1
00:00:03,036 --> 00:00:04,667
Pourquoi c'était si long?
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

2
00:00:04,871 --> 00:00:07,339
Pourquoi une réunion secrète
dans un loft vide?

3
00:00:07,540 --> 00:00:09,303
Schmidt ne doit pas nous trouver.

4
00:00:09,542 --> 00:00:11,567
- Je sais!
- C'est effrayant.

5
00:00:11,778 --> 00:00:14,076
- Ouais.
- Ça me donne des frissons.

6
00:00:14,280 --> 00:00:16,475
- Vous savez pourquoi personne ne reste?
- Non.

7
00:00:16,750 --> 00:00:20,117
Mme Beverly est morte sur
la toilette. Venir ici à l'Halloween?

8
00:00:21,021 --> 00:00:22,648
- Risqué.
- Comment?

9
00:00:22,889 --> 00:00:24,322
La situation de fantôme.

10
00:00:24,557 --> 00:00:27,856
Je vous ai appelée pour parler de Schmidt.
Je suis inquiète.

11
00:00:28,061 --> 00:00:31,690
Il n'a pas été travailler depuis trois jours.
Il reste sur le divan à végéter

12
00:00:31,898 --> 00:00:34,162
et à crier aux nouvelles
que rien n'est important.

13
00:00:34,401 --> 00:00:36,426
- C'est un vrai problème.
- Oui.

14
00:00:36,669 --> 00:00:40,161
Il est en crise. La rupture
avec Cece/Elizabeth l'a affecté.

15
00:00:40,407 --> 00:00:43,535
Maintenant, il est déséquilibré.

16
00:00:44,144 --> 00:00:45,668
- Vous sentez ça?
- Quoi?

17
00:00:45,879 --> 00:00:48,177
J'ai senti un courant d'air bizarre
dans mon corps.

18
00:00:48,381 --> 00:00:49,370
Il n'y a pas de fantôme.

19
00:00:49,582 --> 00:00:53,882
Je n'y crois pas,
mais le vieux Schmidt me manque.

20
00:00:54,087 --> 00:00:57,853
Je veux qu'il soit heureux à nouveau.
Il dépérit devant nous.

21
00:00:58,992 --> 00:01:00,357
J'ai une fête ce soir

22
00:01:00,560 --> 00:01:04,519
et je ne peut pas l'avoir sur le divan,
essuyant ses larmes avec des viandes.

23
00:01:04,798 --> 00:01:06,060
Je vais lui parler.

24
00:01:06,299 --> 00:01:07,561
- OK?
- Merci.

25
00:01:07,834 --> 00:01:09,324
Les gens deviennent bizarres
avec les ruptures.

26
00:01:09,536 --> 00:01:11,128
Fais-moi confiance. Je m'en occupe.

27
00:01:11,371 --> 00:01:13,635
- Je m'en occupe.
- C'était Winston.

28
00:01:13,873 --> 00:01:16,774
C'était toi ou c'était ici?
Ne fait pas ça!

29
00:01:19,112 --> 00:01:21,808
Allez, Obama.

30
00:01:22,015 --> 00:01:24,006
Les tanks rentrent,
les tanks sortent.

31
00:01:24,250 --> 00:01:27,845
Les bébés naissent,
les vieux meurent.

32
00:01:28,054 --> 00:01:33,082
Le monde continue de tourner, tourner,
tourner, et un jour il s'arrête.

33
00:01:33,326 --> 00:01:37,387
Et ensuite?
On parle du système de santé?

34
00:01:40,433 --> 00:01:42,196
C'est de la mayo.

35
00:01:44,871 --> 00:01:45,997
Ça n'a pas de sens.

36
00:01:59,152 --> 00:02:00,414
<i>Découper des citrouilles</i>

37
00:02:00,653 --> 00:02:02,678
- Tu as du talent.
- Merci.

38
00:02:02,922 --> 00:02:04,719
- Tu sculptes quoi?
- Une citrouille.

39
00:02:04,958 --> 00:02:06,755
- C'est magnifique.
- Ma citrouille!

40
00:02:06,993 --> 00:02:08,324
Elle n'est pas importante.

41
00:02:08,595 --> 00:02:13,532
Je voulais te parler
de ma fête ce soir.

42
00:02:13,766 --> 00:02:15,961
Tu ne veux pas que je vienne?

43
00:02:16,169 --> 00:02:17,602
Non, non, non.

44
00:02:17,871 --> 00:02:20,704
- Jess, tu ne veux pas que je vienne?
- Non. Non.

45
00:02:20,940 --> 00:02:24,706
- C'est pas important.
- Je n'irais pas si je n'étais pas l'hôtesse.

46
00:02:24,911 --> 00:02:26,845
C'est plus du réseautage...

47
00:02:27,080 --> 00:02:30,072
Ce n'est pas grave.
Je ne viendrai pas. Je vais rester chez moi

48
00:02:30,283 --> 00:02:34,413
et traîner dans mon costume.
Non, un instant...

49
00:02:34,821 --> 00:02:36,083
Chez toi, c'est chez moi.

50
00:02:40,994 --> 00:02:43,326
- On se voit à la fête.
- C'était quoi ça?

51
00:02:43,530 --> 00:02:44,724
C'est un maniaque.

