1
00:00:02,211 --> 00:00:04,880
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:05,131 --> 00:00:07,299
<i>Après avoir vécu 5 ans</i>
<i>sur une île infernale,</i>

3
00:00:08,342 --> 00:00:10,469
<i>je suis rentré chez moi</i>
<i>avec un seul objectif :</i>

4
00:00:11,137 --> 00:00:13,097
<i>sauver ma ville.</i>

5
00:00:13,347 --> 00:00:16,851
<i>Pour y parvenir, je ne peux plus</i>
<i>être le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:18,519 --> 00:00:21,814
<i>Pour honorer la mémoire</i>
<i>de mon ami, je dois changer.</i>

7
00:00:23,482 --> 00:00:26,027
<i>Devenir quelqu'un d'autre.</i>
<i>Quelque chose d'autre.</i>

8
00:00:28,529 --> 00:00:29,655
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:29,905 --> 00:00:33,367
C'est un <i>Hozen</i>. Chez les
bouddhistes, ça recrée des liens.

10
00:00:33,617 --> 00:00:36,412
Maintenant que Malcolm est mort,
il ne reste plus qu'un archer.

11
00:00:37,496 --> 00:00:39,498
Et je vais aider
mon patron à l'avoir.

12
00:00:42,376 --> 00:00:44,712
Relâchez cet homme !

13
00:00:44,962 --> 00:00:46,797
C'est comme
si tu avais envie de mourir.

14
00:00:47,048 --> 00:00:49,383
Devine quoi. Ça va arriver.

15
00:00:49,633 --> 00:00:54,055
Quelqu'un doit défendre ce qui
est juste, comme il l'a fait.

16
00:01:30,966 --> 00:01:34,011
- Plus vite !
- J'ai déjà le pied au plancher, mec.

17
00:01:34,970 --> 00:01:35,971
Appelle !

18
00:01:36,180 --> 00:01:39,391
Ici le camion FEMA 52. On est
poursuivis par deux motards armés.

19
00:01:39,642 --> 00:01:42,895
<i>On se dirige vers le sud, 3e rue.</i>
<i>Demandons assistance immédiate.</i>

20
00:01:47,691 --> 00:01:49,318
Sors-nous de là !

21
00:01:49,527 --> 00:01:51,153
- Sors-nous de là !
- J'essaie !

22
00:02:08,796 --> 00:02:09,922
C'était qui, ça ?

23
00:03:05,603 --> 00:03:07,688
Prenez le camion.
Ne laissez rien derrière.

24
00:03:16,447 --> 00:03:20,075
Juste pour que vous sachiez,
les vrais méchants se font la malle !

25
00:03:43,057 --> 00:03:46,644
- Il faut des mannequins de frappe.
- Je vais les commander en gros.

26
00:03:46,936 --> 00:03:50,814
- Prêt à lancer la croisade 2.0 ?
- Oui, mais par où commencer ?

27
00:03:51,106 --> 00:03:55,110
L'an dernier, j'avais la liste. Il me
suffisait de rayer des noms.

28
00:03:55,319 --> 00:03:59,448
On est à Starling City. Des activités
criminelles, il y en a partout.

29
00:03:59,657 --> 00:04:02,993
- Big Belly Burger a été cambriolé.
- Carly y était ? Elle va bien ?

30
00:04:04,787 --> 00:04:06,664
Oui, elle...

31
00:04:06,956 --> 00:04:08,332
Elle était en congé.

32
00:04:08,624 --> 00:04:11,835
On devrait dîner tous les trois.
Je ne l'ai pas vue depuis mon retour.

33
00:04:12,127 --> 00:04:15,923
- Ma vie amoureuse vous intéresse ?
- Tout ce qui compte pour vous, oui.

34
00:04:16,173 --> 00:04:17,800
Je ne t'ai pas vu entrer.

35
00:04:18,050 --> 00:04:20,928
J'ai fait installer une entrée
secrète quand je gérais le club.

36
00:04:22,346 --> 00:04:23,973
Je plaisante.

37
00:04:26,934 --> 00:04:28,644
Allô ?

38
00:04:29,144 --> 00:04:31,939
Oui, c'est Thea Queen.

39
00:04:34,525 --> 00:04:36,986
Bien sûr qu'il est là-bas...

40
00:04:41,115 --> 00:04:44,660
- Qui est-ce, Roy ?
- Je le répète, je n'en sais rien.

41
00:04:44,868 --> 00:04:48,539
Donc tu possèdes
l'une de ses flèches par hasard.

42
00:04:49,081 --> 00:04:52,376
- Je crois qu'il les préfère vertes.
- Tu trouves ça drôle ?

43
00:04:52,876 --> 00:04:56,297
Parce que je peux te coffrer
pour obstruction dès maintenant !

44
00:05:02,886 --> 00:05:04,388
Écoute...

45
00:05:04,805 --> 00:05:07,558
Je pensais la même chose que toi.

46
00:05:08,976 --> 00:05:13,647
Il a cette façon de te... charmer,

47
00:05:14,398 --> 00:05:18,360
De te faire sentir qu'il est
une sorte d'ange gardien.

48
00:05:20,112 --> 00:05:21,155
Mais ce n'est pas vrai.

49
00:05:22,406 --> 00:05:24,825
Il n'apporte que le chaos et la mort.

50
00:05:25,326 --> 00:05:28,579
Et le fait de vouloir l'imiter
ne fait qu'empirer la situation.

51
00:05:28,829 --> 00:05:33,834
La moitié de la ville a été détruite.
La situation a déjà empiré.

52
00:05:34,084 --> 00:05:37,629
- Certains essaient de l'améliorer.
- Qui ? Toi et le justicier ?

53
00:05:37,880 --> 00:05:40,007
Écoutez, il...

54
00:05:41,008 --> 00:05:43,052
Il y en a d'autres.

55
00:05:43,427 --> 00:05:45,846
D'autres qui sont prêts
à faire ce qui est juste.

56
00:05:46,096 --> 00:05:47,931
Je les ai vus.

57
00:05:48,432 --> 00:05:49,433
Je l'ai vue, elle.

58
00:05:49,933 --> 00:05:52,936
Les autres ne m'intéressent pas.

59
00:05:55,356 --> 00:05:56,690
Juste lui.

60
00:06:05,199 --> 00:06:06,784
Que s'est-il passé ?

61
00:06:07,076 --> 00:06:09,078
- Tu es blessé ?
- Un accrochage.

62
00:06:09,286 --> 00:06:13,082
- Justicier Jr. a encastré sa caisse.
- Ce n'était pas ma voiture.

63
00:06:13,290 --> 00:06:16,460
Ne dis rien. Je t'ai déjà
appelé un avocat.

