1
00:00:03,770 --> 00:00:05,101
LE CHEMIN PARCOURU

2
00:00:05,605 --> 00:00:09,166
Ensemble, les Winchester sont
capables de tout.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

3
00:00:14,581 --> 00:00:16,708
Je sais comment refermer
les portes de l'enfer.

4
00:00:34,134 --> 00:00:35,863
Le paradis a besoin de toi.

5
00:00:38,872 --> 00:00:40,305
Bonjour, Castiel.

6
00:01:03,196 --> 00:01:05,289
Je mérite d'être aimé.

7
00:01:16,743 --> 00:01:19,439
Sammy, arrête!
Relâche-le.

8
00:01:30,090 --> 00:01:31,250
Que se passe-t-il?

9
00:01:32,258 --> 00:01:33,247
Des anges.

10
00:01:37,964 --> 00:01:39,056
Ils tombent.

11
00:01:40,433 --> 00:01:42,367
MAINTENANT

12
00:01:44,671 --> 00:01:46,969
C'est absurde.
Combien d'anges sont tombés?

13
00:01:47,273 --> 00:01:50,242
Des centaines? Des milliers?
Et personne n'a rien vu?

14
00:01:50,543 --> 00:01:52,875
C'est... Regarde ça.

15
00:01:53,146 --> 00:01:56,115
Ils appellent ça une pluie
de météorites. Sérieux?

16
00:01:59,152 --> 00:02:01,518
- Qu'est-ce qu'il y a? Ça va?
- Moi?

17
00:02:02,689 --> 00:02:03,917
Oui, ça va. C'est juste...

18
00:02:04,224 --> 00:02:07,921
Qu'on a un énorme problème.
Oui, tu m'étonnes.

19
00:02:08,228 --> 00:02:12,289
On a tous ces salauds sur les bras,
sans savoir par où commencer.

20
00:02:13,867 --> 00:02:15,528
Les anges ne sont pas le problème.

21
00:02:15,802 --> 00:02:18,430
Ni les démons ni Metatron ni Cass.

22
00:02:18,705 --> 00:02:20,536
Quoi? On s'est
réconciliés à l'église,

23
00:02:20,807 --> 00:02:23,469
et on va à Disneyland maintenant?

24
00:02:24,410 --> 00:02:27,675
Tu l'as dit, on ne dormira pas
tant que ce ne sera pas fini.

25
00:02:27,981 --> 00:02:29,380
Je sais.

26
00:02:29,649 --> 00:02:33,107
- Alors, quel est le problème?
- Toi.

27
00:02:35,588 --> 00:02:39,752
Ce n'est pas facile à dire.
Quelque chose est arrivé à l'église.

28
00:02:40,026 --> 00:02:42,085
Je ne sais pas quoi ni pourquoi.

29
00:02:44,464 --> 00:02:46,125
Tu es mourant.

30
00:02:50,303 --> 00:02:51,292
N'importe quoi.

31
00:03:05,885 --> 00:03:07,216
PLUIE DE MÉTÉORITES
MONDIALE

32
00:03:07,520 --> 00:03:08,919
JOURNAL

33
00:03:26,973 --> 00:03:31,103
L'IRM montre des brûlures internes
sur plusieurs organes vitaux.

34
00:03:31,644 --> 00:03:34,408
Le cerveau a été privé d'oxygène.

35
00:03:35,281 --> 00:03:39,843
Le coma est l'ultime défense du corps

36
00:03:40,153 --> 00:03:42,246
pour se protéger
contre d'autres dommages.

37
00:03:43,990 --> 00:03:46,049
Ça n'aurait pas dû arriver.

38
00:03:48,261 --> 00:03:51,128
Si votre frère continue
sur cette pente,

39
00:03:51,397 --> 00:03:53,490
les machines le maintiendront
en vie, mais...

40
00:03:53,766 --> 00:03:54,892
Il sera mort.

41
00:03:55,702 --> 00:03:58,603
Techniquement, oui, j'en ai peur.

42
00:04:00,306 --> 00:04:02,274
Alors, il ne se rétablira pas.

43
00:04:03,443 --> 00:04:05,343
Il ne se remettra pas, rien?

44
00:04:05,612 --> 00:04:07,273
Dieu en décidera.

45
00:04:10,116 --> 00:04:14,246
Vous êtes médecin, un professionnel
de la santé, et vous me dites

46
00:04:14,554 --> 00:04:17,216
que la vie de mon frère
est entre les mains de Dieu?

47
00:04:17,490 --> 00:04:19,856
- C'est censé me rassurer?
- M. Dougherty...

48
00:04:20,126 --> 00:04:22,754
Dieu n'a rien à voir là-dedans.

49
00:04:23,062 --> 00:04:24,552
- Je ne...
- Ça ne suffit pas.

50
00:04:39,779 --> 00:04:41,747
Chapelle

51
00:04:50,456 --> 00:04:52,014
Cass, tu es là?

52
00:04:56,095 --> 00:04:57,653
Sammy va mal.

53
00:04:59,365 --> 00:05:02,334
Son état est très grave.

54
00:05:05,805 --> 00:05:06,965
Et...

55
00:05:10,076 --> 00:05:12,044
Je sais que tu crois
que je t'en veux,

56
00:05:12,312 --> 00:05:14,507
mais je m'en fiche
si les anges sont tombés.

57
00:05:16,516 --> 00:05:20,043
Peu importe ce que tu as fait,
ou ce que tu n'as pas fait...

58
00:05:21,721 --> 00:05:23,086
Ça n'a pas d'importance.

59
00:05:24,090 --> 00:05:25,921
On s'arrangera.

60
00:05:28,161 --> 00:05:30,595
Je t'en prie, j'ai besoin de toi.

61
00:05:45,578 --> 00:05:47,068
Tant pis.

62
00:05:49,582 --> 00:05:51,379
Ecoutez-moi.

63
00:05:52,652 --> 00:05:55,348
Je m'adresse
au premier ange qui m'entendra.

64
00:05:57,423 --> 00:05:59,391
C'est Dean Winchester.