52
00:02:45,331 --> 00:02:48,300
Tu sais quoi, Jess?
II n'est pas souvent comme ça.

53
00:02:48,668 --> 00:02:51,865
Mais quand il l'est,
il y a une option.

54
00:02:52,338 --> 00:02:55,967
Je pense qu'il est temps pour
Schmidt de recevoir une lettre d'un vieil ami.

55
00:02:56,209 --> 00:02:57,437
- Non, non.
- Quel ami?

56
00:02:57,677 --> 00:02:59,235
- Oublie ça.
- Quel vieil ami?

57
00:02:59,479 --> 00:03:00,844
- On a besoin de lui.
- Non.

58
00:03:01,047 --> 00:03:02,309
- On doit le ramener.
- Qui?

59
00:03:02,515 --> 00:03:06,383
- Winston, ne fais pas ça.
- Personne ne m'écoute? C'est qui?

60
00:03:06,920 --> 00:03:08,911
- Michael Keaton.
- Espèce de...

61
00:03:09,222 --> 00:03:11,952
Michael Keaton, l'acteur?
Batman.

62
00:03:12,559 --> 00:03:14,789
- Tu vas lui dire?
- Je ne vais pas lui dire.

63
00:03:14,994 --> 00:03:17,258
- D'accord. Je vais le faire.
- Ah oui?

64
00:03:18,298 --> 00:03:22,530
- Quand Schmidt avait 7 ans...
- Tu es un conteur terrible. Je vais le faire.

65
00:03:26,072 --> 00:03:29,303
Quand Schmidt avait 7 ans,
son papa a divorcé sa maman.

66
00:03:30,176 --> 00:03:33,509
<i>Et Schmidt a été abandonné</i>
<i>sans l'amour d'un père.</i>

67
00:03:33,713 --> 00:03:38,013
<i>Il l'a mal pris. Il a commencé</i>
<i>un cycle infini de larmes et de chocolat.</i>

68
00:03:38,218 --> 00:03:42,985
<i>Mme Schmidt a tout essayé pour le</i>
<i>consoler, mais rien ne fonctionnait.</i>

69
00:03:43,189 --> 00:03:46,454
<i>Désespérée, elle a regardé les étoiles.</i>
<i>Les étoiles du cinéma.</i>

70
00:03:47,193 --> 00:03:50,629
<i>Mme Schmidt a écrit à ce petit perdant</i>
<i>gras une lettre de soutien</i>

71
00:03:50,830 --> 00:03:53,128
<i>de la vedette de son film favori,</i>
Batman.

72
00:03:53,333 --> 00:03:56,700
<i>Mais pas le déroutant.</i>
<i>Le bon, avec Michael Keaton.</i>

73
00:03:58,404 --> 00:04:02,306
<i>Et quand Schmidt a mis ses mains</i>
<i>dégoûtantes et grasses sur la lettre de Keaton,</i>

74
00:04:02,709 --> 00:04:07,373
<i>sa vie a changé pour toujours.</i>
<i>Mais les problèmes ne faisaient que commencer.</i>

75
00:04:07,614 --> 00:04:09,241
<i>Tu vois, Schmidt lui a répondu.</i>

76
00:04:09,482 --> 00:04:12,315
<i>Et il a continué de lui écrire</i>
<i>ses problèmes.</i>

77
00:04:12,518 --> 00:04:15,248
<i>L'intimidation, les devoirs,</i>
<i>les érections publiques.</i>

78
00:04:15,521 --> 00:04:20,015
<i>Et pour chaque lettre qu'il envoyait,</i>
<i>Michael Keaton répondait.</i>

79
00:04:20,226 --> 00:04:22,888
<i>La version de Winston</i>
<i>était-elle plus courte?</i>

80
00:04:23,096 --> 00:04:25,860
<i>Puis un jour, cet imbécile</i>
<i>est entré à l'université.</i>

81
00:04:26,065 --> 00:04:27,828
<i>Alors Mme Schmidt a révélé le secret</i>

82
00:04:28,034 --> 00:04:30,832
<i>- à l'ami de son fils. Un homme appelé moi.</i>
- J'ai mis un bas sur la porte.

83
00:04:31,037 --> 00:04:32,561
- <i>C'était moi.</i>
<i>- J'ai compris.</i>

84
00:04:32,772 --> 00:04:35,332
<i>- Les gens ne...</i>
<i>- J'ai compris.</i>

85
00:04:35,541 --> 00:04:39,773
<i>L'université était difficile pour Schmidt,</i>
<i>et les vieilles habitudes sont revenues.</i>

86
00:04:40,313 --> 00:04:44,010
<i>C'était impossible d'étudier.</i>
<i>Et je savais ce que je devais faire.</i>

87
00:04:44,217 --> 00:04:46,515
<i>- Et encore, ça a fonctionné.</i>
<i>- Nouveau message.</i>

88
00:04:46,719 --> 00:04:50,951
<i>Avec Keaton dans son coin, il s'est</i>
<i>tenu loin du sac de dinde</i>

89
00:04:51,157 --> 00:04:52,590
<i>- et est devenu un homme.</i>
- Un.

90
00:04:52,792 --> 00:04:54,384
- <i>Il a perdu cinq livres...</i>
- Deux.