64
00:06:16,752 --> 00:06:19,129
C'est inutile,
on n'a retenu aucune charge.

65
00:06:19,380 --> 00:06:23,967
- S'il ne cherche plus les ennuis.
- Autant lui dire d'arrêter de vivre.

66
00:06:24,259 --> 00:06:25,886
Je lui parlerai.

67
00:06:27,096 --> 00:06:30,099
Demande-lui s'il sait
quoi que ce soit sur le justicier.

68
00:06:30,724 --> 00:06:33,227
Roy a l'air d'avoir
une sorte de connexion avec lui.

69
00:06:33,477 --> 00:06:34,812
C'est peut-être réciproque.

70
00:06:35,312 --> 00:06:37,648
Je n'imagine pas le justicier
avoir des groupies.

71
00:06:37,898 --> 00:06:39,233
Le problème est bien là.

72
00:06:39,483 --> 00:06:41,819
On ne sait absolument rien
de ce justicier,

73
00:06:42,236 --> 00:06:45,406
à part le fait qu'à chaque apparition
c'est l'apocalypse.

74
00:06:45,989 --> 00:06:47,574
Il faut que ça cesse, Ollie.

75
00:06:48,951 --> 00:06:51,120
On doit l'arrêter.

76
00:06:57,334 --> 00:07:01,505
Thea, tu peux demander à M. Diggle
d'amener la voiture devant ?

77
00:07:02,464 --> 00:07:04,633
Tu m'attendriras toujours...

78
00:07:05,592 --> 00:07:07,428
Épargne-moi ton discours.

79
00:07:07,678 --> 00:07:11,432
J'y ai déjà eu droit avec ton ex.
Ça ne me touche pas.

80
00:07:12,015 --> 00:07:14,935
- J'étais comme toi avant, Roy.
- J'en doute.

81
00:07:15,185 --> 00:07:18,689
Je suis plus habitué aux voitures
de flics qu'aux limousines, alors...

82
00:07:21,108 --> 00:07:23,318
Le monde ne tourne plus rond.

83
00:07:23,527 --> 00:07:27,364
Ça fait un bail, mais il semblerait
que toi seul l'aies remarqué.

84
00:07:27,656 --> 00:07:28,699
Ça te met en colère.

85
00:07:31,034 --> 00:07:34,246
Et tu as peur que cette colère
te consume de l'intérieur

86
00:07:34,496 --> 00:07:39,209
si tu continues à ne rien faire dans
ce monde que tu pourrais améliorer.

87
00:07:42,463 --> 00:07:45,632
Cette colère
va t'envoyer à l'hôpital.

88
00:07:45,883 --> 00:07:47,718
Ou pire.

89
00:07:48,469 --> 00:07:49,678
Je choisis le pire, alors.

90
00:07:50,304 --> 00:07:52,389
Mieux vaut la mort que l'hôpital,
ces jours-ci.

91
00:07:52,681 --> 00:07:55,726
- Comment ça ?
- Tu es allé à l'hôpital des Glades ?

92
00:07:55,976 --> 00:07:58,520
Non, mais il n'a pas été endommagé
par le séisme.

93
00:07:58,770 --> 00:08:00,063
Non, en effet.

94
00:08:00,314 --> 00:08:03,650
Mais les médicaments que la FEMA
envoie à l'hôpital ont été détournés.

95
00:08:03,901 --> 00:08:06,153
Sans nouveaux stocks,
il devra fermer.

96
00:08:06,403 --> 00:08:09,156
- Qui a fait ça ?
- Aucune idée.

97
00:08:09,406 --> 00:08:12,201
Des médecins et des infirmières
partent déjà. Et les flics ?

98
00:08:12,409 --> 00:08:16,580
Ils s'aventurent rarement aussi loin
dans les Glades. Il ne reste que moi.

99
00:08:17,789 --> 00:08:19,875
Il te faut quoi
pour te mettre en colère ?

100
00:08:36,433 --> 00:08:38,602
Oliver ! Non !

101
00:08:53,116 --> 00:08:56,286
D'autres vont venir. Ça ne leur
plaira pas qu'on ait tué des leurs.

102
00:08:56,537 --> 00:08:59,623
Raison de plus pour découvrir
pourquoi ils sont là.

103
00:09:04,378 --> 00:09:05,796
C'est une carte...

104
00:09:06,380 --> 00:09:09,883
Le chapelet d'îles
dont Lian Yu fait partie.

105
00:09:10,133 --> 00:09:15,597
Ça ressemble aux clichés de l'ASIS
pour le sauvetage de ton père.

106
00:09:17,474 --> 00:09:21,979
Quoi qu'ils cherchent,
ça doit être sur l'île.

107
00:09:25,274 --> 00:09:28,151
À la guerre, j'ai vu des hommes
avec ce regard-là.

108
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Quel regard ?

109
00:09:30,654 --> 00:09:33,574
Celui qui dit qu'il est devenu
quelqu'un d'autre.

110
00:09:34,616 --> 00:09:36,994
Quelqu'un
qu'il ne reconnaît même plus.

111
00:09:37,744 --> 00:09:40,622
Si personne ne va lui parler,
il va craquer.

112
00:09:55,012 --> 00:09:57,764
Viens.
Quittons cet endroit.

113
00:10:06,023 --> 00:10:09,985
Les survivants du séisme ont atterri
ici. L'enfer après l'enfer.

114
00:10:10,193 --> 00:10:14,615
Qui que soit le voleur,
ça va très vite s'arrêter.

115
00:10:16,533 --> 00:10:19,202
La ville manque à tous ses devoirs.

116
00:10:19,494 --> 00:10:20,954
Qui parle aux médias ?

117
00:10:21,204 --> 00:10:24,041
Sebastian Blood, l'élu municipal
dont je vous ai parlé.

118
00:10:24,333 --> 00:10:28,003
- Il n'a pas sa langue dans sa poche.
- Que pense-t-il ?

119
00:10:28,211 --> 00:10:30,380
Que les Glades ont été abandonnées

120
00:10:30,631 --> 00:10:32,633
et que tout le monde se fiche
de ces gens.

121
00:10:32,883 --> 00:10:34,134
Il ne nous connaît pas encore.

122
00:10:34,384 --> 00:10:37,721
Nous ne pouvons pas rester sans
rien faire pendant que les médecins

123
00:10:38,013 --> 00:10:42,392
travaillent avec trois fois rien
parce que la police nous délaisse.

124
00:10:42,643 --> 00:10:48,315
Et les voleurs s'enrichissent
aux dépens des Glades.

125
00:10:49,566 --> 00:10:52,027
Oliver Queen, c'est bien ça ?

126
00:10:53,070 --> 00:10:54,196
M. le conseiller.

