1
00:00:13,346 --> 00:00:16,008
Messieurs,
je vous présente mes filles.

2
00:00:16,216 --> 00:00:17,774
Marie Louise Pauline,

3
00:00:17,984 --> 00:00:19,281
Marie Louise Jeanne

4
00:00:19,486 --> 00:00:23,149
et de mon premier mariage,
Marie Delphine Lopez.

5
00:00:23,356 --> 00:00:25,483
Mais tout le monde l'appelle Borquita.

6
00:00:25,692 --> 00:00:29,526
Ce qui leur fait défaut en beauté,
elles le rattrapent en talents.

7
00:00:29,729 --> 00:00:31,993
Borquita m'aide énormément
avec les domestiques.

8
00:00:32,198 --> 00:00:35,099
Tandis que Jeanne
excelle au petit point.

9
00:00:35,335 --> 00:00:36,893
Quant à ma benjamine, Pauline,

10
00:00:37,103 --> 00:00:40,698
son talent principal
reste à découvrir.

11
00:00:41,408 --> 00:00:45,401
Mon talent se trouve peut-être
dans le boudoir, ma chère mère.

12
00:00:47,247 --> 00:00:51,047
Nous le découvrirons le soir
de ta nuit de noces, mon petit.

13
00:00:54,921 --> 00:00:57,355
LA NOUVELLE-ORLÉANS

14
00:01:28,922 --> 00:01:33,757
Quand le sang sera sec, ma peau sera
tendue comme une peau de tambour.

15
00:01:34,294 --> 00:01:36,057
Regarde ce cou de dinde.

16
00:01:39,132 --> 00:01:41,157
Ce sang n'est pas frais.

17
00:01:41,401 --> 00:01:43,130
Borquita !

18
00:01:44,003 --> 00:01:45,493
Qu'est-ce qui t'arrive ?

19
00:01:45,672 --> 00:01:49,164
Il s'est passé quelque chose
pendant le souper.

20
00:01:53,913 --> 00:01:55,175
Espèce de traînée !

21
00:01:55,415 --> 00:01:59,442
J'invite tous les bons partis
à te rencontrer

22
00:01:59,652 --> 00:02:03,486
et tu écartes les jambes
devant un domestique !

23
00:02:04,157 --> 00:02:06,455
Autant t'envoyer
le chien de la famille !

24
00:02:06,659 --> 00:02:08,490
Vous ne pouvez pas me contrôler.

25
00:02:08,695 --> 00:02:11,493
Bien sûr que je le peux !

26
00:02:11,698 --> 00:02:13,529
Tu sais ce que nous dirons ?

27
00:02:13,766 --> 00:02:16,200
Qu'il t'a prise de force.

28
00:02:16,436 --> 00:02:17,903
Comme le sauvage qu'il est.

29
00:02:18,271 --> 00:02:21,138
- Je n'ai pas fait ça, madame.
- Oui, c'est ce qui s'est passé.

30
00:02:21,341 --> 00:02:24,310
Mlle Pauline m'a approché,
j'ai dit que j'en aimais une autre.

31
00:02:24,511 --> 00:02:26,843
Faites taire ce bâtard.

32
00:02:30,216 --> 00:02:32,309
Emmenez-le en haut.

33
00:02:32,519 --> 00:02:34,817
Non, non, non.

34
00:02:40,527 --> 00:02:43,826
Bonsoir, mes chiens.
Je vous ai manqué ?

35
00:02:46,533 --> 00:02:50,731
La ferme ou je te déchire les lèvres
pour y fourrer plus de merde.

36
00:02:53,039 --> 00:02:55,735
Pourquoi nous faites-vous ça ?

37
00:02:56,242 --> 00:02:57,834
Car je le peux.

38
00:03:00,547 --> 00:03:03,345
Il va y avoir des mouches, ici.

39
00:03:06,452 --> 00:03:09,979
Voilà, ça devrait suffire.

40
00:03:10,190 --> 00:03:11,214
Bastien...

41
00:03:12,825 --> 00:03:15,191
tu veux baiser
comme une bête ?

42
00:03:15,395 --> 00:03:17,386
Nous allons
te traiter comme telle.

43
00:03:19,465 --> 00:03:22,195
Où est mon petit nègre
avec la tête ?

44
00:03:36,583 --> 00:03:38,244
Mets ça sur lui.

45
00:03:53,866 --> 00:03:56,232
Chérie, tu t'es surpassée.

46
00:03:56,436 --> 00:03:58,870
Comment as-tu eu cette idée ?

47
00:03:59,038 --> 00:04:02,303
Mes connaissances littéraires
remontent à la mythologie grecque.

48
00:04:02,542 --> 00:04:06,740
Je m'asseyais sur les genoux de papa
et il me lisait ces histoires

49
00:04:06,913 --> 00:04:12,374
remplies de dieux vengeurs
et de créatures miraculeuses étonnantes.

50
00:04:12,585 --> 00:04:16,385
Mais le Minotaure
a toujours été mon préféré.

51
00:04:16,556 --> 00:04:20,048
Mi-homme, mi-taureau.

52
00:04:21,060 --> 00:04:22,322
Et maintenant,

53
00:04:22,662 --> 00:04:26,291
j'ai le mien.

54
00:05:54,320 --> 00:05:56,481
- Tu es sûre ?
- Viens.

55
00:05:56,689 --> 00:05:58,418
Ma mère rentre à 18 h.

56
00:06:31,924 --> 00:06:34,757
Ça craint d'être le premier.

57
00:06:34,927 --> 00:06:36,519
Je ne veux pas te faire mal.

58
00:06:37,964 --> 00:06:39,829
Ça ira.

59
00:06:47,940 --> 00:06:49,032
Ça va ?

60
00:06:57,850 --> 00:06:59,408
Charlie ?

61
00:07:01,921 --> 00:07:03,218
Charlie ?

62
00:07:03,423 --> 00:07:05,084
Charlie, qu'y a-t-il ?

63
00:07:05,291 --> 00:07:07,452
Charlie ! Charlie !

64
00:07:13,399 --> 00:07:14,730
<i>C'est un cliché,</i>

65
00:07:14,934 --> 00:07:17,596
<i>mais tous les clichés disent vrai.</i>

66
00:07:17,804 --> 00:07:19,567
<i>La vie peut changer</i>
<i>du jour au lendemain.</i>

67
00:07:19,739 --> 00:07:21,468
<i>Ou en un instant.</i>

68
00:07:22,508 --> 00:07:25,909
<i>La raison officielle de la mort de Charlie</i>
<i>est un anévrisme cérébral.</i>

69
00:07:26,078 --> 00:07:28,945
<i>Mais les médecins</i>
<i>n'avaient jamais vu ça.</i>

70
00:07:29,148 --> 00:07:30,308
<i>Le sang.</i>

71
00:07:30,516 --> 00:07:32,450
<i>Tout ce sang.</i>

72
00:07:32,785 --> 00:07:35,652
Ce n'est pas de ta faute, chérie.

73
00:07:35,822 --> 00:07:36,914
C'est notre faute.