65
00:06:00,960 --> 00:06:02,552
J'ai besoin de votre aide.

66
00:06:04,230 --> 00:06:07,688
C'est Dean Winchester.
J'ai besoin de votre aide.

67
00:06:08,434 --> 00:06:11,995
Voici la situation:
Hôpital de Linwood,

68
00:06:12,305 --> 00:06:13,397
Randolph, New York.

69
00:06:13,706 --> 00:06:15,936
Je viendrai en aide
au premier qui m'aidera.

70
00:06:16,209 --> 00:06:19,178
- Vous savez que ce n'est pas rien.
- Chéri?

71
00:06:19,445 --> 00:06:22,710
C'est vrai qu'on n'a pas
toujours été en bons termes,

72
00:06:25,785 --> 00:06:28,015
mais vous savez
que je tiens ma parole.

73
00:06:28,721 --> 00:06:30,348
Et...

74
00:06:30,857 --> 00:06:33,417
Je ne le demanderais pas
si ce n'était pas important.

75
00:06:33,726 --> 00:06:35,523
Alors...

76
00:06:42,335 --> 00:06:44,769
Ce n'est pas parce que
tu es mourant que tu es mort.

77
00:06:45,071 --> 00:06:48,131
On s'est sortis de situations pires
que celle-ci. On se battra.

78
00:06:48,408 --> 00:06:50,774
J'ai un plan, tu n'as
qu'à t'accrocher. Tu entends?

79
00:06:52,412 --> 00:06:53,401
Absolument.

80
00:06:55,181 --> 00:06:57,012
- Tu crois que je mens.
- Oui.

81
00:06:57,283 --> 00:07:00,446
On n'est pas
vraiment dans cette voiture.

82
00:07:00,753 --> 00:07:04,450
On est dans ta tête.
Tu es dans le coma, et tu es mourant.

83
00:07:10,263 --> 00:07:11,890
- Tu sais ça comment?
- Je suis toi.

84
00:07:12,198 --> 00:07:15,599
Et toi aussi. Tout ça, c'est toi.
On est dans ta tête.

85
00:07:16,936 --> 00:07:17,994
Tu es sérieux.

86
00:07:25,211 --> 00:07:29,739
J'ai arrêté les épreuves
pour survivre.

87
00:07:30,049 --> 00:07:33,746
Quand on verra Naomi ou Metatron,
quel que soit le responsable,

88
00:07:34,053 --> 00:07:37,921
on se vengera, mais pour l'instant,
il faut se battre.

89
00:07:38,224 --> 00:07:40,215
Quel est ton plan?

90
00:07:40,493 --> 00:07:43,291
- J'y travaille.
- Ça veut dire quoi?

91
00:07:43,596 --> 00:07:45,257
Je suis juste mourant.

92
00:07:45,531 --> 00:07:47,658
Ça veut dire que j'y travaille.

93
00:07:48,868 --> 00:07:53,362
Si je meurs...
Et je te crois, vraiment...

94
00:07:53,973 --> 00:07:57,739
Mais si tu es toi, mais qu'en fait,

95
00:07:58,010 --> 00:08:00,911
tu es la partie de moi
qui veut se battre pour vivre...

96
00:08:01,180 --> 00:08:04,513
Je n'ai rien compris, mais continue.

97
00:08:06,285 --> 00:08:12,246
Si tu ne sais pas comment
je dois me battre,

98
00:08:12,525 --> 00:08:14,993
est-ce que je suis censé me battre?

99
00:08:15,828 --> 00:08:18,695
- Tu es sérieux?
- Un peu, qu'il est sérieux.

100
00:08:18,998 --> 00:08:22,866
Et à mon avis, il a raison.

101
00:08:52,498 --> 00:08:55,433
Ça va, l'ami?

102
00:09:00,306 --> 00:09:01,830
J'ai mal.

103
00:09:02,141 --> 00:09:04,735
Que faisiez-vous
au milieu de la route?

104
00:09:06,078 --> 00:09:07,739
J'ai entendu des anges.

105
00:09:10,483 --> 00:09:12,110
Vous devriez boire un peu d'eau.

106
00:09:14,387 --> 00:09:17,356
Je ne bois pas d'eau.

107
00:09:17,623 --> 00:09:21,115
- La déshydratation, c'est terrible.
- Un téléphone.

108
00:09:21,394 --> 00:09:24,454
- Vous avez un téléphone?
- On ne capte pas ici.

109
00:09:28,167 --> 00:09:29,862
Et si je vous déposais
quelque part?

110
00:09:31,370 --> 00:09:33,361
Oui. Bien.

111
00:09:33,639 --> 00:09:36,699
Je pourrais voler,
mais je n'ai pas d'ailes.

112
00:09:36,976 --> 00:09:38,500
Je n'en ai plus.

113
00:09:40,580 --> 00:09:41,569
C'est ça.

114
00:09:43,049 --> 00:09:44,710
Sam veut mourir,
et tu l'encourages?

115
00:09:44,984 --> 00:09:47,384
Je ne veux pas mourir,
je me demande juste si...

116
00:09:47,653 --> 00:09:51,214
Sam, la ferme! Toi, va-t'en.
Souviens-toi

117
00:09:51,524 --> 00:09:54,186
- de qui t'a sauvé de l'enfer.
- D'abord,

118
00:09:54,460 --> 00:09:57,896
tu n'as rien sauvé du tout,
Sam l'a fait.

119
00:09:58,197 --> 00:10:01,360
Ensuite, Sam,
tu es dans le coma. Ça craint,

120
00:10:01,634 --> 00:10:03,363
mais c'est comme ça.

121
00:10:03,636 --> 00:10:04,898
Il y a toujours
une solution.

122
00:10:05,204 --> 00:10:07,729
- Tu nous l'as appris.
- Comme les trucs de malade

123
00:10:08,007 --> 00:10:11,238
que vous faites pour vaincre
la mort? Comme vendre son âme?

124
00:10:11,544 --> 00:10:14,570
- Exactement!
- Ça a si bien marché!

125
00:10:14,847 --> 00:10:16,974
Ça suffit!
Je ne m'entends plus penser.