127
00:10:55,447 --> 00:10:57,991
Qu'est-ce qui vous amène
au Glades Memorial, M. Queen ?

128
00:10:58,241 --> 00:11:02,162
Quelqu'un de votre milieu peut
se payer le meilleur des traitements.

129
00:11:02,412 --> 00:11:04,665
Je peux vous assurer
que ce n'est pas le cas ici.

130
00:11:04,915 --> 00:11:06,541
Vous vous trompez.

131
00:11:06,750 --> 00:11:10,962
Les gens des Glades ont trop souffert
pour ne pas avoir accès au minimum.

132
00:11:11,213 --> 00:11:14,007
C'est très charitable de votre part
de dire ça,

133
00:11:14,257 --> 00:11:17,844
même si je me demande si
votre famille pensait la même chose

134
00:11:18,095 --> 00:11:22,057
lorsqu'elle a commandé le générateur
du séisme qui a tué 503 personnes.

135
00:11:23,767 --> 00:11:25,394
Messieurs-dames...

136
00:11:25,602 --> 00:11:29,981
Je ferai tout mon possible pour
expier la culpabilité de ma famille.

137
00:11:30,232 --> 00:11:33,944
Je suis sûr que les gens ici
dormiront mieux en sachant ça.

138
00:11:34,194 --> 00:11:37,989
S'ils ont toujours un toit
sous lequel dormir, bien sûr.

139
00:11:38,240 --> 00:11:41,118
Si leur commerce ou leur affaire
n'a pas dû fermer ou cesser.

140
00:11:41,410 --> 00:11:44,037
- C'est votre faute !
- Retourne dans ton manoir !

141
00:11:44,788 --> 00:11:49,126
Ne revenez plus, Queen. Vous avez
déjà assez fait pour cette ville !

142
00:11:49,376 --> 00:11:51,753
Excusez-nous.
Pardon.

143
00:11:53,004 --> 00:11:55,799
Comment comptez-vous régler...

144
00:12:12,524 --> 00:12:13,817
- Je démissionne.
- Non.

145
00:12:14,109 --> 00:12:15,110
Si.

146
00:12:15,318 --> 00:12:19,072
Pas de mon ancien boulot au service
informatique. De celui d'assistante

147
00:12:19,322 --> 00:12:23,827
que vous pensez que je vais
accepter. Et vous vous plantez !

148
00:12:24,077 --> 00:12:28,665
- J'ai besoin d'une fille Mercredi.
- C'est Vendredi. Et c'est non.

149
00:12:30,834 --> 00:12:33,003
Ces ordinateurs ont été mis à jour.

150
00:12:33,253 --> 00:12:36,131
Ils sont bien plus efficaces
qu'un secrétariat classique.

151
00:12:36,339 --> 00:12:38,341
Vous saviez que j'avais fait le MIT ?

152
00:12:38,633 --> 00:12:41,178
Devinez en quoi j'ai été diplômée.
Un indice : pas en secrétariat.

153
00:12:41,470 --> 00:12:42,679
Felicity !

154
00:12:43,346 --> 00:12:45,307
Nous avons tous besoin d'avoir
des identités secrètes en ce moment.

155
00:12:45,557 --> 00:12:49,853
Si je dois devenir Oliver Queen, PDG,
je ne vais pas descendre 18 étages

156
00:12:50,145 --> 00:12:53,190
chaque fois qu'on a besoin
de discuter de ce qu'on fait de nuit.

157
00:12:53,482 --> 00:12:55,442
Et j'adore passer la nuit avec vous.

158
00:12:55,692 --> 00:12:57,444
Trois, deux, un.

159
00:12:57,694 --> 00:13:02,199
J'ai travaillé dur pour en arriver là
et pas pour vous apporter le café !

160
00:13:02,491 --> 00:13:04,576
Ça pourrait être pire.

161
00:13:05,035 --> 00:13:07,954
Mon identité secrète,
c'est d'être son chauffeur noir.

162
00:13:09,164 --> 00:13:13,168
Pour l'instant, j'ai besoin que vous
trouviez comment les pirates

163
00:13:13,376 --> 00:13:16,797
ont eu accès aux médicaments
destinés au Glades Memorial.

164
00:13:17,047 --> 00:13:21,009
- Déterminer leur choix de cibles...
- ... nous dira quand et où agir.

165
00:13:23,470 --> 00:13:24,888
Très bien.

166
00:13:26,807 --> 00:13:28,183
Puis-je vous apporter un café ?

167
00:13:30,977 --> 00:13:33,522
Vous n'êtes pas vraiment sérieuse
en disant ça, n'est-ce pas ?

168
00:13:33,730 --> 00:13:37,234
Absolument pas.
Ça n'arrivera pas. Jamais.

169
00:13:37,526 --> 00:13:39,903
Si vous changez d'avis,
pourriez-vous réserver

170
00:13:40,195 --> 00:13:43,365
une table pour Dig, Carly et moi
samedi soir chez Table Salt ?

171
00:13:44,866 --> 00:13:46,535
Bien sûr.

172
00:13:46,743 --> 00:13:51,706
Tout de suite. J'utilise Internet,
auquel vous avez accès vous aussi.

173
00:13:54,501 --> 00:13:57,045
- Vous ne lui avez rien dit ?
- Ce n'est pas le moment.

174
00:14:02,509 --> 00:14:05,011
<i>L'an dernier, lorsqu'Oliver Queen</i>
<i>est revenu à Starling City,</i>

175
00:14:05,262 --> 00:14:07,180
<i>il fut accueilli avec des fleurs,</i>
<i>à bras ouverts.</i>

176
00:14:07,430 --> 00:14:11,768
<i>Aujourd'hui, au Glades Memorial,</i>
<i>l'accueil fut moins chaleureux.</i>

177
00:14:12,018 --> 00:14:14,771
<i>La question n'est plus :</i>
<i>"Où étiez-vous, Oliver Queen ?",</i>

178
00:14:15,063 --> 00:14:17,399
<i>mais : "Qu'avez-vous fait pour moi</i>
<i>ces derniers temps ?"</i>

179
00:14:17,649 --> 00:14:20,527
<i>M. Queen</i>
<i>n'a pas souhaité répondre.</i>

180
00:14:31,204 --> 00:14:33,707
Tu m'as sauvé la vie.

181
00:14:34,749 --> 00:14:37,752
C'est ce que je n'arrête pas
de me dire.

182
00:14:38,461 --> 00:14:41,923
Que j'ai tué cet homme
parce qu'il allait te tuer.

183
00:14:44,801 --> 00:14:46,428
Mais si ce n'était pas la raison ?

184
00:14:47,804 --> 00:14:50,974
J'ai l'impression que cette île...

185
00:14:52,726 --> 00:14:55,186
me change
en quelque chose de terrible.

