﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:03,386
Mon nom est Caleb Rivers.

2
00:00:03,408 --> 00:00:05,419
La nuit dernière, j'ai pris le bus
pour Ravenswood,

3
00:00:05,441 --> 00:00:08,180
pensant que j'allais aider 
ma petite amie, Hanna.

4
00:00:08,202 --> 00:00:10,223
C'est elle qui m'a demandé 
de prendre soin de Miranda.

5
00:00:11,361 --> 00:00:13,305
J'ai rencontré Miranda 
un peu plus tôt ce soir-là,

6
00:00:13,330 --> 00:00:15,194
mais on s'est directement
bien entendu.

7
00:00:16,229 --> 00:00:18,252
Avec qui vis-tu maintenant ?

8
00:00:18,279 --> 00:00:20,294
- C'est compliqué.
- Dans une famille d'accueil ?

9
00:00:20,322 --> 00:00:21,612
Tu n'es pas obligé de le 
dire comme ça.

10
00:00:21,629 --> 00:00:22,805
Tu ne m'auras pas simplement car

11
00:00:22,822 --> 00:00:23,732
nous partageons un siège.

12
00:00:23,759 --> 00:00:25,403
Je suis moi-même passé 
par certaines...

13
00:00:27,311 --> 00:00:30,076
Je suis venue à Ravenswood dans le but
de trouver mon unique lien de sang,

14
00:00:30,109 --> 00:00:32,329
un oncle qui m'a envoyé 
à des étrangers

15
00:00:32,347 --> 00:00:34,724
avant même que je ne puisse
me souvenir de son visage.

16
00:00:35,343 --> 00:00:36,712
Hanna et moi connaissions à peine
cette fille,

17
00:00:36,739 --> 00:00:38,285
mais aucun de nous ne voulait
la laisser seule

18
00:00:38,321 --> 00:00:39,929
dans une ville où les gens
font des fêtes

19
00:00:39,946 --> 00:00:41,086
dans des cimetières.

20
00:00:42,968 --> 00:00:44,921
Je n'ai pas peur facilement,

21
00:00:44,938 --> 00:00:47,660
pas lorsque j'ai besoin de réponses sur
un oncle que je n'ai jamais connu.

22
00:00:47,780 --> 00:00:50,143
La nuit dernière, j'ai trouvé
une pierre tombale dans ce cimetière

23
00:00:50,166 --> 00:00:51,637
avec mon nom et mon visage dessus.

24
00:00:52,971 --> 00:00:55,225
Il y a une Miranda, morte 
et enterrée ici aussi.

25
00:00:56,170 --> 00:00:57,858
Il n'y a aucun moyen 
qu'un de nous deux

26
00:00:57,884 --> 00:01:00,827
sorte de ce bus tant que 
nous ne sachions pas pourquoi.

27
00:01:16,666 --> 00:01:21,502
Ravenswood doit être la seule ville
sans site internet.

28
00:01:21,504 --> 00:01:23,871
Tu sais quoi ? Ce n'est peut-être 
qu'une simple coïncidence.

29
00:01:23,873 --> 00:01:26,107
J'imagine que j'ai de la famille ici
ou quelque chose comme ça.

30
00:01:26,109 --> 00:01:27,941
Mais oui bien sûr, je suis sûre que 
ça arrive tout le temps.

31
00:01:27,943 --> 00:01:29,710
Voir ton nom et ton visage 
sur une pierre tombale.

32
00:01:29,712 --> 00:01:31,545
Je ne dis pas que ça arrive
tout le temps,

33
00:01:31,547 --> 00:01:33,080
mais là c'est arrivé.

34
00:01:33,082 --> 00:01:36,150
Il y a une explication, 
et nous allons la trouver.

35
00:01:36,152 --> 00:01:38,284
Tu parles comme le mec
dans les films d'horreur,

36
00:01:38,286 --> 00:01:40,653
celui pour qui tout est logique,
et a une raison scientifique.

37
00:01:40,655 --> 00:01:43,189
Généralement, il meurt avant
la fin du film.

38
00:01:43,191 --> 00:01:44,891
Où vas-tu ?

39
00:01:44,893 --> 00:01:47,327
La maison de mon oncle.
Peut-être qu'il est de retour.

40
00:01:52,566 --> 00:01:54,366
Et sinon, comment as-tu découvert
que tu avais un oncle ?

41
00:01:54,368 --> 00:01:56,701
J'ai reçu une lettre de mes parents,
par le biais d'un avocat.

42
00:01:56,703 --> 00:01:59,405
À la fin de la lettre, c'est dit qu'une
copie a été envoyée au frère de ma mère.

43
00:01:59,407 --> 00:02:02,807
M. Raymond Collins,
Sawmill Road, Ravenswood.

44
00:02:04,478 --> 00:02:07,879
Je suis passée d'excitée à anxieuse
en moins de dix secondes.

45
00:02:07,881 --> 00:02:10,214
- Je te comprends.
- Vraiment ?

46
00:02:10,216 --> 00:02:12,350
Comme je te l'ai dit dans le bus,

47
00:02:12,352 --> 00:02:15,719
je sais ce que c'est d'être 
un enfant des familles d'accueilles

48
00:02:15,721 --> 00:02:19,857
Caleb, c'est ici... 
la maison de mon oncle.

49
00:02:19,859 --> 00:02:21,426
L'enfer d'un petit déjeuner au lit.

50
00:02:23,762 --> 00:02:27,997
- C'est lui ? - Je ne sais pas. J'avais 
3 ans la dernière fois que je l'ai vu.

51
00:02:27,999 --> 00:02:31,834
Peut-être qu'il sait au sujet de nos
sosies enterrés là-bas dans le cimetière.

52
00:02:48,418 --> 00:02:50,919
M. Collins ?

53
00:02:50,921 --> 00:02:54,156
Vous êtes ?

54
00:02:54,158 --> 00:02:55,458
Tu ne te rappelles pas de moi ?

55
00:02:57,793 --> 00:02:59,860
Je suis Miranda.

56
00:02:59,862 --> 00:03:02,430
Ta nièce ?

57
00:03:02,432 --> 00:03:04,765
Qu'est-ce que tu fais ici ?

58
00:03:04,767 --> 00:03:07,868
Je pense que tu es supposé
commencer par un "bonjour".

59
00:03:07,870 --> 00:03:10,505
Je suis très occupé.

60
00:03:13,208 --> 00:03:15,242
Je ne me suis pas présenté.

61
00:03:15,244 --> 00:03:16,876
Je suis Caleb Rivers.

62
00:03:16,878 --> 00:03:19,179
Suis-je censé être lié à toi, aussi ?

63
00:03:21,082 --> 00:03:22,449
Miranda voulait vous surprendre,

64
00:03:22,451 --> 00:03:24,118
peut-être que ça n'était pas
la meilleure façon de le faire.

65
00:03:24,120 --> 00:03:25,586
Elle aurait peut-être dû
appeler en premier.

66
00:03:25,588 --> 00:03:27,887
Vous savez quoi,
le fait est qu'elle est ici.

67
00:03:27,889 --> 00:03:29,723
Ça a été une longue nuit.

68
00:03:29,725 --> 00:03:32,092
Ça ne dérangerait sûrement pas
celui ou celle dans se sac

69
00:03:32,094 --> 00:03:34,560
que vous passiez du temps
avec votre nièce.

70
00:03:34,562 --> 00:03:36,162
Tu as bien dit 
que ton nom était Rivers ?

71
00:03:36,164 --> 00:03:38,331
C'est exact.
Caleb Rivers.

72
00:03:38,333 --> 00:03:41,768
Peut-être que ça vous rappelle 
une pierre tombale au cimetière,

73
00:03:41,770 --> 00:03:43,402
celle avec le mec qui me ressemble.

74
00:03:43,404 --> 00:03:46,005
Je connais chaque pierre tombale
là-bas.

75
00:03:46,007 --> 00:03:47,506
Il n'y a pas de Caleb Rivers.

76
00:03:48,975 --> 00:03:52,444
Carla, s'il vous plait, montrez à
ma nièce où elle peut se reposer.