91
00:04:54,627 --> 00:04:57,187
<i>... est devenu confiant envers les femmes</i>

92
00:04:58,631 --> 00:05:01,623
et il a vu le film à succès <i>Multiplicité</i>
25 fois.

93
00:05:01,901 --> 00:05:04,563
Oh, mon Dieu.
Tu as menti à Schmidt.

94
00:05:04,804 --> 00:05:07,534
Pourrait-on utiliser le truc de Michael Keaton
sur Schmidt?

95
00:05:07,740 --> 00:05:08,764
- Absolument.
- Super.

96
00:05:09,042 --> 00:05:10,703
- Mais je ne le ferai pas.
- Pourquoi pas?

97
00:05:10,943 --> 00:05:13,411
Parce que j'ai arrêté.
OK? C'est fini.

98
00:05:13,613 --> 00:05:16,776
Il fait tout ce que Keaton dit.
Les lettres sont trop puissantes.

99
00:05:16,983 --> 00:05:18,814
Je mens à mon meilleur ami

100
00:05:19,052 --> 00:05:22,044
et je me sens comme si je trahissais
le vrai Keaton, que j'adore.

101
00:05:22,288 --> 00:05:24,381
Alors pourquoi m'as-tu raconté
cette histoire?

102
00:05:24,624 --> 00:05:27,388
Parce que c'est une bonne histoire.
Je suis un conteur,

103
00:05:27,593 --> 00:05:28,924
mais je ne le ferai pas.

104
00:05:29,162 --> 00:05:32,723
Tu penses raconter cette histoire
mieux que moi? Mais tu oublies les détails.

105
00:05:32,932 --> 00:05:37,494
Il ne mangeait pas seulement une palette
de chocolat, il mangeait une palette de nougat-y.

106
00:05:37,704 --> 00:05:40,901
Je ne suis pas ce genre d'écrivain.
Je ne dis pas "nougat-y".

107
00:05:41,107 --> 00:05:43,769
Je suis simple. Comme Hemingway.

108
00:05:54,954 --> 00:05:57,514
- Salut, Cece.
- Oh, salut.

109
00:05:57,724 --> 00:05:59,885
Je venais voir si tu venais
à ma fête.

110
00:06:00,093 --> 00:06:04,086
- Tu n'as jamais répondu à mon courriel.
- Je voulais te dire que je ne pouvais pas.

111
00:06:04,297 --> 00:06:08,700
Désolée. Je bois beaucoup ces temps-ci.
Ça m'écrase.

112
00:06:11,537 --> 00:06:12,936
Viens à ma fête.

113
00:06:14,173 --> 00:06:16,971
- Schmidt. Je ne suis pas prête.
- Ouais.

114
00:06:17,210 --> 00:06:19,974
Et si je te promettais que Schmidt
ne serait pas là?

115
00:06:27,387 --> 00:06:29,947
- Qui veut des bonbons?
- As-tu passé l'Halloween?

116
00:06:30,156 --> 00:06:33,956
J'étais dehors, j'avais mon sac d'épicerie
et des voisins m'ont donné des bonbons.

117
00:06:34,160 --> 00:06:37,129
- C'est ça l'Halloween?
- La définition de passer l'Halloween.

118
00:06:37,330 --> 00:06:39,230
Bonjour. Jess, j'aimerais que tu saches

119
00:06:39,432 --> 00:06:41,992
que j'ai changé d'idée
et que je ne viendrai pas.

120
00:06:42,235 --> 00:06:45,033
Je corresponds par courriel
avec un vieil ami.

121
00:06:45,238 --> 00:06:47,638
Il m'a fait comprendre de
donner de l'espace à Cece.

122
00:06:47,840 --> 00:06:49,705
- Un vieil ami?
- Bien, Nick le sait.

123
00:06:49,909 --> 00:06:53,845
Je ne mentionne pas son nom
parce que je n'aime pas être traité différemment.

124
00:06:54,046 --> 00:06:57,140
- Mais c'est Michael Keaton.
- Quoi?

125
00:06:58,251 --> 00:07:01,880
- OK. Calme-toi.
- L'acteur?

126
00:07:03,156 --> 00:07:06,148
Ne me traite pas différemment.
C'est mon ami, Michael Keaton.

127
00:07:06,726 --> 00:07:08,660
Une fois, il a dit que j'étais
son meilleur ami.

128
00:07:08,861 --> 00:07:12,422
On doit se mettre àjour, moi et Michael.
Bonne soirée.

129
00:07:13,099 --> 00:07:14,623
- C'est fou, Schmidt.
- Wow.

130
00:07:16,669 --> 00:07:18,899
- Qu'as-tu fait?
- Jessica Day.

131
00:07:19,172 --> 00:07:23,666
- Schmidt ne viendra pas à la fête.
- Keaton n'a pas écrit depuis trois ans.

132
00:07:23,876 --> 00:07:26,003
On n'a aucune idée
comment va réagir Schmidt.

133
00:07:26,446 --> 00:07:29,938
Si Schmidt découvre que Keaton n'est pas vrai,
ça va détruire sa vie.

134
00:07:30,183 --> 00:07:33,175
- On parle d'une situation <i>Le Show Truman</i>.
- J'adore ce film.

135
00:07:33,386 --> 00:07:34,876
De quelle partie parles-tu?