186
00:15:07,782 --> 00:15:12,287
Aucune île, aucun endroit ne peut
faire de toi ce que tu n'es pas.

187
00:15:13,663 --> 00:15:15,707
Donc j'ai toujours été un meurtrier ?

188
00:15:20,003 --> 00:15:22,505
On a tous des démons
à l'intérieur de nous.

189
00:15:24,841 --> 00:15:30,096
Le <i>Dao De Jing</i> reconnaît
le yin et le yang comme étant

190
00:15:30,347 --> 00:15:33,475
deux forces opposées
en chacun de nous.

191
00:15:34,768 --> 00:15:39,189
La noirceur et la lumière.

192
00:15:39,940 --> 00:15:41,858
Le meurtrier...

193
00:15:43,360 --> 00:15:44,778
et le héros.

194
00:16:10,845 --> 00:16:14,057
Qui l'eût cru, j'en fais plus dans le
sous-sol d'une usine désaffectée

195
00:16:14,349 --> 00:16:17,310
- que dans un immeuble de standing.
- Qu'avez-vous trouvé ?

196
00:16:17,560 --> 00:16:20,897
La FEMA va livrer 100 000 unités
d'opiacés médicaux à l'hôpital.

197
00:16:21,189 --> 00:16:24,275
- Quand ?
- Le camion part dans 20 minutes.

198
00:16:24,526 --> 00:16:27,779
- Sauf si ces motards s'en mêlent.
- Dommage pour eux.

199
00:16:28,029 --> 00:16:29,864
Moi aussi, je vais m'en mêler.

200
00:16:51,594 --> 00:16:53,430
Non, pitié...

201
00:16:53,722 --> 00:16:54,931
Couchez-vous !

202
00:16:58,268 --> 00:16:59,436
Effectuez votre livraison.

203
00:17:07,110 --> 00:17:09,362
L'archer d'émeraude.

204
00:17:09,612 --> 00:17:12,115
Je craignais que tu aies péri
dans le séisme,

205
00:17:12,365 --> 00:17:15,035
ce qui m'aurait empêchée
de me venger de toi

206
00:17:15,285 --> 00:17:17,370
pour t'être mis en travers
de mon chemin.

207
00:17:17,620 --> 00:17:20,457
Vos affaires s'arrêtent
définitivement !

208
00:17:23,835 --> 00:17:25,628
Je doute que mon ami soit d'accord.

209
00:17:25,920 --> 00:17:28,214
Notre récent partenariat
s'est fait naturellement.

210
00:17:28,590 --> 00:17:32,469
Je voulais te voir mort,
il voulait te tuer.

211
00:17:38,391 --> 00:17:39,559
Pas de tirs mortels ?

212
00:17:40,643 --> 00:17:43,938
On m'a promis un vrai combat. Tu
n'as pas perdu ta fougue, j'espère.

213
00:17:44,147 --> 00:17:45,482
À toi de le découvrir.

214
00:18:05,460 --> 00:18:07,837
Police de Starling City !
Vous êtes cernés !

215
00:18:08,088 --> 00:18:10,840
Lâchez vos armes
ou nous tirerons !

216
00:18:13,635 --> 00:18:14,969
Feu !

217
00:18:28,108 --> 00:18:29,526
Ne tirez plus !

218
00:18:31,194 --> 00:18:32,529
Trouvez-le.

219
00:18:33,530 --> 00:18:35,448
Il n'a pas pu aller bien loin.

220
00:18:52,632 --> 00:18:53,675
Ça fait mal ?

221
00:18:55,093 --> 00:18:56,261
Il y a pire.

222
00:18:56,511 --> 00:19:00,348
J'adore vivre dans une ville où
la police préfère vous attraper vous

223
00:19:00,598 --> 00:19:02,475
plutôt que la mafia
voleuse d'opiacés.

224
00:19:02,851 --> 00:19:04,310
Voilà à quoi
servent nos impôts.

225
00:19:04,561 --> 00:19:07,230
Les autorités ont toujours couru
après le justicier.

226
00:19:07,480 --> 00:19:08,857
Cette fois, c'était différent.

227
00:19:09,107 --> 00:19:11,693
Pourquoi ? Parce que
Laurel en a donné l'ordre ?

228
00:19:11,943 --> 00:19:14,237
Parce qu'ils se sont mis
en travers de mon chemin.

229
00:19:15,155 --> 00:19:18,074
Je ne peux pas améliorer les choses
en tant qu'Oliver Queen

230
00:19:18,324 --> 00:19:21,161
et je ne peux pas non plus
les améliorer en tant que justicier.

231
00:19:21,411 --> 00:19:24,038
- Laurel était là, et alors ?
- Allez-y doucement !

232
00:19:24,289 --> 00:19:25,915
- Ce n'est rien.
- Si, ça l'est.

233
00:19:26,166 --> 00:19:29,460
Vous n'avez pas à l'agresser
parce que la semaine a été difficile.

234
00:19:29,711 --> 00:19:34,382
Il a osé parler de Sainte Laurel mais
vous n'êtes pas le seul malheureux.

235
00:19:34,632 --> 00:19:36,009
- Felicity...
- Quoi ?

236
00:19:36,259 --> 00:19:40,346
Vous mentionnez sans arrêt Carly
mais vous êtes si égocentrique

237
00:19:40,597 --> 00:19:44,017
que vous n'avez même pas remarqué
son regard quand vous en parlez.

238
00:19:45,602 --> 00:19:46,853
De quoi parle-t-elle ?

239
00:19:47,103 --> 00:19:48,730
Carly et moi avons rompu.

240
00:19:50,106 --> 00:19:53,610
C'est arrivé quand vous étiez
sur l'île. Ça fait un moment.

241
00:19:53,860 --> 00:19:56,487
Être l'allié du justicier
n'était pas de tout repos.

242
00:19:58,198 --> 00:19:59,908
Il devait l'entendre.

243
00:20:00,950 --> 00:20:03,870
Ce n'était pas seulement lié
à ce que l'on faisait, Oliver.

244
00:20:04,120 --> 00:20:05,705
Ce n'était pas seulement vous...

245
00:20:07,207 --> 00:20:10,710
Je n'arrivais pas à dissocier
mon histoire avec Carly

246
00:20:10,960 --> 00:20:13,546
- et ce qui est arrivé à mon frère.
- Deadshot.

247
00:20:13,796 --> 00:20:15,715
Il court toujours.

248
00:20:16,549 --> 00:20:19,135
Le meurtrier de mon frère
vit toujours.

249
00:20:20,386 --> 00:20:25,058
Je ne peux pas le détester
et aimer Carly en même temps.

250
00:20:27,977 --> 00:20:29,646
Vous voyez...