77
00:03:52,446 --> 00:03:55,247
Rentre, ma chère.

78
00:04:01,754 --> 00:04:04,522
Rends-toi utile.

79
00:04:10,810 --> 00:04:15,940
<font color="#40bfff">Synchro par by</font> <font color="#FFA500">wilson0804</font>
<font color="#40bfff">www.Addic7ed.com</font>

80
00:04:16,434 --> 00:04:18,268
Il traite tout le monde comme ça,

81
00:04:18,270 --> 00:04:20,370
ou il garde ça pour sa famille ?

82
00:04:20,372 --> 00:04:22,706
Il n'a plus de famille.

83
00:04:22,708 --> 00:04:24,240
Je suis sa famille.

84
00:04:24,242 --> 00:04:26,710
Je ne suis peut-être qu'une nièce
minable, mais je suis de la famille.

85
00:04:26,712 --> 00:04:29,345
Alors tu es tout ce qu'il a.

86
00:04:29,347 --> 00:04:31,114
Depuis combien de temps
travaillez-vous ici ?

87
00:04:31,116 --> 00:04:33,216
Depuis très longtemps.

88
00:04:33,218 --> 00:04:35,117
Mais il y a eu une brève période

89
00:04:35,119 --> 00:04:37,452
où je travaillais
à l'université du coin.

90
00:04:37,454 --> 00:04:38,988
Vous êtes revenue ?

91
00:04:38,990 --> 00:04:41,791
- Pourquoi ?
- M. Collins me l'a demandé.

92
00:04:41,793 --> 00:04:44,393
À ce moment là, j'étais prête.

93
00:04:44,395 --> 00:04:49,665
Les filles du lycée peuvent vraiment
être non structurées.

94
00:04:54,804 --> 00:04:57,505
Si tu as une quelconque influence
sur ma nièce,

95
00:04:57,507 --> 00:05:00,308
je te suggère de l'utiliser
pour qu'elle s'en aille.

96
00:05:00,310 --> 00:05:03,678
C'est mieux pour tout le monde.

97
00:05:03,680 --> 00:05:05,246
Apparemment, mieux pour vous.

98
00:05:05,248 --> 00:05:07,715
Ne pense pas que c'est à propos
de moi, M. Rivers.

99
00:05:07,717 --> 00:05:11,085
Je te promets, tu aurais tort.

100
00:05:13,354 --> 00:05:17,224
Miranda a trouvé son nom aussi.
Et sa photo

101
00:05:17,226 --> 00:05:19,860
sur une pierre tombale, ce qui
me rend deux fois plus curieux.

102
00:05:19,862 --> 00:05:21,595
Ça me donne envie 
de creuser là-dedans

103
00:05:21,597 --> 00:05:23,696
et de trouver ce qu'il se passe 
réellement.

104
00:05:23,698 --> 00:05:26,099
Je peux être très ennuyeux quand
je suis comme ça.

105
00:05:33,540 --> 00:05:35,208
Il vient de bouger.

106
00:05:35,210 --> 00:05:37,610
Moelle épinière, M. Rivers.

107
00:05:37,612 --> 00:05:40,545
Ça fonctionne même après 
que le cerveau s'arrête.

108
00:05:40,547 --> 00:05:44,049
Où cette dame a emmené Miranda ?

109
00:05:44,051 --> 00:05:47,252
Mme Grunwald l'a probablement
emmenée à l'étage.

110
00:05:47,254 --> 00:05:48,519
La maison est à travers cette porte.

111
00:06:10,975 --> 00:06:12,475
Quoi ?

112
00:06:12,477 --> 00:06:13,877
As-tu entendu ça ?

113
00:06:13,879 --> 00:06:16,146
Entendu quoi ?

114
00:06:16,148 --> 00:06:19,749
Rien.

115
00:06:19,751 --> 00:06:22,185
Rien. Laisse tomber.

116
00:06:22,187 --> 00:06:24,120
As-tu parlé à mon oncle ?

117
00:06:24,122 --> 00:06:28,657
Tu as pris tout ton charme
du côté de ton père.

118
00:06:30,660 --> 00:06:32,294
Que t'est-il arrivé là-bas ?

119
00:06:32,296 --> 00:06:33,896
Tu étais genre émue
quand tu l'as rencontré.

120
00:06:33,898 --> 00:06:36,631
- Je n'étais pas émue.
- Si.

121
00:06:36,633 --> 00:06:38,566
C'est quoi,
la critique de mon employé ?

122
00:06:45,674 --> 00:06:47,675
- Comment est le paysage ?
- Différent.

123
00:06:52,981 --> 00:06:55,850
Pourquoi elle nettoierait 
une pierre tombale ?

124
00:06:58,187 --> 00:07:00,353
Maman, s'il te plaît, laisse-moi faire.

125
00:07:00,355 --> 00:07:02,122
Ou laisse-moi appeler quelqu'un.

126
00:07:02,124 --> 00:07:05,758
Tu ne devrais pas 
faire ça toi-même.

127
00:07:05,760 --> 00:07:08,361
 Passe-moi l'autre brosse.

128
00:07:08,363 --> 00:07:09,796
Pourquoi tu la laisses faire ?

129
00:07:09,798 --> 00:07:11,397
Elle ne veut pas 
que j'appelle quelqu'un.

130
00:07:11,399 --> 00:07:13,333
C'est déjà fait.

131
00:07:13,335 --> 00:07:16,001
Les policiers doivent le savoir.

132
00:07:16,003 --> 00:07:17,937
Car ils ont été 
d'une grande aide pour nous.

133
00:07:17,939 --> 00:07:19,438
Maman, allez.

134
00:07:19,440 --> 00:07:21,807
Ils savent ce que les gens de
cette ville pensent de moi,

135
00:07:21,809 --> 00:07:23,775
et ils le pensent eux-mêmes.

136
00:07:26,179 --> 00:07:27,679
Tu leur as dit  quoi ?

137
00:07:27,681 --> 00:07:29,181
Rien. Ils ne voulaient pas en parler.

138
00:07:29,183 --> 00:07:31,850
 Si tu veux aider,
attrape une brosse.

139
00:07:31,852 --> 00:07:33,718
Ils le referont.

140
00:07:33,720 --> 00:07:35,019
Et nous devrons encore nettoyer.

141
00:07:35,021 --> 00:07:36,487
Ça ne changera rien.

142
00:07:36,489 --> 00:07:37,856
Les gens continueront de dire
qu'elle l'a fait.

143
00:07:37,858 --> 00:07:39,390
Ce qu'ils disent n'a
aucune importance, Luke.

144
00:07:39,392 --> 00:07:41,226
- Ce n'est pas vrai.
- Les flics ne savent pas ça.

145
00:07:41,228 --> 00:07:43,862
Liv, tout ce qu'ils savent c'est
que quelqu'un a tué papa,

146
00:07:43,864 --> 00:07:46,196
et la seule personne suspecte
est maman.

147
00:07:46,198 --> 00:07:47,497
Bien. Tu as gagné.

148
00:07:47,499 --> 00:07:50,067
Tu sais quoi, 
 je vais vivre ma vie.

149
00:07:50,069 --> 00:07:52,269
Et maman devrait aussi,
car se cacher dans sa chambre

150
00:07:52,271 --> 00:07:53,937
n'aide apparemment pas sa cause.

151
00:08:03,480 --> 00:08:06,515
Si tu pars, je viens avec toi.

152
00:08:11,488 --> 00:08:13,756
Où sont-ils parti ?

153
00:08:13,758 --> 00:08:16,259
Je ne sais pas.

154
00:08:19,262 --> 00:08:22,063
Qu'est-ce qu'il se passe ?

155
00:08:22,065 --> 00:08:25,867
Qui sont ces enfants ?
Qui est la veuve noire ?

156
00:08:25,869 --> 00:08:30,405
Viens. Prenons des photos
de nos pierres tombales.

157
00:08:30,407 --> 00:08:32,107
Nous allons montrer à ton oncle.

158
00:08:32,109 --> 00:08:34,942
Il ne pourra pas nier 
 ce qu'il verra sur une photo.

159
00:08:43,919 --> 00:08:45,286
C'est quoi ?

