1
00:00:02,068 --> 00:00:03,535
ALORS

2
00:00:03,803 --> 00:00:06,795
J'essaie de réparer le paradis,
Metatron aussi.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

3
00:00:07,107 --> 00:00:10,042
Metatron ne veut rien réparer,
il veut le briser.

4
00:00:10,310 --> 00:00:12,278
Les anges chutent.

5
00:00:12,946 --> 00:00:15,972
- Metatron a pris ma grâce.
- Tu es donc humain.

6
00:00:16,282 --> 00:00:20,810
Cass, des anges te cherchent
et ils sont en colère.

7
00:00:23,189 --> 00:00:27,023
Jusqu'à leur dernier souffle,
ils chercheront à se venger de l'ange

8
00:00:27,327 --> 00:00:28,817
- qui a détruit le paradis.
- Stop.

9
00:00:30,363 --> 00:00:32,194
C'était beau, Clarence.

10
00:00:32,499 --> 00:00:34,933
- On a affaire à une faucheuse.
- Je vous trouverai n'importe quoi.

11
00:00:35,201 --> 00:00:36,964
Sammy est méchamment blessé.

12
00:00:37,203 --> 00:00:40,331
J'en appelle à n'importe quel ange.
Je suis Dean Winchester.

13
00:00:40,607 --> 00:00:42,006
J'ai besoin de votre aide.

14
00:00:42,275 --> 00:00:43,640
- Commence par ton nom.
- Ezekiel.

15
00:00:43,910 --> 00:00:45,969
Je peux soigner ton frère
de l'intérieur.

16
00:00:46,246 --> 00:00:48,339
- Possession?
- On tire parti d'une sale situation.

17
00:00:48,615 --> 00:00:51,584
- Ça marcherait comment?
- Je guéris Sam et je me guéris.

18
00:00:51,885 --> 00:00:53,910
Sam peut m'éjecter
quand il veut.

19
00:00:54,220 --> 00:00:56,188
Et si Sam m'éjecte, il meurt.

20
00:00:56,456 --> 00:00:58,686
Gardons ça secret
pour l'instant.

21
00:00:58,958 --> 00:01:01,222
MAINTENANT

22
00:01:03,897 --> 00:01:07,697
Monseigneur Cassidy sera
avec nous pour le dîner samedi.

23
00:01:07,967 --> 00:01:10,094
Et pour la messe, bien sûr.

24
00:01:10,403 --> 00:01:12,735
Il peut être casse-pieds.

25
00:01:13,006 --> 00:01:16,271
Que tout le monde
se tienne à carreau.

26
00:01:17,277 --> 00:01:18,301
Messieurs.

27
00:01:19,212 --> 00:01:21,476
Nous cherchons un homme
que vous devez connaître.

28
00:01:22,782 --> 00:01:24,579
Il s'appelle Castiel.

29
00:01:29,489 --> 00:01:32,185
Le bus part
dans 10 minutes, messieurs.

30
00:01:45,905 --> 00:01:47,873
Salut, Clarence.

31
00:01:48,575 --> 00:01:50,406
Combien de temps
resteras-tu avec nous?

32
00:01:51,411 --> 00:01:53,538
Je partirai ce soir,
après le boulot.

33
00:01:54,080 --> 00:01:55,877
C'est le moment.

34
00:01:57,083 --> 00:01:59,847
- Je peux te demander un truc?
- Bien sûr.

35
00:02:00,120 --> 00:02:02,953
Tu ne te lasses jamais d'uriner?

36
00:02:04,023 --> 00:02:06,287
Je ne m'y habituerai jamais.

37
00:02:10,463 --> 00:02:12,090
CATHÉDRALE SAINTE ANNE

38
00:03:07,320 --> 00:03:09,447
"HUMAIN, TROP HUMAIN"

39
00:03:12,792 --> 00:03:14,419
Sam?

40
00:03:15,662 --> 00:03:17,323
Tu es là?

41
00:03:18,464 --> 00:03:19,954
Salut.

42
00:03:21,201 --> 00:03:22,759
Tu es déjà sorti?

43
00:03:23,169 --> 00:03:24,136
Oui.

44
00:03:24,404 --> 00:03:26,804
Je suis allé courir.
Beau lever de soleil.

45
00:03:27,073 --> 00:03:30,406
Je me suis lavé,
je suis allé chercher le petit déj.

46
00:03:30,710 --> 00:03:33,201
Je t'ai pris des œufs au bacon,
supplément de graisse.

47
00:03:33,513 --> 00:03:34,480
Je ne bataille même pas.

48
00:03:34,747 --> 00:03:36,681
Parfait.

49
00:03:39,752 --> 00:03:41,344
Attends.

50
00:03:41,721 --> 00:03:42,915
Tu es allé courir?

51
00:03:43,623 --> 00:03:45,682
Pourquoi as-tu l'air si inquiet?

52
00:03:45,959 --> 00:03:48,587
II y a Cass
à qui j'ai demandé de se ramener.

53
00:03:48,895 --> 00:03:51,193
C'était il y a plusieurs jours,
il n'est toujours pas là.

54
00:03:51,464 --> 00:03:54,024
- Il y a toi.
- Moi?

55
00:03:54,601 --> 00:03:56,091
Je me sens super bien.

56
00:03:56,402 --> 00:03:57,801
J'en suis sûr.

57
00:03:58,104 --> 00:03:59,935
Mais tu as subi les épreuves.

58
00:04:00,807 --> 00:04:03,970
Tu as été éprouvé.
Tu devrais y aller mollo

59
00:04:04,277 --> 00:04:07,075
- et ne pas te comporter comme si...
- J'étais possédé par un ange?

60
00:04:08,781 --> 00:04:10,840
II se sent mieux.

61
00:04:11,150 --> 00:04:14,142
C'est en cours,
mais je le guéris petit à petit.

62
00:04:14,754 --> 00:04:16,449
C'est super.

63
00:04:17,890 --> 00:04:19,289
- Mais Zeke...
- J'ai du nouveau.

64
00:04:19,859 --> 00:04:22,293
J'ai entendu des anges discuter.

65
00:04:22,562 --> 00:04:25,053
Ils n'errent pas tous
dans la confusion.

66
00:04:25,365 --> 00:04:26,855
Oui, certains poursuivent Cass.

67
00:04:28,568 --> 00:04:31,332
Une faction s'organise rapidement

68
00:04:31,604 --> 00:04:34,198
et trouve des vaisseaux humains
pour les contenir.