251
00:20:30,230 --> 00:20:35,318
Vous n'êtes pas le seul à avoir
du mal à concilier deux facettes.

252
00:20:56,881 --> 00:20:57,882
Quelle foule, ce soir.

253
00:20:58,132 --> 00:21:01,552
Maintenant qu'on a fermé,
tu vas commencer ton autre boulot ?

254
00:21:01,803 --> 00:21:03,388
Suicidaire
face aux gangs chinois ?

255
00:21:04,555 --> 00:21:08,851
- Tu veux encore parler de ça ?
- On n'a jamais clos le sujet.

256
00:21:09,102 --> 00:21:10,812
Je voulais que Laurel t'arrête.

257
00:21:15,233 --> 00:21:18,111
Tu n'es pas ma première copine
à me dire ça.

258
00:21:19,070 --> 00:21:22,490
Elle a dit que je ne pourrais pas te
changer, donc je ne vais pas essayer.

259
00:21:27,912 --> 00:21:29,580
Alors j'ai de l'argent
et un caillou ?

260
00:21:29,831 --> 00:21:31,916
Deux semaines d'indemnités
de licenciement.

261
00:21:32,166 --> 00:21:35,962
Je ne peux peut-être pas te changer,
mais tu ne resteras pas dans ma vie

262
00:21:36,212 --> 00:21:37,880
en attendant que tu te fasses tuer.

263
00:21:40,425 --> 00:21:43,678
Et mon frère m'a donné ça quand
il est revenu d'entre les morts.

264
00:21:43,928 --> 00:21:45,680
Il a dit que c'était un <i>Hozen</i>,

265
00:21:45,930 --> 00:21:49,767
un truc bouddhiste qui symbolise
la reprise de contact.

266
00:21:50,018 --> 00:21:52,562
Si tu veux renouer le contact,

267
00:21:52,812 --> 00:21:57,317
- prends-le et déchire ce chèque.
- Je ne suis pas fan des ultimatums.

268
00:21:59,152 --> 00:22:02,905
Et moi des gens que j'aime
qui finissent blessés.

269
00:22:03,156 --> 00:22:04,407
Ou pire encore.

270
00:22:13,416 --> 00:22:14,709
Votre rendez-vous de 16 h.

271
00:22:14,959 --> 00:22:18,254
Je n'ai pas bien compris pourquoi
vous l'avez invité dans vos bureaux.

272
00:22:18,504 --> 00:22:21,424
Parce que je dois régler ce problème
et qu'ici, il n'y a pas

273
00:22:21,674 --> 00:22:23,634
de caméras ou de gens
se défoulant sur moi.

274
00:22:23,885 --> 00:22:26,471
M. le conseiller.
Merci d'être venu.

275
00:22:27,096 --> 00:22:28,222
M. Queen.

276
00:22:29,265 --> 00:22:30,391
Vous avez
une sacrée vue.

277
00:22:31,517 --> 00:22:34,479
Comme nous autres devons
vous paraître petits, vus d'ici.

278
00:22:34,729 --> 00:22:35,730
- Mlle Smoak.
- Oui ?

279
00:22:35,980 --> 00:22:37,899
Voulez-vous bien
nous préparer un café ?

280
00:22:38,149 --> 00:22:42,153
Je l'aurais fait bien volontiers,
mais quelqu'un a cassé la machine.

281
00:22:43,988 --> 00:22:45,740
Violemment.

282
00:22:46,574 --> 00:22:49,077
J'ai été surpris
que vous vouliez me rencontrer.

283
00:22:49,327 --> 00:22:52,914
Autant que moi devant cette foule
en colère que vous attisiez ?

284
00:22:53,498 --> 00:22:55,750
Ça n'aurait pas dû
vous étonner tant que ça.

285
00:22:56,000 --> 00:22:58,503
Mes électeurs sont très remontés
contre votre famille.

286
00:22:58,753 --> 00:23:00,088
Ils en ont le droit.

287
00:23:00,338 --> 00:23:04,842
Ma mère a été impliquée
dans quelque chose d'innommable.

288
00:23:05,093 --> 00:23:07,178
Mais j'ai ma propre vie.

289
00:23:07,428 --> 00:23:09,639
- Et je ne suis pas votre ennemi.
- Ni un ami.

290
00:23:11,015 --> 00:23:13,601
Pour moi ou pour les habitants
des Glades.

291
00:23:13,851 --> 00:23:16,270
J'espère réussir
à vous prouver l'inverse.

292
00:23:17,980 --> 00:23:21,818
M. Queen, l'argent ne résout pas
tous les problèmes.

293
00:23:23,194 --> 00:23:26,864
Aucun changement ne sera possible
si vos amis haut placés ne voient pas

294
00:23:27,115 --> 00:23:30,451
en quoi il est moralement
inacceptable que leurs concitoyens

295
00:23:30,701 --> 00:23:34,747
- vivent juste à côté dans la misère.
- Alors montrons-leur.

296
00:23:34,997 --> 00:23:38,418
J'organiserai un gala de charité,
inviterai certains amis "élitistes"

297
00:23:38,668 --> 00:23:42,171
et vous et moi pourrons leur montrer
ce qui doit être fait.

298
00:23:43,881 --> 00:23:45,925
Si les gens vous voient...

299
00:23:47,343 --> 00:23:52,515
Vous, le PDG de Queen
Consolidated, assumer vos actes

300
00:23:52,765 --> 00:23:56,060
et être la figure publique
de cette cause...

301
00:23:59,355 --> 00:24:01,399
Ça pourrait faire bouger les choses.

302
00:24:05,069 --> 00:24:07,530
Alors faisons bouger les choses.

303
00:24:11,242 --> 00:24:12,535
Écoutez...

304
00:24:12,785 --> 00:24:16,414
Je suis sincèrement désolé pour
ce qui est arrivé devant cet hôpital.

305
00:24:17,415 --> 00:24:20,168
Parfois, mes émotions
prennent le dessus.

306
00:24:48,196 --> 00:24:50,948
Hé, gamin ! Shado !

307
00:24:51,199 --> 00:24:53,159
On arrive. On...

308
00:24:54,744 --> 00:24:56,204
On était en train de se sécher.

309
00:24:58,706 --> 00:25:03,002
Préparez-vous à vous resalir.
Je crois savoir où vont ces hommes.

310
00:25:03,252 --> 00:25:05,671
C'est environ à 2 km au nord-ouest.

311
00:25:07,089 --> 00:25:08,674
Allons-y.

312
00:25:13,513 --> 00:25:14,847
Sois prudent.

313
00:25:15,097 --> 00:25:17,308
- Évite de tomber trop amoureux.
- Pourquoi ?

314
00:25:17,850 --> 00:25:21,604
Pour être vraiment sûr que tout
sur cette île est vraiment pourri ?