136
00:07:35,621 --> 00:07:40,388
Je parle de la partie où Truman
réalise que sa vie est un mensonge

137
00:07:40,593 --> 00:07:44,051
- et il devient fou.
- En plein milieu du film.

138
00:07:44,597 --> 00:07:48,226
- Non, c'est tout le film.
- Oui, parce qu'il y a cette scène...

139
00:07:48,434 --> 00:07:50,959
- Tu n'as pas vu le film.
- Non. OK, les gars.

140
00:07:51,204 --> 00:07:54,571
Il l'a presque découvert une fois.
Par chance, je m'en suis occupé.

141
00:07:54,841 --> 00:07:56,240
Je ne comprends pas.

142
00:07:56,476 --> 00:08:00,572
En 1995, il m'a spécifiquement dit
qu'il n'ajamais été au Nicaragua.

143
00:08:00,813 --> 00:08:02,940
Ça n'a aucun sens.

144
00:08:03,416 --> 00:08:05,316
Tu n'as aucune idée
de ce que tu as fait.

145
00:08:05,518 --> 00:08:08,749
Les gars, vous pensez qu'il est trop tôt
pour répondre à Michael?

146
00:08:08,955 --> 00:08:11,549
Devrais-je lui envoyer une carte e-mail?
Ça change rien?

147
00:08:11,757 --> 00:08:13,918
- Ou ça change tout?
- Tu penses trop.

148
00:08:14,126 --> 00:08:15,252
- Tu as raison.
- Sois cool.

149
00:08:15,495 --> 00:08:17,053
- Je pense trop.
- Oui.

150
00:08:17,263 --> 00:08:18,924
Tout en haut. Je dois redescendre.

151
00:08:19,131 --> 00:08:21,759
Ici à ici. Rien de plus bas.
C'est pas comme ça.

152
00:08:22,001 --> 00:08:24,333
- Je sais.
- C'est pas comme ça.

153
00:08:24,604 --> 00:08:27,095
- Je ne le pense pas.
- Cool.

154
00:08:27,940 --> 00:08:30,204
Il devient déjà bizarre.
Non, non, Jess...

155
00:08:33,045 --> 00:08:35,707
- Viens voir le maître.
- Qu'écris-tu?

156
00:08:38,351 --> 00:08:40,819
J'ai arrangé la situation, encore.
De rien, encore.

157
00:08:41,053 --> 00:08:44,853
Tu viens d'écrire de Keaton:
"Je m'en vais en vacances".

158
00:08:45,992 --> 00:08:47,983
- Il n'écrirait jamais ça.
- Pourquoi pas?

159
00:08:48,261 --> 00:08:51,526
Des vacances? Michael, tu... Tu t'en vas?

160
00:08:52,965 --> 00:08:54,330
Je savais que ça arriverait.

161
00:08:56,502 --> 00:08:58,868
- Schmidt.
- Schmidty.

162
00:08:59,138 --> 00:09:02,630
Il est encore parti.
Ça a du sens.

163
00:09:03,276 --> 00:09:06,006
Pourquoi Michael Keaton
serait-il ami avec moi?

164
00:09:06,279 --> 00:09:08,372
Je suis sûre qu'il t'aime beaucoup,
Schmidt.

165
00:09:08,648 --> 00:09:14,314
Pourquoi? Parce que je serai toujours
le gros qui mange du fromage.

166
00:09:23,796 --> 00:09:25,889
Je ne voulais pas avoir à faire ça.

167
00:09:28,568 --> 00:09:31,128
Est-ce vraiment nécessaire, Nick?

168
00:09:31,504 --> 00:09:33,972
Laisse-le travailler.
Je suis comme son Robin.

169
00:09:34,206 --> 00:09:36,037
- Pas du tout.
- Tu veux être Robin?

170
00:09:36,242 --> 00:09:39,234
II n'est pas Batman,
mais il peut avoir un peu de gloire.

171
00:09:39,445 --> 00:09:40,844
- Robin est une blague.
- Robin est la blague.

172
00:09:41,047 --> 00:09:44,210
- On est d'accord.
- Les enfants l'admirent dans la communauté.

173
00:09:44,450 --> 00:09:48,853
Je n'ai pas été dans la tête de Keaton
depuis longtemps et j'ai besoin d'inspiration.

174
00:09:49,255 --> 00:09:52,486
- Merci.
- Pourquoi as-tu une photo d'ours?

175
00:09:52,692 --> 00:09:56,184
Le grand Michael Keaton attaque
chaque rôle

176
00:09:56,395 --> 00:09:59,091
avec la férocité d'un ours brun affamé.

177
00:09:59,365 --> 00:10:04,029
C'est sa philosophie de jeu,
que j'ai complètement inventée.

178
00:10:04,270 --> 00:10:06,932
- Je couche avec cette personne.
- Parle-moi, Keaton.

179
00:10:11,110 --> 00:10:12,441
Allons-y.

180
00:10:16,716 --> 00:10:18,616
Nick, c'est génial.

181
00:10:18,851 --> 00:10:22,412
"Le courage c'est la résistance à la peur et
non l'absence de celle-ci."

182
00:10:22,622 --> 00:10:24,852
J'ai volé ça de Nelson Mandela.

183
00:10:25,057 --> 00:10:27,855
J'ai ajouté la partie sur le Pingouin
et le Sphinx.