126
00:10:21,020 --> 00:10:24,080
- Tu n'y crois pas?
- Tu es mort, toi?

127
00:10:24,390 --> 00:10:27,416
Moi si. Peut-être
que je suis la partie de Sam

128
00:10:27,693 --> 00:10:29,524
qui sait de quoi elle parle.

129
00:10:29,795 --> 00:10:33,094
Sam m'a mis devant
parce qu'il veut se battre.

130
00:10:33,399 --> 00:10:34,832
N'est-ce pas?

131
00:10:36,702 --> 00:10:39,136
II y a un petit malaise, on dirait.

132
00:10:40,006 --> 00:10:41,633
- A plus, Dean.
- Sam, si tu...

133
00:10:44,143 --> 00:10:46,304
Ça suffit, n'est-ce pas?

134
00:10:49,415 --> 00:10:51,781
Franchement, Bobby...

135
00:10:52,051 --> 00:10:54,110
Je ne sais pas quoi faire.

136
00:10:56,589 --> 00:10:58,147
Marchons un peu.

137
00:11:23,482 --> 00:11:24,676
Je ne veux pas d'argent.

138
00:11:24,984 --> 00:11:27,248
Pour le téléphone,
et un sandwich s'ils en ont.

139
00:11:27,520 --> 00:11:30,011
- Je ne mange pas.
- Vous trouverez quelque chose.

140
00:11:35,061 --> 00:11:36,050
Prenez soin de vous.

141
00:11:59,785 --> 00:12:01,309
Raccrochez.

142
00:12:04,890 --> 00:12:08,087
- Pardon?
- Je ne veux pas vous faire de mal.

143
00:12:09,495 --> 00:12:10,723
Ne quitte pas, chérie.

144
00:12:11,864 --> 00:12:13,764
Vas-y. Fais-moi mal.

145
00:12:15,501 --> 00:12:16,934
Je suis désolé.

146
00:12:26,245 --> 00:12:30,306
Je vais finir ma conversation,
et ensuite, je te poignarderai.

147
00:12:34,220 --> 00:12:35,482
- Je te connais.
- Non.

148
00:12:35,755 --> 00:12:37,188
Castiel.

149
00:12:38,090 --> 00:12:39,557
On s'est rencontrés au paradis.

150
00:12:40,760 --> 00:12:43,729
- Je m'appelle Hael.
- Tu es un ange.

151
00:12:44,964 --> 00:12:46,329
Vraiment?

152
00:12:47,366 --> 00:12:49,391
Qu'est-ce qu'un ange sans ailes?

153
00:12:55,741 --> 00:12:58,904
Je me lance.
Etes-vous un ange?

154
00:13:00,713 --> 00:13:02,408
Parfois, j'aimerais en être un.

155
00:13:02,715 --> 00:13:06,242
Kim Schortz, psychologue.
Je viens vous aider dans votre deuil.

156
00:13:06,552 --> 00:13:07,814
Oui.

157
00:13:08,587 --> 00:13:09,747
Désolé. Je suis fatigué.

158
00:13:11,657 --> 00:13:15,149
Je ne suis pas en deuil.

159
00:13:15,461 --> 00:13:16,894
Pas encore, du moins.

160
00:13:17,163 --> 00:13:20,394
Même si c'est difficile, c'est
peut-être le moment de parler...

161
00:13:21,267 --> 00:13:22,598
...de l'inéluctable.

162
00:13:25,204 --> 00:13:27,729
Je suis sûr que vous avez
de bonnes intentions,

163
00:13:28,007 --> 00:13:31,534
mais "inéluctable" n'est pas
un mot qu'on accepte chez moi.

164
00:13:32,578 --> 00:13:34,011
Il y a toujours une solution.

165
00:13:35,314 --> 00:13:38,909
Je suis une croyante
qui croit au miracle,

166
00:13:39,852 --> 00:13:42,412
mais je sais aussi lire
un électro-encéphalogramme.

167
00:13:42,688 --> 00:13:46,624
A moins d'être en communication
directe avec les anges dont...

168
00:13:46,892 --> 00:13:50,828
Non, j'imagine que non.

169
00:13:54,600 --> 00:13:56,158
Mais j'ai peut-être mieux.

170
00:13:58,704 --> 00:14:00,865
J'ai le roi de l'enfer
dans mon coffre.

171
00:14:01,173 --> 00:14:05,132
C'est une métaphore?

172
00:14:12,084 --> 00:14:14,109
Crowley! Ecoutez, espèce de salaud.

173
00:14:14,386 --> 00:14:17,583
Un coup pour oui, et deux pour non.
Vous êtes vivant?

174
00:14:19,925 --> 00:14:21,415
Arrêtez de bouder.

175
00:14:22,228 --> 00:14:23,217
Ben voilà.

176
00:14:24,630 --> 00:14:26,291
Vous avez prié?

177
00:14:26,565 --> 00:14:29,762
- Oui, pour demander de l'aide.
- C'est moi que vous allez aider.

178
00:14:36,575 --> 00:14:40,807
Si vous mentez,
je vous arracherai la gorge.

179
00:14:41,080 --> 00:14:42,047
Où est Castiel?

180
00:14:42,348 --> 00:14:45,317
- Qui le demande?
- Tous les anges qui ont été chassés.

181
00:14:46,485 --> 00:14:48,180
Dans ce cas, je n'en ai aucune idée.

182
00:14:51,724 --> 00:14:53,055
Doucement, mon frère.

183
00:14:54,260 --> 00:14:56,319
Ce jeune homme a prié
pour notre aide.

184
00:14:56,962 --> 00:15:00,227
Sommes-nous des créatures de rage
ou de compassion?

185
00:15:00,532 --> 00:15:01,999
Je penche pour la compassion.

186
00:15:02,268 --> 00:15:04,168
Pardonne-moi, mon frère.

187
00:15:04,436 --> 00:15:06,063
Je ne te reconnais pas.

188
00:15:06,372 --> 00:15:09,239
Je me présenterai volontiers
si tu baisses ton arme.

189
00:15:20,119 --> 00:15:23,714
C'est comme ça qu'on traite
un frère blessé pendant la chute?