74
00:07:38,291 --> 00:07:41,317
J'aurais dû t'en parler
il y a longtemps.

75
00:07:41,527 --> 00:07:45,088
J'ai prié pour que ça saute
ta génération.

76
00:07:45,431 --> 00:07:49,891
Ton arrière-grand-mère avait
le même problème génétique.

77
00:07:50,102 --> 00:07:52,002
<i>Apparemment,</i>
<i>je suis une sorcière.</i>

78
00:07:52,438 --> 00:07:56,272
<i>C'est dans ma famille, mais ça</i>
<i>ne se manifeste pas à chaque génération.</i>

79
00:07:56,476 --> 00:08:00,469
<i>Ma cousine Amanda est juste boulimique.</i>
<i>On a parlé des sorcières de Salem</i>

80
00:08:00,680 --> 00:08:03,911
<i>en cinquième année.</i>
<i>J'aurais dû mieux écouter.</i>

81
00:08:04,116 --> 00:08:05,208
Pendez-la !

82
00:08:05,451 --> 00:08:07,009
- Et noyez-la !
- Brûlez-la !

83
00:08:07,220 --> 00:08:11,213
Mercy Osbourne,
vous avez été condamnée à mort.

84
00:08:11,457 --> 00:08:13,982
Que Dieu ait pitié
de votre âme misérable.

85
00:08:14,460 --> 00:08:15,984
<i>Elles n'étaient</i>
<i>pas des sorcières.</i>

86
00:08:16,195 --> 00:08:19,824
<i>Les vraies sorcières étaient rusées</i>
<i>et ne se faisaient pas attraper.</i>

87
00:08:20,867 --> 00:08:25,668
<i>D'ailleurs, elles se sont enfuies</i>
<i>le plus loin possible. Au sud.</i>

88
00:08:28,374 --> 00:08:30,865
<i>La Nouvelle-Orléans</i>
<i>est devenue le nouveau Salem.</i>

89
00:08:31,077 --> 00:08:32,840
<i>Il y a une école, là-bas.</i>

90
00:08:33,646 --> 00:08:36,945
Un internat
pour les filles comme toi.

91
00:08:37,250 --> 00:08:38,683
Tu seras en sécurité.

92
00:08:39,318 --> 00:08:40,649
Tu te débarrasses de moi ?

93
00:08:40,853 --> 00:08:42,753
Je suis désolée, chérie.

94
00:08:42,989 --> 00:08:45,719
Nous ne pouvons plus te garder ici,
c'est trop dangereux.

95
00:08:50,396 --> 00:08:51,454
Que se passe-t-il ?

96
00:08:51,664 --> 00:08:54,394
Maman, que se passe-t-il ?

97
00:08:54,600 --> 00:08:57,194
Non, que se passe-t-il ?
Maman !

98
00:08:58,371 --> 00:09:00,362
Maman !

99
00:09:02,008 --> 00:09:04,408
Nous prenons le relais.

100
00:09:04,610 --> 00:09:06,510
Je ne peux pas
la conduire à la gare ?

101
00:09:06,712 --> 00:09:10,739
C'est notre fille, maintenant.
Vous avez fait tout votre possible.

102
00:09:10,917 --> 00:09:14,478
De longs adieux ne feraient
qu'empirer la situation.

103
00:09:14,687 --> 00:09:16,678
Au fait, ces rideaux.

104
00:09:16,989 --> 00:09:19,514
J'adore le tissu écossais.

105
00:09:36,809 --> 00:09:38,208
ACADÉMIE ROBICHAUX

106
00:10:30,763 --> 00:10:32,355
Il y a quelqu'un ?

107
00:11:51,444 --> 00:11:55,710
Père des ténèbres, nous t'offrons
cette chair, ce sang et cette vie.

108
00:11:55,915 --> 00:11:57,542
Allez-vous-en !

109
00:12:00,686 --> 00:12:02,779
Relaxe, Sabrina.

110
00:12:03,155 --> 00:12:04,713
On se moque.

111
00:12:04,924 --> 00:12:06,221
Merde ! Vous êtes...

112
00:12:06,425 --> 00:12:08,723
Madison Montgomery,
actrice.

113
00:12:08,928 --> 00:12:11,089
Merde.
C'était quand, ton dernier film ?

114
00:12:11,297 --> 00:12:12,457
Je suis Nan. Salut.

115
00:12:12,698 --> 00:12:14,393
- Zoe.
- Queenie.

116
00:12:14,600 --> 00:12:15,897
Je m'ennuie trop.

117
00:12:16,102 --> 00:12:17,399
Il n'y a que vous ?

118
00:12:17,603 --> 00:12:19,434
Pour l'instant.

119
00:12:21,273 --> 00:12:24,709
Cordelia Foxx, directrice.

120
00:12:25,077 --> 00:12:28,740
Il y a une camionnette
avec l'épicerie à décharger.

121
00:12:28,914 --> 00:12:31,974
Je montre sa chambre à Zoe,
puis ce sera la réunion de mi-journée.

122
00:12:32,218 --> 00:12:33,378
Allez.

123
00:12:40,292 --> 00:12:42,886
L'Académie Robichaux
pour jeunes filles exceptionnelles

124
00:12:43,095 --> 00:12:47,088
a été fondée en 1790.
C'était une école de bonnes manières.

125
00:12:47,299 --> 00:12:51,099
Pendant la guerre de Sécession,
elle est devenue un hôpital militaire.

126
00:12:51,303 --> 00:12:54,067
Elle est ensuite passée
sous une nouvelle direction.

127
00:12:54,273 --> 00:12:55,706
Notre direction.

128
00:12:55,908 --> 00:12:58,900
<i>En 1868, Marianne Wharton,</i>

129
00:12:59,111 --> 00:13:01,477
<i>une éminente dame</i>
<i>de la bonne société de la côte Est,</i>

130
00:13:01,714 --> 00:13:02,772
<i>une suffragette,</i>

131
00:13:02,982 --> 00:13:05,416
<i>auteur de plusieurs</i>
<i>livres populaires pour enfants</i>

132
00:13:05,618 --> 00:13:09,076
et la Suprême régnante à l'époque

133
00:13:09,421 --> 00:13:12,584
a acheté cette propriété,
en conservant le nom comme façade

134
00:13:12,792 --> 00:13:17,525
pour créer un refuge où les sorcières
pouvaient se réunir pour apprendre.

135
00:13:18,864 --> 00:13:23,358
À son apogée, l'académie
accueillait jusqu'à 60 filles.

136
00:13:23,736 --> 00:13:26,261
<i>Au fil des années,</i>
<i>les chiffres ont diminué.</i>

137
00:13:26,472 --> 00:13:27,598
<i>Pourquoi ?</i>

138
00:13:27,807 --> 00:13:29,536
Nous sommes en voie d'extinction.

139
00:13:29,775 --> 00:13:32,005
De nombreuses familles
de cette lignée

140
00:13:32,244 --> 00:13:33,939
ont choisi de ne pas se reproduire.