160
00:08:45,288 --> 00:08:46,520
Carl Ridgley ?

161
00:08:49,891 --> 00:08:51,624
C'est le bon endroit ?

162
00:08:51,626 --> 00:08:53,092
Oui.

163
00:08:53,094 --> 00:08:56,195
J'ai compté toutes les rangées
et les pierres hier soir.

164
00:08:56,197 --> 00:08:58,197
Dis-tu qu'on n'a pas vu 
ce qu'on a vu hier soir ?

165
00:08:58,199 --> 00:08:59,698
Car je sais ce qu'on a vu.

166
00:08:59,700 --> 00:09:02,468
Non Miranda, on l'a vu,
ce n'est juste plus ici maintenant.

167
00:09:02,470 --> 00:09:04,804
Donc, quelqu'un a échangé
les pierres tombales ?

168
00:09:04,806 --> 00:09:06,571
Qui voudrait faire ça ? Pourquoi ?

169
00:09:06,573 --> 00:09:08,907
Le seul à qui j'en ai parlé
était ton oncle.

170
00:09:08,909 --> 00:09:11,076
Où tu vas ?

171
00:09:11,078 --> 00:09:13,111
Tu peux tellement apprendre
dans un cimetière.

172
00:09:13,113 --> 00:09:14,379
Je vais en ville.

173
00:09:14,381 --> 00:09:16,381
Il doit y avoir un journal
ou une bibliothèque

174
00:09:16,383 --> 00:09:17,749
où je peux regarder la nécrologie.

175
00:09:17,751 --> 00:09:19,418
Tu es d'accord si je pars ?

176
00:09:19,420 --> 00:09:23,187
Si tu es d'accord que j'aille 
faire une autre course chez M. Charm.

177
00:09:23,189 --> 00:09:25,189
Je suis venue ici pour avoir
des réponses.

178
00:09:25,191 --> 00:09:27,658
Je ne partirai pas tant 
que je n'aurai rien de lui.

179
00:09:41,505 --> 00:09:44,474
Ils vont fermer Central Avenue
pour la parade à 18 h 00.

180
00:09:44,476 --> 00:09:46,076
C'est la seule fois

181
00:09:46,078 --> 00:09:48,911
où l'officier Hogan 
ne met pas de PV,

182
00:09:48,913 --> 00:09:51,581
gare-toi à l'école
et ensuite traverse.

183
00:09:51,583 --> 00:09:54,283
En passant, j'ai besoin
de mon livre de physique pour lundi.

184
00:09:54,285 --> 00:09:56,953
Je te vois ce soir, alors.

185
00:09:56,955 --> 00:10:00,756
Alors, vous êtes vraiment
"la source depuis 1862  ?"

186
00:10:00,758 --> 00:10:03,359
Pas moi personnellement, 
mais le journal est oui.

187
00:10:03,361 --> 00:10:06,361
J'ai besoin de parler
 à quelqu'un d'une nécrologie.

188
00:10:06,363 --> 00:10:07,596
Je suis désolée d'entendre ça.

189
00:10:07,598 --> 00:10:08,997
Non, pas une nouvelle.
Il s'agit en fait

190
00:10:08,999 --> 00:10:10,499
d'il y a longtemps.
Parent.

191
00:10:10,501 --> 00:10:12,333
- Quel est le nom ?
- Caleb Rivers.

192
00:10:12,335 --> 00:10:14,636
C'est ton nom
ou celui du parent ?

193
00:10:14,638 --> 00:10:17,606
- Les deux.
- Tu sais quand il est mort ?

194
00:10:17,608 --> 00:10:19,673
Ce serait il y a 100 ans.

195
00:10:19,675 --> 00:10:21,775
On a des copies
de toutes les éditions

196
00:10:21,777 --> 00:10:23,276
depuis le bas de la guerre civile.

197
00:10:23,278 --> 00:10:24,778
Tu peux y jeter un oeil
si tu le souhaites.

198
00:10:24,780 --> 00:10:26,881
En as-tu fini avec ces annonces ?

199
00:10:26,883 --> 00:10:28,315
- Presque, papa.
- Presque ?

200
00:10:28,317 --> 00:10:30,818
Pourquoi je n'aiderai pas
ce jeune homme ?

201
00:10:30,820 --> 00:10:33,888
Je peux chercher de vieux
journaux pour trouver mon parent  ?

202
00:10:33,890 --> 00:10:35,889
J'ai peur de ne pas pouvoir 
te laisser seul dans la morgue.

203
00:10:35,891 --> 00:10:39,091
- La morgue ? - C'est où on garde 
toutes les anciennes éditions.

204
00:10:41,695 --> 00:10:43,630
Ce n'est pas comme une bibliothèque ici.

205
00:10:43,632 --> 00:10:45,965
Je ne peux laisser les gens s'y balader.

206
00:10:45,967 --> 00:10:48,968
Mais si tu veux, 
je vais me renseigner sur ton parent.

207
00:10:48,970 --> 00:10:51,070
Je suggère de regarder 
les registres de Driscoll.

208
00:10:51,072 --> 00:10:53,572
Reviens avec une date précise,
je verrai ce que je peux faire.

209
00:11:14,026 --> 00:11:17,394
Je te cherchais.

210
00:11:17,396 --> 00:11:20,064
C'est une grande maison.

211
00:11:20,066 --> 00:11:22,332
Il est facile de se perdre.

212
00:11:22,334 --> 00:11:25,602
Surtout quand la personne que 
tu cherches ne veut pas être trouvée.

213
00:11:25,604 --> 00:11:28,738
C'est ce que tu fais dans la vie ?

214
00:11:28,740 --> 00:11:31,708
Et mon père, et son père.

215
00:11:31,710 --> 00:11:34,778
Tu l'as fait à mes parents 
quand il sont morts ?

216
00:11:34,780 --> 00:11:37,948
 Je n'étais pas encore qualifié.

217
00:11:37,950 --> 00:11:40,216
Tu étais trop jeune
pour t'en rappeler.

218
00:11:40,218 --> 00:11:42,952
En fait, j'étais trop jeune 
pour me rappeler quoi que ce soit.

219
00:11:42,954 --> 00:11:46,456
Tu étais à leur enterrement.
Je m'en souviens.

220
00:11:46,458 --> 00:11:50,126
Tu étais ma seule famille,
et tu m'as laissée avec des étrangers.

221
00:11:50,128 --> 00:11:53,429
Pourquoi as-tu fait ça ?

222
00:11:53,431 --> 00:11:56,631
Je n'aurais pas pu 
te l'expliquer alors.

223
00:11:56,633 --> 00:11:59,267
Tu as eu beaucoup de 
temps depuis.

224
00:11:59,269 --> 00:12:02,537
Tu aurais pu m'appeler.
M'écrire une lettre.

225
00:12:02,539 --> 00:12:05,207
- M'envoyer une carte de noël.
- Je pensais que c'était mieux ainsi.

226
00:12:05,209 --> 00:12:07,775
Et bien, tu avais tort.

227
00:12:07,777 --> 00:12:10,178
Je m'en suis rendu compte 
quand je t'ai vue ce matin.

228
00:12:11,947 --> 00:12:13,780
Mais le mal est fait.

229
00:12:13,782 --> 00:12:16,450
Tu devais revenir
pour ta famille adoptive.

230
00:12:16,452 --> 00:12:19,487
J'y retournerais si je pouvais, 
mais je ne peux pas.

231
00:12:19,489 --> 00:12:23,457
Tu sais de quoi, 
j'avais peur de toi ce matin,

232
00:12:23,459 --> 00:12:26,727
tellement peur que j'ai oublié 
à quel point j'étais énervée,

233
00:12:26,729 --> 00:12:30,463
mais je vais mieux maintenant, et 
on a beaucoup à rattraper.

234
00:12:30,465 --> 00:12:33,065
Je pense que ça ne ferait 
de bien à aucun de nous.

235
00:12:33,067 --> 00:12:34,434
Je suis par ici.

236
00:12:34,436 --> 00:12:37,770
Ta vrai nièce vivante, 
tu te souviens ?

