﻿1
00:00:01,367 --> 00:00:03,184
OLIVER : 
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,057 --> 00:00:07,058
<i>Après 5 ans sur une île infernale,</i>

3
00:00:07,409 --> 00:00:09,793
<i>Je suis revenu 
chez moi avec un seul but :</i>

4
00:00:10,261 --> 00:00:12,895
<i>sauver ma ville.</i>

5
00:00:12,897 --> 00:00:17,133
<i>Pour ça, 
je ne peux plus être un tueur.</i>

6
00:00:17,135 --> 00:00:19,936
<i>Pour honorer la mémoire de mon ami,</i>

7
00:00:19,938 --> 00:00:22,905
<i>je dois être quelqu'un d'autre.</i>

8
00:00:22,907 --> 00:00:26,492
<i>Quelque chose d'autre.</i>

9
00:00:27,796 --> 00:00:30,547
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:32,050 --> 00:00:36,420
D'où diable venez-vous ?

11
00:00:36,422 --> 00:00:39,590
Que faites-vous, officier Lance ?

12
00:00:39,592 --> 00:00:42,092
Ma fille a failli se faire tuer.

13
00:00:42,094 --> 00:00:43,514
En tant que père, 
restez.

14
00:00:43,515 --> 00:00:45,815
En tant que policier, 
vous pouvez partir.

15
00:00:45,817 --> 00:00:49,235
- Je veux t'aider.
- D'accord.

16
00:00:49,237 --> 00:00:50,987
J'ai besoin d'informations.

17
00:00:50,989 --> 00:00:53,189
Tu seras mes yeux et mes oreilles
aux Glades.

18
00:00:53,191 --> 00:00:55,908
Tu vas sauver Starling City ainsi.

19
00:00:55,910 --> 00:00:57,694
Comment te contacter ?

20
00:00:57,696 --> 00:00:59,028
Laisse ça dans le mur de l'allée,

21
00:00:59,030 --> 00:01:01,581
et je saurai te contacter.

22
00:01:01,583 --> 00:01:03,366
LAUREL : Je vous avais dit
de rester loin de moi.

23
00:01:03,368 --> 00:01:04,917
Les imitateurs sont toujours en vie.

24
00:01:04,919 --> 00:01:06,619
Contrairement à Tommy Merlyn.

25
00:01:06,621 --> 00:01:08,187
J'ai perdu un ami ce jour, aussi.

26
00:01:08,189 --> 00:01:11,924
J'aurais sacrifié ma vie 
pour la sienne avec joie.

27
00:01:11,926 --> 00:01:13,993
Ne vous inquiétez pas, 
la vôtre est finie.

28
00:01:13,995 --> 00:01:16,012
Votre vie d'homme libre.

29
00:01:24,221 --> 00:01:25,555
Posez votre arme à terre.

30
00:01:25,557 --> 00:01:29,175
Je ne suis pas votre ennemi.

31
00:01:29,177 --> 00:01:32,895
Alors posez votre arme au sol.

32
00:01:42,539 --> 00:01:45,408
[BRUIT STRIDENT]
[ILS GROGNENT]

33
00:01:55,803 --> 00:01:58,304
HOMME : Ne bougez pas !

34
00:02:02,309 --> 00:02:04,927
Joli masque.

35
00:02:04,929 --> 00:02:07,230
Pourquoi m'avez-vous aidé ?

36
00:02:15,070 --> 00:02:19,070
♪ Arrow 2x03 ♪
Broken Dolls
Diffusé le 23 octobre 2013

37
00:02:19,075 --> 00:02:24,075
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

38
00:02:24,078 --> 00:02:25,130
Dieu merci.

39
00:02:25,131 --> 00:02:27,214
Les radars de police explosent 
depuis une heure.

40
00:02:27,216 --> 00:02:29,600
Laurel a appelé la moitié de la police
avec cette alarme silencieuse.