141
00:13:34,146 --> 00:13:35,636
C'est quoi, une Suprême ?

142
00:13:35,848 --> 00:13:38,817
Une sorcière normale
naît avec des talents naturels.

143
00:13:39,018 --> 00:13:42,784
Mais à chaque génération,
une femme incarne de nombreux dons.

144
00:13:42,988 --> 00:13:45,013
Tous les dons, selon certains.

145
00:13:45,391 --> 00:13:46,619
C'est la Suprême.

146
00:13:46,959 --> 00:13:48,017
Êtes-vous la Suprême ?

147
00:13:51,263 --> 00:13:52,491
Non.

148
00:13:52,698 --> 00:13:53,892
Je suis comme toi.

149
00:13:54,400 --> 00:13:55,799
Juste une sorcière.

150
00:13:56,001 --> 00:13:57,127
Et une professeur.

151
00:13:57,336 --> 00:14:00,863
Je vous aide à identifier vos talents
et à les contrôler.

152
00:14:01,073 --> 00:14:02,563
Elle veut dire les réprimer.

153
00:14:02,808 --> 00:14:05,675
Pas les réprimer. Les contrôler.

154
00:14:05,878 --> 00:14:08,403
- Elle se croit encore en 1600.
- Non.

155
00:14:08,647 --> 00:14:11,548
À l'époque,
notre espèce comprenait les dangers.

156
00:14:11,917 --> 00:14:15,785
<i>Aujourd'hui, tant de familles</i>
<i>ne savent rien de leurs ancêtres.</i>

157
00:14:15,988 --> 00:14:18,479
<i>Trop de filles n'ont pas eu</i>
<i>la chance de nous trouver</i>

158
00:14:18,691 --> 00:14:21,990
<i>ou d'être identifiées à temps</i>
<i>pour que nous les trouvions.</i>

159
00:14:22,161 --> 00:14:26,825
<i>Comme cette pauvre fille cajun</i>
<i>près de Lafayette, il y a quelques mois.</i>

160
00:14:26,999 --> 00:14:28,432
<i>Misty Day.</i>

161
00:14:28,667 --> 00:14:30,862
<i>Elle n'était pas</i>
<i>beaucoup plus âgée que vous.</i>

162
00:14:31,070 --> 00:14:32,537
<i>Et elle avait un don...</i>

163
00:14:32,738 --> 00:14:34,035
<i>Le pouvoir de renaissance.</i>

164
00:14:34,240 --> 00:14:36,800
... ne peut être sauvé
que par la parole de Dieu.

165
00:14:38,510 --> 00:14:41,240
<i>Misty pouvait atteindre ce lieu</i>
<i>entre la vie et la mort</i>

166
00:14:41,447 --> 00:14:46,077
<i>et sauver une âme du précipice</i>
<i>pour la faire revenir à la vie.</i>

167
00:14:47,753 --> 00:14:51,416
<i>Pour certains, c'était</i>
<i>le pouvoir divin de résurrection.</i>

168
00:14:51,624 --> 00:14:55,219
Pour vous plonger
dans l'obscurité et le péché.

169
00:14:55,594 --> 00:14:58,119
<i>Pour d'autres,</i>
<i>c'était de la nécromancie.</i>

170
00:14:58,364 --> 00:15:02,767
Pour vous séparer de Dieu.

171
00:15:04,336 --> 00:15:05,428
Que lui est-il arrivé ?

172
00:15:05,638 --> 00:15:09,438
Ce qui arrive aux femmes comme nous
depuis des siècles.

173
00:15:09,842 --> 00:15:12,106
Lâchez-moi !

174
00:15:28,594 --> 00:15:31,859
Vous finirez dans les flammes,
je le jure.

175
00:15:40,439 --> 00:15:42,634
Nous sommes
en état de siège, mesdames.

176
00:15:42,875 --> 00:15:47,608
Nos vies, notre existence même,
sont toujours en péril.

177
00:15:47,813 --> 00:15:50,611
Prenez-en conscience
ou nous disparaîtrons.

178
00:16:12,805 --> 00:16:15,137
Voici Allegra.

179
00:16:16,208 --> 00:16:20,611
C'est l'équivalent
d'une femme humaine de 88 ans.

180
00:16:20,813 --> 00:16:23,611
Allegra souffre
de bradycardie sévère,

181
00:16:23,816 --> 00:16:25,340
elle est en insuffisance rénale,

182
00:16:25,551 --> 00:16:28,782
elle a perdu la capacité d'avaler.

183
00:16:28,988 --> 00:16:32,446
En résumé,
Allegra est mourante.

184
00:16:33,158 --> 00:16:36,423
Plusieurs heures
après le tournage de cette vidéo,

185
00:16:36,628 --> 00:16:41,122
nous avons injecté à Allegra
notre sérum RM47.

186
00:16:41,333 --> 00:16:44,029
Nous avons élargi les études
de l'université du Wisconsin

187
00:16:44,236 --> 00:16:47,364
sur les cellules souches
pluripotentes induites.

188
00:16:48,741 --> 00:16:51,835
Voici Allegra aujourd'hui.

189
00:16:59,218 --> 00:17:00,515
Donnez-moi la même chose.

190
00:17:01,720 --> 00:17:02,982
Vous l'aurez.

191
00:17:03,655 --> 00:17:04,952
Plus tôt que prévu.

192
00:17:05,157 --> 00:17:08,593
Les essais sur les humains
seront prêts dans deux ans.

193
00:17:09,228 --> 00:17:11,890
Cet après-midi,
de préférence dans une demi-heure.

194
00:17:12,064 --> 00:17:13,588
J'ai un souper.

195
00:17:13,832 --> 00:17:16,562
Je suis désolé,
mais c'est impossible.

196
00:17:16,969 --> 00:17:21,565
Il paraît que vous aimez vous soûler
aux conférences de biochimie

197
00:17:21,740 --> 00:17:24,436
et vous vanter du Prix Nobel
que vous allez gagner

198
00:17:24,610 --> 00:17:29,172
grâce au travail que vous faites ici,
recherche entièrement financée

199
00:17:29,381 --> 00:17:31,349
par l'argent de mon défunt mari.

200
00:17:31,550 --> 00:17:33,074
Je vous ai rendu riche...

201
00:17:34,586 --> 00:17:37,111
et bientôt célèbre.

202
00:17:38,123 --> 00:17:39,385
Je veux ce remède.

203
00:17:39,591 --> 00:17:43,550
J'ai payé pour
et je le veux maintenant.

204
00:17:43,762 --> 00:17:45,593
Vous ne pouvez pas fumer ici.

205
00:17:48,734 --> 00:17:50,531
Fiona...

206
00:17:51,403 --> 00:17:53,803
vous êtes une très belle femme.

207
00:17:55,040 --> 00:17:57,873
Si vous cherchez juste
un effet cosmétique,

208
00:17:58,043 --> 00:17:59,738
je peux recommander
un chirurgien.

209
00:18:01,146 --> 00:18:03,239
Ce qu'il me faut...

210
00:18:04,216 --> 00:18:06,582
c'est une infusion de vitalité.