237
00:12:37,772 --> 00:12:40,973
Je ne vais nulle part tant que 
tu n'as pas répondu à des questions

238
00:12:40,975 --> 00:12:43,409
sur moi, sur mes parents, 
sur ce qui leur est arrivé.

239
00:12:43,411 --> 00:12:47,312
M. Collins, 
les Shuberts sont ici.

240
00:12:47,314 --> 00:12:49,948
Excuse moi.

241
00:12:58,424 --> 00:13:00,358
Sois patiente avec lui.

242
00:13:00,360 --> 00:13:04,728
Tu apportes des questions,
mais aussi des souvenirs.

243
00:13:04,730 --> 00:13:07,031
Que dois-je faire 
pour attirer son attention,

244
00:13:07,033 --> 00:13:09,200
me retrouver dans une 
des ces boites ?

245
00:13:19,132 --> 00:13:22,001
C'est trop désordonné pour 
la messagerie vocale, mais ça me va.

246
00:13:22,003 --> 00:13:26,339
Je rentrerai à la maison 
dès que Miranda sera installée.

247
00:13:26,341 --> 00:13:28,507
Je t'aime Hanna.

248
00:13:28,509 --> 00:13:29,908
Appelle-moi.

249
00:13:32,645 --> 00:13:36,314
Un buveur de café double filtre.
C'est sérieux.

250
00:13:36,316 --> 00:13:37,616
Il y en a un pour mon ami.

251
00:13:38,985 --> 00:13:41,420
C'est un parent éloigné ?

252
00:13:41,422 --> 00:13:45,022
Je n'ai pas trouvé la nécrologie,
mais ceci aide ?

253
00:13:45,024 --> 00:13:48,092
Il te ressemble.

254
00:13:50,228 --> 00:13:52,363
Donc, à quelle heure 
on se voit ce soir ?

255
00:13:52,365 --> 00:13:54,665
- Je ne suis pas sûre d'y aller ?
- Dillon le sait ?

256
00:13:54,667 --> 00:13:57,167
Quoi, Luke n'y va pas non plus ?

257
00:13:57,169 --> 00:14:00,871
Je ne sais pas.
Demande-lui toi-même.

258
00:14:00,873 --> 00:14:04,875
Livy, tu n'y vas pas 
à cause de ton père ?

259
00:14:04,877 --> 00:14:08,311
Tu sais qu'il te veux ici,
et Luke, aussi.

260
00:14:08,313 --> 00:14:09,713
Je sais que ce ne sera pas
la même chose,

261
00:14:09,715 --> 00:14:11,715
mais la police
va comprendre cela,

262
00:14:11,717 --> 00:14:13,383
et en attendant 
tu ne peux pas te cacher.

263
00:14:13,385 --> 00:14:15,552
Je ne suis pas ma mère.
Je ne me caches pas, Tess.

264
00:14:15,554 --> 00:14:17,686
Ok, tu es à moitié caché,
comme ton frère.

265
00:14:17,688 --> 00:14:19,722
- Je ne suis pas mon frère.
- En deux mois,

266
00:14:19,724 --> 00:14:23,126
Luke est passé du Monsieur Populaire
au garçon loup-perdu et hermite.

267
00:14:23,128 --> 00:14:25,028
Les gens ont littéralement 
peur de lui.

268
00:14:25,030 --> 00:14:26,695
Il a plus peur que nous.

269
00:14:26,697 --> 00:14:29,132
Je comprends, mais 
en quoi ça va aider ?

270
00:14:29,134 --> 00:14:31,801
Si tu continues de penser qu'il
y a des monstres sous ton lit,

271
00:14:31,803 --> 00:14:33,101
tu ne vas jamais 
t'en sortir.

272
00:14:33,103 --> 00:14:34,336
Pourrait tout aussi bien être mort.

273
00:14:34,338 --> 00:14:35,971
Je n'arrive pas à croire que
j'ai dit ça.

274
00:14:35,973 --> 00:14:38,540
S'il te plait gifle-moi.

275
00:14:41,445 --> 00:14:44,212
Qu'est-ce que vous pensez ?
C'est ma voiture de parade.

276
00:14:44,214 --> 00:14:45,447
Elle est pas mal.

277
00:14:45,449 --> 00:14:47,950
- Pas mal ?
- Elle est magnifique, Dillon.

278
00:14:47,952 --> 00:14:53,087
Pourquoi ne pas l'essayer
pour voir si la taille va ?

279
00:14:53,089 --> 00:14:55,256
- Vas-y.
- Au milieu de la nuit ?

280
00:14:55,258 --> 00:14:57,325
La royauté ne doit pas être timide.

281
00:15:02,932 --> 00:15:05,966
Je me sens débile.

282
00:15:05,968 --> 00:15:08,935
On dirait ce à quoi une reine de la
fête des anciens est censée ressembler. 

283
00:15:08,937 --> 00:15:10,736
Toi et moi,
relooking à 6:00.

284
00:15:10,738 --> 00:15:12,939
On va faire de la magie.
Et toi...

285
00:15:12,941 --> 00:15:14,640
entraîne-toi à conduire doucement.

286
00:15:14,642 --> 00:15:17,010
Je ne veux pas que ma meilleur amie
ait des insectes dans ses dents.

287
00:15:17,012 --> 00:15:18,544
Tout ce que tu veux.

288
00:15:29,422 --> 00:15:32,191
Je te dis des trucs plutôt bizarres,

289
00:15:32,193 --> 00:15:35,961
et tu fais comme si je te racontais
le bulletin météo. Pourquoi ça ?

290
00:15:35,963 --> 00:15:38,963
Nous avons un genre différent
d'ordinaire dans cette ville.

291
00:15:38,965 --> 00:15:41,699
Ça veut dire quoi ?

292
00:15:49,941 --> 00:15:52,643
Quand j'avais 11 ans, je suis allée
à une colonie de vacances.

293
00:15:52,645 --> 00:15:57,280
Et un soir, on était assis autour du feu 
de camp, racontant des histoires de fantômes.

294
00:15:57,282 --> 00:16:00,217
Un enfant a parlé d'une
maison hantée à Ravenswood.

295
00:16:00,219 --> 00:16:03,686
Et un autre a parlé d'un fantôme
dans le cinéma de Ravenswood.

296
00:16:03,688 --> 00:16:06,490
Et puis j'ai dit,
"Je vis à Ravenswood.

297
00:16:06,492 --> 00:16:09,425
C'est ma ville,"
et ils ont tous été très silencieux.

298
00:16:11,028 --> 00:16:12,661
C'était la première fois
que je réalisais

299
00:16:12,663 --> 00:16:14,830
que les gens voient 
ce lieu différemment.

300
00:16:14,832 --> 00:16:16,399
Toutes ces choses 
ne viennent pas de nulle part.

301
00:16:16,401 --> 00:16:17,699
Quelque chose a dû se passer.

302
00:16:17,701 --> 00:16:20,469
Tu vois la trace sur le mur ?

303
00:16:20,471 --> 00:16:26,074
C'est le niveau qu'a atteint
l'inondation en 1896.

304
00:16:26,076 --> 00:16:29,844
Le réservoir a éclaté, et plusieurs
milliards de litres d'eau

305
00:16:29,846 --> 00:16:32,680
ont déferlé sur la ville
comme un train.

306
00:16:32,682 --> 00:16:35,550
Ils ont enlevé des corps des arbres
pendant six mois.

307
00:16:35,552 --> 00:16:39,154
Les gens disaient que cette ville
allait juste disparaître, mais non.

308
00:16:39,156 --> 00:16:42,722
Ils ont reconstruit, et c'est
magnifique, et j'adore être ici.

309
00:16:42,724 --> 00:16:44,658
- Mais...
- Mais il y a eu trop de mort.

310
00:16:44,660 --> 00:16:46,527
C'est comme si la ville
avait trempé dedans.

311
00:16:46,529 --> 00:16:48,695
C'est une partie de qui nous sommes.

312
00:16:48,697 --> 00:16:52,499
Où est ta sœur ?

313
00:16:52,501 --> 00:16:55,502
- La ferme. - Qu'arrivera-t-il 
si elle perd la tête ce soir ?