41
00:02:29,602 --> 00:02:31,969
Poursuivre de vrais méchants,
c'est vraiment démodé.

42
00:02:31,971 --> 00:02:34,588
- C'est moi le méchant, pour elle.
- Depuis quand ?

43
00:02:34,590 --> 00:02:37,725
Depuis que je n'ai pas réussi
à sauver Tommy.

44
00:02:37,727 --> 00:02:39,643
Comment t'en es-tu tiré ?

45
00:02:39,645 --> 00:02:42,780
J'ai eu de l'aide d'une femme
blonde masquée vêtue de noir.

46
00:02:42,782 --> 00:02:44,865
Un autre imitateur du Justicier ?

47
00:02:44,867 --> 00:02:46,366
Non. 
Elle était différente.

48
00:02:46,368 --> 00:02:49,903
Elle était entraînée. 
Elle a utilisé un objet sonique.

49
00:02:49,905 --> 00:02:51,989
Un obet sonique ?
Pourrais-tu être plus précis ?

50
00:02:51,991 --> 00:02:53,791
Elle l'a mis en marche et
les vitres ont volé en éclats.

51
00:02:53,793 --> 00:02:55,442
Qui est-ce ? 
Pourquoi t'aiderait-elle ?

52
00:02:55,444 --> 00:02:56,910
Comment savait-elle 
que tu avais besoin d'aide ?

53
00:02:56,912 --> 00:02:58,712
Très bonnes questions.

54
00:02:58,714 --> 00:02:59,797
Je n'aime pas l'idée
d'un autre joueur dans la ville.

55
00:02:59,799 --> 00:03:01,465
Je vais voir ce que je peux trouver.

56
00:03:01,467 --> 00:03:03,300
J'aimerais d'abord savoir

57
00:03:03,302 --> 00:03:04,551
ce que tu faisais au bureau de Laurel.

58
00:03:04,553 --> 00:03:05,952
Elle a fait de toi 
l'ennemi public numéro un

59
00:03:05,954 --> 00:03:07,788
et tu pensais que c'était le 
bon moment pour discuter ?

60
00:03:07,790 --> 00:03:09,790
Je pensais pouvoir lui parler

61
00:03:09,792 --> 00:03:12,092
et lui faire comprendre que cette fois
j'allais faire les choses différemment.

62
00:03:12,094 --> 00:03:14,144
Que je n'étais pas le méchant.

63
00:03:14,146 --> 00:03:16,180
J'avais tort.

64
00:03:16,182 --> 00:03:18,482
Merveilleux.

65
00:03:18,484 --> 00:03:21,301
Maintenant, 
on se tape un soldat mort chez nous.

66
00:03:21,303 --> 00:03:24,021
Ces hommes recherchaient ces cadavres.

67
00:03:24,023 --> 00:03:25,823
Tu ne veux pas savoir pourquoi ?

68
00:03:25,825 --> 00:03:27,858
Je préfère savoir combien ils sont

69
00:03:27,860 --> 00:03:29,860
et d'où ils opèrent.

70
00:03:29,862 --> 00:03:31,862
Ils vont venir pour ça,
et donc venir pour nous.

71
00:03:31,864 --> 00:03:34,865
Ils n'ont pas l'air amicaux.

72
00:03:34,867 --> 00:03:36,867
Donc...

73
00:03:36,869 --> 00:03:39,670
On dirait que tu as déjà fait ça.

74
00:03:39,672 --> 00:03:42,172
J'étudiais la médecine.

75
00:03:42,174 --> 00:03:44,341
Tu as beaucoup de talents.

76
00:03:44,343 --> 00:03:47,127
Allez viens.

77
00:03:47,129 --> 00:03:49,346
Où ?

78
00:03:49,348 --> 00:03:51,832
En hauteur. 
Il nous faut une bonne vue

79
00:03:51,834 --> 00:03:54,301
pour voir la localisation de l'ennemi.

