﻿1
00:00:01,070 --> 00:00:02,519
<i>Précédemment... </i>

2
00:00:02,633 --> 00:00:04,311
Il semble qu'on doive faire
face à une infestation

3
00:00:04,401 --> 00:00:06,296
de taupes.

4
00:00:06,306 --> 00:00:07,401
Tu as quelque chose à me dire, Herrmann ?

5
00:00:07,484 --> 00:00:09,118
Je veux te présenter mon amie, Isabella.

6
00:00:09,186 --> 00:00:10,953
Il parait que vous avez besoin 
d'aide pour votre campagne.

7
00:00:11,021 --> 00:00:13,823
- Tu veux fêter ça plus tard ?
- Bonne idée.

8
00:00:13,890 --> 00:00:17,193
Il veut que tu promettes
de ne pas partir, comme papa et maman.

9
00:00:17,360 --> 00:00:18,661
Je suis là les garçons.

10
00:00:18,728 --> 00:00:20,262
Et je ne pars pas.

11
00:00:20,330 --> 00:00:22,898
T'aimes vraiment ce Jay, hein ?

12
00:00:22,966 --> 00:00:24,066
Je crois bien, oui.

13
00:00:24,134 --> 00:00:27,303
Je veux un nouveau marché.
Vous voyez, mon gars, Jay.

14
00:00:27,370 --> 00:00:29,138
Il a évalué votre affaire.

15
00:00:29,205 --> 00:00:30,439
Tu es venu nous espionner ?

16
00:00:30,507 --> 00:00:33,375
- Je sais qui est le pyromane.
- Hadley ?

17
00:00:33,443 --> 00:00:35,911
Si l'un de vos anciens hommes
provoque des incendies,

18
00:00:35,979 --> 00:00:40,416
ça ne vante pas vos talents de leader.

19
00:00:44,020 --> 00:00:46,322
On sait que tu as mis le feu !

20
00:00:46,389 --> 00:00:48,857
Pourquoi les enquêteurs

21
00:00:48,925 --> 00:00:50,159
perdent leur temps à vérifier
les alibis d'Hadley ?

22
00:00:50,226 --> 00:00:52,761
Il utilise un mécanisme à retardement.

23
00:00:52,829 --> 00:00:54,363
Il pourrait déclencher un feu en ville

24
00:00:54,431 --> 00:00:56,498
et être à Skokie avant
la première alarme.

25
00:00:56,566 --> 00:00:57,733
Il veut attirer l'attention.

26
00:00:57,801 --> 00:00:59,401
C'est ce dont il s'agit.

27
00:00:59,469 --> 00:01:01,403
S'il pense ne pas être surveillé,
ça va le déstabiliser

28
00:01:01,471 --> 00:01:05,107
et il pourrait devenir négligeant.

29
00:01:05,130 --> 00:01:07,464
Donc on attend
qu'il allume un autre incendie ?

30
00:01:07,532 --> 00:01:08,565
On le provoque ?

31
00:01:08,633 --> 00:01:10,567
Enfin, c'est...

32
00:01:10,635 --> 00:01:12,970
Wallace a vraiment tout foutu en l'air.

33
00:01:13,038 --> 00:01:14,405
Laisser un type comme Hadley...

34
00:01:14,472 --> 00:01:17,975
Personne n'a rien venu venir.

35
00:01:18,043 --> 00:01:20,044
Y a que toi et le service des pompiers
pour penser

36
00:01:20,111 --> 00:01:23,580
que c'était écrit sur son front.

37
00:01:25,183 --> 00:01:30,120
Je peux te voir deux secondes ?

38
00:01:32,223 --> 00:01:36,727
Dis-moi qu'on ne fait pas 
une énorme erreur.

39
00:01:36,795 --> 00:01:37,995
Ça va, les colocs ?

40
00:01:38,063 --> 00:01:40,431
Ça va, Otis ? Besoin d'aide ?

41
00:01:40,498 --> 00:01:41,832
Mon frère décharge le camion.

42
00:01:41,900 --> 00:01:42,833
C'est bon.

43
00:01:42,901 --> 00:01:46,303
Salut mon pote.

44
00:01:50,542 --> 00:01:53,310
C'est vraiment génial.

45
00:01:53,378 --> 00:01:57,514
Comme il y a trois murs,

46
00:01:57,582 --> 00:01:59,283
j'ai pensé qu'on en avait un chacun.

47
00:01:59,351 --> 00:02:01,485
J'adore.

48
00:02:01,553 --> 00:02:04,922
Je le savais.

49
00:02:05,190 --> 00:02:08,559
- Comment on dit "vodka" en russe ?
- Vodka.

50
00:02:08,576 --> 00:02:11,312
Vous avez déjà votre part.

51
00:02:11,429 --> 00:02:12,997
Tu veux me mettre
sens dessus dessous

52
00:02:13,064 --> 00:02:14,832
et me soutirer un autre billet ?

53
00:02:14,899 --> 00:02:16,300
Je viens voir Gaby.

54
00:02:16,368 --> 00:02:17,735
Elle veut pas te voir.

55
00:02:17,802 --> 00:02:21,538
Tire-toi.

56
00:02:21,696 --> 00:02:24,031
Un problème ?

57
00:02:24,099 --> 00:02:25,532
Ça te concerne pas.

58
00:02:25,600 --> 00:02:28,001
Quand un abruti comme toi
vient emmerder

59
00:02:28,069 --> 00:02:30,471
une de mes amies, ça me concerne.

60
00:02:30,538 --> 00:02:32,840
Rien à foutre pour qui tu bosses

61
00:02:32,907 --> 00:02:34,074
ou combien de rotules tu pètes
chaque semaine.

62
00:02:34,142 --> 00:02:36,310
Tu me fais pas peur.

63
00:02:36,377 --> 00:02:40,380
T'approche pas d'elle.

64
00:02:46,688 --> 00:02:48,589
Griffin, fais attention

65
00:02:48,656 --> 00:02:50,157
de ne pas glisser.

66
00:02:50,225 --> 00:02:53,494
T'as ça dans le sang.
Tu feras un très bon père.

67
00:02:53,561 --> 00:02:55,829
Un jour.

68
00:02:55,897 --> 00:02:59,233
T'as toujours besoin de moi
pour les garder après la garde ?

69
00:02:59,300 --> 00:03:00,434
Ce serait bien, oui.

70
00:03:00,502 --> 00:03:02,369
J'ai quelques réparations à faire.

71
00:03:08,877 --> 00:03:11,778
Ça va ?

72
00:03:19,487 --> 00:03:22,956
J'y ai vraiment cru
avec ce mec Jay.

73
00:03:23,024 --> 00:03:24,925
Un vrai tocard. J'ai essayé d'en finir,

74
00:03:24,993 --> 00:03:28,595
mais il lâche pas l'affaire.

75
00:03:28,728 --> 00:03:32,698
Je serai content d'avoir 
une petite conversation avec lui.

76
00:03:34,867 --> 00:03:37,603
Non, je peux gérer.

77
00:03:37,670 --> 00:03:41,907
Mais merci.

78
00:03:41,975 --> 00:03:43,108
Dernière chose,

79
00:03:43,176 --> 00:03:45,010
j'ai besoin de deux volontaires
pour m'aider

80
00:03:45,078 --> 00:03:47,613
avec le nouveau programme de bien-être.

