1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:00,934 --> 00:00:02,993
<i>Vu dans</i> Desperate Housewives:

3
00:00:03,069 --> 00:00:05,037
J'ai vu l'homme
dans votre congélateur.

4
00:00:05,105 --> 00:00:08,165
<i>Mme McCluskey et Parker</i>
<i>ont partagé un secret...</i>

5
00:00:08,241 --> 00:00:09,674
Il ne faut le dire à personne.

6
00:00:09,743 --> 00:00:12,337
<i>... mais le secret a été découvert.</i>

7
00:00:12,412 --> 00:00:14,471
Tu m'as jouée au poker?

8
00:00:14,547 --> 00:00:17,380
- <i>Susan a été forcée à se décider.</i>
- Dehors.

9
00:00:17,450 --> 00:00:19,509
Il n'y aura ni baisers,
ni mariage.

10
00:00:19,586 --> 00:00:22,282
<i>Lynette s'est aventurée</i>
<i>en territoire dangereux.</i>

11
00:00:22,355 --> 00:00:24,687
- Vous détachez des fois vos cheveux?
- Des fois.

12
00:00:24,758 --> 00:00:27,056
- Ca vous va vraiment bien.
- Merci.

13
00:00:27,127 --> 00:00:30,722
- Tu es embarrassé de sortir avec moi?
- Gabby va traverser le plafond.

14
00:00:30,797 --> 00:00:33,357
<i>Edie a été troublée de réaliser...</i>

15
00:00:33,433 --> 00:00:35,560
Oh, mon Dieu.
Tu es toujours amoureux d'elle.

16
00:00:35,635 --> 00:00:38,399
<i>... et Gabby a agi hardiment.</i>

17
00:00:38,471 --> 00:00:41,998
<i>Dans quelques mois,</i>
<i>je serai Mme Victor Lang.</i>

18
00:00:43,109 --> 00:00:46,101
Vraiment, c'est stupide.
Je ne connais pas ma force.

19
00:00:46,179 --> 00:00:50,843
<i>Le soir de ses fiançailles,</i>
<i>Gabrielle Solis a été blessée.</i>

20
00:00:50,917 --> 00:00:55,911
<i>Mais pas par le chauffeur qui a failli</i>
<i>lui claquer la porte sur les doigts...</i>

21
00:00:56,656 --> 00:00:59,853
<i>... ni par l'étranger qui a failli</i>
<i>lui marcher sur la main...</i>

22
00:00:59,926 --> 00:01:03,623
<i>... ni par le garçon qui a failli</i>
<i>lui planter un couteau dans le poignet.</i>

23
00:01:04,264 --> 00:01:07,165
<i>Non, la blessure</i>
<i>de Gabrielle est venue</i>

24
00:01:07,233 --> 00:01:09,929
<i>de façon plus inattendue...</i>

25
00:01:10,603 --> 00:01:14,664
<i>... et a été causée par quelqu'un</i>
<i>que Gabrielle considérait son amie.</i>

26
00:01:15,508 --> 00:01:18,773
- Merci.
- Tu as parlé de tes fiançailles à Bree?

27
00:01:18,845 --> 00:01:20,972
Ouais. Elle est au sommet
des Alpes suisses,

28
00:01:21,047 --> 00:01:23,538
mais elle a réussi
à envoyer un panier de génoises.

29
00:01:23,616 --> 00:01:24,708
Tu plaisantes.

30
00:01:24,784 --> 00:01:27,753
7500 km,
et elles étaient mlleuses.

31
00:01:27,821 --> 00:01:29,311
Je ne sais pas comment elle fait.

32
00:01:29,389 --> 00:01:31,619
Il est tard.
Ouvrons le champagne.

33
00:01:31,691 --> 00:01:34,592
Tu ne vas pas m'embarrasser
avec un toast cucu?

34
00:01:34,661 --> 00:01:36,822
Non. Mais Susan a écrit un poème.

35
00:01:38,164 --> 00:01:39,358
Un poème?

36
00:01:39,432 --> 00:01:43,493
Elle a réécrit les paroles
de <i>Vent dans mes Ailes.</i>

37
00:01:44,704 --> 00:01:47,935
Test. Un, deux, trois. Test.

38
00:01:48,575 --> 00:01:50,975
Qu'est-ce que tu attends?
Le champagne.

39
00:01:55,448 --> 00:01:56,540
Salut.

40
00:01:56,616 --> 00:01:59,380
- Gabby.
- Salut, Edie.

41
00:01:59,452 --> 00:02:02,649
J'ai enfin rencontré Victor.
Il est si charmant.

44
00:02:09,529 --> 00:02:12,828
- C'est le bon?
- C'est lui.

45
00:02:12,899 --> 00:02:14,764
Je n'ai jamais été plus heureuse.

46
00:02:17,470 --> 00:02:19,938
Je suis si contente pour toi.

47
00:02:20,907 --> 00:02:22,807
- Edie, ça va?
- Oui.

48
00:02:22,876 --> 00:02:25,003
Oui, oui. Ca va.

49
00:02:26,779 --> 00:02:28,747
Oh, mon ange.

50
00:02:28,815 --> 00:02:32,615
Ne t'inquiète pas, tu trouveras
bientôt quelqu'un. Je le sais.

51
00:02:33,520 --> 00:02:38,116
- Quoi?
- En fait, j'ai trouvé quelqu'un.

52
00:02:38,191 --> 00:02:43,026
- Je suis folle de lui.
- Qui c'est?

53
00:02:43,096 --> 00:02:46,623
Non. Non, non.
Ce soir, c'est toi.

54
00:02:47,300 --> 00:02:49,268
Oh, non, non, Edie! Allez.

55
00:02:49,335 --> 00:02:52,463
Ca me rendrait heureuse
de savoir qui te rend heureuse.

56
00:02:54,140 --> 00:02:55,368
- Vraiment?
- Oui.

57
00:02:55,441 --> 00:02:58,672
Je veux savoir
qui te fait sourire aux anges.

58
00:02:58,745 --> 00:03:02,511
Eh bien, c'est Carlos.

59
00:03:02,582 --> 00:03:04,049
Qui?

60
00:03:04,117 --> 00:03:07,985
Carlos. On se voit avec Carlos.

61
00:03:14,494 --> 00:03:17,930
<i>Et voilà comment</i>
<i>Gabrielle Solis a été blessée</i>

62
00:03:17,997 --> 00:03:19,897
<i>le soir de ses fiançailles.</i>

63
00:03:20,733 --> 00:03:23,065
<i>Et bien qu'elle ait paru en rire,</i>

64
00:03:23,136 --> 00:03:27,732
<i>Gabrielle avait été lacérée</i>
<i>bien plus profondément</i>

65
00:03:27,807 --> 00:03:30,037
<i>qu'on ne le pouvait voir.</i>

66
00:04:12,585 --> 00:04:15,281
- Greg a arrêté de boire.
- <i>Les cancans.</i>

67
00:04:15,355 --> 00:04:19,052
<i>Pour bien des femmes,</i>
<i>c'est une forme inoffensive de loisir.</i>

68
00:04:19,125 --> 00:04:24,062
<i>Des potins plus ou moins intéressants</i>
<i>sur des vies plus ou moins intéressantes</i>

69
00:04:24,130 --> 00:04:25,529
<i>de gens qu'elles connaissent.</i>

70
00:04:25,598 --> 00:04:28,658
Le facteur est resté chez Sarah
plus d'une heure.

71
00:04:28,735 --> 00:04:31,431
Il n'a pas livré que des paquets.

72
00:04:31,504 --> 00:04:33,768
J'ai senti du whisky
dans l'haleine d'Amy.

73
00:04:33,840 --> 00:04:35,364
Il n'était même pas midi.

74
00:04:35,441 --> 00:04:37,841
Joanne peut dire que c'était
une retraite religieuse,

75
00:04:37,910 --> 00:04:40,538
mais depuis quand prier
fait grossir les nénés?

76
00:04:41,547 --> 00:04:46,644
<i>Mais dans tous les quartiers, il arrive</i>
<i>toujours quelque chose d'intéressant.</i>

77
00:04:46,719 --> 00:04:50,951
<i>Et alors les cancans cessent d'être</i>
<i>un loisir pour devenir une obsession.</i>

78
00:04:51,024 --> 00:04:54,425
Quel genre de femme garderait
le corps de son mari au congélateur?