190
00:15:43,108 --> 00:15:45,770
- Qui êtes-vous?
- Ça n'a pas d'importance.

191
00:15:46,345 --> 00:15:49,678
Vous êtes Dean Winchester.
J'ai entendu votre prière.

192
00:15:50,282 --> 00:15:52,113
Je suis venu vous aider.

193
00:16:01,593 --> 00:16:04,153
C'était un jour comme les autres,
et tout d'un coup,

194
00:16:05,331 --> 00:16:06,628
plus rien.

195
00:16:07,900 --> 00:16:10,460
Puis j'étais en train de tomber.

196
00:16:13,339 --> 00:16:14,465
Comment est-ce possible?

197
00:16:16,308 --> 00:16:17,639
Je ne sais pas.

198
00:16:20,179 --> 00:16:23,478
Tu n'as plus ta Grâce?

199
00:16:25,384 --> 00:16:27,477
Je peux toujours entendre
la radio des anges.

200
00:16:28,620 --> 00:16:30,315
Alors, tu les as entendus.

201
00:16:30,622 --> 00:16:32,920
Nos frères et nos sœurs...

202
00:16:33,192 --> 00:16:39,097
Beaucoup cherchent un véhicule,
la plupart sont terrifiés.

203
00:16:40,132 --> 00:16:42,100
Il n'y pas à avoir peur.

204
00:16:42,368 --> 00:16:44,097
Je peux te l'assurer.

205
00:16:44,370 --> 00:16:50,138
Au paradis,
il y avait de l'ordre, un but.

206
00:16:50,676 --> 00:16:51,904
Eh bien...

207
00:16:52,644 --> 00:16:55,442
Il pourrait y avoir
quelque chose de mieux ici.

208
00:16:55,714 --> 00:16:57,306
Je ne comprends pas.

209
00:16:59,718 --> 00:17:03,779
Toi et les autres qui sont tombés,
vous avez enfin la chance

210
00:17:04,056 --> 00:17:08,152
de faire ce que vous voulez,

211
00:17:08,427 --> 00:17:10,019
pas seulement ce qu'on vous dit.

212
00:17:11,630 --> 00:17:15,327
Qu'est-ce que j'aimerais faire?

213
00:17:15,634 --> 00:17:17,226
Atoi de me le dire.

214
00:17:18,070 --> 00:17:22,006
Si tu pouvais faire n'importe quoi,
que ferais-tu?

215
00:17:28,547 --> 00:17:29,946
II y a un endroit...

216
00:17:31,183 --> 00:17:33,481
Je l'ai construit
la dernière fois que j'étais ici,

217
00:17:33,752 --> 00:17:35,811
il y a des années.

218
00:17:37,256 --> 00:17:39,383
Un grand canyon.

219
00:17:41,760 --> 00:17:44,354
Le Grand Canyon, oui.

220
00:17:45,431 --> 00:17:47,524
J'aimerais le voir.

221
00:17:49,835 --> 00:17:52,429
Allons voir le Grand Canyon.

222
00:18:01,447 --> 00:18:02,914
Vous voulez m'aider?

223
00:18:03,782 --> 00:18:04,908
Votre nom.

224
00:18:08,720 --> 00:18:09,687
Ezekiel.

225
00:18:09,955 --> 00:18:12,048
Ezekiel...

226
00:18:12,724 --> 00:18:15,818
Comment savoir si vous n'êtes pas
après moi ou Castiel?

227
00:18:16,095 --> 00:18:18,290
Je suis sûr que beaucoup d'anges
vous chassent.

228
00:18:19,765 --> 00:18:22,563
Et d'autres sont en chemin.

229
00:18:24,136 --> 00:18:27,037
- Comment le savez-vous?
- Pour faire une prière ouverte...

230
00:18:27,306 --> 00:18:29,570
Je dois être vraiment désespéré.

231
00:18:36,748 --> 00:18:40,616
Certains d'entre nous
croient toujours en notre mission.

232
00:18:40,919 --> 00:18:42,853
Nous croyons toujours en Castiel.

233
00:18:43,122 --> 00:18:44,248
Et en vous.

234
00:18:46,592 --> 00:18:48,389
Vous avez dit
que vous aviez été blessé.

235
00:18:48,660 --> 00:18:49,627
Oui.

236
00:18:49,928 --> 00:18:53,887
Et me battre avec mon frère
n'a pas arrangé les choses.

237
00:18:54,166 --> 00:18:58,762
Mais je vous offre
les forces qu'il me reste.

238
00:19:02,174 --> 00:19:06,304
- Je veux lutter, mais je n'ai pas...
- Pas d'adversaire?

239
00:19:07,012 --> 00:19:08,445
Rien sur quoi frapper?

240
00:19:09,982 --> 00:19:14,442
Arrête de vouloir te battre,
de creuser, de chercher des failles.

241
00:19:14,753 --> 00:19:18,189
- Tu n'y arriveras pas.
- Alors, je disparais, et c'est tout.

242
00:19:18,490 --> 00:19:21,459
Et tout le bien que tu as fait?

243
00:19:21,760 --> 00:19:25,127
Tous les gens que tu as sauvés?
Tous tes sacrifices?

244
00:19:25,397 --> 00:19:27,092
Tu as sauvé le monde, fiston.

245
00:19:28,333 --> 00:19:29,823
Combien de gens peuvent dire ça?

246
00:19:30,135 --> 00:19:33,536
Combien peuvent dire qu'ils ont fait
de ce tas de poussière

247
00:19:33,839 --> 00:19:35,329
un endroit meilleur?

248
00:19:36,808 --> 00:19:40,005
Ce que tu appelles mourir,
je l'appelle laisser un héritage.

249
00:19:51,223 --> 00:19:53,384
Vous êtes toujours
capable de guérir?

250
00:19:53,692 --> 00:19:55,455
Oui, normalement, mais...

251
00:19:56,528 --> 00:19:57,688
Il est si faible.

252
00:20:05,204 --> 00:20:07,365
- Qui est-ce?
- Dean.