81
00:03:47,680 --> 00:03:49,948
Ça concerne des ateliers
et des examens physiques.

82
00:03:50,016 --> 00:03:53,752
On aura tous une sorte
d'agenda de forme physique.

83
00:03:55,421 --> 00:03:58,890
Des volontaires ?

84
00:03:58,958 --> 00:04:01,727
J'ai pas la journée.

85
00:04:01,794 --> 00:04:04,162
Très bien.

86
00:04:05,265 --> 00:04:06,865
Vous êtes nos nouveaux représentants
en bien-être.

87
00:04:09,502 --> 00:04:11,803
<i>Ambulance 61. Personne en détresse.</i>

88
00:04:11,871 --> 00:04:13,672
<i>398 Wells Street.</i>

89
00:04:13,740 --> 00:04:15,374
C'est Darryl.

90
00:04:15,441 --> 00:04:17,209
Notre meilleur client.

91
00:04:17,277 --> 00:04:18,610
C'est terminé.

92
00:04:18,678 --> 00:04:21,280
Cet appel, il est gentil
mais il veut juste de la compagnie.

93
00:04:21,347 --> 00:04:22,748
C'est une perte de temps.

94
00:04:22,815 --> 00:04:23,915
On peut rien y faire,

95
00:04:23,983 --> 00:04:26,918
on peut pas refuser un appel.
Allez-y.

96
00:04:29,155 --> 00:04:31,189
C'est parti.

97
00:04:31,257 --> 00:04:32,190
Darryl.

98
00:04:32,258 --> 00:04:34,293
Comment allez-vous ?

99
00:04:34,360 --> 00:04:36,628
Vous m'avez manqué.

100
00:04:36,696 --> 00:04:38,363
Vous êtes plus belles que jamais.

101
00:04:38,431 --> 00:04:40,799
- Quel charmeur !
- Asseyez-vous.

102
00:04:40,867 --> 00:04:43,702
Voilà.

103
00:04:45,405 --> 00:04:50,275
Donnez-moi votre doigt.

104
00:04:50,343 --> 00:04:53,812
Votre taux de glycémie est à 43.

105
00:04:53,880 --> 00:04:55,947
Pourquoi il est aussi bas ?

106
00:04:56,015 --> 00:04:57,749
Je sais que vous appréciez nos visites

107
00:04:57,817 --> 00:05:00,585
mais vous devez surveiller votre taux.

108
00:05:00,653 --> 00:05:02,154
Et manger après vos injections 
d'insuline.

109
00:05:02,221 --> 00:05:04,323
Je vais voir ce qu'il y a
dans le frigo.

110
00:05:04,390 --> 00:05:06,425
Vous prenez vraiment 
bien soin de moi.

111
00:05:06,492 --> 00:05:09,027
On en a déjà parlé, Darryl.

112
00:05:09,095 --> 00:05:13,098
Ces injections nous coûtent du temps
et de l'argent.

113
00:05:13,166 --> 00:05:14,833
On a autre chose à faire.

114
00:05:16,769 --> 00:05:19,838
Sandwich et fromage, pas de chips ?

115
00:05:19,906 --> 00:05:20,839
Qu'est-ce qu'il se passe ?

116
00:05:21,007 --> 00:05:22,941
Je peux pas vivre sans vous.

117
00:05:23,009 --> 00:05:25,243
Je vous suggère de vous inscrire
sur un forum

118
00:05:25,311 --> 00:05:26,945
et de nous laisser travailler.

119
00:05:27,013 --> 00:05:29,348
Elle a raison.
Il faut que vous arrêtiez.

120
00:05:29,415 --> 00:05:32,818
Vous savez,

121
00:05:32,885 --> 00:05:36,521
vous comprenez pas tout ce que
vous représentez pour moi, Leslie.

122
00:05:36,589 --> 00:05:40,125
C'est gentil.

123
00:05:42,929 --> 00:05:47,432
Posez cette arme.

124
00:05:47,500 --> 00:05:49,201
Je peux pas vivre sans vous.

125
00:05:53,439 --> 00:05:56,141
Vous n'avez pas à vivre sans moi.

126
00:05:56,209 --> 00:05:57,509
Je m'en occupe, Shay.

127
00:05:57,577 --> 00:06:01,513
Je plaisante pas.
Posez tout de suite cette arme.

128
00:06:17,263 --> 00:06:21,233
Donnez-moi cette arme.

129
00:06:21,300 --> 00:06:25,070
On peut partir à Vegas demain

130
00:06:25,138 --> 00:06:27,239
et se marier.

131
00:06:27,306 --> 00:06:30,375
Mais donnez-moi cette arme.

132
00:06:30,443 --> 00:06:34,279
D'accord, donnez-la-moi.

133
00:06:49,170 --> 00:06:52,838
- synchro par chamallow - 
- www.addic7ed.com -

134
00:06:57,014 --> 00:06:59,015
Vous devriez aller à Lakeshore

135
00:06:59,083 --> 00:07:01,952
faire vérifier le risque 
d'infection sanguine.

136
00:07:02,019 --> 00:07:03,853
J'en parle avec le service médical

137
00:07:03,921 --> 00:07:06,389
et je vous rejoins là-bas
avec les papiers.

138
00:07:06,457 --> 00:07:10,627
Prenez votre temps.

139
00:07:10,695 --> 00:07:14,030
Dites-moi si je peux faire
quoi que ce soit.

140
00:07:30,147 --> 00:07:31,982
Ça va ?

141
00:07:32,049 --> 00:07:36,586
Oui, merci.

142
00:07:36,654 --> 00:07:39,923
Tout va bien.

143
00:07:43,594 --> 00:07:44,894
Yo, M.Président !

144
00:07:44,962 --> 00:07:48,632
Tu parles. Y a encore beaucoup à faire.

145
00:07:48,699 --> 00:07:50,634
Tu vas l'écraser, Sullivan.

146
00:07:50,701 --> 00:07:52,102
Ça sera comme les Harlem globetrotters

147
00:07:52,169 --> 00:07:53,403
contre ces mecs blancs !

148
00:07:53,471 --> 00:07:55,939
- Les "Washington Generals".
- C'est ça !

149
00:07:56,007 --> 00:07:58,775
D'après Isabella, je dois faire campagne
comme un outsider.

150
00:07:58,843 --> 00:08:02,278
Politique 101.

151
00:08:10,087 --> 00:08:13,323
Taupe.

152
00:08:20,564 --> 00:08:24,601
T'as rien remarqué sur l'ambulance ?

153
00:08:24,669 --> 00:08:26,169
Non. Pourquoi ?

154
00:08:26,237 --> 00:08:29,839
J'ai cru entendre un truc bizarre
en rentrant.

155
00:08:29,907 --> 00:08:31,975
J'ai rien entendu.

156
00:08:32,043 --> 00:08:35,779
Comme un grincement.

157
00:08:35,846 --> 00:08:38,448
Je vais demander au garage
de jeter un coup d’œil.

158
00:08:38,516 --> 00:08:40,817
J'ai pas envie qu'elle me lâche
en pleine intervention.