211
00:18:06,785 --> 00:18:08,776
De jeunesse.

212
00:18:09,521 --> 00:18:13,116
Je veux ce médicament,
et je le veux maintenant.

213
00:18:14,660 --> 00:18:17,754
Même si je voulais vous le donner,
je ne le pourrais pas.

214
00:18:17,963 --> 00:18:20,022
Nous ne faisons pas de la magie.

215
00:18:21,967 --> 00:18:23,662
Je suis désolé.

216
00:18:52,564 --> 00:18:55,658
<i>Hier soir, des veillées</i>
<i>ont été organisées</i>

217
00:18:55,868 --> 00:18:57,495
<i>pour prier</i>
<i>pour le retour de Misty.</i>

218
00:18:57,703 --> 00:19:01,195
<i>Mais des sources proches de la famille</i>
<i>ont refusé de commenter le fait</i>

219
00:19:01,440 --> 00:19:05,308
<i>que les autorités auraient trouvé</i>
<i>le dernier endroit où elle se trouvait.</i>

220
00:19:05,511 --> 00:19:07,945
<i>Misty Day aurait pu</i>
<i>être brûlée sur un bûcher,</i>

221
00:19:08,147 --> 00:19:10,445
<i>même s'il n'y a</i>
<i>aucun commentaire officiel.</i>

222
00:19:16,221 --> 00:19:18,655
J'ai dû quitter
le récital de violon de ma fille.

223
00:19:18,857 --> 00:19:22,953
Vous m'injectez votre merde
depuis cinq jours maintenant,

224
00:19:23,162 --> 00:19:24,891
et rien...

225
00:19:25,097 --> 00:19:27,793
Rien n'a changé.

226
00:19:28,200 --> 00:19:32,159
Comment savoir si vous
ne m'injectez pas de l'eau sucrée ?

227
00:19:32,337 --> 00:19:34,897
J'ai risqué ma carrière
en vous donnant ces médicaments.

228
00:19:35,140 --> 00:19:37,700
Ils pourraient vous tuer.
Je pourrais aller en prison.

229
00:19:37,910 --> 00:19:39,844
- Doublez la dose.
- Retirez vos financements.

230
00:19:40,045 --> 00:19:41,239
Donnez-m'en plus !

231
00:19:41,480 --> 00:19:44,005
Nous sommes
de la matière organique, des animaux.

232
00:19:44,216 --> 00:19:46,741
Nous pourrissons,
nous mourons.

233
00:19:50,022 --> 00:19:52,047
Vous aurez ma démission
demain matin.

234
00:20:05,137 --> 00:20:07,765
Qu'est-ce que c'est ?
Comment faites-vous ça ?

235
00:20:15,447 --> 00:20:17,244
Ne m'approchez pas !

236
00:20:30,395 --> 00:20:33,091
Non, je vous en prie.

237
00:20:33,465 --> 00:20:34,591
Mes enfants.

238
00:20:34,800 --> 00:20:36,097
Ne faites pas le bébé.

239
00:20:41,940 --> 00:20:43,874
Embrassez-moi.

240
00:22:03,889 --> 00:22:07,552
Jeeves, je peux avoir
de la laitue avec du fromage bleu ?

241
00:22:07,759 --> 00:22:09,488
Sois gentille avec Spalding.

242
00:22:09,728 --> 00:22:11,252
Le pauvre n'a pas de langue.

243
00:22:11,463 --> 00:22:14,398
C'est vrai ? Tu as utilisé ta langue
d'une mauvaise façon ?

244
00:22:14,599 --> 00:22:16,999
Ou tu es peut-être nul
en cunnilingus.

245
00:22:18,503 --> 00:22:19,800
Allez, Jeeves.

246
00:22:20,706 --> 00:22:22,105
Montre le bout de ta langue.

247
00:22:22,307 --> 00:22:23,831
On peut peut-être s'en servir.

248
00:22:26,111 --> 00:22:28,978
- La nouvelle, tu es là pour quoi ?
- Son copain.

249
00:22:29,214 --> 00:22:32,513
Nan, ferme-la
avant de t'attirer des problèmes.

250
00:22:32,751 --> 00:22:34,446
Tu l'as tué ?

251
00:22:35,354 --> 00:22:37,117
Non, c'était un accident.

252
00:22:37,322 --> 00:22:38,448
C'était un accident.

253
00:22:39,224 --> 00:22:40,782
Et tu retrouveras l'amour.

254
00:22:41,259 --> 00:22:44,285
Un amour étrange et inattendu.

255
00:22:44,496 --> 00:22:46,521
Tu es sourde
ou tu es juste débile ?

256
00:22:46,765 --> 00:22:49,029
Raconte-nous cet accident.

257
00:22:49,267 --> 00:22:52,293
Et ne nous épargne
aucun détail sanglant.

258
00:22:52,504 --> 00:22:53,835
Que fais-tu ici ?

259
00:22:55,874 --> 00:22:58,843
Mon agent a organisé
une intervention.

260
00:22:59,044 --> 00:23:02,502
Depuis mon arrestation pour ivresse,
on me met tout sur le dos.

261
00:23:02,748 --> 00:23:07,742
- Mais tu as tué ce gars.
- J'ai compris, tu es voyante.

262
00:23:08,887 --> 00:23:10,047
Tu veux savoir ?

263
00:23:10,288 --> 00:23:13,519
Salut, les gars.
Contente que vous ayez pu venir.

264
00:23:13,759 --> 00:23:15,454
Seigneur, il fait chaud ici ?

265
00:23:15,660 --> 00:23:18,959
- Coupez. Tu n'es pas sur ta marque.
- J'occupe l'espace.

266
00:23:19,164 --> 00:23:22,327
Si tu n'es pas sur ta marque,
la lumière ne te touche pas.

267
00:23:31,977 --> 00:23:35,674
- La lumière l'a bien touché.
- Il t'a demandé d'être sur ta marque.

268
00:23:36,915 --> 00:23:39,475
Rends-nous service,
et suis des cours de théâtre,

269
00:23:39,651 --> 00:23:42,518
espèce de bimbo botoxée
de deuxième rang.

270
00:23:48,493 --> 00:23:49,687
Arrête, salope !

271
00:23:49,895 --> 00:23:52,864
Quoi ? Je ne sens rien.
Je suis une poupée vaudou humaine.

272
00:23:53,064 --> 00:23:54,326
- Ça te plaît ?
- Arrête !

273
00:23:54,900 --> 00:23:57,095
Tu vas t'attirer des problèmes,
Queenie. Arrête !

274
00:24:00,305 --> 00:24:02,830
- Je vais le faire.
- Allons nous promener.

275
00:24:03,041 --> 00:24:04,201
Nous promener ?

276
00:24:05,377 --> 00:24:07,368
Très bien,
j'ai pas faim de toute façon.

277
00:24:08,880 --> 00:24:10,609
Comme si c'était crédible.

278
00:24:13,852 --> 00:24:16,412
C'était perturbant.

279
00:24:16,621 --> 00:24:20,079
Vu le choix qu'on a,
tu es ma nouvelle meilleure amie.