314
00:16:55,504 --> 00:16:57,870
Tu penses qu'elle s'en prendra 
aux juges avec un couteau ?

315
00:16:57,872 --> 00:17:01,274
Tu sais ce qu'on dit.
Telle mère, telle fille.

316
00:17:08,815 --> 00:17:10,883
- Il y a un problème ici?
- Non, tout va bien.

317
00:17:19,058 --> 00:17:21,793
C'est comme ci cette ville
inventé l'hospitalité.

318
00:17:24,197 --> 00:17:28,933
Je sais que c'est dur,
mais tu peux traverser tout ça.

319
00:17:28,935 --> 00:17:31,636
Je ne suis pas celui avec un problème.

320
00:17:31,638 --> 00:17:34,137
C'est le reste de cette ville.

321
00:17:41,245 --> 00:17:43,413
Tu es un des amis de Remy?

322
00:17:43,415 --> 00:17:46,917
Oui, un ami de la famille.

323
00:17:49,088 --> 00:17:50,586
Je suis un de ces professeurs.

324
00:17:50,588 --> 00:17:51,654
Caleb Rivers.

325
00:17:55,425 --> 00:17:57,226
Ça va ?

326
00:17:57,228 --> 00:17:58,728
Je vais bien.

327
00:17:58,730 --> 00:18:01,063
Mon père a été assassiné,
mais ça tout le monde le sait,

328
00:18:01,065 --> 00:18:03,799
puisque selon les journaux de ton père 
c'est ma mère qui l'a tué.

329
00:18:03,801 --> 00:18:05,167
Je suis désolé.
Je sais ce qui s'est passé,

330
00:18:05,169 --> 00:18:06,835
Mais tu ne m'a pas parlé
depuis des semaines,

331
00:18:06,837 --> 00:18:08,436
et je te demande juste
comment tu vas.

332
00:18:08,438 --> 00:18:10,171
Ne me traite pas comme une imposte.

333
00:18:10,173 --> 00:18:11,906
Je suis désolé.

334
00:18:11,908 --> 00:18:13,574
Je suis désolé.

335
00:18:13,576 --> 00:18:15,510
C'est bon.

336
00:18:15,512 --> 00:18:17,679
Ça ne l'est pas, parce que parler me 
manque, tu sais.

337
00:18:17,681 --> 00:18:19,981
Pourquoi tu t'es arrêté ?

338
00:18:19,983 --> 00:18:23,416
J'ai entendu dire que ta mère 
était revenu à la maison.

339
00:18:23,418 --> 00:18:27,021
Ouais, elle est revenue d'Afghanistan
il y a deux jours.

340
00:18:27,023 --> 00:18:30,323
tu dois être content,
de l'avoir à la maison

341
00:18:30,325 --> 00:18:31,892
C'est vrai.

342
00:18:33,762 --> 00:18:35,029
Ça va ?

343
00:18:37,632 --> 00:18:40,633
Je suis venu ici pour prendre soin 
de toi, et non l'inverse.

344
00:18:40,635 --> 00:18:42,535
- Je suis désolé.
- C'est pas grave.

345
00:18:42,537 --> 00:18:44,671
- Désole
- Ça va aller.

346
00:18:44,673 --> 00:18:47,073
Ça va.

347
00:18:47,075 --> 00:18:52,812
Remy, je pensais que tu
allait revenir avec du café.

348
00:18:52,814 --> 00:18:56,081
J'étais un peu occupé

349
00:18:56,083 --> 00:18:58,116
Viens.
Je te ramène.

350
00:20:13,212 --> 00:20:18,371
C'était mouillé, pas humide, ok ?
Une flaque.

351
00:20:18,373 --> 00:20:20,506
Peut-être qu'il y a un tuyau
cassé ou quelque chose comme ça.

352
00:20:20,508 --> 00:20:21,775
Ce n'est pas un tuyau cassé.

353
00:20:21,777 --> 00:20:23,210
Miranda, cette maison est vieille.

354
00:20:23,212 --> 00:20:25,011
Je sais, elle est immense, elle
a même sa propre météo,

355
00:20:25,013 --> 00:20:26,946
mais ce n'est pas de la mauvaise
plomberie, Caleb!

356
00:20:26,948 --> 00:20:29,382
Il y avait quelqu'un
derrière ces rideaux !

357
00:20:29,384 --> 00:20:32,017
- C'était peut-être le vent.
- Le vent a des mains.

358
00:20:32,019 --> 00:20:35,087
Tu sais quoi, on a pas besoin
de faire ça, ok ?

359
00:20:35,089 --> 00:20:37,089
Il y a un bus qui part ce soir.

360
00:20:37,091 --> 00:20:39,225
Attends. Je n'ai jamais 
entendu parlé de mon père

361
00:20:39,227 --> 00:20:42,394
Sérieusement, même s'il t'avait dit 
que cette ville appartenait à ta famille,

362
00:20:42,396 --> 00:20:44,429
ça t'aurais donné
envie de rester ici ?

363
00:20:44,431 --> 00:20:47,032
- Pas moi.
- Mais tu ne voudrais pas savoir

364
00:20:47,034 --> 00:20:49,068
qui a échangé ces tombes ?

365
00:20:49,070 --> 00:20:51,137
- Si c'était ton oncle...
- Ne l'appelles pas mon oncle.

366
00:20:51,139 --> 00:20:53,906
C'est un étranger et il veut clairement
en rester un.

367
00:20:53,908 --> 00:20:55,775
Ok, mais pourquoi ?

368
00:20:55,777 --> 00:20:58,576
Pourquoi est-ce qu'il te ment?
Pourquoi il me ment?

369
00:20:58,578 --> 00:21:01,212
Il n eme connait même pas.
Qu'est-ce qu'il cache?

370
00:21:01,214 --> 00:21:04,249
Je veux des réponses.

371
00:21:08,254 --> 00:21:11,222
Mr Collins aimerait que vous
vous joignez à lui pour le diner.

372
00:21:11,224 --> 00:21:14,925
Désolé, j'ai un bus à prendre.

373
00:21:14,927 --> 00:21:17,494
Super.
Je vais attendre ici.

374
00:21:17,496 --> 00:21:19,629
Si vous voulez vous laver,
il y a une salle de bain

375
00:21:19,631 --> 00:21:22,933
que vous pouvez utiliser au bout 
du couloir. Il y a une baignoire.

376
00:21:22,935 --> 00:21:24,601
Je préfère les douches.

377
00:21:24,603 --> 00:21:29,239
Nous avons une baignoire. Elle est profonde.
Vous ne serez pas décue.

378
00:21:29,241 --> 00:21:32,508
Je vais faire savoir à votre oncle
que vous restez.

379
00:21:32,510 --> 00:21:34,243
Tu seras satisfait.

380
00:21:37,480 --> 00:21:40,983
Ça doit être son idée 
à elle, pas à lui.

381
00:21:40,985 --> 00:21:43,186
C'est juste un repas.
Jouons le gentiment.

382
00:21:43,188 --> 00:21:44,854
Peut-être que nous obtiendrons
des réponses.

383
00:21:44,856 --> 00:21:47,189
Tu y seras ?

384
00:21:47,191 --> 00:21:48,723
À la parade ?

385
00:21:50,492 --> 00:21:52,593
Je dois étudier pour mon contrôle
de chimie.

386
00:21:52,595 --> 00:21:54,429
Tu as toute la journée de demain.

387
00:21:54,431 --> 00:21:56,597
Interdiction de sortir ce soir.

388
00:22:03,671 --> 00:22:06,340
Si c'est pour maman, t'en donne
pas la peine.

389
00:22:06,342 --> 00:22:08,408
Elle dort déja.

390
00:22:15,483 --> 00:22:19,152
Ce serait bien si quelqu'un de la
famille pouvait être là ce soir.

391
00:22:19,154 --> 00:22:21,221
Je ne peux pas croire que tu y aille.

392
00:22:21,223 --> 00:22:23,289
Tu as vu la pierre tombale.

393
00:22:23,291 --> 00:22:26,226
Tu sais ce que cette ville pense
de maman, de nous.