184
00:10:30,930 --> 00:10:32,522
D'accord.

185
00:10:33,633 --> 00:10:35,692
C'est lui? Ça a fonctionné?

186
00:10:36,002 --> 00:10:38,129
II a répondu "bonhomme sourire".

187
00:10:38,471 --> 00:10:41,406
- Il a répondu "bonhomme sourire".
- Il a répondu "bonhomme sourire".

188
00:10:45,411 --> 00:10:48,380
- Joyeuse Halloween.
- C'est mignon.

189
00:10:48,614 --> 00:10:49,842
J'ai eu une surprise aussi.

190
00:10:50,082 --> 00:10:53,415
C'est pas un bonbon. Je ne suis pas
un bébé stupide comme vous.

191
00:10:53,653 --> 00:10:56,850
Joyeuse veille de la Toussaint.

192
00:10:57,256 --> 00:10:58,348
Et envoyer.

193
00:11:00,126 --> 00:11:03,152
- Donne-nous nos bonbons.
- Tais-toi, petit.

194
00:11:10,036 --> 00:11:11,560
Il a répondu.

195
00:11:12,338 --> 00:11:13,896
- "Bonjour".
- OK, je sais.

196
00:11:14,106 --> 00:11:16,404
Parle-moi.

197
00:11:16,609 --> 00:11:20,875
J'ai annulé mon voyage pour l'aide au
séisme. Ça me semblait plus important.

198
00:11:21,113 --> 00:11:22,671
- C'est bon.
- Oui, très bon.

199
00:11:22,915 --> 00:11:26,078
- Tu as vraiment le ton de Keaton.
- Tu es un ami pour la vie.

200
00:11:26,285 --> 00:11:28,651
- C'est bon. Je pense que c'est bon.
- M.L.

201
00:11:28,921 --> 00:11:30,889
- Je pense que c'est très bon.
- Oui.

202
00:11:33,793 --> 00:11:37,456
Bonjour, joyeuse Halloween.
La boisson est là-bas.

203
00:11:37,697 --> 00:11:39,665
- Salut.
- Salut.

204
00:11:41,167 --> 00:11:43,965
- Qu'es-tu censé être?
- Je suis Joey Ramona Quimby.

205
00:11:44,670 --> 00:11:48,367
- Je ne comprends pas.
- Joey Ramona

206
00:11:48,574 --> 00:11:49,802
Quimby.

207
00:11:51,944 --> 00:11:54,913
Qui es-tu? Tu as l'air de porter
les poubelles de ton auto.

208
00:11:55,147 --> 00:12:00,050
Non. Je suis la montagne de poubelle
de papier. J'ai les poubelles de mon auto.

209
00:12:00,252 --> 00:12:03,813
Le gars qui a déjàjoué au centre
pour les New York Knicks:

210
00:12:04,023 --> 00:12:06,218
David Letterman.

211
00:12:06,492 --> 00:12:08,460
- C'est un horrible Letterman.
- Vraiment?

212
00:12:08,661 --> 00:12:10,561
On me dit que j'ai l'air
de Dave.

213
00:12:10,996 --> 00:12:15,160
- Tu as juste l'air de Letterman.
- Tu sais, je l'ai toujours pensé.

214
00:12:15,568 --> 00:12:20,369
Quoi... Quoi, Nick... Nick Miller.
Tu as... Tu...

215
00:12:22,975 --> 00:12:26,342
- Quoi? II n'ajamais fait ça.
- C'est son rire.

216
00:12:26,579 --> 00:12:28,513
Aimes-tu mon costume?

217
00:12:30,883 --> 00:12:32,714
Je suis un serpent public.

218
00:12:32,985 --> 00:12:36,182
- Je croyais que tu ne viendrais pas.
- J'ai changé d'idée.

219
00:12:36,388 --> 00:12:40,256
J'ai relu quelques courriels de Keaton.
Il peut être si énigmatique

220
00:12:40,526 --> 00:12:43,927
je pense que ce qu'il voulait dire
en disant que la vie était importante,

221
00:12:44,130 --> 00:12:45,825
c'était plutôt "va à la fête".

222
00:12:46,065 --> 00:12:49,557
- Je suis certaine qu'il ne voulait pas dire ça.
- Je connais mieux Keaton.

223
00:12:49,802 --> 00:12:52,896
En passant, beau costume,
Maya Angelou.

224
00:12:54,607 --> 00:12:57,041
Merde. Que vais-je faire?
Cece va arriver.

225
00:12:57,276 --> 00:13:01,269
Schmidt relit des courriels.
Tu sais ce qui arrive ensuite?

226
00:13:01,514 --> 00:13:03,505
II va tout découvrir. C'est <i>Le Show Truman</i>.

227
00:13:03,716 --> 00:13:06,742
- <i>Le Show Truman.</i> J'adore ce film.
- Tu ne l'as pas vu.

228
00:13:06,952 --> 00:13:08,783
Oui. C'est sur la guerre civile.

229
00:13:09,054 --> 00:13:11,022
- Batcave?
- Go, go, go.

230
00:13:14,160 --> 00:13:15,718
Va chez Cece
gagner du temps.

231
00:13:15,961 --> 00:13:19,692
OK, mais je dois aller aux toilettes avant.