253
00:20:11,743 --> 00:20:13,472
Cass, qu'est-ce qui se passe?

254
00:20:13,745 --> 00:20:15,406
Metatron m'ajoué un tour.

255
00:20:15,714 --> 00:20:18,376
Ce n'était pas
une épreuve, mais un sort.

256
00:20:18,684 --> 00:20:20,845
Super, mais on a un problème.

257
00:20:21,753 --> 00:20:24,813
- Qu'est-ce qu'il y a?
- Sam est...

258
00:20:25,624 --> 00:20:26,818
Ils disent
qu'il va mourir.

259
00:20:27,092 --> 00:20:28,889
- Que s'est-il passé?
- Il allait bien,

260
00:20:29,194 --> 00:20:31,822
puis il s'est effondré.
Tu as entendu ma prière?

261
00:20:32,097 --> 00:20:34,497
Dean, Metatron a...

262
00:20:35,567 --> 00:20:37,194
- Il a pris ma Grâce.
- Quoi?

263
00:20:37,469 --> 00:20:39,664
Ne t'inquiète pas.
Que fais-tu pour Sam?

264
00:20:39,938 --> 00:20:42,532
Tout ce que je peux.
Un ange s'occupe de lui.

265
00:20:42,841 --> 00:20:45,139
- Lequel?
- Il s'appelle Ezekiel.

266
00:20:45,410 --> 00:20:48,208
- Il est avec nous. Enfin, je crois.
- Ezekiel.

267
00:20:48,480 --> 00:20:51,040
Oui, c'est un bon soldat.

268
00:20:52,117 --> 00:20:54,278
- Ça ira en attendant que j'arrive.
- Non.

269
00:20:54,586 --> 00:20:56,816
- Ce n'est pas possible.
- Dans quelques jours...

270
00:20:57,089 --> 00:21:00,820
Cass, écoute-moi.
Il y a des anges partout.

271
00:21:01,093 --> 00:21:04,859
- Ils te cherchent. Ils sont furieux.
- Pas tous.

272
00:21:05,130 --> 00:21:07,098
Certains ont juste besoin
d'être guidé.

273
00:21:08,033 --> 00:21:09,261
Certains sont juste perdus.

274
00:21:09,568 --> 00:21:11,695
- De quoi tu parles?
- J'en ai rencontré une.

275
00:21:11,970 --> 00:21:13,938
- Je crois que je peux l'aider.
- Non...

276
00:21:14,239 --> 00:21:18,198
Je sais que tu veux aider, mais c'est
ce qui t'a mis dans le pétrin.

277
00:21:18,477 --> 00:21:21,378
Je t'en supplie, pour une fois,
fais attention à toi.

278
00:21:21,647 --> 00:21:23,877
Pour l'instant,
ne fais confiance à personne.

279
00:21:24,149 --> 00:21:26,208
Et quoi? Je les abandonne tous?

280
00:21:26,485 --> 00:21:28,953
Bon sang, Cass, tu t'entends?
C'est la guerre,

281
00:21:29,254 --> 00:21:30,278
et tu en es la cause.

282
00:21:30,756 --> 00:21:33,725
Des milliers d'anges...
Tu dis que tu as perdu ta Grâce.

283
00:21:33,992 --> 00:21:35,459
Ça veut dire que tu es humain.

284
00:21:35,761 --> 00:21:39,390
Tu saignes, manges, dors, toutes
ces choses que tu ne connais pas.

285
00:21:39,665 --> 00:21:41,064
Ça va aller, Dean.

286
00:21:42,801 --> 00:21:43,790
Qu'est-ce que c'est?

287
00:21:46,004 --> 00:21:48,302
- Que se passe-t-il?
- On a de la compagnie.

288
00:21:48,607 --> 00:21:51,201
Va dans le bunker, seul.
Tu m'entends?

289
00:21:51,476 --> 00:21:52,443
- Dean?
- Vas-y.

290
00:21:56,315 --> 00:21:57,407
Un des vôtres?

291
00:21:57,683 --> 00:22:00,447
II cherche un véhicule.
Il faut partir.

292
00:22:00,719 --> 00:22:02,744
Non, si on le bouge, il mourra.

293
00:22:03,021 --> 00:22:04,613
En restant,
on pourrait tous mourir.

294
00:22:16,702 --> 00:22:18,294
Je ne comprends pas.

295
00:22:18,570 --> 00:22:20,936
On pourrait aller voir
votre ami ensemble.

296
00:22:21,206 --> 00:22:23,436
C'est compliqué.
Ça pourrait être dangereux.

297
00:22:23,709 --> 00:22:25,904
Il vaut mieux que j'y aille seul.

298
00:22:27,179 --> 00:22:30,444
- Mon ami a besoin de mon aide.
- J'ai besoin d'aide.

299
00:22:34,419 --> 00:22:35,647
Tu peux y arriver.

300
00:22:36,722 --> 00:22:38,246
C'est l'occasion pour toi

301
00:22:38,523 --> 00:22:40,184
d'aider les gens.

302
00:22:41,693 --> 00:22:42,785
De t'aider toi-même.

303
00:22:45,297 --> 00:22:46,491
Je suis désolé.

304
00:23:01,446 --> 00:23:03,573
Avec ça, ils n'entreront pas.

305
00:23:03,849 --> 00:23:06,283
Personne ne sortira.
Vous pourrez les supporter?

306
00:23:07,052 --> 00:23:08,041
Ça ira.

307
00:23:11,857 --> 00:23:13,415
- Quoi?
- Ils sont là.

308
00:23:18,196 --> 00:23:20,687
N'ouvrez la porte qu'à moi.

309
00:23:22,000 --> 00:23:23,695
Sauvez-le, vous m'entendez.

310
00:23:36,314 --> 00:23:37,838
Sortez tous, immédiatement!

311
00:23:38,850 --> 00:23:40,044
Sortez!

312
00:24:00,972 --> 00:24:04,169
Tu comprends que je ne pouvais pas
te laisser partir.

313
00:24:05,777 --> 00:24:07,438
Je serais perdue sans toi.

314
00:24:09,448 --> 00:24:13,282
Oui, je commence à le voir.