394
00:22:26,228 --> 00:22:28,161
Ce n'est pas toute la ville, okay ?

395
00:22:28,163 --> 00:22:29,729
Tess ne pense pas...

396
00:22:29,731 --> 00:22:31,597
Tess n'est pas ton amie.

397
00:22:31,599 --> 00:22:33,333
Qu'est-ce que c'est censé 
vouloir dire?

398
00:22:33,335 --> 00:22:36,835
Elle ne l'ai pas. Elle... elle t'utilises
pour avoir bonne conscience.

399
00:22:36,837 --> 00:22:38,636
Luke, je sais qui sont mes amis.

400
00:22:38,638 --> 00:22:42,607
Vraiment ? Auquel d'entre eux il manque
une bombe de peinture rouge ?

401
00:22:59,993 --> 00:23:02,326
Merci à toi.

402
00:23:02,328 --> 00:23:06,030
Cette ville aime faire la fête.

403
00:23:06,032 --> 00:23:08,665
Grosse teuf dans le cimetière un soir,
parade le lendemain.

404
00:23:08,667 --> 00:23:10,166
Tu as l'intention d'y aller ?

405
00:23:10,168 --> 00:23:12,202
Oui. Pourquoi pas ?

406
00:23:12,204 --> 00:23:14,170
J'adore les parades.

407
00:23:14,172 --> 00:23:17,875
Tu as exploré la ville, aussi ?

408
00:23:17,877 --> 00:23:19,943
A-t-elle grandi 
dans cette maison ?

409
00:23:19,945 --> 00:23:22,779
- Qui ?
- Ma mère.

410
00:23:22,781 --> 00:23:25,515
La chambre dans laquelle tu m'as mis..
c'était la sienne?

411
00:23:26,818 --> 00:23:30,520
En effet. Pourquoi ?

412
00:23:30,522 --> 00:23:33,756
C'est juste un peu... Étouffant ?

413
00:23:33,758 --> 00:23:35,625
Pour une adolescente.

414
00:23:35,627 --> 00:23:38,294
Je vois pourquoi elle peut avoir voulu
s'enfuir et se marier.

415
00:23:38,296 --> 00:23:42,263
Je pense que ta mère avait beaucoup
de raisons de s'enfuir.

416
00:23:42,265 --> 00:23:44,933
Si j'avais eu son imagination,

417
00:23:44,935 --> 00:23:47,335
je l'aurais peut-être rejoint.

418
00:23:56,912 --> 00:24:00,147
Ça appartenait à ta mère.

419
00:24:06,487 --> 00:24:09,055
L'année dernière, le club de français
à tenté de changer la voiture de Don Rollen

420
00:24:09,057 --> 00:24:10,723
en un gigantesque croissant
au chocolat.

421
00:24:10,725 --> 00:24:12,559
Mais ça n'a pas brillamment réussi,

422
00:24:12,561 --> 00:24:15,495
et tout le monde pensait que c'était
une couche sale géante.

423
00:24:15,497 --> 00:24:17,830
Tu en as eu pas mal.

424
00:24:19,567 --> 00:24:20,899
Pardon, est-ce que j'ai 
dit ça tout haut ?

425
00:24:20,901 --> 00:24:24,937
Oh, allez, je mange encore ici.

426
00:24:24,939 --> 00:24:27,539
Je ne sais pas pour toi, mais le
mien refroidit...

427
00:24:27,541 --> 00:24:29,608
- Je vais le réchauffer...
- Non, non, laisse moi.

428
00:24:29,610 --> 00:24:32,010
Je me souviens où est le 
micro-onde.

429
00:24:38,316 --> 00:24:40,918
Je n'ai pas envie de faire ça
devant ta mère,

430
00:24:40,920 --> 00:24:42,687
mais nous devons parler de Luke.

431
00:24:42,689 --> 00:24:44,889
J'ai le droit de dire son
nom maintenant ?

432
00:24:44,891 --> 00:24:47,291
Que veux-tu que je fasse,
le traiter comme un étranger ?

433
00:24:47,293 --> 00:24:49,459
Je t'ai dit de mettre de la distance
entre vous.

434
00:24:49,461 --> 00:24:52,362
Tu as fait ça pour moi, papa.
Il peut lire.

435
00:24:52,364 --> 00:24:55,164
Il a fait pas mal
de mauvais choix.

436
00:24:55,166 --> 00:24:57,534
Ce n'est pas le même garçon qui avait l'habitude 
de s'assoir en jouant dans notre repaire...

437
00:24:57,536 --> 00:25:00,169
Si, en effet.
S'il a menti à la police,

438
00:25:00,171 --> 00:25:01,805
il l'a fait pour protéger sa mère.

439
00:25:01,807 --> 00:25:03,172
Mon boulot c'est de te protéger.

440
00:25:03,174 --> 00:25:04,940
Je ne veux plus que tu le revois.

441
00:25:04,942 --> 00:25:06,041
Point final.

442
00:25:14,183 --> 00:25:17,686
T'as une idée de ce qui l'a fait
craquer et te le donner ?

443
00:25:17,688 --> 00:25:20,688
Euh, peut-être que Grunwald
l'a convaincu ?

444
00:25:20,690 --> 00:25:22,390
Elle veut parler, je peux le dire,

445
00:25:22,392 --> 00:25:23,892
chaque fois qu'elle me regarde.

446
00:25:23,894 --> 00:25:26,394
Vraiment ? À chaque fois 
qu'elle me regarde,

447
00:25:26,396 --> 00:25:29,296
j'ai l'impression que quelqu'un
pose un économe sur ma peau.

448
00:25:29,298 --> 00:25:31,799
Elle sait plus de choses sur ma famille
que moi.

449
00:25:36,738 --> 00:25:38,872
Qui est-ce ?

450
00:25:38,874 --> 00:25:41,107
Ma mère, je pense.

451
00:25:47,081 --> 00:25:49,583
Bon, je vais prendre ce
 bain maintenant.

452
00:25:49,585 --> 00:25:51,652
Ça va aller si je...?

453
00:25:51,654 --> 00:25:52,852
Ouais.

454
00:25:52,854 --> 00:25:54,086
Ok.

455
00:26:11,737 --> 00:26:13,672
<i>Ma chère Miranda,</i>

456
00:26:13,674 --> 00:26:16,708
<i>ton père et moi sommes si 
pressés que tu naisses,</i>

457
00:26:16,710 --> 00:26:19,578
<i>de voir ton visage, tes yeux,
ton sourire ;</i>

458
00:26:19,580 --> 00:26:23,582
de découvrir ce que tu aimes,
ce que tu adores.

459
00:27:49,822 --> 00:27:51,322
On est pas arrivés par cette route.

460
00:27:51,324 --> 00:27:53,992
Es-tu sûr que l'arrêt de bus 
est là-bas ?

461
00:27:53,994 --> 00:27:57,849
- Caleb ?
- Quoi ?

462
00:27:57,867 --> 00:27:59,700
Je suis passé par là ce matin.

463
00:27:59,702 --> 00:28:01,401
J'ai vu quelqu'un acheté un ticket.

464
00:28:01,403 --> 00:28:04,604
Et bien, espérons que ce n'était pas
le dernier.

465
00:28:04,606 --> 00:28:09,008
D'ailleurs, il n'y avait pas que
des photos dans l'album.

466
00:28:09,010 --> 00:28:10,710
Il y avait une lettre de ma mère.

467
00:28:10,712 --> 00:28:13,179
Elle m'a écrit
juste avant que je naisse.

468
00:28:13,181 --> 00:28:17,217
Ouais, je suppose que j'étais, euh, 
un peu une surprise malvenue,

469
00:28:17,219 --> 00:28:21,221
mais à partir du moment où je bougeais,
elle voulais vraiment me voir.

470
00:28:21,223 --> 00:28:22,722
Quand est-ce que tu l'as lu ?

471
00:28:22,724 --> 00:28:24,789
Pendant que tu prenais le plus
long bain

472
00:28:24,791 --> 00:28:26,291
de l'histoire des bains.

473
00:28:26,293 --> 00:28:28,894
Je ne me baignais pas.
Ton oncle a essayé de me noyer.