232
00:13:19,899 --> 00:13:22,094
Doucement.
L'alcool ne te réussit pas.

233
00:13:22,301 --> 00:13:23,768
- Je l'ai.
- Bien.

234
00:13:24,036 --> 00:13:26,766
Tu es en danger.
Tu dois quitter cet endroit immédiatement.

235
00:13:26,972 --> 00:13:28,439
- Envoyer.
- As-tu envoyé ça?

236
00:13:28,641 --> 00:13:30,131
- Oui.
- Une équipe doit parler

237
00:13:30,342 --> 00:13:32,776
- avant d'envoyer.
- Je pensais que c'était bon.

238
00:13:33,579 --> 00:13:34,807
Halloween!

239
00:13:36,215 --> 00:13:37,546
Bon, on doit arranger ça.

240
00:13:38,083 --> 00:13:41,541
- Je te rejoins dans 30 minutes.
- Terrible.

241
00:13:41,754 --> 00:13:44,279
- Envoyer.
- Non! Qu'est-ce qu'on va faire?

242
00:13:44,490 --> 00:13:46,458
- Tu as dit que Keaton venait?
- Non, Nick.

243
00:13:46,659 --> 00:13:50,390
C'est pour gagner du temps
en attendant d'avoir un meilleur plan.

244
00:13:51,697 --> 00:13:53,597
- Qui c'est?
- Aucune idée.

245
00:13:54,500 --> 00:13:55,831
Joyeuse Halloween.

246
00:13:57,670 --> 00:13:59,160
Toi.

247
00:14:00,973 --> 00:14:03,840
Je ne comprends pas ce que tu fais.
Tu es ivre?

248
00:14:05,644 --> 00:14:07,407
- Un peu.
- C'est quoi ton plan?

249
00:14:07,613 --> 00:14:09,410
C'est l'Halloween.

250
00:14:09,648 --> 00:14:14,779
C'est le moment pour se déguiser
et être qui l'on veut.

251
00:14:15,020 --> 00:14:17,784
Écoute ta voix de femme
un instant.

252
00:14:18,023 --> 00:14:20,992
Tu penses que je vais lui parler
avec une voix de femme?

253
00:14:21,193 --> 00:14:22,455
Non, j'ai un personnage.

254
00:14:22,695 --> 00:14:25,459
Tu fais un personnage?
J'aimerais l'entendre.

255
00:14:26,332 --> 00:14:28,425
Je suis Batman.

256
00:14:29,201 --> 00:14:32,500
- Ouais?
- Suis-je au cinéma en mangeant du popcorn?

257
00:14:34,740 --> 00:14:36,367
Jess, tu fais aussi 5'4".

258
00:14:36,609 --> 00:14:39,442
Continue. Plus tu es loin,
plus tu as l'air grande.

259
00:14:39,678 --> 00:14:41,339
- Cours un peu.
- Nick!

260
00:14:41,547 --> 00:14:43,515
Jess, vas-y! Vas...

261
00:14:43,816 --> 00:14:47,843
Salut, Nick. Par hasard, aurais-tu vu
une vedette dans le coin?

262
00:14:48,120 --> 00:14:50,987
Ce coin? Une vedette? Genre...

263
00:14:51,523 --> 00:14:52,581
Regarde par là.

264
00:14:53,058 --> 00:14:54,491
Quoi?

265
00:14:57,563 --> 00:14:59,827
- Oh, mon Dieu.
- Oui, c'est incroyable.

266
00:15:02,768 --> 00:15:04,133
- Bien, c'est mon héros.
- Oui.

267
00:15:04,370 --> 00:15:06,497
- C'est Michael Keaton.
- Là-bas.

268
00:15:08,941 --> 00:15:11,739
Pourquoi porte-t-il son costume
d'un film d'il y a 24 ans?

269
00:15:11,944 --> 00:15:14,845
S'il avait celui de <i>Clean and Sober</i>,
tu ne le reconnaîtrais pas.

270
00:15:15,047 --> 00:15:17,982
- Je suis Batman.
- C'est l'Halloween. Ne réfléchit pas trop.

271
00:15:18,183 --> 00:15:20,242
Bien, tu l'as vu. Partons d'ici.

272
00:15:20,452 --> 00:15:22,249
- Je dois le rencontrer.
- Pas besoin.

273
00:15:22,521 --> 00:15:25,354
- Tu es un bon gars, Schmidt.
- Allons au restaurant.

274
00:15:25,557 --> 00:15:26,888
Je veux te payer à manger.

275
00:15:27,159 --> 00:15:30,253
- Allons à un casse-croûte 24 heures.
- Je dois le rencontrer.

276
00:15:30,462 --> 00:15:33,829
- C'est Michael Keaton!
- Manger une crêpe ou deux.

277
00:15:34,266 --> 00:15:37,565
- Michael! C'est moi, Schmidt.
- À plus tard, Michael. Décolle!

278
00:15:37,803 --> 00:15:41,830
- On a tant de choses à se dire.
- Les héros ne sont jamais qui on croit.

279
00:15:45,110 --> 00:15:47,670
Tu l'as rencontré. C'est Keaton.

280
00:15:47,880 --> 00:15:49,575
Allez, les gars. Je sais.