69
00:04:34,474 --> 00:04:37,910
- Menés par Naomi?
- Je n'ai jamais entendu ce nom.

70
00:04:38,211 --> 00:04:41,339
Mais c'est le chef de cette
faction qui recherche Castiel.

71
00:04:43,249 --> 00:04:44,682
Tu vois, Dean?

72
00:04:44,951 --> 00:04:45,918
Je peux être utile.

73
00:04:48,187 --> 00:04:50,052
Mon frère aussi.

74
00:04:50,323 --> 00:04:53,918
Va donc consulter tes
e-mails, je t'appellerai si besoin.

75
00:04:54,193 --> 00:04:56,627
- Dean.
- Je te le ferai savoir.

76
00:04:58,331 --> 00:05:02,427
Cass est humain maintenant.

77
00:05:02,702 --> 00:05:05,330
Ça lui prendra
plus de temps de voyager.

78
00:05:06,239 --> 00:05:07,604
A se taper la tête contre les murs.

79
00:05:07,874 --> 00:05:09,000
Quoi?

80
00:05:10,209 --> 00:05:11,767
Rien.

81
00:05:12,478 --> 00:05:14,946
Si les anges s'organisent,

82
00:05:15,214 --> 00:05:18,206
ils sont bien plus dangereux
que ce qu'on pensait.

83
00:05:18,685 --> 00:05:20,880
Pourquoi crois-tu
qu'ils s'organisent?

84
00:05:23,723 --> 00:05:25,691
C'est logique.

85
00:05:26,459 --> 00:05:31,226
Plus ils sont nombreux
à poursuivre Cass, pire c'est.

86
00:05:31,464 --> 00:05:32,829
Nous devons le trouver.

87
00:05:34,367 --> 00:05:38,565
<i>Comme je vous l'ai dit,</i>
<i>nous vivons une période sacrée.</i>

88
00:05:38,838 --> 00:05:41,534
<i>Une légion d'anges</i>
<i>nous tend la main.</i>

89
00:05:41,808 --> 00:05:44,242
<i>Sentez-vous leur présence divine?</i>

90
00:05:45,478 --> 00:05:49,039
<i>II n'y a rien à craindre! Oh que non.</i>

91
00:05:49,315 --> 00:05:52,478
<i>Si les anges frappent</i>
<i>à votre porte, laissez-les entrer</i>

92
00:05:52,785 --> 00:05:56,744
<i>et vous remplir de leur grâce.</i>

93
00:05:57,957 --> 00:06:00,448
<i>Je suis le révérend Buddy Boyle</i>
<i>de</i> L'Heure de Gloire

94
00:06:00,727 --> 00:06:03,753
<i>et je bénis votre journée.</i>

95
00:06:04,030 --> 00:06:05,657
<i>Amen.</i>

96
00:06:05,965 --> 00:06:08,024
Et coupez.

97
00:06:08,801 --> 00:06:10,894
Magnifique, Buddy.
Un de vos meilleurs.

98
00:06:11,137 --> 00:06:14,538
Quel éIoge, monsieur,
vu que vous êtes l'émissaire

99
00:06:14,774 --> 00:06:17,174
du monsieur de là-haut.
Merci, Bart.

100
00:06:18,611 --> 00:06:20,806
C'est Bartholomew.

101
00:06:21,080 --> 00:06:22,308
Et je dois dire

102
00:06:22,582 --> 00:06:28,043
que Dieu m'a personnellement
assuré de sa grande satisfaction.

103
00:06:28,321 --> 00:06:32,587
Il prépare une récompense pour
l'aide à créer un paradis sur terre.

104
00:06:33,292 --> 00:06:35,954
Entre vous et moi,
c'est déjà une récompense

105
00:06:36,262 --> 00:06:41,029
d'être un des rares humains
à recevoir des ordres d'un ange.

106
00:06:41,300 --> 00:06:44,895
Mais s'il prépare une
récompense, je suis honoré.

107
00:06:45,805 --> 00:06:48,774
- Magnifique.
- Monsieur, je suis prête.

108
00:06:51,878 --> 00:06:53,641
Faites de moi un vaisseau
pour le divin.

109
00:06:55,481 --> 00:06:57,779
Je me livre à vous.

110
00:06:59,485 --> 00:07:01,146
AIléluia.

111
00:07:02,054 --> 00:07:03,385
Oui.

112
00:07:04,590 --> 00:07:06,114
Eh bien...

113
00:07:06,492 --> 00:07:07,823
Si vous êtes sûre...

114
00:07:49,836 --> 00:07:51,360
Bart!

115
00:07:52,104 --> 00:07:53,594
C'est quoi, ça?

116
00:07:55,074 --> 00:07:56,632
Buddy...

117
00:07:58,010 --> 00:08:02,572
Tous les volontaires ne sont pas
faits pour contenir la grâce divine.

118
00:08:04,217 --> 00:08:06,481
Il faut s'attendre
à quelques victimes.

119
00:08:07,420 --> 00:08:10,253
C'est un faible prix à payer
quand on y réfléchit.

120
00:08:13,125 --> 00:08:15,355
Comme l'agneau sacrificiel.

121
00:08:16,462 --> 00:08:17,554
Voilà.

122
00:08:17,897 --> 00:08:21,094
Cass a appelé d'ici, mardi.
Longmont, Colorado.

123
00:08:21,534 --> 00:08:25,265
Chaque cercle est là où il aurait pu
aller en un, deux, trois jours.

124
00:08:25,404 --> 00:08:26,769
OK.

125
00:08:27,240 --> 00:08:31,609
Le jour où il a appelé de Longmont,
un meurtre étrange dans la ville.

126
00:08:31,711 --> 00:08:34,373
Comme si la fille avait explosé
de l'intérieur, selon les flics.

127
00:08:34,480 --> 00:08:36,107
Meurtre d'ange.

128
00:08:36,983 --> 00:08:39,952
Mais ils ont pu manquer Cass.
Sauf s'ils l'ont eu.

129
00:08:44,657 --> 00:08:46,625
Tu as un Emory Park, Iowa?

130
00:08:47,627 --> 00:08:52,030
Emory Park, je l'ai vu.
Oui, à deux jours de Longmont.

131
00:08:52,265 --> 00:08:55,723
Deux prêtres
y ont été assassinés jeudi.

132
00:08:55,968 --> 00:08:59,404
Les yeux crevés, traces de torture.
Ils étaient empalés sur des poteaux.