315
00:24:13,585 --> 00:24:16,816
C'est la moindre
des choses, vu que...

316
00:24:20,258 --> 00:24:22,658
C'est de ta faute, n'est-ce pas?

317
00:24:25,397 --> 00:24:26,659
La chute des anges?

318
00:24:29,868 --> 00:24:33,099
Alors, on va aller au Grand Canyon,

319
00:24:33,405 --> 00:24:37,671
tu me parleras des humains,
et je te montrerai mes pouvoirs.

320
00:24:39,411 --> 00:24:42,141
Nous serons plus que des amis.

321
00:24:43,482 --> 00:24:44,847
Nous ne ferons plus qu'un.

322
00:24:45,984 --> 00:24:48,043
Tu veux me posséder.

323
00:24:48,320 --> 00:24:50,049
Ton véhicule est fort.

324
00:24:51,089 --> 00:24:53,455
Celui-ci ne tiendra pas longtemps.

325
00:24:58,830 --> 00:25:00,798
Tu avais raison.

326
00:25:01,867 --> 00:25:03,334
Avec toi,

327
00:25:04,302 --> 00:25:06,964
je pourrais apprécier cet endroit.

328
00:25:09,875 --> 00:25:12,400
Il faut sortir, allez.

329
00:25:13,578 --> 00:25:14,875
Venez.

330
00:25:17,682 --> 00:25:18,842
Restez derrière moi.

331
00:25:22,687 --> 00:25:24,279
Ou pas.

332
00:25:28,293 --> 00:25:29,317
Nous y sommes.

333
00:25:30,729 --> 00:25:33,493
Dedans, il y a tout ce dont
tu auras besoin pour ton voyage.

334
00:25:35,200 --> 00:25:36,565
Vas-y, fiston.

335
00:25:38,403 --> 00:25:40,428
Je t'attendrai
avec des bières fraîches.

336
00:25:49,915 --> 00:25:52,281
- Désolé, mon vieux.
- Dean!

337
00:25:52,551 --> 00:25:54,815
- Ça ne va pas?
- Allez, Sammy.

338
00:25:55,487 --> 00:25:57,682
Bobby est la partie
de toi qui veut mourir.

339
00:25:57,956 --> 00:26:01,357
- C'est dur, mais il devait partir.
- C'est toi qui dois partir.

340
00:26:02,193 --> 00:26:04,718
Quand vas-tu enfin comprendre
que c'est fini?

341
00:26:05,030 --> 00:26:08,329
- Aucune raison de se battre.
- Tu ne crois pas ce que tu dis.

342
00:26:09,601 --> 00:26:10,898
Vraiment?

343
00:26:12,504 --> 00:26:13,766
Alors, quel est ton plan?

344
00:26:16,541 --> 00:26:17,838
Mon plan?

345
00:26:19,210 --> 00:26:22,941
C'est de me battre.
Mon plan est de persévérer,

346
00:26:23,882 --> 00:26:25,873
d'en avoir quelque chose à faire.

347
00:26:26,184 --> 00:26:28,084
Tu me dis qu'il n'y a rien?

348
00:26:28,386 --> 00:26:31,583
Aucune raison de se battre,
d'espérer?

349
00:26:31,890 --> 00:26:34,154
Si.

350
00:26:35,360 --> 00:26:37,851
Peut-être
que tu ne veux pas l'accepter,

351
00:26:38,129 --> 00:26:40,359
mais c'est là, dans cette maison.

352
00:26:40,632 --> 00:26:41,963
Tu sais ce qu'il y a là-bas!

353
00:26:43,001 --> 00:26:46,960
Je ne peux rien faire
si tu ne veux pas te battre.

354
00:26:51,743 --> 00:26:52,732
Je sais.

355
00:26:55,213 --> 00:26:56,646
Ça va.

356
00:26:57,282 --> 00:26:58,749
C'est ce que je veux.

357
00:27:22,641 --> 00:27:25,576
Je vais te faciliter les choses.
Dis-moi où est Castiel,

358
00:27:25,844 --> 00:27:27,812
ou ton frère va regretter
d'être en vie.

359
00:27:28,113 --> 00:27:31,276
- Bonne chance avec la protection.
- On entrera.

360
00:27:33,652 --> 00:27:37,645
Ensuite, on lui arrachera
la peau devant toi.

361
00:27:39,024 --> 00:27:40,457
Va te faire!

362
00:27:49,601 --> 00:27:52,001
On ne t'ajamais dit
que tu frappais comme un ange?

363
00:28:13,491 --> 00:28:14,822
Bonjour, Sam.

364
00:28:20,098 --> 00:28:21,690
Je vous attendais.

365
00:28:30,542 --> 00:28:31,702
Attendez.

366
00:28:33,645 --> 00:28:35,545
Je vais vous dire où est Cass.

367
00:28:36,848 --> 00:28:39,442
- J'ai juste une question.
- Vas-y.

368
00:28:40,518 --> 00:28:42,008
Si le paradis est verrouillé,

369
00:28:42,754 --> 00:28:45,052
où irez-vous si je fais ça?

370
00:28:57,602 --> 00:28:59,194
Qu'est-ce qui se passe?

371
00:28:59,504 --> 00:29:02,405
Ça vient de commencer à faire ça,
et la protection me...

372
00:29:04,075 --> 00:29:06,066
Je suis plus faible
que je le pensais.

373
00:29:07,779 --> 00:29:09,576
Je suis désolé.

374
00:29:11,583 --> 00:29:12,845
On a passé un accord.

375
00:29:13,118 --> 00:29:15,780
- Je me bats, vous le sauvez.
- J'aimerais le pouvoir.

376
00:29:16,955 --> 00:29:18,946
- Il est trop tard.
- Vous plaisantez?

377
00:29:20,291 --> 00:29:22,725
II n'y a aucun moyen
de sauver la vie de mon frère?

378
00:29:22,994 --> 00:29:25,326
- Aucun bon moyen.
- Quels sont les mauvais?

379
00:29:27,065 --> 00:29:29,556
On n'a plus le choix.
Bon ou mauvais, je veux savoir.