79
00:04:54,494 --> 00:04:57,361
Pendant dix ans? C'est fou.
Quelqu'un lui a parlé?

80
00:04:57,430 --> 00:04:59,694
J'ai frappé deux fois.
Elle ne répond pas.

81
00:04:59,766 --> 00:05:01,631
J'ai vu le rideau bouger.
J'ai vu une main.

82
00:05:01,701 --> 00:05:03,794
Formidable.
On sait qu'elle nous observe.

83
00:05:03,870 --> 00:05:06,498
C'est pas nous qui gardons
un corpsicle au sous-sol.

84
00:05:06,572 --> 00:05:09,006
C'est vrai.
Elle a gardé tes gamins.

85
00:05:09,075 --> 00:05:13,011
Pensez au nombre de fois qu'elle a
apporté des glaces de ce sous-sol.

86
00:05:13,079 --> 00:05:15,547
Si vous voulez
garder votre mari dans la glace,

87
00:05:15,615 --> 00:05:17,981
ayez au moins
un congélateur séparé.

88
00:05:18,051 --> 00:05:22,078
- Vous croyez qu'elle l'a tué?
- Pourquoi elle aurait caché le corps?

89
00:05:22,155 --> 00:05:25,613
Elle a juste été accusée
d'appropriation illégale de cadavre.

90
00:05:25,692 --> 00:05:27,717
Une fois dégelé, je vous garantis

91
00:05:27,794 --> 00:05:30,888
qu'ils lui trouveront le ventre
plein d'arsenic à l'autopsie.

92
00:05:30,963 --> 00:05:32,521
C'est quoi, l'arsenic?

93
00:05:33,733 --> 00:05:35,701
Un truc dégoûtant, trésor.

94
00:05:35,768 --> 00:05:38,464
Va jouer avec ton ballon. Va.

95
00:05:41,541 --> 00:05:45,602
On essaie de les protéger.
Les gamins n'ont pas à savoir.

96
00:05:45,678 --> 00:05:48,306
Même nous, on n'a pas à savoir.

97
00:05:53,486 --> 00:05:55,181
Vous m'excusez?

98
00:05:58,891 --> 00:06:00,483
Edie!

99
00:06:00,560 --> 00:06:03,552
Salut, Gabby. Qu'y a-t-il?

100
00:06:04,063 --> 00:06:07,829
J'ai réfléchi,
et tu sais comme...

101
00:06:08,668 --> 00:06:10,568
Comment dire?

102
00:06:10,636 --> 00:06:13,571
Tu sais que des fois tu sens
que les gens te détestent?

103
00:06:14,407 --> 00:06:17,638
- Je ne sens pas ça.
- Tu devrais, car ils te détestent.

104
00:06:17,710 --> 00:06:20,201
- Depuis quand?
- Depuis que tu fais des choses

105
00:06:20,279 --> 00:06:22,804
- pour foutre les gens en rogne.
- A quel sujet?

106
00:06:22,882 --> 00:06:25,612
Je ne sais pas. Au hasard...

107
00:06:26,185 --> 00:06:27,880
...sortir avec les ex des amies.

108
00:06:29,889 --> 00:06:33,484
Alors ce grand sourire l'autre soir
était du cinéma.

109
00:06:33,559 --> 00:06:35,823
Ca ne te plaît pas
que je voie Carlos.

110
00:06:35,895 --> 00:06:39,991
Il y a 1000 célibataires à Fairview.
Pourquoi tu sors avec mon ex-mari?

111
00:06:40,066 --> 00:06:43,502
- Tu es fiancée. Ca te concerne?
- C'est gênant.

112
00:06:43,569 --> 00:06:45,867
C'est comme si je donnais
une robe aux bonnes uvres,

113
00:06:45,938 --> 00:06:48,406
et que je te voie
la porter à une fête.

114
00:06:48,474 --> 00:06:51,875
Si tu l'as donnée,
de quoi diable tu te plains?

115
00:06:51,944 --> 00:06:53,912
Edie, trouve tes propres hommes

116
00:06:53,980 --> 00:06:57,108
et arrête de happer
le rebut des autres!

117
00:06:58,618 --> 00:07:00,449
Et si je refuse?

118
00:07:05,491 --> 00:07:08,949
Alors sois prête
à en subir les conséquences.

119
00:07:09,028 --> 00:07:10,495
Oh, s'il te plaît.

120
00:07:11,164 --> 00:07:14,565
Tu m'arrives à la jambe.
Qu'est-ce que tu vas faire?

121
00:07:15,668 --> 00:07:17,659
Tu vas bientôt savoir.

122
00:07:23,943 --> 00:07:25,638
C'est qui, cette fois?

123
00:07:26,946 --> 00:07:28,470
C'est Ian.

124
00:07:29,048 --> 00:07:31,414
- Tu vas lui parler?
- Non.

125
00:07:32,752 --> 00:07:34,185
Il a des fleurs.

126
00:07:34,253 --> 00:07:37,051
- Je m'en fiche!
- On dirait deux douzaines de roses.

127
00:07:37,123 --> 00:07:39,648
Bon. J'espère que
les épines le mettront en lambeaux.

128
00:07:39,725 --> 00:07:42,421
OK maman, ce qu'ont fait
Mike et Ian était mal...

129
00:07:42,495 --> 00:07:44,520
Ils m'ont pariée au poker!

130
00:07:44,597 --> 00:07:47,930
Ils ont décidé de ma vie
sur une main de stud poker!

131
00:07:48,000 --> 00:07:50,594
"Mal" ne commence même pas
à le décrire.

132
00:07:52,138 --> 00:07:54,936
OK. Mais il n'y a
que deux gars au monde

133
00:07:55,007 --> 00:07:57,407
qui connaissent tous tes défauts
et t'aiment quand même.

134
00:07:57,477 --> 00:08:00,571
- Tu vas les balancer tous les deux?
- Oui. Je n'ai pas besoin d'homme.

135
00:08:00,646 --> 00:08:03,877
Ni de sexe.
J'ai fait sans les premiers 16 ans...

136
00:08:05,551 --> 00:08:08,611
...22 ans de ma vie.
Et je peux continuer.

137
00:08:15,328 --> 00:08:17,523
- Ca devrait être intéressant.
- Quoi?

138
00:08:18,397 --> 00:08:19,625
Mike vient d'arriver.

139
00:08:24,170 --> 00:08:25,694
Laissez tomber.

140
00:08:26,205 --> 00:08:29,868
Elle n'a pas répondu dix fois,
elle ne répondra pas.

141
00:08:34,680 --> 00:08:39,174
C'est triste. Prenez-le
comme un Britannique. Sans broncher.

142
00:08:39,252 --> 00:08:42,153
Vous savez quoi?
J'en ai assez de vous!

143
00:08:42,221 --> 00:08:45,554
Je vous préférais dans le coma
vous soulageant dans une poche!

144
00:08:45,625 --> 00:08:48,719
Vous avez de la chance
que je n'aie pas cette poche.

145
00:08:49,996 --> 00:08:52,294
Très bien, ça suffit.

146
00:08:53,699 --> 00:08:55,223
Excusez-moi! Les gars...

147
00:08:55,301 --> 00:08:58,828
Salut. Ma mère aimerait vraiment
que vous partiez.

148
00:08:58,905 --> 00:09:01,840
Ne les ménage pas.
Qu'ils sachent que je suis sérieuse.

149
00:09:01,908 --> 00:09:05,071
Sinon,
elle sera très, très déçue.

150
00:09:05,144 --> 00:09:06,736
Engueule-les!

151
00:09:07,346 --> 00:09:10,747
Alors rentrez chez vous
et pensez à ce que vous avez fait.

152
00:09:13,286 --> 00:09:15,754
Si tu veux plus garce,
fais-le toi-même!

153
00:09:21,127 --> 00:09:25,928
Voilà. Ravioli fourrés
au canard confit sauce porcini.

154
00:09:30,269 --> 00:09:31,827
Qu'en pensez-vous?

155
00:09:31,904 --> 00:09:34,737
Que c'est une honte que
vous n'en ayez pas fait pour vous.

156
00:09:41,347 --> 00:09:43,144
- Salut, trésor.
- Salut.

157
00:09:43,215 --> 00:09:46,707
- Je voulais te dire que je t'aime.
- N'es-tu pas adorable?