133
00:08:59,739 --> 00:09:01,400
- Torture?
- Oui.

134
00:09:01,707 --> 00:09:03,834
Les anges cherchaient des infos.

135
00:09:04,176 --> 00:09:07,202
- S'ils le trouvent avant nous...
- Oui.

136
00:09:07,947 --> 00:09:09,710
Merci.

137
00:09:09,949 --> 00:09:11,541
J'avais si faim.

138
00:09:11,751 --> 00:09:13,218
C'est très gentil de partager.

139
00:09:13,953 --> 00:09:15,614
C'est rien.

140
00:09:16,289 --> 00:09:20,385
Les gens avec le moins à offrir
sont souvent les plus généreux.

141
00:09:22,061 --> 00:09:23,619
Quoi qu'il en soit,

142
00:09:24,363 --> 00:09:25,830
je dois mieux m'organiser.

143
00:09:26,566 --> 00:09:29,160
J'ai vite manqué
de nourriture aujourd'hui.

144
00:09:30,603 --> 00:09:32,798
Tu es nouveau là-dedans?

145
00:09:35,575 --> 00:09:41,445
La nourriture, le sommeil,
les pets, tout est très étrange.

146
00:09:42,582 --> 00:09:44,379
Et j'ai réalisé

147
00:09:44,817 --> 00:09:47,047
qu'un jour, je mourrai.

148
00:09:51,857 --> 00:09:53,324
Bon...

149
00:09:55,061 --> 00:09:57,461
Je vais essayer de dormir.

150
00:09:58,064 --> 00:09:59,793
Toute une procédure, hein?

151
00:10:00,566 --> 00:10:01,931
Essaie de compter les moutons.

152
00:10:05,972 --> 00:10:07,462
Encore merci.

153
00:10:33,599 --> 00:10:35,726
Quel mouton?

154
00:11:11,437 --> 00:11:12,529
Tu es humain?

155
00:11:33,325 --> 00:11:36,317
Je crois connaître ce mec
dont vous parlez.

156
00:11:36,629 --> 00:11:39,359
- On dirait Clarence.
- Clarence?

157
00:11:39,665 --> 00:11:42,634
L'église dirige un foyer en ville
et nous y travaillons.

158
00:11:42,902 --> 00:11:44,062
Nous gagnons notre pain.

159
00:11:44,770 --> 00:11:47,739
Clarence a passé deux nuits,
puis il a dû partir.

160
00:11:48,040 --> 00:11:49,905
Le jour où les corps
ont été découverts?

161
00:11:50,910 --> 00:11:51,899
En fait, oui.

162
00:11:53,245 --> 00:11:55,338
Ces pauvres hommes étaient
dans un tel état.

163
00:11:55,614 --> 00:11:57,707
Ils ont dû sacrément souffrir.

164
00:11:58,017 --> 00:12:00,076
Mais au moins,
ils sont avec les anges.

165
00:12:01,320 --> 00:12:02,446
J'espère bien que non.

166
00:12:03,823 --> 00:12:05,586
Clarence a dit où il allait?

167
00:12:05,891 --> 00:12:08,792
Non, il ajuste dit
qu'il devait continuer à bouger.

168
00:12:12,131 --> 00:12:14,122
Il est bien venu ici.

169
00:12:14,767 --> 00:12:18,794
La bonne nouvelle est qu'il se méfie.
Il se fait appeler Clarence.

170
00:12:19,271 --> 00:12:20,829
Meg l'appelait ainsi.

171
00:12:21,140 --> 00:12:25,133
Bien sûr, il ne comprend pas
que c'est le nom d'un ange célèbre.

172
00:12:25,444 --> 00:12:26,468
Quoi?

173
00:12:27,146 --> 00:12:28,170
<i>La vie est belle?</i>

174
00:12:29,482 --> 00:12:30,972
Sérieux?

175
00:12:31,283 --> 00:12:32,978
Qu'as-tu trouvé?

176
00:12:34,053 --> 00:12:35,486
Un autre meurtre d'ange.

177
00:12:35,755 --> 00:12:38,383
A l'extérieur de Lafayette.
A un jour à l'est d'ici.

178
00:12:38,691 --> 00:12:42,183
- En Indiana?
- Oui, dans un camp de sans abri.

179
00:12:42,495 --> 00:12:44,190
Les entrailles grillées, la totale.

180
00:12:44,497 --> 00:12:48,695
- Un sans-abri?
- Non, un pharmacien de Dayton.

181
00:13:00,412 --> 00:13:03,279
Hot dogs!
Achetez vos hot dogs!

182
00:13:32,678 --> 00:13:35,112
L'influence du révérend Boyle
est stupéfiante.

183
00:13:36,315 --> 00:13:38,840
Je ne comprendrai jamais ces gens.

184
00:13:39,151 --> 00:13:42,746
Nos frères et sœurs déchus trouvent
des vaisseaux plus vite que prévu.

185
00:13:43,055 --> 00:13:44,579
Ils ont intérêt.

186
00:13:44,890 --> 00:13:47,085
Ils doivent nous aider
à trouver Castiel.

187
00:13:48,260 --> 00:13:51,388
Celui que
vous avez laissé échapper.

188
00:13:52,131 --> 00:13:54,224
Notre agent de Dayton le poursuit.

189
00:13:54,533 --> 00:13:57,661
Bien, car franchement,

190
00:13:57,970 --> 00:13:59,460
votre existence ne tient
qu'à un fil.

191
00:14:04,910 --> 00:14:06,468
Quoi?

192
00:14:07,680 --> 00:14:10,581
Notre agent a trouvé Castiel.

193
00:14:10,850 --> 00:14:14,149
Mais Castiel a réussi à le tuer.

194
00:14:14,453 --> 00:14:15,681
Quoi?

195
00:14:16,455 --> 00:14:18,685
C'est un fou, monsieur.

196
00:14:18,991 --> 00:14:21,357
- Très dangereux.
- Non.

197
00:14:21,727 --> 00:14:24,195
Je suis très dangereux.

198
00:14:24,496 --> 00:14:27,659
Trouvez-moi ce fou et détruisez-le.

199
00:14:27,967 --> 00:14:29,696
Vous me comprenez?

200
00:14:30,002 --> 00:14:33,460
- Ça ne sera peut-être pas possible.
- Je commence à en avoir assez.

201
00:14:34,206 --> 00:14:35,537
Castiel a disparu.

202
00:14:35,841 --> 00:14:37,365
Nous ne pouvons pas le traquer.