159
00:08:40,885 --> 00:08:43,953
File ton tee-shirt. 
Je vais le laver avec le mien.

160
00:08:44,021 --> 00:08:46,556
Non, c'est bon.

161
00:09:34,972 --> 00:09:36,339
Ça va ?

162
00:09:37,875 --> 00:09:39,442
Ça va.

163
00:09:53,824 --> 00:09:57,694
Si je peux faire quelque chose,
n'hésite pas.

164
00:09:57,762 --> 00:10:02,432
En fait, ça m'aide d'être ici.

165
00:10:02,500 --> 00:10:05,235
Ça va aller.

166
00:10:05,302 --> 00:10:07,837
Tu dois prendre soin de toi.

167
00:10:07,905 --> 00:10:10,306
Oublie pour la garde des garçons.
J'appellerai ma soeur ...

168
00:10:11,542 --> 00:10:12,809
Passer du temps avec eux,

169
00:10:12,877 --> 00:10:16,412
c'est exactement ce dont
j'ai besoin en ce moment.

170
00:10:30,955 --> 00:10:33,123
Qu'est-ce qu'il y a ?

171
00:10:33,190 --> 00:10:34,891
Je dois écrire un rapport contenant

172
00:10:34,959 --> 00:10:36,459
tous les contacts qu'a eu Hadley
avec les gens de la caserne

173
00:10:36,527 --> 00:10:40,797
depuis qu'il est parti.
C'est pour Mc Leod.

174
00:10:40,865 --> 00:10:42,966
C'est quoi le rapport
avec faire des économies ?

175
00:10:43,033 --> 00:10:45,969
Pourquoi elle demande pas à sa taupe,

176
00:10:46,036 --> 00:10:47,303
Clarke, d'écrire le rapport ?

177
00:10:47,371 --> 00:10:48,705
Il la renseigne sur nous de toute façon.

178
00:10:50,541 --> 00:10:54,677
On doit faire avec, d'accord ?

179
00:10:54,745 --> 00:10:56,679
Merci.

180
00:10:59,917 --> 00:11:02,752
La voilà !

181
00:11:02,820 --> 00:11:04,888
Tu m'attraperas jamais de là-haut.
J'ai le vertige.

182
00:11:04,955 --> 00:11:07,791
Belle vue, pourtant.

183
00:11:07,858 --> 00:11:10,894
Tu restes pour le déjeuner ? 
Je fais du poulet adobo.

184
00:11:10,961 --> 00:11:12,929
Peut-être bien.

185
00:11:12,997 --> 00:11:14,330
Je vais être l'ombre de mon candidat

186
00:11:14,398 --> 00:11:16,332
pendant les prochaines gardes.

187
00:11:16,400 --> 00:11:18,334
On va faire des photos

188
00:11:18,402 --> 00:11:19,836
de Randy pour les utiliser 
dans sa campagne.

189
00:11:19,904 --> 00:11:22,906
Il parait que je ressemble
à monsieur tout le monde.

190
00:11:24,308 --> 00:11:29,045
Je vois bien mon oncle Luis
au niveau du ventre.

191
00:11:29,113 --> 00:11:30,446
J'ai organisé une rencontre

192
00:11:30,514 --> 00:11:31,948
à la salle de détente.

193
00:11:32,016 --> 00:11:33,917
Une foule accueillante,
des pompiers locaux.

194
00:11:33,984 --> 00:11:35,051
C'est une bonne opération photo.

195
00:11:35,119 --> 00:11:36,619
Fantastique.

196
00:11:36,687 --> 00:11:37,787
On a un peu de temps

197
00:11:37,855 --> 00:11:39,022
pour faire quelques photos
à la caserne avant.

198
00:11:39,089 --> 00:11:41,558
Bien sûr.

199
00:11:44,628 --> 00:11:46,162
On doit parler de Gail McLeod.

200
00:11:46,230 --> 00:11:47,530
Chef, croyez-moi.

201
00:11:47,598 --> 00:11:48,965
Personne n'est content pour 
 les restrictions budgétaires.

202
00:11:49,033 --> 00:11:50,466
Je comprends.

203
00:11:50,534 --> 00:11:52,402
McLeod doit s'occuper du budget,

204
00:11:52,469 --> 00:11:54,504
mais elle a dépassé les bornes.

205
00:11:54,572 --> 00:11:55,839
C'est devenu personnel.

206
00:11:55,906 --> 00:11:58,241
Elle fait des insinuations à mon sujet,

207
00:11:58,309 --> 00:12:00,410
sur ma façon de gérer la caserne,
de m'occuper d'Hadley.

208
00:12:00,477 --> 00:12:02,846
C'est pas son boulot.

209
00:12:06,050 --> 00:12:09,052
Elle a des calculs à faire,

210
00:12:09,119 --> 00:12:10,887
qu'elle les fasse.

211
00:12:10,955 --> 00:12:15,892
Mais je veux que vous m'en débarrassiez.

212
00:12:15,960 --> 00:12:20,763
Je vais voir ce que je peux faire.

213
00:12:28,739 --> 00:12:30,106
T'as eu l'email de McLeod

214
00:12:30,174 --> 00:12:32,308
sur les nouvelles procédures
d'inventaire ?

215
00:12:32,376 --> 00:12:36,179
Oui.

216
00:12:37,915 --> 00:12:40,083
J'aurais aimé que tu me laisses 
gérer Darryl.

217
00:12:40,150 --> 00:12:40,839
Merci.

218
00:12:40,885 --> 00:12:43,200
Exactement ce que je voulais 
entendre pour commencer ma journée.

219
00:12:43,230 --> 00:12:44,864
Je ne t'accuse pas, Shay.

220
00:12:44,932 --> 00:12:46,333
Tant mieux 
parce que je me débrouillais très bien

221
00:12:46,400 --> 00:12:48,335
avant que tu t'enflammes
sur celui qui tenait le flingue.

222
00:12:48,402 --> 00:12:50,870
Quelqu'un devait désamorcer
 la situation.

223
00:12:50,938 --> 00:12:52,839
Peut-être qu'il avait juste besoin de 
savoir que quelqu'un se souciait de lui.

224
00:12:52,907 --> 00:12:54,040
Et peut-être que 
tu ne t'en préoccupais pas.

225
00:12:54,108 --> 00:12:55,041
Je sais pas. Je pourrais pas dire.

226
00:12:55,109 --> 00:12:56,376
Quoi ? Bien sûr 
que je m'en préoccupais.

227
00:12:56,444 --> 00:12:58,111
Mais j'avais pas besoin 
de l'encourager pour autant.

228
00:12:58,179 --> 00:12:59,646
Allez.

229
00:12:59,714 --> 00:13:00,981
On s'amusait.

230
00:13:01,048 --> 00:13:03,149
Regarde à quoi ça a abouti.

231
00:13:03,217 --> 00:13:07,220
Je n'ai pas appuyé sur la gâchette.

232
00:13:07,288 --> 00:13:08,455
N'oublie pas

233
00:13:08,522 --> 00:13:10,690
que je suis la responsable 
en charge de l'ambulance 61.

234
00:13:10,758 --> 00:13:13,026
Si tu avais reculé 
comme je te l'ai demandé,

235
00:13:13,094 --> 00:13:17,831
Darryl serait peut-être 
encore en vie.