380
00:29:29,834 --> 00:29:31,324
Je ne peux rien promettre,

381
00:29:32,303 --> 00:29:34,271
mais on a une chance
de guérir votre frère.

382
00:29:34,572 --> 00:29:35,971
De l'intérieur.

383
00:29:36,741 --> 00:29:40,336
Quoi? Vous allez l'ouvrir?

384
00:29:43,548 --> 00:29:44,674
Le posséder?

385
00:29:44,949 --> 00:29:46,610
- Posséder Sam?
- J'ai dit...

386
00:29:46,918 --> 00:29:48,385
- Pas question.
- Entendu.

387
00:29:48,653 --> 00:29:51,349
- C'est vous qui choisissez.
- Non, c'est Sam qui choisit.

388
00:29:53,024 --> 00:29:55,686
Il n'accepterait jamais
d'être possédé.

389
00:29:55,960 --> 00:29:57,359
Il préfèrerait mourir?

390
00:30:10,141 --> 00:30:11,369
Je vous laisse.

391
00:30:17,649 --> 00:30:18,707
Attendez.

392
00:30:31,663 --> 00:30:34,598
Si je l'envisage,
et seulement si je l'envisage,

393
00:30:35,633 --> 00:30:37,123
il me faut quelque chose.

394
00:30:37,435 --> 00:30:39,869
Prouvez-moi
que son état est sans espoir.

395
00:30:49,781 --> 00:30:50,770
Fermez les yeux.

396
00:30:52,650 --> 00:30:57,781
Quand j'ai su que c'était vous,
il a fallu que je vienne en personne.

397
00:31:00,091 --> 00:31:03,424
- Je parie que ça vous excite.
- Peut-être.

398
00:31:03,695 --> 00:31:05,663
Mais pas comme vous le pensez.

399
00:31:06,197 --> 00:31:10,964
C'est un honneur de collecter
des gens comme Sam Winchester.

400
00:31:12,537 --> 00:31:18,442
J'essaie vraiment
d'être neutre, mais vous...

401
00:31:21,846 --> 00:31:23,814
Bien joué, mon garçon.

402
00:31:31,890 --> 00:31:33,482
Je dois savoir une chose.

403
00:31:37,128 --> 00:31:38,152
Oui?

404
00:31:40,565 --> 00:31:41,998
Si je viens avec vous,

405
00:31:45,770 --> 00:31:51,174
pouvez-vous me promettre
que ce sera définitif?

406
00:31:52,243 --> 00:31:56,270
Si je meurs, je reste mort.

407
00:31:56,581 --> 00:31:59,209
C'est définitif,
personne ne passe de pacte.

408
00:32:00,785 --> 00:32:04,016
Personne ne peut souffrir
à cause de moi.

409
00:32:06,758 --> 00:32:08,282
Je peux faire cette promesse.

410
00:32:11,429 --> 00:32:12,862
Qu'est-ce que tu fais, Sam?

411
00:32:13,131 --> 00:32:15,099
II ne reste pas beaucoup de temps.

412
00:32:15,400 --> 00:32:18,198
Bon sang, je sais.

413
00:32:45,997 --> 00:32:47,624
Comment ça va se passer?

414
00:32:48,800 --> 00:32:51,098
On y gagne tous les deux.

415
00:32:51,369 --> 00:32:53,394
Je guéris Sam
en même temps que moi.

416
00:32:54,906 --> 00:32:57,534
- Et quand il sera guéri?
- Je le quitterai.

417
00:33:00,111 --> 00:33:02,978
C'est la meilleure chose à faire
dans cette mauvaise situation.

418
00:33:08,953 --> 00:33:11,717
Même si j'accepte,
ça ne veut rien dire.

419
00:33:13,358 --> 00:33:15,758
Sam n'acceptera pas,
si vous lui demandez.

420
00:33:16,661 --> 00:33:18,492
Mais si c'est vous, il acceptera.

421
00:34:05,343 --> 00:34:09,507
Je ne veux faire de mal ni à toi,
ni aux autres. Je veux vous aider.

422
00:34:10,114 --> 00:34:12,878
Je consacrerai ma vie à vous aider.

423
00:34:13,184 --> 00:34:15,948
Tu sais à quel point tu es ridicule?

424
00:34:16,220 --> 00:34:19,883
Aidez les anges
après ce que tu as fait?

425
00:34:21,559 --> 00:34:24,528
Ils ne veulent pas de ton aide,
ils veulent ta tête.

426
00:34:24,829 --> 00:34:27,423
Tu as tort.
Je suis l'un des vôtres.

427
00:34:27,732 --> 00:34:29,495
Ça ne changerajamais.

428
00:34:29,767 --> 00:34:34,966
Tu ne comprends pas?
Ensemble, je peux te protéger.

429
00:34:37,208 --> 00:34:38,971
Je n'ai pas besoin de ton...

430
00:34:40,311 --> 00:34:42,745
Je ne veux pas de ta protection.

431
00:34:43,047 --> 00:34:47,381
Si tu me laisses comme ça,
je leur dirai où tu es.

432
00:34:47,685 --> 00:34:49,346
Ils te chasseront.

433
00:34:49,620 --> 00:34:53,215
Jusqu'au bout, ils voudront se venger
de l'ange qui a fait ça.

434
00:34:53,491 --> 00:34:55,823
- Qui a détruit le paradis.
- Ça suffit.

435
00:34:56,094 --> 00:34:58,426
A côté de leur vengeance,

436
00:34:58,729 --> 00:35:01,698
la colère de Dieu contre Lucifer
ressemblera à un jeu d'enfant.

437
00:35:01,966 --> 00:35:04,093
- Ça suffit.
- J'irai sur la radio des anges

438
00:35:04,402 --> 00:35:08,304
et je leur dirai tout à moins
que tu ouvres ton cœur. Dis oui...

439
00:35:17,415 --> 00:35:19,883
C'est le moment, Sam.
Allons-y.

440
00:35:20,284 --> 00:35:21,717
Attendez.

441
00:35:22,153 --> 00:35:23,950
- Dean?
- C'est bon, Sam.