203
00:14:37,676 --> 00:14:40,372
Il a dû trouver un moyen
de se protéger de nous.

204
00:15:49,081 --> 00:15:50,070
Je vous en prie, Seigneur.

205
00:15:51,450 --> 00:15:54,146
Mike est si bon.

206
00:15:55,321 --> 00:15:57,551
Envoyez vos anges le soigner.

207
00:16:00,159 --> 00:16:02,423
Merci de m'écouter.

208
00:16:03,629 --> 00:16:05,392
Amen.

209
00:16:13,872 --> 00:16:16,363
Mike est votre mari?

210
00:16:20,646 --> 00:16:22,637
II est très malade.

211
00:16:25,317 --> 00:16:27,842
Oui, les humains.

212
00:16:28,287 --> 00:16:29,345
Si fragiles.

213
00:16:29,621 --> 00:16:34,251
Je ne l'ai réalisé que récemment.

214
00:16:36,295 --> 00:16:38,593
C'est pour ça que nous prions.

215
00:16:39,298 --> 00:16:42,825
Vous recevez parfois
une si mauvaise main,

216
00:16:43,102 --> 00:16:45,297
il faut quelque chose
de plus fort que vous-même.

217
00:16:47,239 --> 00:16:51,141
C'est une merveilleuse idée, mais...

218
00:16:57,349 --> 00:16:58,316
Quoi?

219
00:16:58,617 --> 00:17:01,745
Et si vous découvriez

220
00:17:02,521 --> 00:17:04,819
que personne n'écoute?

221
00:17:05,124 --> 00:17:06,853
Que Dieu est parti?

222
00:17:08,160 --> 00:17:10,822
Et que le paradis a fermé boutique?

223
00:17:11,563 --> 00:17:12,689
Que feriez-vous?

224
00:17:14,566 --> 00:17:16,363
Mais ce n'est pas possible.

225
00:17:16,969 --> 00:17:19,563
C'est tout à fait possible.

226
00:17:21,006 --> 00:17:23,031
Vous ne comprenez pas.

227
00:17:23,609 --> 00:17:25,702
Ce n'est pas possible,

228
00:17:26,011 --> 00:17:27,569
carj'ai ma foi.

229
00:17:28,514 --> 00:17:31,347
- Quand je vous dirai la vérité...
- Votre vérité.

230
00:17:32,184 --> 00:17:33,674
Pas la mienne.

231
00:17:33,986 --> 00:17:38,753
Votre manque de foi n'annule pas
mes croyances.

232
00:17:39,058 --> 00:17:40,855
Ça ne fonctionne pas comme ça.

233
00:17:43,395 --> 00:17:44,760
Vous savez...

234
00:17:45,731 --> 00:17:49,132
Vous vous sentiriez mieux
si vous essayiez mon approche.

235
00:17:50,269 --> 00:17:53,136
Quelqu'un écoute.

236
00:18:01,180 --> 00:18:05,310
Le problème est qu'il a réussi
à se protéger de nous.

237
00:18:06,985 --> 00:18:09,681
Notre capacité à le traquer
est bloquée.

238
00:18:09,988 --> 00:18:12,479
Ce qui nous mène à vous.

239
00:18:12,925 --> 00:18:15,689
Mon espèce trouve toujours
ce qu'elle cherche, chef.

240
00:18:15,994 --> 00:18:17,393
Oui, les faucheuses.

241
00:18:20,232 --> 00:18:23,531
Mais certains de vous
sont passés à l'étape supérieure.

242
00:18:23,836 --> 00:18:26,066
- Le bruit court.
- Et se mettent à leur compte.

243
00:18:26,572 --> 00:18:28,062
Pour un certain prix.

244
00:18:30,476 --> 00:18:32,444
Le bruit court.

245
00:18:35,981 --> 00:18:38,074
Aidez-moi à démarrer.

246
00:18:38,951 --> 00:18:41,044
Où je commence à chercher

247
00:18:41,286 --> 00:18:42,685
ce Castiel?

248
00:18:43,322 --> 00:18:45,790
Je n'ai qu'un mot pour vous.

249
00:18:46,859 --> 00:18:48,349
Winchester.

250
00:18:50,129 --> 00:18:51,926
Jamais rien vu d'aussi incroyable.

251
00:18:52,197 --> 00:18:54,665
La victime s'est fait poignarder,
mais n'en est pas morte.

252
00:18:54,967 --> 00:18:58,164
- Ses entrailles ont été...
- Vaporisées?

253
00:18:58,470 --> 00:19:00,700
Ça s'est déjà produit.

254
00:19:01,373 --> 00:19:04,536
Ce mec était un pharmacien
de l'Ohio?

255
00:19:04,676 --> 00:19:07,270
Apparemment.
Père de famille. Croyant.

256
00:19:07,579 --> 00:19:11,606
Un jour, il part en voiture et meurt
sous un pont on ne sait comment.

257
00:19:11,817 --> 00:19:13,717
Voici ses affaires.

258
00:19:14,153 --> 00:19:16,587
- Allez-y, je vous en prie.
- Merci.

259
00:19:26,064 --> 00:19:27,588
Tu as quelque chose?

260
00:19:27,900 --> 00:19:29,162
Rien de bizarre.

261
00:19:30,536 --> 00:19:33,937
De la musique pourrie.
Des podcasts, toujours le même.

262
00:19:34,239 --> 00:19:37,037
"L'Heure de Gloire
du révérend Buddy Boyle."

263
00:19:37,309 --> 00:19:38,435
II était croyant.

264
00:19:39,945 --> 00:19:43,381
<i>Venez amasser la gloire</i>
<i>avec moi, mes amis.</i>

265
00:19:44,349 --> 00:19:48,285
<i>Quand vous serez en présence</i>
<i>du divin, vous le saurez.</i>

266
00:19:48,487 --> 00:19:51,581
<i>Vous l'entendrez</i>
<i>si vous le voulez bien.</i>

267
00:19:53,859 --> 00:19:57,818
<i>Rappelez-vous,</i>
<i>quand les anges frappent à la porte,</i>

268
00:19:58,030 --> 00:20:00,021
<i>laissez-les entrer.</i>

269
00:20:02,901 --> 00:20:05,665
Les anges ne peuvent posséder
un humain sans permission?

270
00:20:05,904 --> 00:20:06,962
Non.

271
00:20:07,239 --> 00:20:09,799
Ils se servent de lui
pour trouver des vaisseaux?