236
00:13:21,469 --> 00:13:23,069
Je suis désolée.
C'est pas ce que je voulais...

237
00:13:23,137 --> 00:13:24,437
Bien sûr que si, et vas-y,

238
00:13:24,505 --> 00:13:25,872
reproche-moi ce qui est arrivé.

239
00:13:25,940 --> 00:13:27,474
Fais un rapport au Chef.

240
00:13:27,541 --> 00:13:29,342
Tout ce qu'il faut
pour te sentir mieux,

241
00:13:29,410 --> 00:13:33,313
mais ne m'adresse plus la parole.

242
00:13:33,381 --> 00:13:37,017
On travaillera ensemble. C'est tout.

243
00:13:43,290 --> 00:13:45,659
Le voilà.

244
00:13:45,726 --> 00:13:47,694
Merci d'être venus.

245
00:13:47,762 --> 00:13:49,062
Tu vas les battre.

246
00:13:49,130 --> 00:13:51,498
C'est toi qui a préparé tout ça ?

247
00:13:51,565 --> 00:13:53,333
Ça t'impressionnerait 
si c'était le cas ?

248
00:13:55,970 --> 00:13:59,205
Qui paye pour les affiches 
et le buffet ?

249
00:13:59,273 --> 00:14:00,807
Toi.

250
00:14:00,875 --> 00:14:04,144
On pourrait se contenter de chips
et de sauce la prochaine fois ?

251
00:14:04,211 --> 00:14:06,680
Va te montrer. Mais pas d’éléments
de langage.

252
00:14:06,747 --> 00:14:10,150
Pas de pression. Amuse-toi.

253
00:14:10,217 --> 00:14:12,352
Content de te voir Martinez.
Je compte sur ton vote.

254
00:14:19,026 --> 00:14:22,862
Si tu es un aussi bon
représentant syndical,

255
00:14:22,930 --> 00:14:24,564
pourquoi avoir tourné le dos
à un de tes collègues ?

256
00:14:42,408 --> 00:14:45,844
Ce mec était censé me représenter

257
00:14:47,822 --> 00:14:49,556
quand j'ai été poussé vers la porte.

258
00:14:49,624 --> 00:14:54,061
- Rentre chez toi.
- C'est aussi mon syndicat.

259
00:14:54,288 --> 00:14:57,123
J'ai jamais menti 
sur ce qui c'était passé.

260
00:14:57,191 --> 00:14:59,759
Je me suis excusé.

261
00:14:59,827 --> 00:15:03,797
J'ai fait tout ce qu'il fallait.

262
00:15:06,834 --> 00:15:09,870
Et toi, t'as fait quoi ?

263
00:15:13,274 --> 00:15:15,208
Il a eu peur de s'opposer
à la hiérarchie.

264
00:15:15,216 --> 00:15:16,717
Vous appelez ça un leader ?

265
00:15:16,784 --> 00:15:19,119
J'appelle ça une blague.

266
00:15:19,187 --> 00:15:22,656
C'est ta version de l'histoire.

267
00:15:24,959 --> 00:15:27,761
C'est toujours toi qui nourrit Pouch ?

268
00:15:29,964 --> 00:15:30,897
Dégage.

269
00:15:30,965 --> 00:15:32,232
Où est Severide ?

270
00:15:32,300 --> 00:15:34,134
Dans les vestiaires en train 
de sauter une autre secrétaire ?

271
00:15:34,202 --> 00:15:38,438
J'ai dit dégage !

272
00:15:38,506 --> 00:15:41,608
N'oubliez pas de voter.

273
00:16:13,407 --> 00:16:17,177
J'ai appris ce qui était arrivé 
aux ambulancières ce matin.

274
00:16:17,245 --> 00:16:20,380
Elles vont bien ?

275
00:16:20,448 --> 00:16:24,251
Elles s'en remettront.

276
00:16:24,318 --> 00:16:26,720
J'ai cru comprendre 
que vous aviez parlé à Ed Yates

277
00:16:26,788 --> 00:16:27,621
au quartier général.

278
00:16:27,789 --> 00:16:28,923
En effet.

279
00:16:29,821 --> 00:16:31,955
Je suis prêt à vous raconter 
exactement ce que je lui ai dit.

280
00:16:32,023 --> 00:16:35,659
Non merci. Il m'a mise au courant.

281
00:16:38,329 --> 00:16:42,566
Ed a été informé que je
rend des comptes à l’État,

282
00:16:42,633 --> 00:16:45,435
pas à la ville de Chicago,
ni au département des pompiers.

283
00:16:45,503 --> 00:16:49,906
Donc vos inquiétudes ne sont pas
vraiment de son ressort.

284
00:16:51,342 --> 00:16:55,378
Merci d'avoir fait tout ce chemin

285
00:16:55,446 --> 00:16:59,416
pour m'en informer.

286
00:16:59,484 --> 00:17:04,421
Je peux faire quelque chose pour vous ?

287
00:17:04,489 --> 00:17:07,224
Pourquoi vous vous levez le matin

288
00:17:07,291 --> 00:17:09,960
en voulant être chef de bataillon ?

289
00:17:10,027 --> 00:17:11,828
Pourquoi vous en avez toujours l'envie ?

290
00:17:11,896 --> 00:17:15,165
Je ne vais pas rester là,

291
00:17:15,233 --> 00:17:17,267
à me faire insulter par quelqu'un
qui n'a aucune idée

292
00:17:17,335 --> 00:17:19,603
de ce que c'est d'être un pompier.

293
00:17:19,670 --> 00:17:24,541
Vous voulez savoir comment je fais 
mon travail et pourquoi ?

294
00:17:24,609 --> 00:17:27,611
Vous savez ce que vous pouvez faire ?

295
00:17:27,678 --> 00:17:30,781
Demander autour de vous.

296
00:17:33,251 --> 00:17:35,352
Il a débarqué 
à une réunion de syndicat ?

297
00:17:35,419 --> 00:17:38,288
- T'es sérieux ? 
- Ça te surprend ?

298
00:17:38,356 --> 00:17:39,823
Il est déséquilibré.

299
00:17:39,891 --> 00:17:43,393
Il va finir par tuer quelqu'un.

300
00:17:43,461 --> 00:17:44,394
C'est qui la femme avec Boden ?

301
00:17:46,798 --> 00:17:50,433
C'est une consultante envoyée 
par l’État pour fermer des casernes.

302
00:17:50,501 --> 00:17:54,938
C'est ça, Wally.

303
00:17:55,006 --> 00:17:57,340
Attaque-toi à l’État.

304
00:17:57,408 --> 00:17:58,842
Bonne stratégie.

305
00:18:04,182 --> 00:18:07,117
Donc vous devez tous garder une trace

306
00:18:07,185 --> 00:18:10,220
de vos calories et me les reporter

307
00:18:10,288 --> 00:18:11,955
que je les ajoute aux dossiers.

308
00:18:12,023 --> 00:18:13,256
Mills va nous dire

309
00:18:13,324 --> 00:18:14,257
combien de calories il cuisine ?

310
00:18:14,325 --> 00:18:15,592
Vaut mieux pas.

311
00:18:15,660 --> 00:18:18,028
McLeod peut pas nous obliger 
à participer.