158
00:09:48,087 --> 00:09:50,282
C'est quoi, ce bruit?
Les garçons sont debout?

159
00:09:50,356 --> 00:09:52,916
Oui, ils ne veulent pas
aller au lit.

160
00:09:52,992 --> 00:09:56,223
Bien sûr que si. Ce sont des gamins,
tu es le père. Oblige-les.

161
00:09:56,295 --> 00:09:58,422
J'ai essayé,
mais ils veulent t'attendre.

162
00:09:58,497 --> 00:10:00,897
Leur mère leur manque.

163
00:10:02,068 --> 00:10:04,969
Tu veux que je me sente coupable
pour me faire rentrer?

164
00:10:05,037 --> 00:10:08,632
Lynette, le restaurant
a fermé il y a 30 minutes.

165
00:10:08,708 --> 00:10:11,142
<i>Preston!</i>
<i>Ne jette pas du pudding!</i>

166
00:10:13,212 --> 00:10:18,309
Désolée, Tom,
je ne peux pas rentrer.

167
00:10:18,384 --> 00:10:21,615
On fait l'inventaire.
Ca pourrait durer.

168
00:10:22,888 --> 00:10:26,324
OK. Essaie de te dépêcher.

169
00:10:26,392 --> 00:10:28,223
D'accord. Je t'aime. Au revoir.

170
00:10:30,529 --> 00:10:34,260
- L'inventaire?
- Je sais. Je suis horrible.

171
00:10:35,001 --> 00:10:38,095
J'ai préféré les raviolis
qu'être mère.

172
00:10:39,739 --> 00:10:42,833
- Je devrais rentrer.
- Ne vous sentez pas coupable.

173
00:10:42,908 --> 00:10:46,241
Vous vous décarcassez dans
ce restaurant pour qu'il reste ouvert.

174
00:10:46,312 --> 00:10:48,610
Si quelqu'un mérite une pause,
c'est vous.

175
00:10:48,681 --> 00:10:52,139
Ce sont des rationalisations éhontées.

176
00:10:52,818 --> 00:10:54,115
Continuez.

177
00:10:59,759 --> 00:11:00,953
Ca aussi.

178
00:11:06,399 --> 00:11:10,358
Te voilà.
Que fais-tu dehors?

179
00:11:11,137 --> 00:11:13,901
Des gamins ont jeté des ufs
sur la maison de Mme McCluskey.

180
00:11:15,574 --> 00:11:19,305
Ils n'auraient pas dû.

181
00:11:20,346 --> 00:11:22,109
On devrait aller lui parler.

182
00:11:24,183 --> 00:11:26,310
Non, il est tard.

183
00:11:26,385 --> 00:11:29,115
Elle ne veut sûrement pas
qu'on l'ennuie.

184
00:11:29,689 --> 00:11:31,850
Allez mon pote, au lit.

185
00:11:46,872 --> 00:11:50,638
Voilà ce qui va arriver.
On ne parle plus à Edie.

186
00:11:50,710 --> 00:11:53,873
- Que veux-tu dire, "on?"
- "On" comme dans, elle m'a trahie,

187
00:11:53,946 --> 00:11:57,177
et vous allez me soutenir
comme le font les amies.

188
00:11:57,249 --> 00:12:01,015
Et "te soutenir," c'est agir
comme si on était au collège?

189
00:12:01,087 --> 00:12:03,681
Je n'arrive pas à croire
que vous ne soyez pas furieuses.

190
00:12:03,756 --> 00:12:07,988
Avant d'enfoncer ses crocs dans Carlos,
elle sortait avec ton ex-mari et Mike!

191
00:12:08,060 --> 00:12:11,689
Oui. Et tu sais qui je blâme?
Je blâme Karl et Mike.

192
00:12:11,764 --> 00:12:14,631
Pourquoi personne ne leur en veut?
II faut bien le dire.

193
00:12:14,700 --> 00:12:17,362
Les hommes, ils se tirent de meurtres.
Ce sont des ordures!

194
00:12:19,605 --> 00:12:23,541
OK. Pour Edie. Je ne suis pas très
à l'aise de faire équipe contre elle.

195
00:12:23,609 --> 00:12:26,874
Vraiment? Je n'étais pas
très à l'aise d'être de ton côté

196
00:12:26,946 --> 00:12:30,848
dans ta dispute avec Patty Monroe sur
la ligne de propriété. Mais je l'ai fait.

197
00:12:30,916 --> 00:12:34,181
Ce n'est pas juste.
Personne n'aimait vraiment Patty.

198
00:12:34,253 --> 00:12:36,949
Ne me lance pas
sur ce que j'ai fait pour toi.

199
00:12:37,022 --> 00:12:40,924
Je boycotte encore le Spa de Madame Kim
à cause de ton épilation bikini ratée.

200
00:12:40,993 --> 00:12:43,359
Oh, mon Dieu.
Comment on rate une épilation bikini?

201
00:12:43,429 --> 00:12:45,158
Elle te montrera plus tard!

202
00:12:45,231 --> 00:12:49,930
Le fait est, les amies partagent plus
que les cancans et le brunch.

203
00:12:50,002 --> 00:12:53,062
Elles partagent les ennemis.
Alors vous êtes avec moi ou non?

204
00:12:57,710 --> 00:13:01,373
- Bien sûr qu'on est avec toi.
- On sera froides avec Edie.

205
00:13:01,447 --> 00:13:03,677
Non, non. Pas froides. Glacées.

206
00:13:03,749 --> 00:13:06,240
Que des stalactites pendent
aux oreilles de cette garce!

207
00:13:10,890 --> 00:13:12,255
Ohé?

208
00:13:13,793 --> 00:13:15,090
Salut.

209
00:13:15,628 --> 00:13:18,119
Tu veux que je regarde
ton essai sur ce livre?

210
00:13:18,197 --> 00:13:20,665
Papa m'a aidée, hier.
Tu n'étais pas là.

211
00:13:21,567 --> 00:13:22,966
OK.

212
00:13:24,170 --> 00:13:29,506
Papa fait tout, dernièrement.
Pourquoi tu rentres toujours si tard?

213
00:13:30,342 --> 00:13:33,175
Je suis vraiment occupée
au restaurant.

214
00:13:33,245 --> 00:13:36,681
Crois-moi, je rentre pour être
avec papa dès que je peux.

215
00:13:38,317 --> 00:13:39,511
Tu mens.

216
00:13:41,387 --> 00:13:42,513
Quoi?

217
00:13:42,588 --> 00:13:45,523
Tu ries toujours
quand tu dis un mensonge.

218
00:13:49,628 --> 00:13:51,619
Pourquoi tu dis ça?

219
00:13:52,331 --> 00:13:54,322
Parce que c'est vrai.

220
00:13:55,467 --> 00:13:57,935
Je reste tard parce qu'il y a
beaucoup de travail.

221
00:13:58,003 --> 00:13:59,766
Je suis la seule
qui puisse le faire.

222
00:13:59,839 --> 00:14:01,534
Je dois aller à l'épicerie

223
00:14:01,607 --> 00:14:03,905
parce que je suis la seule
qui puisse le faire.

224
00:14:03,976 --> 00:14:06,877
Pourquoi tu ne montes pas
finir tes devoirs?

225
00:14:10,983 --> 00:14:12,507
OK.

226
00:14:15,221 --> 00:14:16,688
Mais c'est ce que tu fais.

227
00:14:34,106 --> 00:14:35,596
Excusez-moi!

228
00:14:38,911 --> 00:14:40,811
Excusez-moi.
C'est ma place.

229
00:14:40,880 --> 00:14:43,405
J'y suis stationné,
ça en fait ma place.

230
00:14:44,516 --> 00:14:46,575
J'ai attendu cette place

231
00:14:46,652 --> 00:14:49,485
quand le type téléphonait
et se nettoyait les dents.

232
00:14:49,555 --> 00:14:52,319
- Vous ne pouvez pas la voler.
- C'est une place de parking.

233
00:14:52,925 --> 00:14:55,189
Contrôlez vos hormones, trésor.

234
00:14:58,264 --> 00:15:00,027
Bon Dieu! Vous l'avez fait exprès!

235
00:15:00,099 --> 00:15:02,499
Oui! Et je vais aussi
faire ça exprès!

236
00:15:02,568 --> 00:15:05,128
Cinglée de garce!
Qu'est-ce que vous fabriquez?