474
00:28:28,896 --> 00:28:31,830
- Attends, quoi ?
- Ouais, j'ai fermé les yeux,

475
00:28:31,832 --> 00:28:34,132
et la seconde d'après, j'étais retenu
sous l'eau.

476
00:28:34,134 --> 00:28:37,169
Tu sais, nous...
nous avons pas dormi...

477
00:28:37,171 --> 00:28:39,337
Miranda, je ne somnolais pas.

478
00:28:39,339 --> 00:28:42,106
Ton vent avait des mains ?
Mon rideau de douche avait des épaules.

479
00:28:42,108 --> 00:28:43,975
Pourquoi s'en prendrait-il à toi ?

480
00:28:43,977 --> 00:28:45,142
À toi de me le dire.

481
00:28:45,144 --> 00:28:47,144
Apparemment échanger ces pierres
tombales

482
00:28:47,146 --> 00:28:48,679
n'était pas suffisant pour nous
faire partir.

483
00:28:52,185 --> 00:28:54,918
Oh, hé, c'est mon père.
Hum, je vais répondre.

484
00:28:54,920 --> 00:28:57,587
Ok, reste ici.
Je vais prendre les tickets.

485
00:29:11,434 --> 00:29:14,203
Maman, fais-tu
encore des cauchemars ?

486
00:29:16,172 --> 00:29:18,640
Je déteste déranger ton père.

487
00:29:18,642 --> 00:29:21,777
Je me réveille et il se réveille...

488
00:29:21,779 --> 00:29:23,779
Aucun de nous deux n'arrive
à se rendormir.

489
00:29:23,781 --> 00:29:26,382
C'est mieux si je suis ici.

490
00:29:26,384 --> 00:29:28,182
Si tu veux je peux rester 
ici avec toi.

491
00:29:28,184 --> 00:29:30,118
Pour que je te dérange ?

492
00:29:30,120 --> 00:29:33,121
Non, pour que si tu te réveilles et que
tu as besoin de parler, je suis là.

493
00:29:33,123 --> 00:29:34,890
Tu faisais toujours ça pour moi.

494
00:29:36,659 --> 00:29:40,161
Est-ce que papa t'as dis que nous
avons trouvé un immense bureau juste...

495
00:29:40,163 --> 00:29:42,130
Je ne veux pas ouvrir une clinique.

496
00:29:42,132 --> 00:29:44,164
Pourquoi pas ? Je veux dire, on
pourrait avoir besoin d'une autre.

497
00:29:44,166 --> 00:29:46,233
Plus personne ne veut plus aller 
chez le Dr Frankle. Il est trop vieux !

498
00:29:46,235 --> 00:29:49,303
- Il n'est pas si vieux.
- Quand il tousse, il y a de la poussière.

499
00:29:49,305 --> 00:29:51,171
C'est comme quand tu bats un tapis.

500
00:29:51,173 --> 00:29:53,507
Et bien, je ne suis pas prête à soiigner
toute la ville.

501
00:29:53,509 --> 00:29:56,911
Bien sûr que si.
On a besoin de toi.

502
00:29:56,913 --> 00:30:00,179
Tu vas être en retard.

503
00:30:00,181 --> 00:30:02,816
Maman, qu'est-ce que je peux faire ?
Je veux t'aider.

504
00:30:02,818 --> 00:30:04,918
Chérie, je n'ai pas besoin d'aide.

505
00:30:04,920 --> 00:30:06,385
J'ai juste besoin de temps

506
00:30:06,387 --> 00:30:08,054
pour comprendre tout ça, ok ?

507
00:30:08,056 --> 00:30:11,524
Tout le reste de ma troupe est parti.

508
00:30:11,526 --> 00:30:14,894
Je ne ais même pas pourquoi je suis ici.

509
00:30:14,896 --> 00:30:16,762
Ça n'a aucun sens que je sois

510
00:30:16,764 --> 00:30:19,631
la seule qui ai survécu à l'attaque.

511
00:30:23,703 --> 00:30:26,572
Si tu vois Luke ce soir...

512
00:30:26,574 --> 00:30:28,674
Dis-lui bonjour de ma part.

513
00:30:30,242 --> 00:30:32,009
J'ai été désolée d'apprendre
pour son père.

514
00:30:51,395 --> 00:30:55,397
J'ai préparé la chambre de l'autre côté
du hall pour ta nièce.

515
00:30:55,399 --> 00:30:58,400
J'imagine que tu veux être proche d'elle.

516
00:30:58,402 --> 00:31:02,605
Je ne m'attend pas à ce qu'ils
reviennent ici.

517
00:31:02,607 --> 00:31:06,375
Il n'est pas trop tard pour réparer ça.

518
00:31:34,404 --> 00:31:36,070
Tu vas bien ? Qu'est-ce qu'il vient
de se passer ?

519
00:31:36,072 --> 00:31:39,440
J'ai... j'ai cru que je l'avais revu
dans la vitrine...

520
00:31:39,442 --> 00:31:42,376
cette femme dans ma chambre.

521
00:31:47,681 --> 00:31:50,816
Quoi? Qu'est-ce que c'est?

522
00:31:50,818 --> 00:31:52,618
Est-ce que c'est la fille à qui tu
a parlé ce matin?

523
00:31:52,620 --> 00:31:54,954
Ouai, et notre réponse est
dans cette cave.

524
00:31:54,956 --> 00:31:58,525
Je me demande si elle nous ferait une 
petite visite, maintenant que papa n'est plus là.

525
00:31:58,527 --> 00:32:00,292
Qu'en est-il pour le bus ?

526
00:32:00,294 --> 00:32:03,262
On a encore du temps. 
Viens.

527
00:33:30,393 --> 00:33:33,661
Ça va pas ? Tu m'as foutu la peur
de ma vie !

528
00:33:33,663 --> 00:33:35,163
Désolé, ce n'était pas le but.

529
00:33:37,266 --> 00:33:38,766
Miranda, voici Remy.

530
00:33:38,768 --> 00:33:41,769
Il est un peu tard
pour travailler n'est-ce pas ?

531
00:33:41,771 --> 00:33:44,873
C'est un peu illégal pour toi
d'être ici n'est-ce pas ?

532
00:33:44,875 --> 00:33:48,075
Ecoutes, je ne suis pas le seul qui a vu
ma tête sur une tombe hier soir.

533
00:33:48,077 --> 00:33:51,411
Il y a aussi Miranda Collins
enterré dans ce cimetière.

534
00:33:51,413 --> 00:33:53,881
Et elle me ressemble en tout point.

535
00:33:53,883 --> 00:33:56,717
Donc, ils sont reliés à toi...
tantes, oncles éloignés.

536
00:33:56,719 --> 00:33:58,919
Ca parait logique.
On a compris, mais...

537
00:33:58,921 --> 00:34:01,688
Ce qui n'est pas clair, c'est que quelqu'un
ne veut pas que l'on sache à propos de cela.

538
00:34:01,690 --> 00:34:03,356
La nuit dernière, 
on a vu leurs tombes,

539
00:34:03,358 --> 00:34:04,958
et nous y sommes 
retournés aujourd'hui

540
00:34:04,960 --> 00:34:06,459
quelqu'un les a changés.

541
00:34:10,064 --> 00:34:11,998
Découvrons pourquoi.

542
00:35:13,023 --> 00:35:15,291
Olivia, attends !

543
00:35:20,596 --> 00:35:22,764
Tu as vu qui a fait ça ?

544
00:35:36,778 --> 00:35:39,380
S'il te plait ne dis pas 
"je te l'avais dit."

545
00:35:47,823 --> 00:35:49,990
Rentrons à la maison.

546
00:36:07,808 --> 00:36:10,643
Ils sont morts le même jour.

547
00:36:10,645 --> 00:36:14,279
Ils étaient en couple. C'était un
accident de bateau.

548
00:36:14,281 --> 00:36:17,749
- Il y en avait cinq.
- Ils avaient quel âge ?

549
00:36:17,751 --> 00:36:20,151
Tous les noyés étaient 
en classe ensemble.