312
00:18:18,095 --> 00:18:19,863
On a un contrat.

313
00:18:19,931 --> 00:18:22,866
- Mouch a raison.
- Vous avez le droit de refuser

314
00:18:22,921 --> 00:18:24,822
si vous préférez payer l'assurance
au maximum.

315
00:18:24,889 --> 00:18:26,890
Très bien.

316
00:18:26,958 --> 00:18:28,559
Ils essaient de nous encourager

317
00:18:28,627 --> 00:18:30,828
à être plus actifs.
Des primes seront données

318
00:18:30,895 --> 00:18:32,963
à ceux qui passeront le test physique.

319
00:18:33,031 --> 00:18:34,531
Du fric ?

320
00:18:34,599 --> 00:18:38,402
Des cartes cadeau pour...

321
00:18:38,470 --> 00:18:39,703
<i>Salad King.</i>

322
00:18:40,772 --> 00:18:43,474
C'est déjà pas mal. 
C'est quoi le test ?

323
00:18:43,541 --> 00:18:45,676
Des pompes pour les hommes
 de ta tranche d'âge.

324
00:18:45,744 --> 00:18:47,578
Ma tranche d'âge ?

325
00:18:47,646 --> 00:18:50,814
Commence à compter.

326
00:18:50,882 --> 00:18:53,384
Tu dois prendre un rendez-vous...

327
00:18:57,389 --> 00:19:01,025
Vous devez prendre un...

328
00:19:01,092 --> 00:19:05,496
<i>Camion 81. Brigade 3. Ambulance 61.  
Accident de voiture.</i>

329
00:19:14,306 --> 00:19:17,241
La voiture a essayé de battre 
quelqu'un au feu.

330
00:19:17,309 --> 00:19:18,876
Il a atterri dans le mur.

331
00:19:18,943 --> 00:19:22,012
Elle respire à peine.

332
00:19:22,080 --> 00:19:24,682
Tout le monde recule.

333
00:19:24,749 --> 00:19:28,385
Sortez-nous de là !

334
00:19:28,453 --> 00:19:30,554
Qu'est-ce que je fais ?

335
00:19:30,622 --> 00:19:32,089
C'est ma meilleure amie.

336
00:19:32,157 --> 00:19:34,458
Restez calme, Madame. 
On va vous sortir de là.

337
00:19:34,526 --> 00:19:36,898
Casey, enlève la voiture 
de la zone de chute.

338
00:19:36,901 --> 00:19:37,950
Calmez la dame.

339
00:19:37,953 --> 00:19:39,618
D'accord. Mills prend la chaine.

340
00:19:39,831 --> 00:19:41,098
Severide, montez là-haut. 
Stabilisez la voiture.

341
00:19:41,236 --> 00:19:43,303
Il n'y a pas assez de place 
pour rentrer le camion.

342
00:19:43,371 --> 00:19:44,972
- On va prendre la voie aérienne.
- Pas le temps.

343
00:19:45,039 --> 00:19:46,173
Prends tout ce dont tu as besoin.

344
00:19:46,241 --> 00:19:47,775
Charge-le dans la voiture. 
Je vais vous monter.

345
00:19:50,368 --> 00:19:52,536
La conductrice perd beaucoup de sang.

346
00:19:52,604 --> 00:19:54,037
Ça ressemble à un saignement artériel.

347
00:19:54,105 --> 00:19:55,973
Soyez prêtes.
Elle a pas beaucoup de temps.

348
00:19:56,040 --> 00:19:57,975
Madame ? Madame vous m'entendez ?

349
00:19:59,611 --> 00:20:01,245
Allez, allez !

350
00:20:06,338 --> 00:20:08,853
Prenez votre foulard 
et essayez de le nouer autour

351
00:20:08,873 --> 00:20:11,108
de la partie supérieure de son bras
pour arrêter le saignement.

352
00:20:18,863 --> 00:20:20,964
Un peu plus haut, 
juste en dessous de son épaule.

353
00:20:31,609 --> 00:20:33,177
Je peux sortir de la voiture ?

354
00:20:33,244 --> 00:20:35,279
Calmez-vous. On va vous sortir de là.

355
00:20:35,346 --> 00:20:36,346
On a pas le temps de stabiliser 
la voiture.

356
00:20:36,414 --> 00:20:38,015
Je vais y aller avec une corde

357
00:20:38,082 --> 00:20:39,016
et le sortir par l'arrière.

358
00:20:39,083 --> 00:20:41,251
Clarke, sécurise la corde.

359
00:20:42,320 --> 00:20:44,655
Serrez comme vous pouvez. Bien.

360
00:20:48,159 --> 00:20:51,361
Ces câbles ne vous pas tenir encore
bien longtemps.

361
00:20:51,429 --> 00:20:54,465
Tony, les chaînes. Allez !

362
00:20:54,532 --> 00:20:55,866
Attaché !

363
00:20:55,934 --> 00:20:59,236
- T'es paré à y aller.
- Un, deux, trois, go.

364
00:20:59,304 --> 00:21:01,104
Aidez-moi !

365
00:21:01,172 --> 00:21:02,573
Je sens la voiture basculer !

366
00:21:02,640 --> 00:21:03,907
Restez assis. Ne bougez pas.

367
00:21:03,975 --> 00:21:05,909
J'arrive.

368
00:21:10,048 --> 00:21:12,649
Chaînes attachées.

369
00:21:13,952 --> 00:21:15,752
Protégez-vous le visage.

370
00:21:21,960 --> 00:21:23,694
- Vous vous débrouillez bien.
- Elle devient très pâle.

371
00:21:23,761 --> 00:21:26,029
Je sais pas si c'est assez serré.

372
00:21:26,097 --> 00:21:28,065
Sortez-moi de là.

373
00:21:28,132 --> 00:21:31,070
- Vous en êtes où avec la chaîne ?
- C'est presque prêt.

374
00:21:33,137 --> 00:21:35,539
- Allez on y va.
- Venez.

375
00:21:37,208 --> 00:21:38,375
- Doucement.
- Me laissez pas tomber.

376
00:21:38,443 --> 00:21:40,911
Je vous tiens.

377
00:21:40,979 --> 00:21:43,747
- Cruz, c'est bon.
- Tout le monde recule.

378
00:21:43,815 --> 00:21:45,282
Reculez !

379
00:21:45,350 --> 00:21:48,886
Un, deux, trois, go !

380
00:21:51,055 --> 00:21:52,422
Attention !

381
00:22:03,231 --> 00:22:06,867
Cruz, sors les pinces.

382
00:22:06,934 --> 00:22:09,002
C'est dedans.

383
00:22:09,070 --> 00:22:11,438
Mettez ça là. Enlèvez ces portes.

384
00:22:18,179 --> 00:22:20,614
- Je l'ai.
- Juste derrière toi, Mills.

385
00:22:20,681 --> 00:22:22,649
Il faut lui mettre une minerve.

386
00:22:26,754 --> 00:22:27,821
Vous la tenez ?

387
00:22:27,889 --> 00:22:30,190
- Attention son épaule.
- Elle est dégagée.

388
00:22:30,258 --> 00:22:32,959
Un, deux, trois.