237
00:15:05,638 --> 00:15:08,903
- Qu'est-ce que vous faites?
- Je prends ma fichue place!

238
00:15:08,974 --> 00:15:10,703
Sortez de ma voiture!

239
00:15:12,611 --> 00:15:14,636
- Dites que vous êtes désolé!
- Laissez-moi!

240
00:15:14,713 --> 00:15:16,704
- Dites-le!
- Je suis désolé!

241
00:15:16,782 --> 00:15:18,477
Dites "Je suis un salaud grossier,

242
00:15:18,550 --> 00:15:20,848
qui doit traiter les femmes
avec courtoisie et respect!"

243
00:15:20,920 --> 00:15:23,912
Je suis un salaud grossier qui...
Comment c'est la suite?

244
00:15:23,989 --> 00:15:25,251
Pas un geste!

245
00:15:26,091 --> 00:15:28,992
- Cet homme voulait voler votre voiture?
- C'est ma voiture!

246
00:15:29,495 --> 00:15:31,725
Elle m'a fait tomber
et a pris mes clés.

247
00:15:33,432 --> 00:15:37,095
- C'est vrai, madame?
- C'est ça. Mettez-vous de son côté.

248
00:15:43,342 --> 00:15:45,572
- Qui tu espionnes?
- Lynette.

249
00:15:45,644 --> 00:15:48,272
Ca fait deux fois
qu'elle ne rappelle pas.

250
00:15:48,347 --> 00:15:50,247
Il se passe quelque chose.

251
00:15:50,316 --> 00:15:53,376
- Elle est sûrement occupée.
- Oui. On verra.

252
00:15:53,452 --> 00:15:56,421
Je l'appelle.

253
00:16:02,361 --> 00:16:04,795
- Oh, mon Dieu.
- Quoi?

254
00:16:05,931 --> 00:16:08,991
Elle vérifie qui l'appelle.
J'ai été méprisée!

255
00:16:09,068 --> 00:16:10,797
Peut-être qu'elle est pressée.

256
00:16:11,470 --> 00:16:14,462
Non, non. C'est un coup
à la Gabrielle Solis.

257
00:16:14,540 --> 00:16:18,704
- Elle retourne les gens contre moi.
- Et tu es surprise?

258
00:16:18,777 --> 00:16:21,644
Je t'ai dit comment elle réagirait
si elle apprenait pour nous.

259
00:16:22,448 --> 00:16:26,475
Oui? Si elle veut jouer
à ces jeux d'écolière, très bien.

260
00:16:26,552 --> 00:16:29,146
Parce que je les ai inventés.

261
00:16:37,463 --> 00:16:40,557
- Lynette! Salut!
- Salut.

262
00:16:40,632 --> 00:16:43,260
- Je viens de t'appeler.
- Vraiment?

263
00:16:43,335 --> 00:16:46,168
- Ma sonnerie doit être éteinte.
- Pas grave.

264
00:16:46,238 --> 00:16:50,106
Je voulais t'inviter avec les garçons
à l'anniversaire de Travers samedi.

265
00:16:50,175 --> 00:16:54,168
J'ai un gars avec des reptiles,
des serpents et des lézards cools.

266
00:16:54,246 --> 00:16:57,909
Oh, les garçons aimeraient,
mais je dois travailler.

267
00:16:57,983 --> 00:17:01,077
C'est dommage, car j'espérais
que tu fasses le traiteur.

268
00:17:03,622 --> 00:17:04,953
- Traiteur?
- Oui.

269
00:17:05,024 --> 00:17:07,652
Il me faut des pâtes et des salades
pour les parents.

270
00:17:07,726 --> 00:17:11,355
- Et au moins 20 pizzas pour les gamins.
- Autant?

271
00:17:11,430 --> 00:17:13,625
Oui. Tu connais les gamins.

272
00:17:13,699 --> 00:17:16,998
Si l'un fait une fête aux pizzas,
ils veulent tous le faire.

273
00:17:17,069 --> 00:17:19,003
Ce serait bon pour les affaires.

274
00:17:21,907 --> 00:17:25,399
Oui, je suppose que
je pourrais me débrouiller.

275
00:17:25,944 --> 00:17:29,107
Je savais que je pouvais
compter sur toi. Je t'adore.

276
00:17:36,155 --> 00:17:40,319
Peu importe ce que dit la cour,
Je n'ai pas de "problèmes de colère."

277
00:17:40,392 --> 00:17:42,019
J'avais juste une mauvaise journée.

278
00:17:42,094 --> 00:17:46,087
Vous avez failli décapiter un homme
pour une place de parking?

279
00:17:47,232 --> 00:17:48,631
Une très mauvaise journée.

280
00:17:49,568 --> 00:17:54,938
Susan, quand quelqu'un perd la tête,
il y a en général une raison.

281
00:17:55,007 --> 00:17:57,475
- Les choses vont bien au travail?
- Le travail va super bien.

282
00:17:57,543 --> 00:18:01,843
Vous pourriez signer ce papier
et dire au juge que je vais bien.

283
00:18:01,914 --> 00:18:04,405
- Et votre famille?
- La famille est sensass.

284
00:18:04,483 --> 00:18:07,418
Sérieusement,
vous perdez votre temps.

285
00:18:07,486 --> 00:18:09,113
Et votre vie amoureuse?

286
00:18:20,699 --> 00:18:24,100
Annulez mon déjeuner.
J'en ai pour un moment.

287
00:18:29,341 --> 00:18:31,275
Allez-vous arrêter de sonner...

288
00:18:32,678 --> 00:18:35,078
Désolée. Je t'ai pris
pour un de ces idiots

289
00:18:35,147 --> 00:18:37,445
qui n'arrêtent pas
de sonner et de filer.

290
00:18:37,516 --> 00:18:38,813
Alors, qu'as-tu en tête?

291
00:18:38,884 --> 00:18:42,820
Je veux que vous reveniez nous garder.
La nouvelle baby-sitter est nulle.

292
00:18:44,389 --> 00:18:46,516
- Tes parents ont engagé une nouvelle?
- Oui.

293
00:18:46,592 --> 00:18:49,720
Et elle prend des bouts
de carotte pour des snacks.

294
00:18:50,562 --> 00:18:55,226
C'est raide.
Mais des fois, c'est la vie.

295
00:18:55,300 --> 00:18:56,790
Ca n'a pas à l'être.

296
00:18:56,869 --> 00:18:59,633
Si vous disiez aux gens
ce qui est arrivé avec votre mari,

297
00:18:59,705 --> 00:19:02,003
tout pourrait redevenir comme avant.

298
00:19:02,941 --> 00:19:05,637
Parker, tu vois ces femmes?

299
00:19:06,845 --> 00:19:10,144
Je ne pourrais rien dire
qui empêche ces langues de jaser.

300
00:19:11,650 --> 00:19:15,916
Désolée, gamin,
mais je dois attendre la fin.

301
00:19:23,395 --> 00:19:24,692
Vous imaginez?

302
00:19:24,763 --> 00:19:29,496
Apprendre que deux hommes en qui
on a confiance vous ont pariée au poker.

303
00:19:29,568 --> 00:19:32,901
- N'est-ce pas humiliant?
- Ca dépend comment on le prend.

304
00:19:32,971 --> 00:19:36,498
Les hommes se disputent les femmes
depuis des siècles.

305
00:19:36,575 --> 00:19:40,773
Je vous l'accorde, le poker
est moins romantique que la joute,

306
00:19:40,846 --> 00:19:43,644
mais ça montre
ce qu'ils ressentent pour vous.

307
00:19:43,715 --> 00:19:47,549
La vraie question est,
que ressentez-vous pour eux?

308
00:19:48,453 --> 00:19:51,820
Je vous l'ai dit.
Blessée et trahie...

309
00:19:51,890 --> 00:19:55,519
Non. Que ressentiez-vous pour eux
avant cette histoire de poker?

310
00:19:57,196 --> 00:20:01,929
J'étais fiancée avec Ian,

311
00:20:02,000 --> 00:20:05,458
alors manifestement, je l'aimais.

312
00:20:05,537 --> 00:20:09,098
Et Mike?
Vous étiez aussi amoureuse de lui?

313
00:20:09,174 --> 00:20:11,233
- On en est où pour le temps?
- Susan.