80
00:03:54,303 --> 00:03:57,471
Et Shado ?

81
00:03:57,473 --> 00:04:00,340
Tout ira bien.

82
00:04:00,342 --> 00:04:02,109
On ne devrait pas se séparer.

83
00:04:02,111 --> 00:04:04,278
Laisse-la jouer avec son cadavre.

84
00:04:04,280 --> 00:04:05,896
On sera de retour 
avant qu'elle ne s'en aperçoive.

85
00:04:13,905 --> 00:04:15,989
Et voilà.

86
00:04:15,991 --> 00:04:17,574
C'est moi qui offre.

87
00:04:17,576 --> 00:04:19,960
Hors de question. 
Pour un si bon hot dog ?

88
00:04:19,962 --> 00:04:22,028
Je me mettrais en taule pour vol.
Tenez.

89
00:04:22,030 --> 00:04:25,365
- D'accord.
- Prenez soin de vous.

90
00:04:25,367 --> 00:04:27,801
RADIO DE LA POLICE : <i>À toutes les
unités, 1078 entre la 2e et Fletcher.</i>

91
00:04:27,803 --> 00:04:29,586
<i>Veuillez répondre.</i>

92
00:04:29,588 --> 00:04:32,556
Lance, patrouille Delta Charlie 52,
10-60, réponse d'officier.

93
00:04:32,558 --> 00:04:34,875
- Terminé.
- <i>Négatif, DC-52.</i>

94
00:04:34,877 --> 00:04:37,811
<i>Laissez tomber 10-78
et reprenez votre patrouille.</i>

95
00:04:37,813 --> 00:04:39,980
Sur les ordres de qui ?

96
00:04:39,982 --> 00:04:42,516
<i>Du lieutenant Pike.</i>

97
00:04:48,690 --> 00:04:51,825
Excusez-moi.

98
00:04:51,827 --> 00:04:54,060
Que se passe-t-il ici ?

99
00:04:54,062 --> 00:04:56,029
C'est mon affaire. 
Pourquoi Pike me la retire ?

100
00:04:56,031 --> 00:04:57,564
On contrôle.

101
00:04:57,566 --> 00:05:00,033
Vous contrôlez quoi ?

102
00:05:02,287 --> 00:05:05,122
C'est Barton Mathis.

103
00:05:05,124 --> 00:05:07,958
Tout laisse à croire que c'est lui.

104
00:05:07,960 --> 00:05:10,761
Il est en prison à vie.

105
00:05:10,763 --> 00:05:12,412
Plus maintenant.

106
00:05:12,414 --> 00:05:14,047
Le séisme a fait 
un trou dans la prison.

107
00:05:14,049 --> 00:05:15,864
Mathis a réussi à s'échapper.

108
00:05:15,865 --> 00:05:19,200
On n'a rien dit 
car on veut maintenir le calme.

109
00:05:19,202 --> 00:05:20,770
Vous ne m'avez rien dit ?

110
00:05:20,771 --> 00:05:21,937
Arrête. 
Pike sait

111
00:05:21,962 --> 00:05:23,618
ce qui t'est arrivé. 
Ce type t'a déboussolé.

112
00:05:23,619 --> 00:05:26,587
Je l'ai quand même attrapé. 
Je le connais mieux que personne.

113
00:05:26,589 --> 00:05:29,623
Pike veut 
tes notes et des dossiers sur lui.

114
00:05:29,625 --> 00:05:31,635
Si tu t'approches de cette affaire,

115
00:05:31,660 --> 00:05:33,545
il t'arrêtera pour obstruction.

116
00:05:33,546 --> 00:05:35,095
[IL SOUPIRE]

117
00:05:45,723 --> 00:05:48,191
[OLIVER ET DIGGLE GROGNENT]

118
00:05:49,594 --> 00:05:51,595
FELICITY : 
J'ai trouvé des rapports de police

119
00:05:51,597 --> 00:05:53,763
qui pourraient impliquer 
cette fille mystérieuse.