389
00:22:36,164 --> 00:22:39,099
Ça a marché ?

390
00:22:39,167 --> 00:22:40,867
Je sais même pas 
si elle est toujours en vie.

391
00:22:40,935 --> 00:22:43,837
Vous lui avez sauvé la vie.

392
00:22:48,009 --> 00:22:49,476
Mec.

393
00:22:49,544 --> 00:22:52,412
Le nouvel appart' est super.

394
00:22:52,480 --> 00:22:54,147
Hier soir, on a ouvert
une bouteille de whisky

395
00:22:54,215 --> 00:22:56,516
du père de Severide vieille de 18 ans.

396
00:22:56,584 --> 00:22:58,819
Trop cool.

397
00:22:58,886 --> 00:23:00,620
Cool pour toi.

398
00:23:00,688 --> 00:23:01,621
C'est quoi ton problème ?

399
00:23:01,689 --> 00:23:04,157
Rien, Otis.

400
00:23:05,226 --> 00:23:06,426
C'est à cause de la 3ème chambre ?

401
00:23:06,494 --> 00:23:07,561
Car tu as dis que je pouvais l'avoir.

402
00:23:07,628 --> 00:23:09,529
Je pensais juste 
que ça serait un peu encombré

403
00:23:09,597 --> 00:23:10,831
avec Severide qui sort avec Zoya.

404
00:23:10,898 --> 00:23:13,133
Severide et Zoya ? N'importe quoi.

405
00:23:13,201 --> 00:23:15,268
Je l'ai vu la récupérer chez Molly.

406
00:23:15,336 --> 00:23:18,405
Zoya ne conduit pas.

407
00:23:18,472 --> 00:23:20,574
Il la raccompagnait.

408
00:23:20,641 --> 00:23:23,910
Kelly est mon pote.

409
00:23:23,978 --> 00:23:28,014
On se fait pas ça entre potes.

410
00:23:28,082 --> 00:23:29,449
C'est de la mousse dans tes cheveux ?

411
00:23:30,518 --> 00:23:31,484
Sérieux.

412
00:23:49,270 --> 00:23:51,404
Tu l'avais oublié.

413
00:23:51,472 --> 00:23:56,042
- Merci.
- Je te l'ai ramassé.

414
00:23:58,579 --> 00:24:00,647
Tu joues au billard ?

415
00:24:00,715 --> 00:24:02,582
Un peu.

416
00:24:02,650 --> 00:24:05,652
Un billard, ça te tente ?

417
00:24:05,720 --> 00:24:06,753
C'est 5 dollars 
la partie au Silver Cue.

418
00:24:06,821 --> 00:24:10,523
On se rejoint là-bas après la garde.

419
00:24:10,591 --> 00:24:14,694
Je vais te prendre tout ton fric.

420
00:24:16,230 --> 00:24:18,865
Griffin, attention.

421
00:24:18,933 --> 00:24:20,567
Fais attention.

422
00:24:20,635 --> 00:24:22,535
Est-ce que Matt est ton copain ?

423
00:24:25,506 --> 00:24:27,908
On est de bons amis, c'est tout.

424
00:24:27,975 --> 00:24:29,042
Je te l'avais dit !

425
00:24:34,982 --> 00:24:36,416
Je t'avais dit de pas lui demander.

426
00:24:36,484 --> 00:24:38,585
Arrête de m'appeler.
On a pas d'argent.

427
00:24:38,653 --> 00:24:40,253
C'est pas pour ça.

428
00:24:40,321 --> 00:24:41,521
Alors on n'a rien à se dire.

429
00:24:41,589 --> 00:24:43,189
Tu veux bien m'écouter ?

430
00:24:43,257 --> 00:24:44,424
J'en ai assez entendu, merci.

431
00:24:44,492 --> 00:24:45,926
Tu m'as assez fait perdre mon temps.

432
00:24:45,993 --> 00:24:48,528
Si tu continues à m'appeler, 
 j'appelle les flics.

433
00:24:49,830 --> 00:24:51,464
Griffin est tombé !

434
00:24:55,770 --> 00:24:57,737
- T'as mal où ? 
- Sur le côté.

435
00:24:57,805 --> 00:24:59,539
Ça va, respire doucement.

436
00:24:59,607 --> 00:25:01,408
Ça va aller.

437
00:25:01,475 --> 00:25:02,876
J'ai besoin d'une ambulance

438
00:25:02,944 --> 00:25:05,612
pour une possible fracture
  au parc Adams.

439
00:25:11,419 --> 00:25:12,786
Il va bien.

440
00:25:12,853 --> 00:25:15,622
Il a une côte cassée 
mais rien de sérieux.

441
00:25:15,690 --> 00:25:16,623
Ils font des examens de routine.

442
00:25:16,691 --> 00:25:19,025
Qu'est-ce qui s'est passé ?

443
00:25:19,093 --> 00:25:22,529
J'ai dû prendre un appel 
 et je me suis éloignée

444
00:25:22,596 --> 00:25:23,930
pendant une seconde. 
Apparemment, il faisait une figure

445
00:25:23,998 --> 00:25:26,633
qu'il a vu à l'école.
J'ai du prendre cet appel...

446
00:25:26,701 --> 00:25:29,803
Tout va bien.

447
00:25:29,870 --> 00:25:31,237
C'est pas grave.

448
00:25:31,305 --> 00:25:35,241
Il est où ?

449
00:25:40,548 --> 00:25:43,516
Madame McLeod ? Je m'appelle 
 Benny Severide.

450
00:25:43,584 --> 00:25:46,486
Je vous connais de nom.

451
00:25:46,554 --> 00:25:48,355
Vous avez une excellente réputation.

452
00:25:48,422 --> 00:25:49,356
C'est un privilège.

453
00:25:49,423 --> 00:25:50,957
Merci.

454
00:25:51,025 --> 00:25:53,426
- Je vous en prie, asseyez-vous.
- Merci.

455
00:25:53,494 --> 00:25:55,462
Désolé de venir à l'improviste

456
00:25:55,529 --> 00:25:58,264
mais j'ai pensé que c'était
important de vous voir.

457
00:25:58,332 --> 00:25:59,599
Ce n'est pas un problème.

458
00:25:59,667 --> 00:26:00,834
Comment puis-je vous aider ?

459
00:26:00,901 --> 00:26:04,004
Cela concerne la caserne 51.

460
00:26:04,071 --> 00:26:05,805
Nous résolvons quelques
 problèmes là-bas.

461
00:26:05,873 --> 00:26:07,674
C'est ce qu'on m'a dit.

462
00:26:07,742 --> 00:26:09,609
Votre fils travaille à la 51, non ?

463
00:26:11,579 --> 00:26:15,348
Je suis très fier de lui, 
et c'est la raison de ma venue.

464
00:26:15,416 --> 00:26:18,551
Je connais les hommes 
de cette caserne.

465
00:26:18,619 --> 00:26:23,023
Ce sont de bons pompiers
et la communauté compte sur eux.

466
00:26:23,090 --> 00:26:27,127
Je voulais savoir

467
00:26:27,194 --> 00:26:29,662
si c'était un problème de caserne

468
00:26:29,730 --> 00:26:31,931
ou un problème de chef ?

469
00:26:37,438 --> 00:26:39,672
C'est lui ?