272
00:20:10,209 --> 00:20:14,009
C'est un public volontaire
et croyant comme notre pharmacien.

273
00:20:14,146 --> 00:20:16,706
Boyle leur dit de laisser les anges
prendre le contrôle.

274
00:20:16,949 --> 00:20:18,314
Comme des voleurs de corps.

275
00:20:19,017 --> 00:20:20,985
Quelle portée a ce Boyle?

276
00:20:23,822 --> 00:20:25,790
Recherche sur Internet
révérend Buddy Boyle

277
00:20:29,328 --> 00:20:31,853
L'HEURE DE GLOIRE
Révérend Buddy Boyle

278
00:20:33,432 --> 00:20:34,956
La planète entière.

279
00:21:04,930 --> 00:21:06,488
Je ne vole pas.

280
00:21:06,765 --> 00:21:09,063
Et je ne suis pas flic.

281
00:21:10,769 --> 00:21:12,532
C'est dommage, non?

282
00:21:13,639 --> 00:21:16,506
Tant de gaspillage
quand tant de personnes ont faim.

283
00:21:16,775 --> 00:21:17,935
Je l'ignorais.

284
00:21:21,079 --> 00:21:22,671
Beurre de cacahuètes et confiture?

285
00:21:25,817 --> 00:21:27,284
C'est assez bon.

286
00:21:27,753 --> 00:21:29,653
Je ne peux pas prendre votre repas.

287
00:21:30,022 --> 00:21:32,991
Ce n'est pas le cas,
je vous le donne.

288
00:21:35,427 --> 00:21:38,555
J'ai connu
des moments difficiles aussi.

289
00:21:43,969 --> 00:21:45,698
Merci.

290
00:21:51,610 --> 00:21:54,408
Pour la énième fois,
nous voulons juste des infos.

291
00:21:54,780 --> 00:21:56,805
On n'est pas flics.
On ressemble à des flics?

292
00:22:02,187 --> 00:22:05,554
Non, nous cherchons un ami
qui est dans le pétrin.

293
00:22:05,857 --> 00:22:08,553
Il était peut-être là
la nuit où ce mec est mort.

294
00:22:08,860 --> 00:22:11,590
- L'un de vous était là?
- Peut-être.

295
00:22:12,397 --> 00:22:16,265
Il a les cheveux bruns.

296
00:22:16,568 --> 00:22:18,593
Les yeux bleus,
un peu absent.

297
00:22:19,738 --> 00:22:21,763
Il se fait peut-être appeler Clarence.

298
00:22:22,074 --> 00:22:23,371
Clarence, oui.

299
00:22:24,843 --> 00:22:26,276
Vous avez discuté ensemble?

300
00:22:26,578 --> 00:22:27,806
Pas beaucoup.

301
00:22:28,613 --> 00:22:30,376
Et?

302
00:22:31,416 --> 00:22:32,781
Je crois
qu'il était en cavale.

303
00:22:34,186 --> 00:22:36,313
Vous l'avez vu avec la victime?

304
00:22:37,222 --> 00:22:38,849
Non.

305
00:22:40,192 --> 00:22:41,659
OK.

306
00:22:41,960 --> 00:22:45,020
Il est allé dormir dans un autre coin.

307
00:22:46,131 --> 00:22:47,621
Où?

308
00:22:48,333 --> 00:22:49,595
II n'y est plus.

309
00:22:51,370 --> 00:22:52,860
Où est-il allé?

310
00:22:54,439 --> 00:22:58,034
Je l'ai vu s'enfuir du pont
qui mène à l'autoroute.

311
00:22:59,411 --> 00:23:02,141
Vous allez nous payer pour ramer?
Vers où allait-il?

312
00:23:02,414 --> 00:23:04,712
II a fait signe à un camion
qui allait vers le nord, Détroit.

313
00:23:05,016 --> 00:23:05,983
Pourquoi Détroit?

314
00:23:06,685 --> 00:23:08,516
II y avait écrit "Motor City".

315
00:23:40,485 --> 00:23:42,385
C'est beau.

316
00:23:43,822 --> 00:23:45,790
Si vous le dites.

317
00:23:47,759 --> 00:23:51,889
D'habitude, je ne ramène pas
d'hommes étranges chez moi.

318
00:23:53,265 --> 00:23:54,630
Je suis étrange?

319
00:23:56,902 --> 00:23:59,166
Je voulais dire
des hommes que je ne connais pas.

320
00:24:00,972 --> 00:24:03,497
Mais vous allez l'air
de revenir de l'enfer.

321
00:24:04,309 --> 00:24:06,777
Oui, plusieurs fois.

322
00:24:07,646 --> 00:24:10,444
Je suis April Kelly.

323
00:24:11,316 --> 00:24:13,250
Je suis Castiel.

324
00:24:13,552 --> 00:24:16,646
- Juste un nom?
- Oui, comme Dieu.

325
00:24:17,422 --> 00:24:19,287
Ou Cher.

326
00:24:23,028 --> 00:24:26,987
Sans vouloir vous alarmer,
votre chemise est pleine de sang.

327
00:24:31,703 --> 00:24:33,796
Regarde ces produits chimiques.
Tu lis les étiquettes?

328
00:24:34,072 --> 00:24:36,802
Non, je lis "tarte".
Le reste, c'est du baratin.

329
00:24:37,075 --> 00:24:39,805
A Détroit, on commencera
par les foyers de sans abri.

330
00:24:40,078 --> 00:24:43,343
Puis, les campements,
les soupes populaires...

331
00:24:43,648 --> 00:24:45,673
Les lieux où il aurait pu
chercher du boulot.

332
00:24:45,984 --> 00:24:48,043
Je vérifierai les
arrestations pour vagabondage.

333
00:24:48,353 --> 00:24:50,014
Oui, et:

334
00:24:50,622 --> 00:24:52,556
Les morts étranges.

335
00:25:15,647 --> 00:25:17,979
- Qui êtes-vous?
- Pourquoi nous suivez-vous?

336
00:25:18,683 --> 00:25:21,481
Vous appelez ce chiffon un pansement?

337
00:25:22,120 --> 00:25:24,520
Vous avez de la chance
que ça ne se soit pas infecté.

338
00:25:26,057 --> 00:25:28,321
Qu'est-il arrivé
au mec qui vous a agressé?

339
00:25:28,860 --> 00:25:30,851
Je l'ai poignardé.

340
00:25:32,864 --> 00:25:34,695
Il a explosé.