281
00:15:50,416 --> 00:15:52,941
Je sais depuis le début.
Vous pensez que je suis con?

282
00:15:53,218 --> 00:15:56,016
Non, je ne sais pas trop quoi dire.

283
00:15:56,221 --> 00:16:00,681
- Ne blâme pas Nick. C'est pas de sa faute.
- Vous devriez avoir honte.

284
00:16:00,926 --> 00:16:06,023
Comment osez-vous pirater le courriel
de l'un des meilleurs acteurs de notre nation?

285
00:16:08,267 --> 00:16:10,292
Je vais devoir en parler à Michael.

286
00:16:10,502 --> 00:16:14,233
Non, non, non. Ne lui dis rien.

287
00:16:14,473 --> 00:16:16,202
Jess, arrête.

288
00:16:16,608 --> 00:16:19,236
Merci pour ce que tu essaies de faire,
mais c'est fini.

289
00:16:19,445 --> 00:16:21,811
Ça doit finir.

290
00:16:22,414 --> 00:16:25,611
Schmidt, je suis Michael Keaton.

291
00:16:27,353 --> 00:16:31,915
Je suis le propriétaire du courriel
KeatonPatates@aol.com.

292
00:16:32,624 --> 00:16:34,114
Quoi?

293
00:16:34,960 --> 00:16:37,929
C'était moi, tout ce temps.

294
00:16:38,330 --> 00:16:41,265
Non. Je ne peux pas...

295
00:16:41,467 --> 00:16:44,595
Comment pourrais-je savoir
que tu as embrassé un chauffeur de bus?

296
00:16:44,803 --> 00:16:48,762
Ou que tu as ouvert une boutique
de verrerie au Connecticut?

297
00:16:49,108 --> 00:16:50,405
Ou le trou dans le mur?

298
00:16:50,642 --> 00:16:53,270
Impossible. Je lui écris
depuis que je suis enfant

299
00:16:53,512 --> 00:16:56,447
C'était l'idée de ta mère, Schmidt.

300
00:16:56,648 --> 00:16:59,742
- Mais depuis l'université, c'est moi.
- Ma mère?

301
00:17:01,186 --> 00:17:04,622
Ma mère m'a aidé avec mes
érections publiques? J'ai fait des dessins!

302
00:17:04,857 --> 00:17:07,121
On ne voulait pas que tu le
découvres comme ça.

303
00:17:10,362 --> 00:17:11,920
Salut.

304
00:17:15,467 --> 00:17:17,526
- Je dois y aller.
- Attends. Schmidt!

305
00:17:18,704 --> 00:17:21,104
- Je suis si, désolé.
- Un intimidateur! Attrapez-le!

306
00:17:21,306 --> 00:17:22,603
Oh, Seigneur.

307
00:17:22,808 --> 00:17:25,936
Allez. Sortez d'ici. Ouste, ouste!

308
00:17:26,145 --> 00:17:27,134
Reculez.

309
00:17:31,183 --> 00:17:35,313
Cece, attends. Je jure que j'ignorais
qu'il serait là. Je suis si désolée.

310
00:17:35,554 --> 00:17:39,490
Non, Jess. Ça va. OK?
Ça va. En fait,

311
00:17:40,092 --> 00:17:41,957
c'est assez parfait.

312
00:17:42,161 --> 00:17:45,858
Je pense que depuis la rupture,
je me sauve.

313
00:17:46,098 --> 00:17:50,694
Tu sais? Genre,
en voyant Schmidt, je...

314
00:17:51,103 --> 00:17:53,537
Je sens que je peux tourner la page.

315
00:17:53,939 --> 00:17:57,306
Bien. Je suis contente.
Tu le mérites.

316
00:18:00,012 --> 00:18:05,006
Alors démarrons la Batman-mobile et allons à un
kiosque de tacos manger nos émotions, OK?

317
00:18:05,417 --> 00:18:07,476
OK, je... Je pense que c'est Batmobile.

318
00:18:07,719 --> 00:18:10,085
- Batman-mobile.
- Non.

319
00:18:10,322 --> 00:18:13,348
- Batmobile.
- C'est ce que j'ai dit. Batman-mobile.

320
00:18:13,592 --> 00:18:17,323
- Il n'y a pas de "man". C'est juste Batmobile.
- Batman-mobile.

321
00:18:17,563 --> 00:18:20,726
- Batmobile. Oublie le "man".
- Batman-mobile.

322
00:18:21,400 --> 00:18:23,061
Batmobile.

323
00:18:23,936 --> 00:18:25,198
Batmo-mobile.

324
00:18:26,438 --> 00:18:29,930
Alors c'est toi qui m'as aidé
avec ma première rupture avec Elizabeth?

325
00:18:31,210 --> 00:18:32,677
Oui, Schmidt.

326
00:18:32,911 --> 00:18:34,708
Et c'était toi...

327
00:18:34,913 --> 00:18:39,009
pas Keaton, qui m'a dit que les filles n'aiment
pas les hommes en pantalon de maternité?

328
00:18:39,418 --> 00:18:42,182
Oui, mais je n'aurais pas dû.

329
00:18:42,588 --> 00:18:44,920
Ils sont vraiment confortables.

330
00:18:45,424 --> 00:18:49,053
Et la fois qu'on a vu Michael Keaton
au resto?