470
00:27:21,182 --> 00:27:23,283
Quelque chose te tracasse ?

471
00:27:25,786 --> 00:27:27,620
Tu dois savoir ce qu'il disent

472
00:27:27,688 --> 00:27:29,355
sur toi à la caserne.

473
00:27:29,423 --> 00:27:32,225
Je suis pas bête.

474
00:27:32,293 --> 00:27:33,860
Alors pourquoi tu ne dis rien ?

475
00:27:33,928 --> 00:27:37,030
Raconte ta version.

476
00:27:37,098 --> 00:27:40,600
Personne ne me l'a demandée.

477
00:27:40,668 --> 00:27:44,003
Moi, je te la demande.

478
00:27:51,011 --> 00:27:55,181
McLeod m'a demandé de l'informer 
de ce qui se passe à la caserne 51.

479
00:27:55,249 --> 00:28:00,186
J'ai dit "non".

480
00:28:00,254 --> 00:28:02,122
Alors c'est qui la taupe ?

481
00:28:02,189 --> 00:28:05,625
Je sais pas. 
Je m'occupe de mes affaires.

482
00:28:12,666 --> 00:28:15,535
- Je ne sais même pas que... 
- OK, stop.

483
00:28:15,603 --> 00:28:19,739
C'est merdique.

484
00:28:19,807 --> 00:28:21,808
Je veux dire, les Klingons ?

485
00:28:21,876 --> 00:28:25,545
Cylon... T'as même pas vu la série !

486
00:28:25,613 --> 00:28:27,080
C'est bon !

487
00:28:27,148 --> 00:28:30,984
On va se faire un marathon Battlestar.

488
00:28:31,051 --> 00:28:33,620
Et tu me remercieras.

489
00:28:38,292 --> 00:28:42,695
Je suis contente que 
tu aies emménagé avec nous.

490
00:28:42,763 --> 00:28:46,900
Moi aussi. C'est génial.

491
00:28:46,967 --> 00:28:49,736
C'est vraiment génial, non ?

492
00:28:51,372 --> 00:28:52,872
Et j'en ai besoin !

493
00:28:52,940 --> 00:28:55,542
Tu sais, j'ai besoin de plus m'amuser !

494
00:28:55,609 --> 00:28:57,076
M'amuser.

495
00:28:57,144 --> 00:28:58,878
Dans ma vie.

496
00:28:58,946 --> 00:28:59,879
En général.

497
00:28:59,947 --> 00:29:04,284
Et ce visage.

498
00:29:04,351 --> 00:29:07,020
Tu es trop mignon.

499
00:29:53,000 --> 00:29:57,937
N'en parle pas à Kelly.

500
00:30:18,888 --> 00:30:20,255
L'intersection entre la 33ème et Bell.

501
00:30:26,896 --> 00:30:29,631
C'est sur la liste des
 bâtiments dangereux.

502
00:30:29,699 --> 00:30:34,103
Allons voir.

503
00:30:34,170 --> 00:30:35,904
Quoi de neuf ?

504
00:30:39,109 --> 00:30:41,043
- Je suis en charge des encas.
- Cool.

505
00:30:42,979 --> 00:30:45,381
Très bien, écoute.

506
00:30:45,448 --> 00:30:48,851
Gabby t'a parlé du Molly ?

507
00:30:48,918 --> 00:30:50,386
Juste que vous êtes étouffés

508
00:30:50,453 --> 00:30:51,620
par le nouveau bar en bas de la rue.

509
00:30:51,688 --> 00:30:53,322
Tu y es déjà rentré ?

510
00:30:53,390 --> 00:30:54,556
Bien sûr que non. Toi ?

511
00:30:54,624 --> 00:30:57,092
Non.

512
00:30:57,160 --> 00:30:59,094
Une fois, pour un anniversaire.

513
00:30:59,162 --> 00:31:01,530
Ça aurait été impoli de ne pas venir.

514
00:31:01,598 --> 00:31:05,768
On a d'autres problèmes 
en plus du Game Day.

515
00:31:08,972 --> 00:31:12,141
Le gars à qui nous avons 
acheté le bar,

516
00:31:12,208 --> 00:31:15,444
il nous a refilé un parasite 
en héritage.

517
00:31:15,512 --> 00:31:18,113
On était d'accord pour lui donner,
mais il devient plus agressif

518
00:31:18,181 --> 00:31:22,451
et débarque avec des molosses.

519
00:31:22,519 --> 00:31:25,888
Elle me tuerait pour t'avoir dit ça,

520
00:31:25,955 --> 00:31:28,357
mais Dawson fréquentait
un de ces molosses.

521
00:31:28,425 --> 00:31:31,260
Elle l'a largué,

522
00:31:31,327 --> 00:31:36,632
mais il n'a pas l'air de comprendre.

523
00:31:36,699 --> 00:31:38,734
Je veux un nom.

524
00:31:43,740 --> 00:31:47,609
Regarde.

525
00:31:59,722 --> 00:32:03,325
Brigade 3 à Central.

526
00:32:07,096 --> 00:32:09,798
- Tu en veux ? 
- Merci.

527
00:32:09,866 --> 00:32:11,500
T'as aimé les marques
que je t'ai fait nettoyer ?

528
00:32:17,173 --> 00:32:18,807
Vous saviez qu'il avait
combattu en Irak ?

529
00:32:18,875 --> 00:32:21,043
En tant qu'espion ?

530
00:32:21,110 --> 00:32:24,313
Premier bataillon, huitième Marine.

531
00:32:24,380 --> 00:32:26,281
Il était dans l'une des batailles 
 les plus sanglantes de la guerre.

532
00:32:26,349 --> 00:32:28,684
Je ne croirais pas tout 
 ce qu'il raconte.

533
00:32:32,622 --> 00:32:35,390
<i>Camion 81, Brigade 3, Engin 51. </i>

534
00:32:35,458 --> 00:32:37,559
<i>Ambulance 61. Bâtiment en feu. </i>

535
00:32:40,363 --> 00:32:42,831
Chef, c'est Hadley.

536
00:32:42,899 --> 00:32:44,032
Les fenêtres sont toutes bloquées.

537
00:32:44,100 --> 00:32:45,234
L'unique entrée et sortie est l'avant.

538
00:32:45,301 --> 00:32:46,735
C'est un piège mortel.

539
00:32:46,803 --> 00:32:49,238
Ce bâtiment est connu 
pour abriter des squatteurs.

540
00:32:49,305 --> 00:32:52,341
On doit rentrer pour faire
 des recherches. Pas le choix.

541
00:32:52,408 --> 00:32:53,842
Que tout le monde procède 
 avec une extrême prudence.

542
00:32:53,910 --> 00:32:54,843
Les étages et les escaliers 
peuvent être fragiles.

543
00:32:54,911 --> 00:32:57,579
Camion, Brigade, allez-y.

544
00:32:57,647 --> 00:32:59,548
Dégagez un passage pour que Engin
mette ses lignes d'attaque à l'intérieur

545
00:32:59,616 --> 00:33:01,850
Compris, Chef. Mettez tous vos casques.

546
00:33:01,918 --> 00:33:03,352
Laissez cette porte ouverte.

