept, six, cinq...

434
00:35:21,552 --> 00:35:22,484
Je l'ai presque.

435
00:35:22,587 --> 00:35:23,645
Quatre, trois.

436
00:35:26,891 --> 00:35:28,188
- Qu'est-ce qu'il s'est passé?
- Ça a planté.

437
00:35:28,292 --> 00:35:30,351
On peut le réparer?
Rachel?

438
00:35:30,461 --> 00:35:31,450
Deux.

439
00:35:34,298 --> 00:35:35,356
PHILADELPHIE, PENNSYLVANIE
ATLANTA, GÉORGIE

440
00:35:49,614 --> 00:35:52,082
Je l'avais presque.

441
00:35:52,183 --> 00:35:53,582
Comment ça a planté?

442
00:36:01,526 --> 00:36:02,584
Laisse tomber, Miles.

443
00:36:10,034 --> 00:36:11,194
Qu'est-ce qu'il se passe?

444
00:36:32,356 --> 00:36:33,948
Venez.
Je peux vous aider.

445
00:36:34,058 --> 00:36:35,320
Je peux vous aider.

446
00:36:45,436 --> 00:36:46,596
Mon Dieu.

447
00:36:56,180 --> 00:37:00,276
Ne t'inquiète pas, ça ne va pas
faire mal très longtemps, tapette.

448
00:37:00,384 --> 00:37:01,351
Tu es le prochain.

449
00:38:27,571 --> 00:38:28,731
Asseyez-vous.

450
00:38:31,042 --> 00:38:32,031
Merci.

451
00:38:33,177 --> 00:38:34,439
Comment vous appelez-vous?

452
00:38:36,981 --> 00:38:37,970
Edgar Crane.

453
00:38:39,083 --> 00:38:43,281
Et bien, je vous suis redevable
de gratitude, M. Crane.

454
00:38:43,387 --> 00:38:44,979
Dieu merci, vous vous êtes
montré au bon moment.

455
00:38:45,089 --> 00:38:46,579
Oh.

456
00:38:46,691 --> 00:38:49,489
J'espère que vous ne pensez
pas que c'était un accident.

457
00:38:49,593 --> 00:38:50,753
Je voulais être ici.

458
00:38:52,196 --> 00:38:55,290
J'ai remarqué ce jeune homme
ce matin,

459
00:38:55,399 --> 00:38:59,802
vous regardant comme s'il était
Lee Harvey et que vous étiez JFK.

460
00:38:59,904 --> 00:39:04,102
Mon instinct m'a dit de le suivre,
ce que j'ai fait.

461
00:39:04,208 --> 00:39:06,301
Ça c'est de l'instinct.

462
00:39:06,410 --> 00:39:07,707
Ce n'est pas
la première fois.

463
00:39:07,812 --> 00:39:10,144
Je travaillais à la sécurité
de la Milice de Monroe.

464
00:39:11,315 --> 00:39:13,647
J'ai même rencontré Monroe
lui-même, une fois.

465
00:39:15,119 --> 00:39:16,381
Mais tout ça, c'est du passé.

466
00:39:17,822 --> 00:39:21,724
Maintenant, je veux vous aider.

467
00:39:21,826 --> 00:39:23,623
C'est vrai?

468
00:39:23,728 --> 00:39:26,322
Oh, au cas où vous
n'auriez pas remarqué,

469
00:39:26,430 --> 00:39:28,159
vous avez un problème de sécurité.

470
00:39:29,934 --> 00:39:32,425
Je veux dire que ce camp
est rempli de types infectes,

471
00:39:32,536 --> 00:39:34,401
et vous avez besoin de quelqu'un
qui vous tienne informée.

472
00:39:34,505 --> 00:39:38,032
Je veux dire que clairement,
vos hommes ne le font pas.

473
00:39:38,142 --> 00:39:39,939
Et pourquoi je devrais vous croire?

474
00:39:40,044 --> 00:39:42,808
Vous voulez dire, en plus
de vous avoir sauvé la vie?

475
00:39:42,913 --> 00:39:46,713
Après tout,
vous faisiez parti de la Milice de Monroe.

476
00:39:48,953 --> 00:39:50,477
J'ai fait ce que je devais
pour survivre.

477
00:39:51,722 --> 00:39:52,814
On l'a tous fait.

478
00:39:54,325 --> 00:39:58,159
Mais je suis né
Américain,

479
00:39:58,262 --> 00:40:02,722
et je voudrais, vraiment,
en être un de nouveau.

480
00:40:08,472 --> 00:40:10,599
Je vais devoir garder
un oeil sur vous, M. Crane.

481
00:40:40,704 --> 00:40:43,605
Ouah.

482
00:40:43,707 --> 00:40:44,935
Donne-moi une torche.

483
00:41:24,815 --> 00:41:26,578
Oh mon Dieu.

484
00:41:33,457 --> 00:41:36,517
Calme-toi, tapettee.
Ça sera bientôt fini.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

485
00:42:52,136 --> 00:42:54,036
(French European)