341
00:25:38,136 --> 00:25:39,626
Marrant.

342
00:25:39,905 --> 00:25:42,567
Vous n'avez pas l'air du genre
à vous battre au couteau.

343
00:25:43,408 --> 00:25:46,206
Ou à être sans abri.

344
00:25:46,511 --> 00:25:48,411
Oui...

345
00:25:49,114 --> 00:25:51,810
J'ai fait confiance
à la mauvaise personne.

346
00:25:52,851 --> 00:25:54,910
Mauvais conseil
pour un investissement?

347
00:25:56,755 --> 00:25:57,779
Non, l'orgueil.

348
00:25:59,691 --> 00:26:02,751
Je me pensais plus important,
plus efficace que je ne l'étais.

349
00:26:03,061 --> 00:26:04,926
Je pensais que je pouvais...

350
00:26:05,230 --> 00:26:07,130
Tout arranger.

351
00:26:07,666 --> 00:26:10,430
Et maintenant, je ne peux que fuir.

352
00:26:12,170 --> 00:26:16,903
Vous voilà rafistolé,
mais vous avez les deltoïïdes noués.

353
00:26:17,175 --> 00:26:18,802
Vous devez vous détendre.

354
00:26:20,545 --> 00:26:22,479
Tout est nouveau pour moi.

355
00:26:22,781 --> 00:26:24,544
La faim.

356
00:26:24,883 --> 00:26:26,578
Le froid.

357
00:26:29,654 --> 00:26:33,385
Ce sentiment d'être seul.

358
00:26:34,659 --> 00:26:37,025
Vous n'êtes pas seul ce soir.

359
00:27:09,427 --> 00:27:10,985
Alors, Maurice...

360
00:27:12,063 --> 00:27:14,623
Les chasseurs de prime sont des
faucheuses des forces spéciales.

361
00:27:14,933 --> 00:27:16,491
Pourquoi vous
lanceraient-ils sur Cass?

362
00:27:17,802 --> 00:27:19,827
II s'est protégé.

363
00:27:20,438 --> 00:27:21,837
Naomi t'a engagé?

364
00:27:26,411 --> 00:27:29,380
Vous êtes vraiment hors circuit.

365
00:27:29,914 --> 00:27:31,040
Naomi est morte.

366
00:27:32,751 --> 00:27:34,184
Elle repose en miettes.

367
00:27:34,486 --> 00:27:36,249
Qui mène la danse maintenant?

368
00:27:37,756 --> 00:27:39,348
Réponds!

369
00:27:40,258 --> 00:27:41,691
Son protégé.

370
00:27:42,127 --> 00:27:44,322
Bartholomew,
une étoile montante.

371
00:27:44,696 --> 00:27:47,756
Il a pensé qu'on te mènerait à Cass.

372
00:27:48,733 --> 00:27:51,429
Ce Bartholomew
organise les anges?

373
00:27:56,408 --> 00:27:58,433
C'est tout ce que je sais.

374
00:28:05,550 --> 00:28:07,040
Vous pouvez me tuer.

375
00:28:07,318 --> 00:28:08,307
Peu importe.

376
00:28:08,953 --> 00:28:11,683
Si je ne trouve pas Castiel,
d'autres le trouveront.

377
00:28:12,757 --> 00:28:14,850
Faites ce que vous voulez.

378
00:28:16,127 --> 00:28:17,992
OK.

379
00:28:27,505 --> 00:28:29,666
Dis quelque chose.

380
00:28:32,277 --> 00:28:34,711
Il n'y a pas de mot.

381
00:28:35,013 --> 00:28:37,379
Ça allait?

382
00:28:37,682 --> 00:28:39,673
Très bien.

383
00:28:43,822 --> 00:28:45,517
Ce que j'ai fait...

384
00:28:47,592 --> 00:28:49,287
C'était correct?

385
00:28:49,594 --> 00:28:50,754
Très bien.

386
00:28:51,463 --> 00:28:53,090
Bien.

387
00:28:57,702 --> 00:28:58,726
Castiel.

388
00:28:59,838 --> 00:29:04,434
Je ne peux m'empêcher de penser
à tout ce que tu disais plus tôt

389
00:29:04,709 --> 00:29:08,008
à propos de la
responsabilité et de la culpabilité.

390
00:29:09,714 --> 00:29:13,172
Tu sembles porter un lourd fardeau
pour un mec si gentil.

391
00:29:15,987 --> 00:29:18,478
Crois-moi,
j'ai fait beaucoup de choses

392
00:29:18,757 --> 00:29:20,884
idiotes et imprudentes.

393
00:29:23,595 --> 00:29:25,893
Je ne suis pas un ange.

394
00:29:27,999 --> 00:29:31,560
Ceux à qui tu t'es fié

395
00:29:32,804 --> 00:29:34,999
ne peuvent pas t'aider à réparer ça?

396
00:29:37,709 --> 00:29:39,973
Nous ne sommes pas en contact.

397
00:29:41,646 --> 00:29:43,614
Quelle est la suite pour toi?

398
00:29:44,949 --> 00:29:47,315
Plus de ça, j'espère.

399
00:30:17,081 --> 00:30:18,343
J'ai lavé tes affaires.

400
00:30:18,716 --> 00:30:20,308
Tu as tout trouvé?

401
00:30:20,618 --> 00:30:23,746
En fait, il manque quelque chose.

402
00:30:24,055 --> 00:30:26,888
C'était dans ma veste,
c'est dur à décrire.

403
00:30:27,192 --> 00:30:28,659
Tu parles de ça?

404
00:30:44,409 --> 00:30:45,899
Qu'y a-t-il?

405
00:30:46,778 --> 00:30:49,474
On a passé la nuit
à tourner en rond, pas de Cass.

406
00:30:49,781 --> 00:30:50,907
Je suis cramé.

407
00:30:55,687 --> 00:30:57,154
Il faut passer au plan B.

408
00:31:01,192 --> 00:31:02,489
Je ne te suis pas.

409
00:31:03,795 --> 00:31:05,262
Je te le fais savoir.

410
00:31:06,698 --> 00:31:08,461
OK.

411
00:31:09,334 --> 00:31:11,302
Tu me fais savoir quoi?

412
00:31:11,836 --> 00:31:14,134
Je te le fais savoir.

413
00:31:23,581 --> 00:31:24,843
Qu'y a-t-il, Dean?

414
00:31:25,884 --> 00:31:28,478
- J'ai besoin de ton aide.
- C'est flatteur.