120
00:05:53,765 --> 00:05:58,068
Une femme masquée vêtue de noir
agressant des agresseurs.

121
00:05:58,070 --> 00:06:00,203
Elle a envoyé 
5 agresseurs sexuels à l'hôpital.

122
00:06:00,205 --> 00:06:01,788
Tu es sûre que c'est elle ?

123
00:06:01,790 --> 00:06:03,707
Membres cassés,
rupture des tympans, le truc sonique.

124
00:06:03,709 --> 00:06:06,126
C'est elle.
Elle vise les criminels.

125
00:06:06,128 --> 00:06:08,128
Les criminels misogynes.

126
00:06:08,130 --> 00:06:10,447
Les imitateurs et maintenant elle. 
Tu as lancé un mouvement.

127
00:06:10,449 --> 00:06:13,150
Je ne veux lancer aucun mouvement,
donc attrapons-la.

128
00:06:13,152 --> 00:06:15,335
Cette ville ne va pas 
crouler sous les justiciers.

129
00:06:15,337 --> 00:06:18,388
[LE PORTABLE VIBRE]

130
00:06:18,390 --> 00:06:20,757
Bonjour, inspecteur.

131
00:06:25,430 --> 00:06:27,431
[LA PORTE S'OUVRE ET SE FERME]

132
00:06:27,433 --> 00:06:29,600
(SIRÈNE AU LOIN]

133
00:06:33,438 --> 00:06:35,722
Alors,

134
00:06:35,724 --> 00:06:39,242
vous pouvez me contacter désormais,
grâce à Mlle Smoak.

135
00:06:40,828 --> 00:06:43,113
Elle se porte garante pour vous.

136
00:06:43,115 --> 00:06:45,732
Vous essayez d'arrêter de tuer.

137
00:06:45,734 --> 00:06:48,101
C'est vrai ?

138
00:06:48,103 --> 00:06:51,038
À votre avis ?

139
00:06:51,040 --> 00:06:54,875
Je veux bien me laisser convaincre.

140
00:06:54,877 --> 00:06:58,545
Cette ville souffre.

141
00:06:58,547 --> 00:07:00,263
Et la police ?

142
00:07:00,265 --> 00:07:02,499
[IL SOUPIRE]

143
00:07:02,501 --> 00:07:04,217
J'ai toujours cru 
que la justice ne demandait pas

144
00:07:04,219 --> 00:07:06,353
de violer la loi.

145
00:07:06,355 --> 00:07:08,972
Vu les événements récents,

146
00:07:08,974 --> 00:07:11,892
je n'en suis plus si sûr.

147
00:07:13,861 --> 00:07:16,513
Barton Mathis.

148
00:07:16,515 --> 00:07:20,150
Les médias l'appellent
le fabricant de poupées

149
00:07:20,152 --> 00:07:24,204
car il étouffe ses victimes 
grâce à un polymère souple

150
00:07:24,206 --> 00:07:27,958
qu'il met dans leur gorge. 
Il les habille en poupées.

151
00:07:27,960 --> 00:07:29,660
Je l'ai attrapé.

152
00:07:29,662 --> 00:07:31,878
Le tremblement de terre

153
00:07:31,880 --> 00:07:35,582
lui a permis de s'échapper. 
Il a recommencé à tuer.

154
00:07:35,584 --> 00:07:38,719
Ça date de six ans.

155
00:07:38,721 --> 00:07:40,721
C'est mon dossier personnel.

156
00:07:40,723 --> 00:07:44,708
Il n'y a pas que le dossier.

157
00:07:44,710 --> 00:07:47,761
Mathis a tué 8 femmes 
avant que je ne l'attrape.

158
00:07:47,763 --> 00:07:49,930
Je ne veux plus avoir d'autres victimes
sur ma conscience.