280
00:24:21,893 --> 00:24:24,259
Tu as du linge
qui ne vient pas de chez Gap ?

281
00:24:25,597 --> 00:24:28,031
Pas vraiment, pourquoi ?

282
00:24:29,534 --> 00:24:31,331
Tu peux emprunter les miennes.

283
00:24:31,536 --> 00:24:34,266
Soirée de fraternité ce soir,
je viens de recevoir le tweet.

284
00:25:17,649 --> 00:25:20,083
Tu as échappé ton cocktail.

285
00:25:22,187 --> 00:25:23,882
Je te croyais en Suisse.

286
00:25:24,089 --> 00:25:25,249
L.A.

287
00:25:25,457 --> 00:25:27,618
C'est tragique,
le glamour a disparu.

288
00:25:27,993 --> 00:25:30,154
Ils ont mis
un centre d'achats sur Sunset.

289
00:25:30,395 --> 00:25:32,295
Je n'ai pas de balai.

290
00:25:32,497 --> 00:25:34,465
C'est ironique.

291
00:25:36,034 --> 00:25:37,934
Los Angeles ?

292
00:25:38,136 --> 00:25:39,763
Pourquoi as-tu l'air en décalage ?

293
00:25:40,338 --> 00:25:43,205
- J'ai l'air rayonnante.
- Laisse-moi te préparer quelque chose.

294
00:25:43,441 --> 00:25:46,433
Je travaille
et j'expérimente un revitalisant.

295
00:25:46,611 --> 00:25:48,511
Ça te redonnera la forme.

296
00:25:48,713 --> 00:25:51,807
Delia, avec ses potions
et ses poudres.

297
00:25:52,017 --> 00:25:54,110
Une des plus grandes
déceptions de ma vie

298
00:25:54,319 --> 00:25:57,288
est que tu n'aies jamais réalisé
l'étendue de ton pouvoir.

299
00:25:57,489 --> 00:26:02,051
- Je me suis bien débrouillée.
- Tu es l'enfant unique de la Suprême.

300
00:26:02,294 --> 00:26:05,058
Tu as du sang royal
dans les veines.

301
00:26:05,297 --> 00:26:06,855
Tu pourrais régner
sur le monde.

302
00:26:07,632 --> 00:26:11,966
- J'aime bien mon petit royaume ici.
- C'est le bordel dans ton royaume.

303
00:26:15,807 --> 00:26:17,434
Non.

304
00:26:18,143 --> 00:26:21,237
Salope.
Ça ne t'aurait pas tuée.

305
00:26:21,479 --> 00:26:23,447
Juste mis dans le coma
pendant deux jours ?

306
00:26:23,648 --> 00:26:26,208
Ou semaines.
Et si tu t'en allais ?

307
00:26:26,585 --> 00:26:28,951
Je ne veux pas de toi ici.
Comment dois-je le dire ?

308
00:26:29,154 --> 00:26:30,746
Tu es encore fâchée,
je le vois.

309
00:26:30,989 --> 00:26:32,650
C'est vrai,
tu es la Suprême.

310
00:26:35,393 --> 00:26:41,229
J'étais en retraite spirituelle
avec Shirley MacLaine à Sedona.

311
00:26:41,466 --> 00:26:43,661
- Il s'agissait de pardon.
- Tu m'as abandonnée ici.

312
00:26:43,868 --> 00:26:46,962
Je t'ai envoyée
en internat d'élite.

313
00:26:48,273 --> 00:26:51,834
J'ai souvent cru
que ma plus grosse erreur avec toi

314
00:26:52,043 --> 00:26:55,240
avait été d'attendre si longtemps
avant de t'y envoyer.

315
00:26:55,480 --> 00:26:57,505
Ça suffit.
Tu connais la sortie.

316
00:26:57,716 --> 00:27:01,015
Non, je reste.
Je suis venue t'aider.

317
00:27:01,620 --> 00:27:06,023
Sais-tu qu'à 80 km d'ici
une jeune fille a été brûlée vivante ?

318
00:27:06,224 --> 00:27:08,988
Salem recommence.

319
00:27:09,194 --> 00:27:11,924
Une tempête se prépare.

320
00:27:12,130 --> 00:27:14,724
Et tu laisses ces pauvres filles

321
00:27:14,933 --> 00:27:17,766
sous ta responsabilité
complètement démunies.

322
00:27:18,003 --> 00:27:19,903
J'ai conscience
de ce qui se passe.

323
00:27:20,372 --> 00:27:24,240
- Ma philosophie d'enseignement...
- Est un échec retentissant.

324
00:27:24,809 --> 00:27:29,075
Tu leur apprends à fuir
et à se cacher dans l'ombre.

325
00:27:29,280 --> 00:27:31,510
Il n'y a plus d'ombre.

326
00:27:31,816 --> 00:27:34,376
Crois-tu vraiment
qu'à l'ère de Twitter et Facebook,

327
00:27:34,586 --> 00:27:38,078
si une sorcière agit,
elle ne sera pas filmée

328
00:27:38,289 --> 00:27:42,055
et transformée en numéro de cirque
comme un chien qui dit "je t'aime" ?

329
00:27:42,260 --> 00:27:43,727
Non, non, non.

330
00:27:43,928 --> 00:27:47,056
C'est ma vie. Tu ne peux pas
venir et pisser dessus.

331
00:27:47,265 --> 00:27:49,790
- J'appellerai le conseil.
- Vas-y, appelle-les.

332
00:27:50,035 --> 00:27:52,128
Et tu pourras leur expliquer

333
00:27:52,337 --> 00:27:56,398
pourquoi c'est une mauvaise idée
que la Suprême leur enseigne.

334
00:27:56,775 --> 00:28:00,575
Quand vas-tu mourir
et arrêter de me pourrir la vie ?

335
00:28:08,953 --> 00:28:10,614
Je suis là.

336
00:28:10,989 --> 00:28:12,923
Je reste.

337
00:28:14,125 --> 00:28:16,457
Pourquoi ne pas en tirer le meilleur parti ?

338
00:28:23,968 --> 00:28:27,131
Écoutez-moi, les sauvages.

339
00:28:27,338 --> 00:28:31,240
Nous allons revoir
les règles de base, messieurs.

340
00:28:31,443 --> 00:28:35,607
La règle "pas de vomi"
sera sévèrement appliquée.

341
00:28:35,814 --> 00:28:38,248
Je ne boirai pas trop ce soir,

342
00:28:38,450 --> 00:28:41,146
donc si je vois l'un de vous
qui risque de dégueuler,

343
00:28:41,352 --> 00:28:44,651
je vous renvoie ici
sur le banc de pénalité.

344
00:28:44,856 --> 00:28:50,795
C'est aussi valable pour ceux
qui urinent en public ou s'exhibent.

345
00:28:50,962 --> 00:28:54,329
Je t'assure, Dalton,
ta queue n'intéresse personne,

346
00:28:54,532 --> 00:28:57,330
aussi petite soit-elle !