415
00:31:28,753 --> 00:31:31,586
Nous en avons déjà parlé.
Je ne peux pas apparaître en public.

416
00:31:31,890 --> 00:31:34,188
Je ne te demande pas
de fouler le tapis rouge.

417
00:31:34,459 --> 00:31:35,892
Tu dois m'aider à trouver Cass.

418
00:31:37,428 --> 00:31:39,896
C'est impossible, il est protégé.

419
00:31:40,164 --> 00:31:41,256
Je sais.

420
00:31:41,566 --> 00:31:46,401
Tu peux utiliser tes yeux de l'espace
pour trouver quelqu'un d'autre.

421
00:31:49,107 --> 00:31:52,599
Il a peut-être une faucheuse au cul.
Tu pourrais les trouver?

422
00:31:53,544 --> 00:31:55,341
Je peux essayer.

423
00:32:02,921 --> 00:32:06,550
Ça ne servait sûrement à rien
d'enlever le sang de ta chemise.

424
00:32:06,858 --> 00:32:09,520
C'est le genre de chose
qu'aurait fait April.

425
00:32:11,062 --> 00:32:12,689
Ça me manquera de ne plus être elle.

426
00:32:12,997 --> 00:32:16,330
Très gentille.
Ça ne l'a pas gênée de me laisser entrer.

427
00:32:16,601 --> 00:32:18,398
Pourquoi ne pas
m'avoir attaqué directement?

428
00:32:18,703 --> 00:32:21,866
Mes notes disaient
que tu étais dangereux et puissant.

429
00:32:22,140 --> 00:32:24,574
Et tu es arrivé armé, alors...

430
00:32:26,077 --> 00:32:29,877
J'avais besoin d'informations,
je devais gagner ta confiance.

431
00:32:30,748 --> 00:32:32,716
Les rapports sexuels étaient nécessaires?

432
00:32:35,086 --> 00:32:39,750
J'ai de la marge de manœuvre
dans les décisions exécutives.

433
00:32:41,793 --> 00:32:45,593
Je ne peux pas dire
que je ne te trouvais pas séduisant.

434
00:32:46,965 --> 00:32:48,762
Qui t'a engagée?

435
00:32:49,000 --> 00:32:52,902
Sans Naomi, ça a dû être le chaos.

436
00:32:53,204 --> 00:32:56,605
Il y a un nouveau shérif en ville.

437
00:32:56,874 --> 00:32:58,967
Il a engagé
certains d'entre nous.

438
00:32:59,243 --> 00:33:01,211
J'ai eu de la chance.

439
00:33:05,083 --> 00:33:08,450
Assez de questions.
J'en ai quelques-unes.

440
00:33:08,720 --> 00:33:11,188
Parlons de ton pote Metatron.

441
00:33:17,028 --> 00:33:20,156
Réessayons et nous
finirons bien par y arriver.

442
00:33:20,431 --> 00:33:24,231
Je ne savais rien sur le sort de Metatron.

443
00:33:24,769 --> 00:33:27,465
J'ignorais qu'il allait
chasser les anges du paradis.

444
00:33:27,772 --> 00:33:30,206
- J'ai été chassé aussi.
- Bon sang.

445
00:33:30,475 --> 00:33:32,409
Rien que des rediffusions sur cette chaîne.

446
00:33:34,979 --> 00:33:37,038
Ces lames sont merveilleuses.

447
00:33:37,315 --> 00:33:40,716
Elles jouent de sales tours aux humains.

448
00:33:41,185 --> 00:33:45,519
Je te l'ai dit hier soir
et j'étais sérieux, j'ai été naïïf.

449
00:33:45,823 --> 00:33:48,417
J'ignorais ce qu'il prévoyait.

450
00:33:49,660 --> 00:33:52,595
Tu mens.
Tu as aidé Metatron à entrer au paradis.

451
00:33:52,864 --> 00:33:54,354
Tu as collaboré avec lui.

452
00:33:54,665 --> 00:33:57,156
Car nous allions restaurer le paradis.

453
00:33:57,468 --> 00:33:59,129
Réunir les factions.

454
00:34:02,507 --> 00:34:04,304
Il m'a menti.

455
00:34:04,575 --> 00:34:06,566
Tu étais avec lui quand il a lancé le sort.

456
00:34:06,878 --> 00:34:10,575
- Tu sais comment il les a chassés.
- J'ignorais qu'il montait un sort.

457
00:34:10,882 --> 00:34:14,818
Je sais juste que j'étais l'ingrédient final.

458
00:34:16,721 --> 00:34:18,120
Toi?

459
00:34:18,423 --> 00:34:20,254
Ma grâce.

460
00:34:21,092 --> 00:34:22,684
C'est pour ça
que je suis humain.

461
00:34:22,960 --> 00:34:24,894
Il a pris ma grâce
pour le sort.

462
00:34:26,064 --> 00:34:27,691
Ou tu lui as donné.

463
00:34:28,633 --> 00:34:31,193
Il serait peut-être peu judicieux de me tuer.

464
00:34:32,170 --> 00:34:35,469
Si ma grâce était la
clé pour concrétiser le sort,

465
00:34:35,773 --> 00:34:37,570
je suis peut-être la clé pour le parer.

466
00:34:37,842 --> 00:34:39,571
Tu négocies avec moi?

467
00:34:42,680 --> 00:34:44,375
Cass!

468
00:34:59,097 --> 00:35:01,657
Cette fille a la cote auprès des garçons.

469
00:35:18,783 --> 00:35:20,683
Cass, Cass!

470
00:35:21,986 --> 00:35:23,180
Cass!

471
00:35:24,522 --> 00:35:26,285
Cass!

472
00:35:27,058 --> 00:35:28,491
Non.

473
00:35:44,509 --> 00:35:45,771
Sam, il est mort.

474
00:36:25,917 --> 00:36:27,612
Dean?

475
00:36:27,785 --> 00:36:30,618
Hé!

476
00:36:35,793 --> 00:36:37,192
Et Sam.

477
00:36:39,063 --> 00:36:41,293
Cass, ça va?

478
00:36:49,006 --> 00:36:50,803
Ne refais jamais ça.

479
00:36:52,109 --> 00:36:53,133
OK.

480
00:36:54,679 --> 00:36:55,668
Mais je suis perdu.

481
00:36:56,948 --> 00:36:59,644
Elle m'a poignardé, mais...

482
00:37:00,284 --> 00:37:02,684
Je ne semble pas être mort.