314
00:20:11,310 --> 00:20:15,576
OK, très bien. Je l'aimais.
Je l'aime encore. Et j'aime Ian

315
00:20:15,647 --> 00:20:18,980
Alors je suis désespérément
amoureuse de deux hommes.

316
00:20:19,051 --> 00:20:21,315
On progresse.
C'est bien.

317
00:20:21,386 --> 00:20:24,685
Non, c'est horrible!
Ce n'était pas censé arriver!

318
00:20:24,756 --> 00:20:28,522
Je me suis permis de tomber amoureuse
d'Ian car je croyais avoir perdu Mike.

319
00:20:28,594 --> 00:20:30,926
Et soudain, il veut me reprendre,

320
00:20:30,996 --> 00:20:33,829
et maintenant, je dois
faire un choix impossible.

321
00:20:33,899 --> 00:20:35,696
C'est vrai que c'est dur.

322
00:20:35,767 --> 00:20:38,031
C'est accablant.

323
00:20:38,403 --> 00:20:44,364
Si je vais avec Mike, Ian aura
le cur brisé, et il ne le mérite pas.

324
00:20:45,844 --> 00:20:49,075
Mais comment je peux rejeter Mike
après tout ce qu'il a traversé?

325
00:20:49,147 --> 00:20:52,082
Alors vous allez
les rejeter tous les deux?

326
00:20:53,018 --> 00:20:55,111
Il faut choisir, mon ange.

327
00:20:55,187 --> 00:20:59,123
Vous avez deux gars formidables,
tous les deux fous de vous.

328
00:20:59,191 --> 00:21:02,718
En laisser partir un,
c'est la vie, ça arrive.

329
00:21:04,096 --> 00:21:07,259
Laisser partir les deux,
c'est vraiment...

330
00:21:08,033 --> 00:21:09,398
Stupide?

331
00:21:10,769 --> 00:21:14,432
Oui. Ce serait le terme clinique.

332
00:21:20,112 --> 00:21:22,512
Formidable. Merci.

333
00:21:25,851 --> 00:21:31,517
Vous voulez manger autre chose
que des pâtes ou de la pizza?

334
00:21:31,590 --> 00:21:34,024
Ca existe? Ne me taquinez pas.

335
00:21:34,092 --> 00:21:36,993
Non, mon ami Al
ouvre un restaurant soul.

336
00:21:37,062 --> 00:21:40,657
Et dimanche soir, il veut
tester le menu avec des amis chefs.

337
00:21:40,732 --> 00:21:42,529
Je peux y aller avec quelqu'un.

338
00:21:43,502 --> 00:21:46,835
- Et vous voulez que je vienne?
- Ce sera après la fermeture.

339
00:21:49,675 --> 00:21:51,768
Ne dites pas que vous détestez
la nourriture soul du Sud,

340
00:21:51,843 --> 00:21:55,540
- ou on ne peut pas être amis.
- Non. Je l'adore.

341
00:21:55,614 --> 00:21:58,082
C'est juste
un peu tard pour moi, et...

342
00:21:58,150 --> 00:22:01,017
Je pensais que ce serait amusant.

343
00:22:01,086 --> 00:22:04,055
Oui. Mais les dimanche soirs
sont assez dingues.

344
00:22:04,122 --> 00:22:06,613
Je prépare les déjeuners
et je vérifie les devoirs...

345
00:22:06,692 --> 00:22:08,990
D'accord.
Pas de problème. Je comprends.

346
00:22:09,728 --> 00:22:12,356
Vous êtes la première personne
à qui j'ai pensé.

347
00:22:18,370 --> 00:22:20,133
Peut-être que je devrais y aller.

348
00:22:23,241 --> 00:22:26,267
Ca fait partie du travail
d'espionner la concurrence. Pas vrai?

349
00:22:26,345 --> 00:22:27,869
Oui, absolument.

350
00:22:27,946 --> 00:22:30,141
Ca ne fait pas de mal
de voir ce qui existe.

351
00:22:30,215 --> 00:22:32,342
PIZZERIA SCAVO

352
00:22:32,417 --> 00:22:33,941
Je suis d'accord.

353
00:22:37,789 --> 00:22:38,915
LOUEZ UN REPTILE

354
00:22:45,263 --> 00:22:47,288
JOYEUX ANNIVERSAIRE
TRAVERS

355
00:22:53,305 --> 00:22:56,433
Allez voir les serpents.
Je vous donnerai de la pizza après.

356
00:22:56,508 --> 00:22:58,373
- A plus tard.
- A tout à l'heure.

357
00:22:58,443 --> 00:22:59,876
- Vous voulez de la pizza?
- Oui.

358
00:22:59,945 --> 00:23:01,242
Voilà.

359
00:23:01,780 --> 00:23:04,248
Lynette, que fais-tu ici?

360
00:23:06,385 --> 00:23:07,647
Edie m'a demandé d'être traiteur.

361
00:23:07,719 --> 00:23:11,177
Je sais, je suis une vraie pute,
mais ne me vends pas à Gabby.

362
00:23:11,256 --> 00:23:14,692
Salut, Susan.
J'ai 30 exemplaires de ton livre.

363
00:23:14,760 --> 00:23:18,628
Les gamins sont impatients que
tu signes. Allez, allons-y. Allez.

364
00:23:22,300 --> 00:23:24,768
On dirait qu'on travaille
au même coin.

365
00:23:24,836 --> 00:23:28,328
Oui. Mais je ne savais pas
qu'Edie ferait la fête dans le parc.

366
00:23:28,407 --> 00:23:31,171
- Et si Gabby nous voit?
- Crois-moi, on peut se détendre.

367
00:23:31,243 --> 00:23:34,542
Je lui ai parlé ce matin, elle est
partie avec Victor pour la journée.

368
00:23:35,347 --> 00:23:36,837
C'est un soulagement.

369
00:23:37,516 --> 00:23:38,642
DES FOURMIS DANS MON PANIER
DE PIQUE-NIQUE

370
00:23:38,717 --> 00:23:40,207
ECRIT & ILLUSTRE
PAR SUSAN MAYER

371
00:23:40,285 --> 00:23:41,547
RENCONTREZ L'AUTEUR!

372
00:24:00,372 --> 00:24:02,567
Vas-y. Je t'en défie.

373
00:24:20,091 --> 00:24:21,752
Qu'est-ce qui se passe?

374
00:24:22,227 --> 00:24:23,421
SORCIERE

375
00:24:23,495 --> 00:24:25,395
- Voilà.
- Ne fais pas ça!

376
00:24:25,464 --> 00:24:27,625
- Pourquoi?
- Ce n'est pas une sorcière!

377
00:24:27,699 --> 00:24:30,293
- Comment tu le sais?
- Elle ne l'est pas, ne sois pas taré!

378
00:24:30,368 --> 00:24:32,768
C'est ta copine?
Parker est amoureux!

379
00:24:32,838 --> 00:24:34,328
La ferme!

380
00:24:35,674 --> 00:24:37,665
Eh, les gars! Arrêtez!

381
00:24:39,511 --> 00:24:42,480
Parker, je suis désolée.
Ca va bien?

382
00:24:43,582 --> 00:24:48,019
Tout irait bien si vous disiez
aux gens ce que vous m'avez dit.

383
00:24:48,086 --> 00:24:49,747
Vous pouvez les faire arrêter.

384
00:24:58,163 --> 00:24:59,528
Lynette, c'est Gabby.

385
00:24:59,598 --> 00:25:02,931
Victor a été embringué dans des photos
au refuge des sans-abri.

386
00:25:03,001 --> 00:25:04,992
Je suis libre pour déjeuner.
Tu veux venir?

387
00:25:05,070 --> 00:25:08,836
J'ai essayé Susan, elle n'est pas là,
ce qui est bizarre,

388
00:25:08,907 --> 00:25:11,034
car sa voiture est dans l'allée.

389
00:25:12,043 --> 00:25:16,139
La tienne aussi.
Où est tout le monde?

390
00:25:33,565 --> 00:25:35,658
Voilà.
En bas! En bas! Baisse-toi!

391
00:25:35,734 --> 00:25:37,998
- Qu'est-ce que tu as?
- Gabby arrive.

392
00:25:38,069 --> 00:25:40,060
Tu as dit qu'elle était
avec Victor!

393
00:25:40,138 --> 00:25:42,470
J'avais tort.
Viens, suis-moi.