347
00:28:57,535 --> 00:28:59,025
On est toujours en sursis

348
00:28:59,270 --> 00:29:01,795
pour l'épisode malencontreux
de la "lune bleue",

349
00:29:02,006 --> 00:29:04,873
et ces imbéciles de l'administration
cherchent une raison

350
00:29:05,110 --> 00:29:06,475
de nous couper les couilles.

351
00:29:06,678 --> 00:29:09,977
Je sacrifierai donc
une nuit de beuverie

352
00:29:10,181 --> 00:29:13,173
pour que mes frères puissent
continuer à faire la fête.

353
00:29:15,286 --> 00:29:18,551
L'administration
peut aller se faire foutre !

354
00:29:18,790 --> 00:29:20,519
Oui !

355
00:29:20,759 --> 00:29:22,522
<i>Un, deux,</i>
<i>un, deux, trois !</i>

356
00:29:22,761 --> 00:29:24,285
<i>Nous sommes les KLG !</i>

357
00:29:24,496 --> 00:29:25,963
<i>Un, deux,</i>
<i>un, deux, trois !</i>

358
00:29:26,164 --> 00:29:28,155
<i>Nous sommes les KLG !</i>

359
00:29:43,148 --> 00:29:45,639
Oh, mon Dieu,
c'est Madison Montgomery.

360
00:29:46,684 --> 00:29:48,652
Ça, c'est du sérieux.

361
00:29:48,853 --> 00:29:52,084
- C'est le gros lot.
- Elle est trop belle pour toi.

362
00:29:52,323 --> 00:29:55,349
- Que dois-je faire pour un verre ?
- Suis-moi.

363
00:29:55,560 --> 00:29:58,927
Ça ne mordra pas
si tu n'appâtes pas le poisson.

364
00:31:18,676 --> 00:31:20,473
Tu avais l'air d'avoir soif.

365
00:31:22,113 --> 00:31:24,104
C'est ton super pouvoir ?

366
00:31:24,315 --> 00:31:25,612
Tu repères la déshydratation.

367
00:31:25,817 --> 00:31:27,250
C'est l'un d'eux.

368
00:31:27,785 --> 00:31:29,309
Tu fais partie d'une fraternité.

369
00:31:29,520 --> 00:31:31,681
Les fraternités sont fascistes.

370
00:31:32,023 --> 00:31:36,255
Ça ne me dérange pas d'être réduit
à un stéréotype, mais j'ai une bourse d'études.

371
00:31:36,961 --> 00:31:39,293
Ma mère vit dans le neuvième district.

372
00:31:39,764 --> 00:31:43,825
Et ce n'est pas toi qui es venue
avec une actrice ?

373
00:32:09,827 --> 00:32:11,488
Tu veux être mon esclave ce soir ?

374
00:32:11,696 --> 00:32:13,129
J'y gagne quoi ?

375
00:32:13,531 --> 00:32:15,431
T'es stupide ?

376
00:32:15,633 --> 00:32:17,430
Les esclaves n'y gagnent rien.

377
00:32:19,237 --> 00:32:21,330
Va donc me chercher
un autre verre.

378
00:32:30,715 --> 00:32:31,579
C'est parti.

379
00:32:53,838 --> 00:32:55,169
Une école de bonnes manières ?

380
00:32:55,373 --> 00:32:58,900
L'Académie Robichaux
pour jeunes filles exceptionnelles.

381
00:32:59,110 --> 00:33:01,544
Je ne veux plus parler de moi.

382
00:33:01,746 --> 00:33:04,579
Tu es la première fille sexy
qui ne veut pas parler d'elle-même.

383
00:33:04,782 --> 00:33:07,012
Tu dois avoir un problème.

384
00:33:10,221 --> 00:33:12,212
Je sais.
Tu as un copain.

385
00:33:13,191 --> 00:33:14,681
Non.

386
00:33:17,228 --> 00:33:19,526
Kyle, tu me plais.

387
00:33:19,731 --> 00:33:21,062
Mais ça ne marchera pas.

388
00:33:21,632 --> 00:33:23,896
Tu as vu Madison ?

389
00:34:06,577 --> 00:34:09,273
Je ne la trouve nulle part.

390
00:34:10,248 --> 00:34:12,273
Tu crois qu'elle t'a abandonnée ?

391
00:34:13,317 --> 00:34:14,944
Je vais voir en haut.
Ne bouge pas.

392
00:34:18,189 --> 00:34:20,783
Mets ses cheveux en arrière
qu'on voit son visage.

393
00:34:22,794 --> 00:34:24,557
Qu'est-ce que vous faites ?

394
00:34:26,297 --> 00:34:29,061
- Dégage ! T'es malade ?
- Attends ton tour.

395
00:34:29,267 --> 00:34:31,201
- Allez.
- Donne-moi ça.

396
00:34:39,277 --> 00:34:40,835
Madison ?

397
00:34:42,480 --> 00:34:44,107
Merde.

398
00:34:44,315 --> 00:34:46,943
Madison,
ils t'ont donné quelque chose ?

399
00:34:50,822 --> 00:34:53,689
Allez ! Rentrez dans le bus !

400
00:34:56,160 --> 00:34:58,720
- Ça fait mal.
- Reste là, je ne...

401
00:34:58,963 --> 00:35:01,397
Ils ne s'en tireront pas comme ça.

402
00:35:05,103 --> 00:35:06,730
- Donne-moi le téléphone.
- Va chier.

403
00:35:06,971 --> 00:35:09,201
- Donne, Brener !
- Va chier, Kyle !

404
00:35:09,407 --> 00:35:10,635
J'appelle la police.

405
00:35:10,842 --> 00:35:13,367
- Que se passe-t-il ?
- Expulse-le du bus.

406
00:35:13,611 --> 00:35:14,873
- Allez.
- Arrêtez !

407
00:35:15,113 --> 00:35:17,138
Fermez-la tous !

408
00:35:17,315 --> 00:35:18,907
- Ferme la porte.
- Fermez-la !

409
00:35:20,251 --> 00:35:23,516
Effacez les vidéos
de vos téléphones.

410
00:35:25,156 --> 00:35:26,248
On se serre les coudes.

411
00:35:31,629 --> 00:35:35,656
Arrêtez !

412
00:35:58,523 --> 00:36:01,720
- Vous avez vu ça ?
- Oh, mon Dieu.

413
00:36:07,064 --> 00:36:08,759
Ils sont dans le bus !

414
00:36:10,735 --> 00:36:12,100
Appelez le 911 !

415
00:36:12,303 --> 00:36:13,793
Sortez-les de là !

416
00:36:18,643 --> 00:36:23,273
<i>Le campus de Louisiane est sous le choc</i>
<i>après cet accident tragique.</i>

417
00:36:23,714 --> 00:36:27,275
<i>Neuf membres de la fraternité</i>
<i>Kappa Lambda Gamma étaient à bord.</i>

418
00:36:27,485 --> 00:36:29,578
<i>Sept des garçons</i>
<i>sont morts sur place.</i>

419
00:36:29,787 --> 00:36:34,121
<i>Deux ont été emmenés</i>
<i>aux urgences en état critique.</i>

420
00:36:34,358 --> 00:36:37,725
<i>Les autorités n'ont pas confirmé</i>
<i>l'identité des victimes.</i>

421
00:36:37,929 --> 00:36:39,226
Je regardais.