315
00:25:21,854 --> 00:25:24,815
Pour survivre. Elle te distrait.

316
00:25:25,066 --> 00:25:28,110
Et dans un endroit comme celui-ci,
ça peut brouiller ton jugement.

317
00:25:28,361 --> 00:25:30,780
Et c'est ce qui va
causer ta perte.

318
00:25:32,323 --> 00:25:34,825
Regarde ce que cette île
t'a déjà fait.

319
00:25:51,259 --> 00:25:53,094
Bonsoir, Laurel.

320
00:25:54,720 --> 00:25:58,516
- On dirait le bon vieux temps.
- J'ai pensé qu'on pourrait parler.

321
00:25:59,016 --> 00:26:00,351
D'accord.

322
00:26:01,060 --> 00:26:04,981
- Éteignez ce truc et pas de capuche.
- Je ne suis pas votre ennemi.

323
00:26:05,231 --> 00:26:08,693
- Et je pensais qu'on se comprenait.
- Vous êtes un criminel.

324
00:26:08,943 --> 00:26:11,404
Et vous pensez être au-dessus
des lois. C'est faux.

325
00:26:11,654 --> 00:26:13,781
Ce n'est pas
ce que vous pensiez, au début.

326
00:26:14,031 --> 00:26:18,077
Vous pensiez que j'aidais
les gens de cette ville.

327
00:26:18,703 --> 00:26:19,870
Et puis je vous ai vu.

328
00:26:21,122 --> 00:26:22,164
Je ne comprends pas...

329
00:26:22,415 --> 00:26:26,043
La nuit du tremblement de terre.
Je vous ai vu au BAJ.

330
00:26:27,545 --> 00:26:31,424
Mon ami était à l'intérieur
du bâtiment quand il s'est effondré.

331
00:26:32,883 --> 00:26:34,969
Il était entré pour me sauver.

332
00:26:35,219 --> 00:26:38,097
Et le temps que j'arrive
jusqu'à lui, il était mort.

333
00:26:41,017 --> 00:26:42,310
Mais je vous ai aperçu.

334
00:26:43,144 --> 00:26:45,396
Vous enfuyant dans la nuit.

335
00:26:47,106 --> 00:26:48,566
Vous ne l'avez pas sauvé.

336
00:26:55,990 --> 00:26:57,992
Vous étiez bien trop occupé...

337
00:26:58,242 --> 00:27:00,870
à gagner votre petit duel
contre Malcolm Merlyn.

338
00:27:01,120 --> 00:27:03,331
Et lorsque les gens...

339
00:27:03,581 --> 00:27:07,543
les gens que vous disiez protéger,
ont eu besoin de vous,

340
00:27:11,422 --> 00:27:12,506
vous n'étiez pas là.

341
00:27:15,176 --> 00:27:18,387
Vous ne portez pas cette capuche
parce que vous êtes un héros.

342
00:27:19,513 --> 00:27:21,932
Vous la portez pour cacher
le lâche que vous êtes.

343
00:27:22,183 --> 00:27:27,772
Et je jure de vous démasquer, de
vous traîner en justice et en prison.

344
00:27:28,356 --> 00:27:30,816
Ne me parlez plus jamais !

345
00:27:46,499 --> 00:27:48,000
Gala de charité
Glades Memorial

346
00:27:57,677 --> 00:28:00,388
Vous ressemblez à une femme
qui cherche quelqu'un.

347
00:28:02,390 --> 00:28:05,559
Un ami à moi.
C'est lui qui organise ce gala.

348
00:28:05,810 --> 00:28:09,021
Oliver Queen.
J'ignorais que vous étiez amis.

349
00:28:09,271 --> 00:28:10,564
Très vieux amis.

350
00:28:10,815 --> 00:28:14,068
Donc vous imaginez ce que j'ai
ressenti quand vous l'avez livré

351
00:28:14,318 --> 00:28:16,821
en pâture à l'opinion publique.

352
00:28:17,071 --> 00:28:21,117
Sachez que je me suis excusé
auprès d'Oliver pour ma verve.

353
00:28:21,367 --> 00:28:25,496
C'est d'ailleurs grâce à ça
que nous sommes tous ici ce soir.

354
00:28:26,414 --> 00:28:27,790
Où est Oliver, alors ?

355
00:28:28,040 --> 00:28:30,793
C'est exactement la question
que je me pose.

356
00:28:34,755 --> 00:28:36,340
Nous sommes en retard.

357
00:28:37,049 --> 00:28:39,343
Bonne nouvelle : votre entrée
sera remarquée.

358
00:28:39,593 --> 00:28:44,390
Heureusement qu'Oliver Queen
a la réputation d'être en retard.

359
00:28:44,640 --> 00:28:46,934
Je voulais vous dire que
je trouvais ça flippant,

360
00:28:47,184 --> 00:28:50,354
la façon que vous avez de parler
de vous à la troisième personne.

361
00:28:53,858 --> 00:28:55,735
C'est Felicity.

362
00:28:57,695 --> 00:29:00,322
- Je vous écoute.
- <i>Bonne et mauvaise nouvelles.</i>

363
00:29:00,573 --> 00:29:04,160
J'ai piraté le serveur de la FEMA...
Encore un délit fédéral, merci...

364
00:29:04,410 --> 00:29:07,163
... et j'ai trouvé la date
de la prochaine livraison.

365
00:29:07,413 --> 00:29:09,957
- Quand ?
- <i>Ça, c'est la mauvaise nouvelle.</i>

366
00:29:10,207 --> 00:29:11,959
<i>Il y a 5 minutes.</i>

367
00:29:12,209 --> 00:29:15,963
Je sais que c'est ce qu'on appelle
un "timing qui craint",

368
00:29:16,464 --> 00:29:20,301
mais quel costume
comptez-vous porter, ce soir ?

369
00:29:22,845 --> 00:29:26,515
Je doute que M. Queen nous honore
de sa présence, ce soir.

370
00:29:29,226 --> 00:29:31,145
Qu'allez-vous faire ?

371
00:29:31,395 --> 00:29:32,897
M'adresser à ses invités.

372
00:29:33,564 --> 00:29:36,317
Qu'ils réalisent enfin
quel genre d'homme est leur hôte.

373
00:29:36,567 --> 00:29:38,903
Vous allez à nouveau le crucifier
dans les médias ?

374
00:29:39,487 --> 00:29:43,783
La crucifixion
a une mauvaise réputation.

375
00:29:44,450 --> 00:29:49,205
Les Romains punissaient les gens
qui agissaient contre le bien public.

376
00:29:50,164 --> 00:29:51,791
M. le conseiller...

377
00:29:53,459 --> 00:29:54,585
Mesdames et messieurs...