394
00:25:46,111 --> 00:25:49,103
- Maman, je peux jouer?
- Non. Va monter sur le python.

395
00:25:50,115 --> 00:25:51,173
Allez!

396
00:25:55,353 --> 00:25:56,786
LOUEZ UN REPTILE

397
00:26:00,158 --> 00:26:03,321
OK, elle fait le tour du parc.

398
00:26:04,195 --> 00:26:06,595
Qu'elle se dépêche.
Les serpents me terrifient.

399
00:26:06,665 --> 00:26:09,065
Oui, Gabby me terrifie davantage.

400
00:26:09,134 --> 00:26:12,297
Bon, on s'en est presque sorties.

401
00:26:13,605 --> 00:26:15,971
- Quoi?
- Ne te retourne pas.

402
00:26:27,118 --> 00:26:29,586
Lynette! Susan!

403
00:26:30,689 --> 00:26:32,714
Gab! Salut.

404
00:26:32,791 --> 00:26:35,624
- Qu'est-ce que vous faites là?
- Qu'est-ce qu'on fait là?

405
00:26:35,694 --> 00:26:39,653
Edie m'a engagée comme traiteur.
Juste les affaires.

406
00:26:40,966 --> 00:26:44,902
- Je ne sais pas son excuse.
- Je vais te tuer.

407
00:26:45,637 --> 00:26:48,231
C'est une trahison absolue
de notre amitié.

408
00:26:48,306 --> 00:26:52,174
Elle m'a demandé de faire 20 pizzas.
Je ne pouvais pas refuser.

409
00:26:52,243 --> 00:26:55,303
C'est vraiment délicieux.

410
00:26:55,380 --> 00:26:58,747
C'est la valeur de notre amitié,
20 pizzas? On avait un pacte!

411
00:26:58,817 --> 00:27:02,776
Allons Gabby, sois juste.
Tu nous mets dans une situation gênante.

412
00:27:02,854 --> 00:27:06,153
- Moi? Vous me devez des excuses!
- Non. Gabby, sois raisonnable.

413
00:27:06,224 --> 00:27:07,555
Je quitte cette fête,

414
00:27:07,626 --> 00:27:10,561
et si vous ne venez pas avec moi,
notre amitié est finie!

415
00:27:10,629 --> 00:27:12,654
- Gabby!
- Non, sérieusement! Immédiatement.

416
00:27:13,999 --> 00:27:16,900
Carlos, arrête! Pose-moi!

417
00:27:16,968 --> 00:27:18,435
Qu'est-ce que tu fais?

418
00:27:18,503 --> 00:27:21,495
Arrête! Carlos, pose-moi!

419
00:27:22,273 --> 00:27:23,900
Comment oses-tu me malmener?

420
00:27:23,975 --> 00:27:27,672
Tu gâchais l'anniversaire de Travers.
Qu'est-ce que tu as?

421
00:27:27,746 --> 00:27:30,408
Désolée. La trahison
me rend un peu grincheuse.

422
00:27:30,482 --> 00:27:32,814
Allons. C'est ridicule
de dire à Susan et à Lynette

423
00:27:32,884 --> 00:27:35,148
avec qui elles peuvent être amies.

424
00:27:35,220 --> 00:27:37,620
Ce qui est ridicule,
c'est que tu n'aies pas eu les tripes

425
00:27:37,689 --> 00:27:39,748
de me dire que tu sortais avec Edie!

426
00:27:39,824 --> 00:27:40,950
- Nous y voilà.
- Oui.

427
00:27:41,026 --> 00:27:43,893
Il a fallu qu'elle me le dise
à mes fichues fiançailles!

428
00:27:43,962 --> 00:27:47,193
J'ai appris que tu te fiançais
avec ce Victor aux nouvelles!

429
00:27:47,265 --> 00:27:50,496
Ce n'était pas mon intention.
C'était l'impulsion du moment.

430
00:27:50,568 --> 00:27:52,661
Alors tu t'es dit, "Pourquoi pas?"

431
00:27:52,737 --> 00:27:55,934
- Es-tu seulement amoureuse de ce gars?
- Oui. Profondément!

432
00:28:04,482 --> 00:28:06,177
Ca doit être bien.

433
00:28:07,218 --> 00:28:08,776
N'es-tu pas amoureux d'Edie?

434
00:28:08,853 --> 00:28:12,186
On s'amuse bien ensemble,
mais ce ne sera jamais sérieux.

435
00:28:15,060 --> 00:28:19,394
Si je m'amuse juste, et que
tu es amoureuse et que tu te maries,

436
00:28:20,365 --> 00:28:23,334
rappelle-moi pourquoi
c'est toi qui es furieuse.

437
00:28:26,071 --> 00:28:27,732
Je suis désolée, Carlos.

438
00:28:30,875 --> 00:28:32,399
Tu peux l'être.

439
00:28:37,549 --> 00:28:39,312
<i>Et pour la première fois,</i>

440
00:28:39,384 --> 00:28:43,514
<i>Gabrielle était prête</i>
<i>à laisser Carlos avec une autre...</i>

441
00:28:45,523 --> 00:28:50,153
<i>... parce qu'elle savait</i>
<i>qu'il lui appartenait toujours.</i>

442
00:28:52,297 --> 00:28:54,765
Amenez à la maison
autant de gâteaux que vous voulez.

443
00:28:54,833 --> 00:28:58,234
- Je ne veux pas être tentée.
- J'en prends un peu pour Tom...

444
00:29:01,639 --> 00:29:03,869
Salut, Mme McCluskey.

445
00:29:05,510 --> 00:29:07,569
Vous voulez du gâteau?

446
00:29:07,645 --> 00:29:09,636
Je ne suis pas venue
pour des sucreries.

447
00:29:10,381 --> 00:29:12,281
Je sais que
vous avez parlé de moi,

448
00:29:12,350 --> 00:29:15,183
et la seule façon de vous faire taire,
c'est de tout dire.

449
00:29:15,253 --> 00:29:19,280
Alors qui voudrait entendre
les macabres détails?

450
00:29:23,394 --> 00:29:26,022
- Moi.
- Si vous voulez...

451
00:29:26,097 --> 00:29:27,086
Oui.

452
00:29:27,999 --> 00:29:30,900
D'abord, je sais que
ça va en décevoir certaines,

453
00:29:30,969 --> 00:29:33,028
mais je n'ai pas tué Gilbert.

454
00:29:34,239 --> 00:29:39,108
Je suis rentrée d'un week-end à Laughlin
et je l'ai trouvé mort devant la télé.

455
00:29:40,145 --> 00:29:43,512
- Il avait la télécommande à la main.
- Mon Dieu.

456
00:29:44,449 --> 00:29:49,284
Il était 2 h 00. J'ai décidé
d'appeler les pompes funèbres au matin.

457
00:29:49,354 --> 00:29:53,085
Je suis allée à son bureau
pour m'assurer que tout était en ordre.

458
00:29:53,892 --> 00:29:57,123
J'ai trouvé son plan de pension,
et devinez quoi.

459
00:29:58,196 --> 00:30:01,757
En cas de décès,
je n'étais pas la bénéficiaire.

460
00:30:02,967 --> 00:30:05,458
- Qui l'était?
- Sa première femme.

461
00:30:06,871 --> 00:30:09,840
Ils ont été mariés deux ans,
quand il commençait à travailler.

462
00:30:09,908 --> 00:30:14,971
On était ensemble depuis 34 ans, et
cet idiot n'avait pas changé les papiers!

463
00:30:16,414 --> 00:30:21,147
J'avais perdu mon Gilbert,
et j'allais tout perdre.

464
00:30:21,219 --> 00:30:22,948
Alors j'ai...

465
00:30:25,290 --> 00:30:29,021
Vous l'avez mis dans le congélateur
et continué d'encaisser les chèques.

466
00:30:32,197 --> 00:30:34,631
Qu'est-ce que je pouvais faire?

467
00:30:36,167 --> 00:30:39,864
De plus, après un temps,
c'était bien de l'avoir avec moi.

468
00:30:41,539 --> 00:30:43,837
Peu importe, voilà la vérité.

469
00:30:44,609 --> 00:30:47,339
Mesdames, vous avez ma permission
de la propager...

470
00:30:48,880 --> 00:30:51,405
Bien que certaines
n'en aient pas besoin.