547
00:33:11,661 --> 00:33:14,696
Par la porte. Dispersion.

548
00:33:14,764 --> 00:33:17,866
Camion à gauche, Brigade à droite.

549
00:33:17,934 --> 00:33:21,937
Pompiers, répondez !

550
00:33:22,005 --> 00:33:23,605
Vous voyez quelque chose ?

551
00:33:23,673 --> 00:33:25,541
Non, mais on retrouve la même odeur.

552
00:33:25,608 --> 00:33:28,277
Cet étage est sûr. 
Passons au cinquième.

553
00:33:30,747 --> 00:33:34,783
Faîtes attention à vous.

554
00:33:34,851 --> 00:33:37,786
Pompiers ! Répondez !

555
00:33:39,989 --> 00:33:44,092
Laissez un passage pour le camion.

556
00:33:44,160 --> 00:33:45,427
Vérifiez chaque recoins.

557
00:33:45,495 --> 00:33:47,663
Des squatteurs peuvent être
 cachés n'importe où.

558
00:33:47,730 --> 00:33:50,966
Camion 51, amenez les tuyaux.

559
00:33:51,034 --> 00:33:52,968
On arrive.

560
00:33:59,208 --> 00:34:02,911
Mettez-vous à l'abri !

561
00:34:02,979 --> 00:34:06,448
L'engin explosif s'est déclenché !

562
00:34:06,516 --> 00:34:10,419
Restez couchés, il y en a encore !

563
00:34:10,486 --> 00:34:12,220
On doit quitter cet étage !

564
00:34:12,288 --> 00:34:14,222
Porte de secours bloquée !

565
00:34:14,290 --> 00:34:16,925
Chef, le feu  progresse très vite.

566
00:34:16,993 --> 00:34:17,993
Il y a une autre cage d'escalier

567
00:34:18,061 --> 00:34:19,828
au coin 2-3, environ 10 mètres à l'ouest.

568
00:34:19,896 --> 00:34:21,997
Par là !

569
00:34:26,502 --> 00:34:29,304
Les flammes se rapprochent.

570
00:34:29,372 --> 00:34:31,373
C'est où, bordel ?

571
00:34:34,510 --> 00:34:38,246
C'est verrouillé. Défonce-la. Cruz !

572
00:34:41,718 --> 00:34:45,120
Allez !

573
00:34:52,729 --> 00:34:56,365
Là !

574
00:34:56,432 --> 00:34:59,001
Je vais chercher Hadley,
terminez les recherches

575
00:34:59,068 --> 00:35:01,103
dans les étages du bas et dégagez !

576
00:35:01,170 --> 00:35:03,305
On commence au troisième 
puis on descend.

577
00:35:05,174 --> 00:35:08,810
Hadley est proche, Chef. Je vais
 essayer de le faire sortir.

578
00:35:42,979 --> 00:35:46,081
Tout ce que j'ai à faire,
c'est de lâcher cette bouteille.

579
00:35:46,149 --> 00:35:49,751
Réduire en cendres l'immeuble
et tout le monde avec.

580
00:35:57,457 --> 00:36:00,794
C'est Kevin, maintenant ?

581
00:36:00,861 --> 00:36:04,564
Tout ça n'en vaut pas la peine, mec.

582
00:36:04,632 --> 00:36:09,202
Tu peux toujours sortir d'ici en vie.

583
00:36:09,270 --> 00:36:10,637
Ou on peut tous crever.

584
00:36:25,753 --> 00:36:28,688
- Severide ! 
- Ici !

585
00:36:40,167 --> 00:36:42,235
Attention.

586
00:36:48,909 --> 00:36:50,443
Mettez-le sur la civière.

587
00:36:53,047 --> 00:36:54,747
Levez-le.

588
00:37:19,923 --> 00:37:23,026
Tu es toujours là ?

589
00:37:23,093 --> 00:37:27,196
C'est la bonne.

590
00:37:49,570 --> 00:37:53,439
Merde. Tu m'as fais peur.

591
00:37:55,509 --> 00:38:00,446
C'est toi, le mouchard.

592
00:38:00,514 --> 00:38:03,750
Comment tu m'as appelé ?

593
00:38:03,817 --> 00:38:04,784
T'as très bien entendu.

594
00:38:04,852 --> 00:38:06,653
Surveille ton langage, candidat.

595
00:38:06,720 --> 00:38:08,955
Tu as donné des infos

596
00:38:09,023 --> 00:38:13,960
à McLeod tout ce temps.

597
00:38:14,028 --> 00:38:18,131
C'est toi, la taupe.

598
00:38:30,110 --> 00:38:32,145
Il y a deux types de personnes au monde.

599
00:38:32,212 --> 00:38:35,548
Les prédateurs et les proies.

600
00:38:35,616 --> 00:38:36,783
Tu vas devenir fou si tu essayes

601
00:38:36,850 --> 00:38:40,286
de comprendre des cas
comme celui de Hadley.

602
00:38:40,354 --> 00:38:45,024
Tout ce que tu as à faire, c'est 
t'assurer que tu n'es jamais la proie.

603
00:38:50,197 --> 00:38:53,199
Merci d'être là, papa.
Ça signifie beaucoup pour moi.

604
00:38:55,469 --> 00:38:58,805
Je t'en prie mon garçon.

605
00:39:22,129 --> 00:39:25,365
Ma maman me manque.

606
00:39:25,432 --> 00:39:28,201
Je sais.

607
00:39:28,268 --> 00:39:30,069
Vous lui manquez.

608
00:39:30,137 --> 00:39:33,206
- Elle sera bientôt dehors.
- Dans un an.

609
00:39:33,273 --> 00:39:38,010
Ça passera vite. Je le promets.

610
00:39:38,078 --> 00:39:39,779
A demain.

611
00:39:39,847 --> 00:39:44,317
Tu peux rester avec moi 
jusqu’à ce que je m'endorme ?

612
00:39:44,385 --> 00:39:45,585
Bien sûr.

613
00:39:50,457 --> 00:39:54,427
Je vais te border.

614
00:40:01,368 --> 00:40:04,904
Je ne peux pas croire qu'Herrmann 
a ouvert sa grande bouche.

615
00:40:04,972 --> 00:40:06,205
Je suis content qu'il l'ai fait.

616
00:40:06,273 --> 00:40:07,373
T'es mêlée à des trucs graves.

617
00:40:07,441 --> 00:40:08,941
T'inquiète pas.

618
00:40:09,009 --> 00:40:10,476
C'est pas important.

619
00:40:10,544 --> 00:40:12,378
Si, ça l'est et tu essayes 
de minimiser

620
00:40:12,446 --> 00:40:15,948
car t'es gênée de t'être liée 
à un bon à rien.

621
00:40:20,854 --> 00:40:25,658
Peut-être un peu.

622
00:40:25,726 --> 00:40:29,128
Très bien mais voici le marché,

623
00:40:29,196 --> 00:40:30,596
tu ne le répètes à personne, compris ?

624
00:40:34,802 --> 00:40:39,105
Il y a quelque chose
que tu dois savoir sur Jay.

625
00:40:45,712 --> 00:40:49,649
T'es flic ?

626
00:41:26,964 --> 00:41:32,406
- synchro par chamallow -
- www.addic7ed.com -