422
00:36:39,430 --> 00:36:41,990
Pourquoi ?
Ce n'est plus d'actualité.

423
00:36:42,233 --> 00:36:44,724
Tu as des yogourts grecs ?

424
00:36:46,103 --> 00:36:48,003
Il faut dire à quelqu'un
ce qui s'est passé.

425
00:36:48,472 --> 00:36:51,168
Celui que j'ai rencontré, Kyle ?
Il a voulu intervenir.

426
00:36:51,375 --> 00:36:52,967
Et il était dans ce bus.

427
00:36:53,144 --> 00:36:55,908
De quoi parle-t-on ?
Des garçons de l'université ?

428
00:36:56,113 --> 00:36:58,980
Fauchés dans la fleur de l'âge,
quelle tragédie.

429
00:36:59,183 --> 00:37:01,515
Ça donne presque envie de pleurer.

430
00:37:01,752 --> 00:37:05,620
Ces imbéciles en t-shirts Ed Hardy
ne manqueront à personne.

431
00:37:05,823 --> 00:37:06,949
Qui êtes-vous ?

432
00:37:07,158 --> 00:37:11,527
Je dois l'avouer,
retourner un bus n'est pas facile.

433
00:37:11,829 --> 00:37:14,389
Mais c'était bâclé,
petite salope de sorcière.

434
00:37:14,699 --> 00:37:16,929
Allez au diable, vieille peau.

435
00:37:24,976 --> 00:37:26,273
Je vous le fais pas dire.

436
00:37:26,477 --> 00:37:28,672
J'ai lu tous vos dossiers

437
00:37:28,913 --> 00:37:31,905
et vous ne deviendrez jamais
de grandes femmes de notre clan

438
00:37:32,116 --> 00:37:34,175
en restant assises ici à Poudlard,

439
00:37:34,418 --> 00:37:36,943
sous l'enseignement brouillon
de ma fille.

440
00:37:37,455 --> 00:37:41,289
Faisons une sortie pédagogique.
Seigneur. Va donc te changer.

441
00:37:41,993 --> 00:37:44,427
Mets quelque chose...

442
00:37:44,996 --> 00:37:46,623
de noir.

443
00:37:52,370 --> 00:37:54,998
Où allons-nous ?
Il fait trop chaud.

444
00:37:55,206 --> 00:37:56,730
Même ma chatte transpire.

445
00:37:56,974 --> 00:37:58,339
À Popp's Fountain.

446
00:37:58,709 --> 00:38:01,177
Un lieu sacré pour notre ordre.

447
00:38:01,379 --> 00:38:03,313
Dans les années 70,

448
00:38:03,514 --> 00:38:08,474
Mary Oneida Toups dirigeait
une assemblée alternative ici.

449
00:38:08,686 --> 00:38:12,850
Ses sœurs sorcières et elle
se réunissaient ici fièrement

450
00:38:13,057 --> 00:38:15,252
dans l'esprit de l'époque.

451
00:38:15,493 --> 00:38:17,154
Mais Katrina a causé des dégâts,

452
00:38:17,361 --> 00:38:19,522
et les autorités en ont profité

453
00:38:19,730 --> 00:38:23,666
pour classer ce lieu sacré
comme dangereux.

454
00:38:24,001 --> 00:38:26,697
- C'est fermé depuis.
- Je ne comprends pas.

455
00:38:26,904 --> 00:38:30,101
- On fait quoi si on peut pas entrer ?
- On abat les murs.

456
00:38:30,608 --> 00:38:34,374
- Quand on ne se bat pas, on brûle.
- C'est la pire sortie qui soit.

457
00:38:34,578 --> 00:38:36,978
Chacune de vous
a un don unique,

458
00:38:37,181 --> 00:38:40,014
mais ça ne suffit pas
pour être une vraie sorcière.

459
00:38:40,351 --> 00:38:41,841
Et vous êtes une vraie sorcière ?

460
00:38:42,053 --> 00:38:43,782
C'est la Suprême.

461
00:38:45,489 --> 00:38:46,786
Vous savez...

462
00:38:47,358 --> 00:38:50,885
Celle-ci est plus intelligente
que vous toutes réunies.

463
00:38:57,268 --> 00:39:00,237
La Fondation de préservation
de La Nouvelle-Orléans est fière

464
00:39:00,404 --> 00:39:03,532
de vous présenter une visite
de la maison hantée de Mme LaLaurie.

465
00:39:03,741 --> 00:39:07,006
Cette maison, le centre
de la haute société de cette ville

466
00:39:07,211 --> 00:39:10,078
- était un lieu d'horreur extrême.
- Je vais la chercher ?

467
00:39:10,548 --> 00:39:11,708
Non.

468
00:39:11,916 --> 00:39:15,647
Excusez-moi, vous devez acheter
un billet pour la visite.

469
00:39:17,254 --> 00:39:18,881
Vous nous faites
une visite gratuite.

470
00:39:19,223 --> 00:39:20,451
Gratuite, bien sûr.

471
00:39:21,092 --> 00:39:23,026
Le Code noir, un décret

472
00:39:23,227 --> 00:39:27,596
dictant les conditions de l'esclavagisme,
n'existait pas en ces lieux.

473
00:39:27,932 --> 00:39:31,459
Il était remplacé
par le code de terreur de madame.

474
00:39:31,669 --> 00:39:37,801
La torture infligée à ses esclaves
hantera les lieux pendant 179 années.

475
00:39:38,042 --> 00:39:40,567
La maison n'appartenait pas
au gars de <i>Double identité</i> ?

476
00:39:40,778 --> 00:39:43,338
Exact, l'acteur Nicolas Cage
en était propriétaire.

477
00:39:43,581 --> 00:39:46,175
Mme LaLaurie était connue
pour sa vanité.

478
00:39:46,417 --> 00:39:47,975
Elle combattait
les rigueurs de l'âge

479
00:39:48,185 --> 00:39:51,348
avec un sacrement
de crèmes onéreuses d'Europe

480
00:39:51,589 --> 00:39:53,784
et quelque chose
de bien plus exotique.

481
00:39:53,991 --> 00:39:58,052
Je suis à court,
il faudra en récupérer.

482
00:39:58,262 --> 00:40:01,959
- Non, ne m'obligez pas.
- Tu crois que je veux le faire ?

483
00:40:02,133 --> 00:40:04,966
Tu n'as qu'à t'en prendre
à ton père et à sa jeune pute.

484
00:40:05,169 --> 00:40:09,196
À moins que tu ne veuilles partager
ton héritage avec tous ces nègres.

485
00:40:23,220 --> 00:40:24,517
Alors...

486
00:40:28,125 --> 00:40:30,889
<i>L'ingrédient secret</i>
<i>du rituel de beauté</i>

487
00:40:31,128 --> 00:40:34,461
était un cataplasme
fait à partir de pancréas humain.