471
00:31:08,032 --> 00:31:10,364
Tu ne t'attendais pas
à me voir?

472
00:31:10,935 --> 00:31:13,836
Après 20 appels sans réponse...

473
00:31:13,905 --> 00:31:15,270
Non, pas vraiment.

474
00:31:15,340 --> 00:31:19,401
J'étais manifestement très troublée.

475
00:31:21,012 --> 00:31:23,810
Mais j'ai vu une thérapeute.

476
00:31:24,382 --> 00:31:27,647
En fait,
c'était genre ordonné par la cour...

477
00:31:27,719 --> 00:31:30,688
J'ai besoin de te parler.

478
00:31:35,693 --> 00:31:37,490
Tu sembles sûre.

479
00:31:38,596 --> 00:31:40,029
Je le suis.

480
00:31:41,266 --> 00:31:43,029
Je vais épouser Ian

481
00:31:48,740 --> 00:31:51,140
Crois-moi, ce n'était pas facile.

482
00:31:52,143 --> 00:31:56,307
Surtout quand tu t'es souvenu
comment c'était entre nous.

483
00:31:58,416 --> 00:32:01,078
Peut-être que si c'était arrivé
à un autre moment...

484
00:32:01,152 --> 00:32:03,120
Mais ce n'est pas le cas.

485
00:32:07,158 --> 00:32:08,648
Je suis désolée, Mike.

486
00:32:12,297 --> 00:32:14,697
Au moins, j'ai mes souvenirs.

487
00:32:32,317 --> 00:32:33,750
- Prête à y aller?
- Oui.

488
00:32:33,818 --> 00:32:37,254
J'ai dit à Kim qu'on partait
pour la soirée. Elle fermera.

489
00:32:37,322 --> 00:32:39,552
- Formidable, je prends ma veste.
- OK.

490
00:32:47,932 --> 00:32:50,662
Vous avez une table pour sept?

491
00:32:50,735 --> 00:32:53,397
- Salut! Que faites-vous ici?
- Maman!

492
00:32:53,471 --> 00:32:55,496
Les gamins voulaient
te faire une surprise,

493
00:32:55,573 --> 00:32:59,031
et ça fait une éternité
qu'on n'a pas dîné ensemble...

494
00:32:59,110 --> 00:33:02,671
Comment vous êtes venus?
Tu n'es pas censé conduire.

495
00:33:02,747 --> 00:33:06,945
J'ai pris un taxi, une double dose
d'analgésiques, et voilà.

496
00:33:07,018 --> 00:33:09,145
- Tu es surprise?
- Oui, un peu.

497
00:33:09,220 --> 00:33:11,711
- Tu nous as manqué!
- Tu m'as aussi manqué.

498
00:33:11,789 --> 00:33:13,984
Pourquoi ne pas prendre
la grande table,

499
00:33:14,058 --> 00:33:17,152
et je vais demander à Rick
de nous faire quelque chose! Salut.

500
00:33:19,430 --> 00:33:21,955
- Tu sens bon.
- Ce doit être le basilic.

501
00:33:22,033 --> 00:33:24,194
Ca a une odeur douce.

502
00:33:24,268 --> 00:33:27,635
Kayla, tu prends
une chaise haute pour ta sur?

503
00:33:27,705 --> 00:33:29,866
- Oui.
- Très bien. Qui veut de la pizza?

504
00:33:29,941 --> 00:33:32,671
- Moi!
- Changement de plans.

505
00:33:32,744 --> 00:33:34,473
Oui, je vois.

506
00:33:35,213 --> 00:33:38,478
- Désolée, vous pourriez y aller.
- Non, non, je reste.

507
00:33:38,549 --> 00:33:40,517
Je vais cuisiner pour votre famille.

508
00:33:40,585 --> 00:33:42,280
Merci. Merci.

509
00:33:49,560 --> 00:33:52,723
Merci, mon ange.
Tu prends si bien soin de moi.

510
00:33:53,698 --> 00:33:57,429
- Quand rentre Lynette?
- Dès qu'elle ferme la pizzeria.

511
00:33:57,502 --> 00:33:59,333
Ce Rick l'aide?

512
00:33:59,404 --> 00:34:02,498
Il vaudrait mieux,
avec ce qu'on le paie.

513
00:34:02,573 --> 00:34:04,473
Je crois qu'il plaît à Lynette.

514
00:34:04,542 --> 00:34:07,477
Bien sûr, c'est un gars bien,
il travaille dur.

515
00:34:07,745 --> 00:34:10,908
Non, je veux dire
qu'il lui plaît vraiment.

516
00:34:15,319 --> 00:34:17,116
Qu'est-ce qui te fait dire ça?

517
00:34:18,122 --> 00:34:20,215
Quelque chose que j'ai remarqué.

518
00:34:20,892 --> 00:34:23,224
Bonne nuit, papa.

519
00:34:33,771 --> 00:34:37,400
"Mme Susan Hainsworth."
Dieu, j'aime comme ça sonne.

520
00:34:37,475 --> 00:34:40,808
Ou tu veux garder ton nom?
J'aime aussi comme ça sonne.

521
00:34:40,878 --> 00:34:43,574
Du moment que je peux
t'appeler ma femme.

522
00:34:44,515 --> 00:34:45,743
Marché conclu.

523
00:34:46,350 --> 00:34:49,148
Tu réalises qu'on va être
voluptueusement heureux?

524
00:34:49,220 --> 00:34:52,883
Ce pourrait être un peu dégoûtant.
Les gens pourraient jeter des fruits.

525
00:34:55,126 --> 00:34:57,185
Je vais fermer ici.

526
00:34:57,261 --> 00:35:00,094
Pourquoi ne pas monter
réchauffer le lit?

527
00:35:03,201 --> 00:35:06,227
Tu réalises que ça va être
formidable ensemble, n'est-ce pas?

528
00:35:06,304 --> 00:35:07,498
Je sais.

529
00:35:18,783 --> 00:35:21,183
<i>Susan.</i>
<i>Je ne voulais pas t'ennuyer.</i>

530
00:35:21,252 --> 00:35:24,585
<i>Mais il y a tant de choses</i>
<i>que je n'ai pas pu dire.</i>

531
00:35:27,225 --> 00:35:28,817
<i>Je suis nul pour les adieux.</i>

532
00:35:28,893 --> 00:35:33,660
<i>Peu importe, tu seras toujours</i>
<i>ce qu'il m'est arrivé de mieux,</i>

533
00:35:33,731 --> 00:35:37,667
<i>et j'espère que tu trouveras</i>
<i>le bonheur que tu mérites.</i>

534
00:35:38,569 --> 00:35:41,902
<i>Au revoir. Oh, c'est Mike.</i>

535
00:35:48,379 --> 00:35:50,438
<i>Susan.</i>
<i>Je ne voulais pas t'ennuyer.</i>

536
00:35:50,515 --> 00:35:53,382
<i>Mais il y a tant de choses</i>
<i>que je n'ai pas pu dire.</i>

537
00:35:55,520 --> 00:35:57,488
<i>Je suis nul pour les adieux.</i>

538
00:35:57,555 --> 00:36:01,958
<i>Peu importe, tu seras toujours</i>
<i>ce qu'il m'est arrivé de mieux,</i>

539
00:36:02,026 --> 00:36:05,587
<i>et j'espère que tu trouveras</i>
<i>le bonheur que tu mérites.</i>

540
00:36:06,464 --> 00:36:09,331
<i>Au revoir. Oh, c'est Mike.</i>

541
00:36:15,206 --> 00:36:16,503
Où tu vas?

542
00:36:16,574 --> 00:36:19,042
Chez moi... en Angleterre.

543
00:36:21,479 --> 00:36:23,208
En Angleterre? Qu'y a-t-il?

544
00:36:23,281 --> 00:36:27,513
C'est juste...
Je ne crois pas que ça marchera.

545
00:36:27,585 --> 00:36:28,847
Quoi?

546
00:36:29,921 --> 00:36:31,980
Il y a dix minutes,
on faisait des plans.

547
00:36:32,056 --> 00:36:34,456
Tu disais comme
ça allait être formidable.

548
00:36:34,525 --> 00:36:37,085
Je t'ai vu écouter
le message de Mike.

549
00:36:44,869 --> 00:36:47,861
- Ian, j'ai fait mon choix.
- Mais pas pour les bonnes raisons.