442
00:35:25,056 --> 00:35:29,083
J'aurais apporté des croissants,
mais je n'ai pas eu le temps.

443
00:35:29,994 --> 00:35:31,689
- Bien sûr.
- Que se passe-t-il?

444
00:35:31,963 --> 00:35:34,090
- J'ai un plan.
- C'est trop tard.

445
00:35:34,365 --> 00:35:35,889
- Je m'en vais.
- Non, écoute-moi.

446
00:35:36,167 --> 00:35:37,566
Pourquoi es-tu ici?

447
00:35:37,835 --> 00:35:40,804
- Je ne me battrai plus.
- Tu dois te battre.

448
00:35:41,839 --> 00:35:45,240
Je peux te sortir d'ici.
Mais pas si tu me rejettes.

449
00:35:48,079 --> 00:35:51,173
- Son heure n'est pas encore arrivée.
- C'est à Sam de décider.

450
00:35:54,785 --> 00:35:56,753
Sam, écoute-moi.

451
00:35:57,488 --> 00:36:00,355
Je t'ai fait une promesse
dans l'église.

452
00:36:00,658 --> 00:36:03,252
On reste ensemble, quoi qu'il arrive.

453
00:36:04,128 --> 00:36:05,925
C'est maintenant ou jamais.

454
00:36:06,998 --> 00:36:09,933
Mais tu dois me laisser entrer.
Tu dois me laisser t'aider.

455
00:36:10,334 --> 00:36:12,131
Sans toi, je ne suis rien.

456
00:36:22,146 --> 00:36:23,306
Qu'est-ce que je fais?

457
00:36:24,715 --> 00:36:25,841
Ça veut dire oui?

458
00:36:30,688 --> 00:36:32,121
Oui.

459
00:36:34,158 --> 00:36:35,785
Viens.

460
00:36:53,110 --> 00:36:56,409
Qui êtes-vous?
Qu'est-ce que vous faites là?

461
00:36:57,648 --> 00:36:59,411
Je n'en sais rien.

462
00:37:02,954 --> 00:37:05,684
Alors? Qu'est-ce que vous voyez
là-dedans?

463
00:37:07,291 --> 00:37:10,852
Ce n'est pas bon.
Il y a beaucoup de travail à faire.

464
00:37:11,596 --> 00:37:14,394
- Oui, mais il va se réveiller?
- Oui.

465
00:37:16,300 --> 00:37:20,259
A son réveil, il vous sentira opérer
sa rate ou autre?

466
00:37:20,571 --> 00:37:21,902
Non, il ne me sentira pas.

467
00:37:22,573 --> 00:37:25,565
Il n'y a pas de raison pour lui
de savoir que je suis là.

468
00:37:25,843 --> 00:37:29,074
Vous plaisantez, n'est-ce pas?
Non, c'est trop énorme.

469
00:37:29,447 --> 00:37:33,713
Que fera-t-il quand vous lui direz
qu'il est possédé par un ange?

470
00:37:35,653 --> 00:37:38,588
- Il faudra qu'il comprenne.
- Et s'il ne comprend pas?

471
00:37:40,658 --> 00:37:44,719
S'il n'accepte pas,
Sam peut m'éjecter n'importe quand.

472
00:37:44,996 --> 00:37:46,964
Surtout avec ma faiblesse.

473
00:37:47,531 --> 00:37:51,058
Et si Sam m'éjecte, il mourra.

474
00:38:03,347 --> 00:38:05,679
On ne dira rien pour le moment.

475
00:38:07,685 --> 00:38:11,382
Jusqu'à ce que Sam n'ait plus
besoin d'un pacemaker angélique.

476
00:38:11,656 --> 00:38:14,124
Ou bien, je trouve
un moyen de lui dire...

477
00:38:15,126 --> 00:38:17,253
Je dois
expliquer son séjour à l'hôpital.

478
00:38:17,528 --> 00:38:19,655
Je peux tout effacer si vous voulez.

479
00:38:20,898 --> 00:38:22,798
Il ne se souviendra de rien.

480
00:39:18,222 --> 00:39:20,383
NE SURCHARGEZ
PAS LES MACHINES

481
00:40:18,816 --> 00:40:20,340
Où sommes-nous?

482
00:40:24,822 --> 00:40:27,757
- Quoi?
- Doucement. Comment tu te sens?

483
00:40:29,160 --> 00:40:32,527
Fatigué, comme si j'avais
dormi pendant une semaine.

484
00:40:32,797 --> 00:40:34,731
Une journée, plutôt.

485
00:40:34,999 --> 00:40:37,229
Tu dors depuis
que le ciel a craché des anges.

486
00:40:37,701 --> 00:40:39,134
Que s'est-il passé?

487
00:40:40,337 --> 00:40:41,827
Tu te souviens de quoi?

488
00:40:43,507 --> 00:40:48,604
De l'église, de m'être senti mal,
les anges qui tombaient et...

489
00:40:48,879 --> 00:40:52,315
- C'est tout.
- Mais ça va?

490
00:40:53,851 --> 00:40:55,842
Oui. Enfin, j'ai juste...

491
00:40:57,321 --> 00:41:00,415
Tu as conduit toute lajournée
alors que je dormais?

492
00:41:00,691 --> 00:41:02,625
Je me suis arrêté.

493
00:41:02,893 --> 00:41:05,691
Des touristes t'ont photographié,
personne ne t'a tripoté.

494
00:41:10,301 --> 00:41:11,996
Je savais que tu t'en sortirais.

495
00:41:13,537 --> 00:41:15,767
J'étais sincère à l'église.

496
00:41:17,174 --> 00:41:18,835
Tu es capable de tout.

497
00:41:19,510 --> 00:41:21,808
Et tu m'as donné raison.

498
00:41:25,516 --> 00:41:26,949
Tant mieux.

499
00:41:29,386 --> 00:41:31,648
Parce qu'on a du boulot.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

500
00:42:04,555 --> 00:42:05,180
<i>Traduction:</i>
Claude Cohen

501
00:42:05,222 --> 00:42:07,019
(French European)