488
00:40:34,665 --> 00:40:37,657
C'est la célèbre
chambre des horreurs.

489
00:40:38,102 --> 00:40:39,899
Pas de flashs, je vous prie.

490
00:40:40,137 --> 00:40:46,235
Le grenier où Mme LaLaurie
infligeait ses tortures odieuses

491
00:40:46,477 --> 00:40:50,641
est l'endroit
où elle trouva la mort.

492
00:41:03,561 --> 00:41:05,119
Dégagez de ma propriété.

493
00:41:05,329 --> 00:41:07,524
Vous avez besoin de mes services.

494
00:41:07,731 --> 00:41:09,824
Pourquoi aurais-je besoin
d'une négresse ?

495
00:41:10,034 --> 00:41:11,661
Je m'appelle Marie Laveau.

496
00:41:11,869 --> 00:41:14,269
J'ai le remède
pour la maladie de votre mari.

497
00:41:14,505 --> 00:41:17,167
Ses compulsions
pour les jeunes femmes.

498
00:41:17,374 --> 00:41:19,569
Je vous ferai fouetter
pour votre insolence.

499
00:41:19,777 --> 00:41:21,210
Un philtre d'amour...

500
00:41:22,179 --> 00:41:24,374
pour assurer la fidélité.

501
00:41:28,953 --> 00:41:33,185
Si la potion l'enchante comme promis,
votre avenir est assuré.

502
00:41:33,657 --> 00:41:35,784
À notre avenir commun.

503
00:41:41,465 --> 00:41:43,797
C'est comme du chèvrefeuille.

504
00:41:58,482 --> 00:42:00,177
Oh, oui.

505
00:42:01,819 --> 00:42:04,413
Oh, non.
Seigneur !

506
00:42:05,389 --> 00:42:06,413
Qu'avez-vous...

507
00:42:13,264 --> 00:42:15,562
Faites-le sortir.

508
00:42:17,735 --> 00:42:19,327
<i>Mme LaLaurie l'ignorait,</i>

509
00:42:19,570 --> 00:42:22,937
<i>mais un esclave qu'elle avait mutilé</i>
<i>était l'amant de Marie Laveau</i>

510
00:42:23,140 --> 00:42:26,132
<i>et elle était venue se venger.</i>

511
00:42:40,024 --> 00:42:42,151
Que t'a-t-elle fait ?

512
00:42:53,304 --> 00:42:57,741
La potion infligea sa cruelle justice
et elle eut ce qu'elle méritait.

513
00:42:58,142 --> 00:42:59,803
Mais son corps
ne fut jamais retrouvé.

514
00:43:00,010 --> 00:43:01,875
À ce jour,
personne ne sait

515
00:43:02,112 --> 00:43:05,377
où se trouve la dernière demeure
de Mme LaLaurie.

516
00:43:12,189 --> 00:43:14,180
Qu'entends-tu ?

517
00:43:15,159 --> 00:43:17,650
La dame de la maison.

518
00:44:16,920 --> 00:44:20,083
Pitié,
pourvu que ce soit lui.

519
00:44:34,371 --> 00:44:36,430
Ça aurait dû être toi, salaud.

520
00:44:54,958 --> 00:44:57,893
C'est la deuxième porte à gauche
au bout du couloir.

521
00:44:58,095 --> 00:44:59,756
Empilez-les bien
à la verticale.

522
00:44:59,963 --> 00:45:02,932
Je suis responsable d'elles.
Et s'il y avait eu un problème ?

523
00:45:03,133 --> 00:45:04,157
Il n'y en a pas eu.

524
00:45:04,401 --> 00:45:06,961
- Où est Zoe Benson ?
- Comment le saurais-je ?

525
00:45:09,173 --> 00:45:11,903
C'est mon taxi, chérie.

526
00:45:12,109 --> 00:45:15,408
Donne-leur un bon pourboire
quand ils auront fini.

527
00:45:15,612 --> 00:45:16,806
Où vas-tu ?

528
00:45:17,047 --> 00:45:18,605
Je sors, ne m'attends pas.

529
00:45:18,816 --> 00:45:21,785
J'ai presque envie d'ensorceler
les serrures, après ton départ.

530
00:45:22,486 --> 00:45:24,477
Ne me force pas
à t'enterrer sous une maison.

531
00:45:26,056 --> 00:45:29,992
<i>Quand les digues ont lâché,</i>
<i>La Nouvelle-Orléans a été mise à l'épreuve.</i>

532
00:45:30,194 --> 00:45:32,492
<i>Ceux qui sont restés</i>
<i>avaient une bonne raison.</i>

533
00:45:33,130 --> 00:45:35,598
<i>Et ils ont trouvé un but commun</i>
<i>et une communauté.</i>

534
00:45:36,100 --> 00:45:38,193
<i>C'est ce qui arrive</i>
<i>en situation de crise.</i>

535
00:45:38,368 --> 00:45:39,960
<i>Toutes les conneries s'effacent.</i>

536
00:45:40,170 --> 00:45:42,866
<i>Tout ce qui reste</i>
<i>est brut et vulnérable.</i>

537
00:45:43,107 --> 00:45:46,338
<i>C'est une souffrance atroce</i>
<i>de se montrer si vulnérable.</i>

538
00:45:46,810 --> 00:45:48,607
<i>Cela demande</i>
<i>une énorme confiance</i>

539
00:45:48,779 --> 00:45:51,873
<i>et pour la plupart d'entre nous,</i>
<i>cette confiance a déjà été brisée.</i>

540
00:45:52,649 --> 00:45:55,015
<i>Mais nous avons besoin</i>
<i>les uns des autres,</i>

541
00:45:55,219 --> 00:45:57,517
<i>désespérément.</i>

542
00:45:57,855 --> 00:45:59,015
<i>Ma mère avait raison.</i>

543
00:45:59,823 --> 00:46:02,792
<i>Le monde n'est pas sûr</i>
<i>pour une fille comme moi.</i>

544
00:46:02,993 --> 00:46:05,860
<i>Mais le monde n'est pas en sécurité</i>
<i>avec une fille comme moi.</i>

545
00:46:06,897 --> 00:46:09,525
<i>Et comme je ne pourrai jamais</i>
<i>vivre un vrai amour,</i>

546
00:46:09,733 --> 00:46:12,827
<i>autant tirer profit</i>
<i>de cette malédiction.</i>

547
00:46:42,432 --> 00:46:46,835
Excellent travail, messieurs.
Installez-le ici.

548
00:46:49,373 --> 00:46:52,638
Je vous remercierais bien,

549
00:46:52,843 --> 00:46:57,906
mais vous ne vous souviendrez
jamais de tout ça.

550
00:47:36,720 --> 00:47:39,086
Allez, Mary Todd Lincoln.

551
00:47:39,456 --> 00:47:41,754
Je vous offre un verre.

552
00:48:36,980 --> 00:48:37,969
<i>Traduction :</i>
Caroline Grigoriou