550
00:36:48,839 --> 00:36:51,171
Tu veux honorer
une promesse que tu as faite.

551
00:36:51,242 --> 00:36:53,073
Ce n'est pas vrai.

552
00:36:56,214 --> 00:36:57,909
Je l'oublierai.

553
00:36:57,982 --> 00:37:01,145
Tu essaies de l'oublier
depuis que je te connais.

554
00:37:01,219 --> 00:37:03,210
Tu n'as guère réussi,
n'est-ce pas?

555
00:37:04,088 --> 00:37:06,955
- Ian, je t'aime.
- Je sais.

556
00:37:08,059 --> 00:37:10,550
Mais tu l'aimes
un petit peu plus, n'est-ce pas?

557
00:37:21,138 --> 00:37:25,040
Je ne veux pas d'une vie où chaque fois
que tu regarderas dans le vide,

558
00:37:25,943 --> 00:37:28,810
je me demanderai si tu penses à lui.

559
00:37:31,282 --> 00:37:32,977
Je suis vraiment désolée.

560
00:37:35,453 --> 00:37:36,784
Tu mérites d'être heureuse.

561
00:37:39,357 --> 00:37:41,154
Et moi aussi.

562
00:37:44,929 --> 00:37:46,658
Au revoir, Susan.

563
00:38:00,645 --> 00:38:03,478
- Mme McCluskey.
- Lynette.

564
00:38:05,650 --> 00:38:09,950
Il s'avère que la nouvelle baby-sitter
n'est pas trop bien.

565
00:38:10,021 --> 00:38:11,921
Vous êtes prête
à reprendre du service?

566
00:38:12,723 --> 00:38:16,557
Vous êtes sûre que vous voulez que la
Sorcière de Wisteria garde vos gamins?

567
00:38:17,094 --> 00:38:18,789
Mes gamins savent
que vous ne l'êtes pas.

568
00:38:19,797 --> 00:38:21,594
Dommage. J'aurais pu m'en servir.

569
00:38:25,136 --> 00:38:27,604
- Vous nous avez manqué.
- Pareil pour moi.

570
00:38:31,275 --> 00:38:34,540
Mais il me faut une augmentation.
Je suis un peu à court.

571
00:38:35,713 --> 00:38:37,010
OK.

572
00:38:43,487 --> 00:38:46,183
J'ai parlé à Mme McCluskey,
et elle va recommencer

573
00:38:46,257 --> 00:38:48,316
à garder les gamins.

574
00:38:48,392 --> 00:38:49,757
- C'est formidable.
- Oui.

575
00:38:49,827 --> 00:38:53,092
Car j'ai réfléchi,

576
00:38:53,164 --> 00:38:56,065
et il est temps
que je retourne au travail.

577
00:38:58,002 --> 00:38:59,936
- Quoi?
- Oui. Je me sens bien.

578
00:39:00,004 --> 00:39:01,938
Je me déplace mieux.

579
00:39:02,006 --> 00:39:05,373
Mais le docteur a dit
que ça prendrait des mois,

580
00:39:05,443 --> 00:39:07,138
et ça ne fait que six semaines.

581
00:39:08,212 --> 00:39:11,204
Je ne vais pas soulever
un sac de glace en poids mort,

582
00:39:11,282 --> 00:39:13,876
mais je peux saupoudrer
une pizza de fromage.

583
00:39:13,951 --> 00:39:18,354
De plus, je déteste
te forcer à tout faire toute seule.

584
00:39:19,290 --> 00:39:21,121
- Ca ne me dérange pas.
- Vraiment?

585
00:39:21,192 --> 00:39:23,387
Tu disais que ça te tuait.

586
00:39:23,461 --> 00:39:25,793
Oui, c'est vrai,

587
00:39:25,863 --> 00:39:28,991
mais je ne veux pas que
tu reviennes avant d'être prêt.

588
00:39:29,066 --> 00:39:32,001
- Tu pourrais te blesser.
- Je ferai attention.

589
00:39:32,069 --> 00:39:35,436
Le mieux, c'est qu'on peut
se débarrasser de Rick.

590
00:39:36,207 --> 00:39:38,266
Rick? Pourquoi on voudrait
s'en débarrasser?

591
00:39:39,443 --> 00:39:43,379
Je sais qu'il a été formidable,
mais son salaire entame nos bénéfices.

592
00:39:44,315 --> 00:39:48,513
En fait, il rapporte plus qu'assez
pour couvrir son salaire.

593
00:39:48,586 --> 00:39:52,682
Avec tous ses nouveaux plats,
il a beaucoup de fans.

594
00:39:52,757 --> 00:39:54,315
- Vraiment?
- Oui.

595
00:39:54,392 --> 00:39:57,054
Le virer serait
une énorme erreur.

596
00:39:57,128 --> 00:39:59,358
C'était juste une idée.

597
00:39:59,930 --> 00:40:03,696
Eh bien, ne pense pas tant.
Repose-toi et remets-toi.

598
00:40:03,768 --> 00:40:05,827
Voilà ce qu'il faut faire.

599
00:40:07,004 --> 00:40:09,131
- Tu rentres tard, ce soir?
- Probablement.

600
00:40:09,206 --> 00:40:11,401
On a un groupe important
qui arrive à 10 h 00.

601
00:40:11,475 --> 00:40:13,705
Je te verrai demain matin.

602
00:40:14,678 --> 00:40:16,475
- J'y serai.
- OK.

603
00:40:21,051 --> 00:40:22,211
Salut, Ida. Qu'y a-t-il?

604
00:40:22,286 --> 00:40:25,881
Cet idiot de facteur
a encore mélangé notre courrier.

605
00:40:25,956 --> 00:40:28,618
Pauvre M. Henley.
Il semble empirer.

606
00:40:28,692 --> 00:40:31,286
- Merci d'être passée.
- Vous avez appris pour Mike?

607
00:40:31,362 --> 00:40:34,593
- Non. Qu'y a-t-il?
- Il a déménagé.

608
00:40:34,665 --> 00:40:37,065
Déménagé? Comment ça?

609
00:40:37,134 --> 00:40:41,298
Mona Clarke était debout
à 2 h 00 du matin avec des aigreurs,

610
00:40:41,372 --> 00:40:45,172
et elle l'a vu
charger sa voiture et tout.

611
00:40:46,644 --> 00:40:48,043
Ca n'a aucun sens.

612
00:40:48,112 --> 00:40:50,603
Mike ne partirait pas
sans dire au revoir.

613
00:40:50,681 --> 00:40:51,841
Eh bien, il l'a fait.

614
00:40:51,916 --> 00:40:54,407
D'après Carlos,
quelque chose est arrivé,

615
00:40:54,485 --> 00:40:57,716
et Mike voulait
quitter la ville au plus vite.

616
00:40:57,788 --> 00:41:01,781
Quel dommage.
Il m'a toujours plu.

617
00:41:12,770 --> 00:41:16,570
<i>Les cancans. C'est une forme</i>
<i>inoffensive de récréation.</i>

618
00:41:17,875 --> 00:41:21,174
<i>Des propos insouciants</i>
<i>traitant décemment de fiction...</i>

619
00:41:21,245 --> 00:41:23,076
J'aimerais devenir assistant,

620
00:41:23,147 --> 00:41:26,776
mais apparemment il faut flirter
avec Mme Scavo pour avoir le travail.

621
00:41:27,418 --> 00:41:32,378
<i>Ce sont de sales spéculations</i>
<i>basées sur des faits pas si décents.</i>

622
00:41:32,456 --> 00:41:34,185
Il sort peut-être avec Edie,

623
00:41:34,258 --> 00:41:37,022
mais tout le monde voit
qu'il est toujours amoureux de Gabby.

624
00:41:41,599 --> 00:41:46,468
<i>Comment se protéger du dard venimeux</i>
<i>de ces cancans stériles?</i>

625
00:41:47,438 --> 00:41:49,770
C'est vous qui avez gardé
votre mari au congélateur?

626
00:41:49,840 --> 00:41:52,570
<i>Le mieux est</i>
<i>de juste dire la vérité...</i>

627
00:41:52,643 --> 00:41:55,305
Ouais. C'est moi.
Je suis effrayante, non?

628
00:41:57,114 --> 00:42:01,778
<i>... et d'attendre que les gens</i>
<i>parlent enfin de quelqu'un d'autre.</i>