483
00:37:06,991 --> 00:37:08,117
Tu as reçu un coup.

484
00:37:09,760 --> 00:37:13,218
Et toi...

485
00:37:13,497 --> 00:37:15,021
J'ai passé un marché avec elle.

486
00:37:15,299 --> 00:37:18,234
J'ai promis de ne pas
la charcuter si elle te ramenait.

487
00:37:20,638 --> 00:37:22,572
Elle t'a ramené.

488
00:37:25,009 --> 00:37:26,408
Tu as menti.

489
00:37:27,378 --> 00:37:28,675
Oui.

490
00:37:28,980 --> 00:37:30,277
Ça m'arrive.

491
00:37:40,224 --> 00:37:42,658
Tu n'as jamais répondu à ma question.

492
00:37:43,160 --> 00:37:45,321
Comment as-tu su
où trouver Cass?

493
00:37:45,997 --> 00:37:50,559
J'ai fouillé les poches de Maurice,
j'ai trouvé une adresse, j'ai tenté.

494
00:37:50,968 --> 00:37:54,199
- Je ne t'ai pas vu fouiller.
- De quoi tu parles?

495
00:37:54,572 --> 00:37:58,531
Je ne te vois jamais faire tes trucs
d'intello, mais tu les fais bien.

496
00:37:59,443 --> 00:38:02,071
J'aime vraiment cet endroit.

497
00:38:02,580 --> 00:38:03,911
Plein de nourriture.

498
00:38:04,482 --> 00:38:05,813
L'eau à la bonne pression.

499
00:38:06,517 --> 00:38:09,918
Des choses auxquelles
je ne pensais pas avant.

500
00:38:10,321 --> 00:38:12,812
Etre humain a de bons côtés.

501
00:38:13,524 --> 00:38:16,322
Ce n'est pas que des burritos
et des stripteaseuses.

502
00:38:17,828 --> 00:38:20,956
Oui, je comprends.

503
00:38:21,532 --> 00:38:22,658
Vraiment?

504
00:38:23,301 --> 00:38:28,432
Oui, il s'agit de bien plus
que de la survie.

505
00:38:28,572 --> 00:38:30,096
Vous cherchez un but.

506
00:38:31,042 --> 00:38:35,502
Et il ne faut pas céder
à la colère ou au désespoir.

507
00:38:36,180 --> 00:38:37,977
Ou à l'hédonisme d'ailleurs.

508
00:38:39,150 --> 00:38:40,742
Que vient faire l'hédonisme
là-dedans?

509
00:38:41,218 --> 00:38:45,154
Le temps passé avec April
a été très instructif.

510
00:38:45,890 --> 00:38:50,088
Oui, se faire tuer, c'est quelque chose.

511
00:38:51,395 --> 00:38:53,124
Et faire l'amour.

512
00:38:54,131 --> 00:38:57,828
- Tu as couché avec April?
- C'est là qu'arrive l'hédonisme.

513
00:39:02,440 --> 00:39:03,907
Et...

514
00:39:05,142 --> 00:39:06,439
Tu t'es protégé?

515
00:39:08,312 --> 00:39:09,973
J'avais ma lame d'ange.

516
00:39:11,415 --> 00:39:12,882
Il avait sa lame d'ange.

517
00:39:15,052 --> 00:39:16,383
Quoi qu'il en soit,

518
00:39:16,821 --> 00:39:19,517
je vois maintenant à quel point
la vie peut être difficile

519
00:39:19,824 --> 00:39:22,452
et comment vous vous en êtes
bien tirés.

520
00:39:22,727 --> 00:39:27,289
Vous serez de bons professeurs.

521
00:39:28,866 --> 00:39:30,390
Merci, Cass.

522
00:39:31,769 --> 00:39:33,896
Il reste des burritos?

523
00:39:34,238 --> 00:39:36,297
Oui, c'est...

524
00:39:41,011 --> 00:39:42,672
Notre petit Cass.

525
00:39:42,947 --> 00:39:45,177
Il s'est tapé une faucheuse.

526
00:39:45,449 --> 00:39:46,711
Castiel ne peut pas rester.

527
00:39:48,185 --> 00:39:50,244
Les anges nous tomberont tous dessus.

528
00:39:51,389 --> 00:39:53,755
Non, il a le tatouage énochien,
il est protégé.

529
00:39:54,425 --> 00:39:56,950
Il était protégé
quand April l'a trouvé.

530
00:39:57,628 --> 00:39:58,993
Et elle l'a tué.

531
00:40:01,265 --> 00:40:04,325
Oui, et tu l'as ramené et je t'en remercie.

532
00:40:04,835 --> 00:40:05,824
C'est Cass

533
00:40:05,970 --> 00:40:08,962
qui a parlé en ta faveur
quand je ne te connaissais pas.

534
00:40:10,775 --> 00:40:12,299
Le bunker est sécurisé.

535
00:40:13,177 --> 00:40:15,737
Bartholomew réunit une force.

536
00:40:15,946 --> 00:40:18,813
Nous ne supporterons pas une attaque.

537
00:40:19,683 --> 00:40:20,877
Castiel est en danger.

538
00:40:21,519 --> 00:40:24,852
Et s'il est ici, je suis en danger.

539
00:40:25,055 --> 00:40:26,386
Tu es en danger?

540
00:40:26,557 --> 00:40:27,717
A cause de qui?
Des anges?

541
00:40:30,361 --> 00:40:34,457
S'il reste, je n'ai pas le choix.
Je crains de devoir partir.

542
00:40:35,699 --> 00:40:37,326
Non, tu ne peux pas faire ça.

543
00:40:37,535 --> 00:40:40,732
- Sam ne va pas assez bien.
- Je sais.

544
00:40:43,441 --> 00:40:44,669
Je suis désolé.

545
00:40:49,580 --> 00:40:52,845
La nourriture du monde,
je ne m'en lasse pas.

546
00:40:53,984 --> 00:40:56,282
Cass, on peut discuter?

547
00:40:57,054 --> 00:40:58,453
Bien sûr.

548
00:41:00,291 --> 00:41:04,591
J'apprécie toujours nos discussions
et le temps passé ensemble.

549
00:41:09,400 --> 00:41:11,265
Ecoute, mon vieux...

550
00:41:12,970 --> 00:41:15,403
Tu ne peux pas rester.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

551
00:41:51,375 --> 00:41:52,137
<i>Traduction:</i>
Caroline Grigoriou

552
00:41:52,176 --> 00:41:53,939
(French European)