550
00:36:20,153 --> 00:36:22,220
Ils étaient en terminale.

551
00:36:22,222 --> 00:36:26,925
Tu peux revenir à la 
semaine d'avant ?

552
00:36:40,339 --> 00:36:41,706
Quoi ?

553
00:36:41,708 --> 00:36:43,440
C'est quoi ?

554
00:36:47,345 --> 00:36:50,446
- Remy.
- Les gars ?

555
00:36:50,448 --> 00:36:52,348
Je ne pense pas qu'on soit seuls.

556
00:36:57,788 --> 00:36:59,122
Partons d'ici.

557
00:37:18,846 --> 00:37:20,947
M. Price m'a demandé de rester après
le cours la semaine dernière.

558
00:37:20,949 --> 00:37:24,450
Il "s'inquiète" pour moi.

559
00:37:24,452 --> 00:37:27,123
Il m'a dit que les deux choses les
plus dures dans la vie

560
00:37:27,141 --> 00:37:28,573
sont de savoir ce que tu veux

561
00:37:28,575 --> 00:37:30,642
et d'être capable de les dire
à haute voix.

562
00:37:30,644 --> 00:37:33,779
Eh bien, ce n'est pas ses affaires.

563
00:37:33,781 --> 00:37:36,314
J'ai finalement trouvé ce que je voulais.

564
00:37:36,316 --> 00:37:40,285
Je veux quitter cette ville 
et disparaître de tout.

565
00:37:40,287 --> 00:37:42,453
Tu ne m'as jamais dit cela.

566
00:37:42,455 --> 00:37:45,757
Maman enfermée dans une pièce et
toi qui t'en prend

567
00:37:45,759 --> 00:37:48,325
à tous ceux qui te regardent
de travers ?

568
00:37:48,327 --> 00:37:51,129
C'était mieux de prétendre 
que j'allais bien.

569
00:37:51,131 --> 00:37:55,233
Eh bien, tu sais, tu peux toujours
m'en parler.

570
00:37:55,235 --> 00:37:58,135
Je veux dire, je ne veux pas que tu
te sentes seul dans tout ça.

571
00:37:58,137 --> 00:37:59,836
Mais j'ai été seul.

572
00:37:59,838 --> 00:38:02,939
Depuis que papa est mort, tu n'as pas
fait que renvoyer les gens.

573
00:38:02,941 --> 00:38:04,507
Tu m'as repoussé moi aussi.

574
00:38:04,509 --> 00:38:08,211
Je comprends pourquoi tu es triste,

575
00:38:08,213 --> 00:38:11,381
mais pourquoi es-tu si énervée ?

576
00:38:14,117 --> 00:38:17,219
C'est pareil pour toi, Luke.

577
00:38:17,221 --> 00:38:20,022
Tu n'as pas a y aller seule.

578
00:38:20,024 --> 00:38:23,793
Je pense que maman l'a fait.

579
00:38:30,666 --> 00:38:33,467
Je pense qu'elle a tué papa.

580
00:38:41,043 --> 00:38:43,211
La raison pour laquelle j'étais
aux archives ce soir

581
00:38:43,213 --> 00:38:45,745
c'était à cause de quelque chose
que ma mère a dit.

582
00:38:45,747 --> 00:38:48,215
Elle vient juste de revenir d'Afghanistan,

583
00:38:48,217 --> 00:38:50,517
et elle ne comprend pas 
pourquoi elle est là.

584
00:38:50,519 --> 00:38:52,719
Toute sa troupe a été tué
dans une embuscade,

585
00:38:52,721 --> 00:38:54,087
et elle est la seule survivante.

586
00:38:54,089 --> 00:38:56,489
Ta mère à l'air d'une
 femme chanceuse.

587
00:38:56,491 --> 00:38:58,058
Je pense bien.

588
00:38:58,060 --> 00:39:00,527
Ça doit être vraiment dur pour elle.
Désolé.

589
00:39:00,529 --> 00:39:03,729
Je ne te dis pas cette histoire parce ce
que je veux que tu sois désolé pour moi.

590
00:39:03,731 --> 00:39:07,166
Je te dis cette histoire car je pense
que vous deux pourriez en faire partie.

591
00:39:07,168 --> 00:39:11,470
Quoi... Je ne vois pas le rapport.

592
00:39:11,472 --> 00:39:13,139
Vos familles sont toutes les deux
décédées juste après

593
00:39:13,141 --> 00:39:14,606
qu'un soldat de Ravenswood
soit rentré chez lui.

594
00:39:14,608 --> 00:39:16,475
L'année dernière, j'ai
écrit un article historique

595
00:39:16,477 --> 00:39:17,876
parlant d'un vétéran de Ravenswood

596
00:39:17,878 --> 00:39:20,378
qui a miraculeusement survécu
à une embuscade,

597
00:39:20,380 --> 00:39:22,680
et qui a dit exactement ce que maman 
a dit en rentrant chez lui.

598
00:39:22,682 --> 00:39:24,349
"Je ne sais pas pourquoi 
je suis toujours là.

599
00:39:24,351 --> 00:39:26,384
Je ne devrais pas être en vie."

600
00:39:26,386 --> 00:39:28,186
Ce soir, j'ai découvert que 
quelque jours après,

601
00:39:28,188 --> 00:39:30,655
cinq ados de Ravenswood ont été tués 
dans un accident de voiture.

602
00:39:30,657 --> 00:39:31,789
Ils ont percuté un arbre.

603
00:39:31,791 --> 00:39:34,358
Donc, l'idée c'est que ces enfants
sont morts

604
00:39:34,360 --> 00:39:36,727
parce que ces soldats ont été chanceux
comme ta mère ?

605
00:39:36,729 --> 00:39:39,263
Je ne dis pas "parce que".
Je dis juste que c'est arrivé.

606
00:39:39,265 --> 00:39:41,798
- Deux fois.
- Une fois c'est le hasard,

607
00:39:41,800 --> 00:39:44,768
deux fois une coïncidence,
trois fois c'est un acte de l'ennemi.

608
00:39:44,770 --> 00:39:48,272
- C'est profond.
- C'est <i>Goldfinger.</i>

609
00:39:48,274 --> 00:39:50,740
Bond ?

610
00:39:50,742 --> 00:39:52,742
Combien de temps jusqu'au
restaurant ?

611
00:39:52,744 --> 00:39:54,677
J'ai une drôle de sensation
dans l'estomac.

612
00:39:54,679 --> 00:39:56,479
J'ai besoin de frites bien grasses
pour y remédier.

613
00:39:56,481 --> 00:39:57,981
C'est juste après la rivière.

614
00:39:57,983 --> 00:40:01,050
Alors on ne prend pas ce bus, je
suppose ?

615
00:40:01,052 --> 00:40:02,551
Non, on attrapera le prochain.

616
00:40:04,988 --> 00:40:07,222
C'est mon petit ami et sa soeur.

617
00:40:07,224 --> 00:40:10,658
Gardons ça pour nous.

618
00:40:10,660 --> 00:40:12,995
Je ne sais même pas 
de quoi il s'agit.

619
00:40:24,873 --> 00:40:26,340
On vous ramène ?

620
00:40:26,342 --> 00:40:28,242
Il va tomber des cordes.

621
00:40:28,244 --> 00:40:29,777
Que fais-tu avec lui ?

622
00:40:29,779 --> 00:40:32,914
Je ne veux pas rentrer sous la pluie.

623
00:40:32,916 --> 00:40:35,016
Bien.

624
00:40:49,830 --> 00:40:52,032
Comment était la parade ?

625
00:40:53,533 --> 00:40:57,136
Tu veux bien monter le son ?

626
00:40:57,138 --> 00:40:58,971
Bien sûr.

627
00:41:42,880 --> 00:41:45,747
Attention !

628
00:41:52,356 --> 00:41:55,757
- À l'aide !
- Sortons de là !

629
00:42:02,398 --> 00:42:03,664
À l'aide !

630
00:42:36,253 --> 00:42:41,254
<font color="#40bfff">Synchro par by</font> <font color="#FFA500">wilson0804</font>
<font color="#40bfff">www.Addic7ed.com</font>