378
00:29:55,544 --> 00:29:57,421
Merci.

379
00:29:57,671 --> 00:30:00,216
Mais gardez vos applaudissements
pour Oliver Queen.

380
00:30:00,466 --> 00:30:03,052
Ce gala de charité était son idée.

381
00:30:04,220 --> 00:30:05,888
De ce fait,

382
00:30:06,138 --> 00:30:09,600
il est normal que vous
vous demandiez pourquoi M. Queen

383
00:30:09,850 --> 00:30:11,769
n'est pas avec nous ce soir.

384
00:30:12,937 --> 00:30:15,564
Et la réponse, j'en ai bien peur,
est évidente.

385
00:30:17,733 --> 00:30:19,109
<i>Parce qu'il s'en fiche.</i>

386
00:30:19,360 --> 00:30:21,737
J'ai dit à M. Queen

387
00:30:21,987 --> 00:30:24,865
que l'argent ne résoudrait pas
les problèmes de cette ville.

388
00:30:25,115 --> 00:30:28,327
Qu'il fallait qu'il s'implique
et qu'il se montre compatissant.

389
00:30:28,577 --> 00:30:31,288
- <i>Alors où est-il ?</i>
- Lieutenant.

390
00:30:31,539 --> 00:30:34,083
On a un visuel du justicier,
près de Lemire Avenue.

391
00:30:34,333 --> 00:30:35,918
On y va !

392
00:30:39,004 --> 00:30:41,298
J'ignore où est Oliver Queen.

393
00:30:42,174 --> 00:30:44,760
Tout ce que je sais,
c'est qu'il n'est pas avec nous.

394
00:30:45,010 --> 00:30:47,972
<i>Cette ville se meurt.</i>

395
00:30:48,222 --> 00:30:52,393
Elle a besoin que quelqu'un se lève
et lui insuffle un nouvel espoir.

396
00:30:52,643 --> 00:30:57,940
Et ce soir, il est tristement évident
que ce quelqu'un n'est pas M. Queen.

397
00:31:03,445 --> 00:31:05,739
Si quelqu'un vous pose problème,
tuez-le.

398
00:31:18,669 --> 00:31:20,087
Allez-y !

399
00:31:21,171 --> 00:31:23,215
Je vous l'avais dit.
À l'heure pour mourir.

400
00:31:29,096 --> 00:31:30,806
<i>On se rapproche du justicier.</i>

401
00:31:39,189 --> 00:31:41,233
Ça n'a aucun sens.

402
00:31:41,483 --> 00:31:43,485
C'est censé être
une surveillance en direct.

403
00:31:44,945 --> 00:31:48,490
Que fait cet immeuble ici ?
Il a été détruit durant le séisme.

404
00:31:48,782 --> 00:31:51,827
Qui peut nous duper
avec une vidéo vieille d'un an ?

405
00:32:05,799 --> 00:32:08,594
Le système de santé a déjà
assez de problèmes sans vous.

406
00:32:21,523 --> 00:32:24,485
Vous n'êtes pas les seuls
à pouvoir faire venir des amis !

407
00:32:33,953 --> 00:32:34,995
C'est bon.

408
00:32:40,042 --> 00:32:42,294
Ça en fait au moins un.

409
00:33:45,774 --> 00:33:47,359
Vas-y, gâche tes flèches.

410
00:33:50,696 --> 00:33:52,740
Ça fait mal, mais
ça ne m'arrêtera pas.

411
00:33:59,705 --> 00:34:01,582
Ça par contre, si.

412
00:34:02,207 --> 00:34:03,834
Dig ?

413
00:34:05,127 --> 00:34:06,712
<i>Diggle ?</i>

414
00:34:34,073 --> 00:34:35,240
Vous avez changé.

415
00:34:37,826 --> 00:34:40,120
Vous m'auriez tuée
si ce n'était pas déjà fait.

416
00:34:40,370 --> 00:34:42,998
La police peut finir
d'emmener la cargaison.

417
00:34:43,999 --> 00:34:47,252
Ça ne changera rien au fait
qu'ils vous voient comme un ennemi.

418
00:34:51,965 --> 00:34:55,094
Pour eux, vous ne serez
jamais rien d'autre qu'un criminel.

419
00:34:57,012 --> 00:34:59,181
Vous ne serez jamais un héros.

420
00:35:00,474 --> 00:35:03,268
Tant que la ville est sauve,

421
00:35:03,519 --> 00:35:04,520
ça n'a pas
d'importance.

422
00:35:12,027 --> 00:35:15,489
<i>Après une longue poursuite,</i>
<i>la police a arrêté Chien Na Wei,</i>

423
00:35:15,697 --> 00:35:18,200
<i>un membre haut placé</i>
<i>de la Triade chinoise,</i>

424
00:35:18,492 --> 00:35:20,828
<i>responsable des récents</i>
<i>détournements de médicaments</i>

425
00:35:21,036 --> 00:35:23,539
<i>destinés à l'hôpital</i>
<i>Glades Memorial.</i>

426
00:35:23,789 --> 00:35:26,291
<i>Les autorités félicitent les efforts</i>
<i>de la police de Starling City</i>

427
00:35:26,542 --> 00:35:29,128
<i>ayant empêché la fermeture</i>
<i>de l'hôpital,</i>

428
00:35:29,378 --> 00:35:33,048
<i>même si certaines sources disent</i>
<i>qu'on le doit au justicier.</i>

429
00:35:34,007 --> 00:35:37,052
- <i>Les protestations continuent...</i>
- J'allais l'avoir.

430
00:35:37,302 --> 00:35:40,389
Je n'avais pas besoin
de l'une de vos flèches piégées.

431
00:35:41,223 --> 00:35:44,560
Je ne pouvais pas prendre le risque.
Que faire sans mon chauffeur noir ?

432
00:35:46,436 --> 00:35:48,063
Diggle.

433
00:35:49,982 --> 00:35:52,234
Je suis désolé pour vous et Carly.

434
00:35:54,736 --> 00:35:57,072
Parfois, les couples rompent.

435
00:35:57,906 --> 00:36:01,660
Vous n'êtes pas responsable de
tout ce qui arrive à Starling City.

436
00:36:01,910 --> 00:36:03,579
J'essaie de l'assimiler.

437
00:36:03,871 --> 00:36:06,582
Je voulais dire que j'étais désolé
de ne pas avoir été là.

438
00:36:06,874 --> 00:36:08,667
J'aurais dû.

439
00:36:09,251 --> 00:36:11,879
J'étais tellement pris
dans ma propre souffrance

440
00:36:12,087 --> 00:36:15,924
que j'en ai oublié que d'autres
pouvaient souffrir, eux aussi.