331
00:18:49,294 --> 00:18:51,922
II s'est arrêté et a fait un clin d'œil.

332
00:18:52,131 --> 00:18:56,761
Honnêtement, je ne peux pas l'expliquer.
C'était le jour le plus bizarre de ma vie.

333
00:18:57,136 --> 00:18:59,229
Mon ami Michael.

334
00:19:00,372 --> 00:19:05,105
Schmidt. Je sais que c'est dur, OK?

335
00:19:05,377 --> 00:19:07,902
Mais honnêtement,
j'essayais de t'aider.

336
00:19:09,114 --> 00:19:12,413
Tu n'as pas besoin de Keaton.
Tu as moi.

337
00:19:14,786 --> 00:19:16,845
- C'était quoi ça?
- Désolé.

338
00:19:17,289 --> 00:19:19,223
Pourquoi dirais-tu
quelque chose comme ça?

339
00:19:19,458 --> 00:19:22,086
Je t'ai fait mal et je veux
arranger ça depuis longtemps.

340
00:19:22,294 --> 00:19:25,161
La fin d'un film de football au secondaire?

341
00:19:25,430 --> 00:19:29,958
Je m'excuse d'avoir prétendu
être Keaton depuis 12 ans. C'est très bizarre.

342
00:19:31,537 --> 00:19:33,004
Tu me pardonnes?

343
00:19:35,007 --> 00:19:38,238
Oui. Je te pardonne.

344
00:19:46,451 --> 00:19:48,942
Bien, Nicholas. J'ai pris
une décision hier soir.

345
00:19:49,154 --> 00:19:52,521
Je commence un nouveau chapitre de ma vie,
et je pense être mieux seul.

346
00:19:52,724 --> 00:19:54,453
Une autre fin de semaine au spa?

347
00:19:54,660 --> 00:19:57,390
Non. Comme dans la fameuse chanson
de Billy Joel...

348
00:19:57,629 --> 00:19:58,687
- Fais pas ça.
- Je déménage.

349
00:19:58,964 --> 00:20:00,022
Tu es grave.

350
00:20:00,299 --> 00:20:02,597
- Je pensais que tu m'avais pardonné.
- Oui.

351
00:20:02,834 --> 00:20:04,301
Je m'en vais. C'est différent.

352
00:20:04,503 --> 00:20:07,165
J'ai fait des appels.
J'ai trouvé un nouvel appart.

353
00:20:07,439 --> 00:20:09,634
- Tu ne vas nulle part.
- Je m'en vais.

354
00:20:09,875 --> 00:20:12,537
Seigneur. Quelqu'un
a baisé dans ma chambre hier soir.

355
00:20:12,744 --> 00:20:16,180
Je le pense parce qu'ils sont encore là,
à baiser, je crois.

356
00:20:17,449 --> 00:20:19,041
Une autre fin de semaine au spa?

357
00:20:19,318 --> 00:20:21,786
- Non, je déménage.
- Attends, quoi?

358
00:20:22,020 --> 00:20:24,545
- Tu déménages? II déménage?
- Tu peux pas déménager.

359
00:20:24,756 --> 00:20:27,520
- Qui va faire mes mèches?
- Oui. Qui va faire ses mèches?

360
00:20:29,161 --> 00:20:31,220
Je pense que c'est à moi.

361
00:20:32,564 --> 00:20:34,930
Bien, je vous dis adieu.

362
00:20:35,167 --> 00:20:38,136
- Arrête, Schmidt.
- Schmidt, allez.

363
00:20:38,370 --> 00:20:39,530
Arrête ton spectacle.

364
00:20:39,738 --> 00:20:42,366
Tu peux même pas rentrer
tous tes bas dans cette valise.

365
00:20:42,574 --> 00:20:46,340
Regardez-moi une dernière fois,
qui sait quand on se reverra?

366
00:20:46,912 --> 00:20:48,539
Ou à quel endroit.

367
00:20:55,354 --> 00:20:58,255
Attends, tu déménages de l'autre
côté du couloir?

368
00:20:58,523 --> 00:21:00,582
Je ne peux pas vous entendre, je suis parti.

369
00:21:00,792 --> 00:21:03,989
Ça me prendrait plus de temps de
marcher de la cuisine aux toilettes,

370
00:21:04,196 --> 00:21:06,426
que d'ici à là où tu es.

371
00:21:06,632 --> 00:21:08,532
Tu te moques de moi.

372
00:21:08,767 --> 00:21:10,735
- Je peux voir tes pieds.
- Moi aussi.

373
00:21:11,003 --> 00:21:12,095
La ferme!

374
00:21:12,304 --> 00:21:14,101
II est vraiment con.

375
00:21:14,873 --> 00:21:16,864
A demain, Schmidt.

376
00:21:18,877 --> 00:21:21,004
Je suis seul. Je suis seul!

377
00:21:21,246 --> 00:21:24,113
Je suis seul. Je suis seul.

378
00:21:29,521 --> 00:21:31,386
C'est un touché!

379
00:21:33,592 --> 00:21:35,856
Ouais. La ferme, Winston.

380
00:21:36,561 --> 00:21:37,892
<i>Imbécile!</i>

381
00:21:40,999 --> 00:21:42,966
<i>Traduction:</i>
Viviane Cauden
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