441
00:36:19,761 --> 00:36:23,348
On s'approche dangereusement
d'une accolade. Je bats en retraite.

442
00:36:23,599 --> 00:36:24,933
Je vous dépose quelque part ?

443
00:36:25,767 --> 00:36:29,730
Il se trouve qu'en tant que PDG,
j'ai encore du travail.

444
00:36:29,980 --> 00:36:31,773
Je me débrouillerai.

445
00:36:33,108 --> 00:36:34,109
Comme toujours.

446
00:36:34,401 --> 00:36:38,363
<i>À Starling City, Oliver Queen</i>
<i>est encore dans le collimateur.</i>

447
00:36:38,614 --> 00:36:41,450
<i>Du moins dans celui de l'élu</i>
<i>Sebastian Blood.</i>

448
00:36:41,700 --> 00:36:45,746
<i>L'absence d'Oliver Queen à son</i>
<i>propre gala n'est pas étonnant.</i>

449
00:36:46,496 --> 00:36:49,958
<i>Il est comme tous ces autres riches</i>
<i>de Starling City qui ont ignoré</i>

450
00:36:50,209 --> 00:36:53,962
<i>la souffrance de ceux qui ont été</i>
<i>mis à l'écart dans les Glades.</i>

451
00:36:54,213 --> 00:36:55,214
BLOOD ENTERRE QUEEN

452
00:36:55,464 --> 00:36:58,759
<i>Oliver Queen n'est pas un ami</i>
<i>des habitants de cette ville.</i>

453
00:37:06,475 --> 00:37:08,018
Un seul.

454
00:37:28,497 --> 00:37:32,834
Pour ces hommes, cet endroit
pouvait être sur l'une des 150 îles.

455
00:37:33,502 --> 00:37:36,588
Mais pour quelqu'un qui connaît
cette île par cœur,

456
00:37:36,838 --> 00:37:39,675
Donc ces hommes
cherchaient cet endroit.

457
00:37:39,967 --> 00:37:41,843
- Pourquoi ?
- C'est bien la question.

458
00:37:42,135 --> 00:37:43,845
Slade ?

459
00:37:44,096 --> 00:37:46,014
Par ici.

460
00:38:17,170 --> 00:38:19,006
Les crânes sont difformes.

461
00:38:21,216 --> 00:38:23,176
Qu'est-il arrivé à ces gens ?

462
00:38:27,180 --> 00:38:30,392
Quoi qu'il leur soit arrivé,
c'était il y a plus de 60 ans.

463
00:38:30,684 --> 00:38:34,229
Ces soldats appartenaient
à l'Armée impériale japonaise.

464
00:38:35,397 --> 00:38:38,066
Ils sont ici
depuis la Deuxième Guerre mondiale.

465
00:38:40,152 --> 00:38:41,486
On a loupé quelque chose...

466
00:38:42,863 --> 00:38:45,240
On ne vient pas ici
juste pour récupérer des corps.

467
00:39:13,060 --> 00:39:14,353
Je vous cherchais.

468
00:39:14,603 --> 00:39:17,773
- Tu dois arrêter.
- Vous m'avez sauvé la vie !

469
00:39:19,691 --> 00:39:21,735
Vous m'avez fait réaliser

470
00:39:21,943 --> 00:39:23,278
que ce n'était pas une vie.

471
00:39:24,696 --> 00:39:29,368
Que je pouvais faire ce que d'autres
ne pouvaient pas faire, par peur.

472
00:39:30,952 --> 00:39:32,621
Je peux vous aider
à sauver la ville.

473
00:39:32,871 --> 00:39:34,748
- Tu n'es pas entraîné.
- Je sais me battre.

474
00:39:34,956 --> 00:39:37,793
Tu peux encaisser les coups.
Ce n'est pas pareil.

475
00:39:38,085 --> 00:39:39,795
Alors apprenez-moi !

476
00:39:41,254 --> 00:39:42,464
Laissez-moi vous aider.

477
00:39:43,799 --> 00:39:46,635
Très bien. Tu peux m'aider.

478
00:39:46,885 --> 00:39:50,222
Mais pas en t'en prenant
à la Triade ou aux flics.

479
00:39:50,472 --> 00:39:51,973
Comment, alors ?

480
00:39:52,265 --> 00:39:54,810
Pour faire ce que je fais,
j'ai besoin d'infos.

481
00:39:55,394 --> 00:39:57,604
Tu seras mes yeux et mes oreilles
dans les Glades.

482
00:39:57,813 --> 00:40:02,109
- Voilà comment tu sauveras la ville.
- Comment je vous contacte ?

483
00:40:06,279 --> 00:40:08,407
Laisse ça dans le mur de l'allée

484
00:40:08,657 --> 00:40:10,700
et je saurai
que je dois te contacter.

485
00:40:16,498 --> 00:40:18,917
Vous êtes sûr que je peux garder ça ?

486
00:40:28,593 --> 00:40:31,471
Si je veux être avec toi, dois-je
le garder ou te le rendre ?

487
00:40:31,721 --> 00:40:32,973
Tu n'as pas été
très claire.

488
00:40:33,849 --> 00:40:36,184
- Tu es sérieux ?
- Plus de bagarres.

489
00:40:36,726 --> 00:40:40,230
S'il faut choisir entre la vie
avec toi ou la vie sans toi,

490
00:40:40,480 --> 00:40:43,108
la vie avec toi gagnera
à tous les coups.

491
00:40:43,984 --> 00:40:46,736
J'en ai fini
d'essayer d'être un héros.

492
00:41:07,299 --> 00:41:10,302
Je vous ai dit de rester loin de moi.

493
00:41:11,803 --> 00:41:15,974
Vous avez pu changer d'avis.
J'ai sauvé notre ville de la Triade.

494
00:41:16,224 --> 00:41:19,227
Ce n'est pas votre ville.
C'est votre champ de bataille.

495
00:41:19,478 --> 00:41:22,230
- Les copycats sont toujours en vie.
- Pas Tommy Merlyn.

496
00:41:23,064 --> 00:41:25,901
J'ai moi aussi
perdu un ami ce jour-là.

497
00:41:27,402 --> 00:41:29,696
Et j'aurais volontiers

498
00:41:29,905 --> 00:41:31,656
donné ma vie
en échange de la sienne.

499
00:41:31,907 --> 00:41:34,409
Ne vous en faites pas.
Vous allez donner votre vie.

500
00:41:35,702 --> 00:41:38,079
Votre vie d'homme libre.

501
00:41:45,670 --> 00:41:49,424
Je vous avais dit de ne plus venir.
Je savais que vous n'écouteriez pas.

502
00:42:19,704 --> 00:42:21,706
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

503
00:42:21,873 --> 00:42:23,875
[French]