159
00:07:52,266 --> 00:07:55,819
Vous ne voulez pas 
laisser faire la police ?

160
00:07:55,821 --> 00:07:58,939
[IL RAILLE] 
Vous faites la même chose.

161
00:08:00,491 --> 00:08:02,826
Ils ne veulent pas

162
00:08:02,828 --> 00:08:05,228
que les habitants apprennent
l'évasion de Mathis.

163
00:08:05,230 --> 00:08:07,748
Vous faites les choses différemment ?

164
00:08:07,750 --> 00:08:10,701
Moi aussi.

165
00:08:10,703 --> 00:08:12,869
[SIRÈNE AU LOIN]

166
00:08:16,124 --> 00:08:18,508
[UN CHIEN ABOIE]

167
00:08:18,510 --> 00:08:21,294
[BIP DE L'ALARME]

168
00:08:22,930 --> 00:08:25,098
[BRUITS DE PAS]

169
00:08:36,360 --> 00:08:38,361
[ELLE HALÈTE]

170
00:08:38,363 --> 00:08:41,348
Vous avez une peau magnifique.

171
00:08:49,607 --> 00:08:51,775
[BRUISSEMENT DES FEUILLES]

172
00:08:55,896 --> 00:08:58,231
Le dossier de Lance
a donné quelque chose ?

173
00:08:58,233 --> 00:09:00,784
La dernière fois,

174
00:09:00,786 --> 00:09:03,069
Mathis tuait une fille 
tous les 3 jours.

175
00:09:03,071 --> 00:09:04,904
Il nous en reste 2.

176
00:09:04,906 --> 00:09:06,936
On peut lier les victimes ?

177
00:09:06,937 --> 00:09:09,070
Elles sont jeunes et jolies.

178
00:09:09,072 --> 00:09:10,387
D'après le dossier,

179
00:09:10,412 --> 00:09:12,013
Lance n'a pas réussi à trouver 
pourquoi il choisissait ces filles-là.

180
00:09:12,559 --> 00:09:15,160
Les poupées de porcelaine 
sont déjà assez flippantes

181
00:09:15,162 --> 00:09:16,945
comme ça.

182
00:09:16,947 --> 00:09:19,114
Mathis n'a ni famille ni connaissances.

183
00:09:19,116 --> 00:09:22,367
Les solitaires sont plus durs à trouver.

184
00:09:22,369 --> 00:09:25,203
Mais ils ont le droit d'avoir un avocat.

185
00:09:25,205 --> 00:09:27,339
Contacte Lance.

186
00:09:27,341 --> 00:09:28,757
Donne-lui rendez-vous ce soir.

187
00:09:28,759 --> 00:09:30,208
- Où ?
- Au bureau

188
00:09:30,210 --> 00:09:32,577
de l'avocat de Mathis.

189
00:09:32,579 --> 00:09:34,746
C'est plus important

190
00:09:34,748 --> 00:09:37,465
que l'identité de ton admiratrice ?

191
00:09:37,467 --> 00:09:40,769
Je m'en occupe.

192
00:09:42,188 --> 00:09:44,356
(BRUISSEMENT]

193
00:09:47,109 --> 00:09:49,144
Salut.

194
00:09:49,146 --> 00:09:51,446
Ça fait un bail.

195
00:09:51,448 --> 00:09:54,115
Une femme vient d'arriver en ville.

196
00:09:54,117 --> 00:09:56,534
Elle s'attaque aux hommes 
qui s'en prennent aux femmes.

197
00:09:56,536 --> 00:09:59,654
Je sais.
Je l'ai vue.

198
00:09:59,656 --> 00:10:02,624
Trouve-la, 
mais ne lui parle pas.

199
00:10:02,626 --> 00:10:05,243
C'est à moi de le faire.

200
00:10:07,463 --> 00:10:09,947
L'Archer fait un sacré bazar.

201
00:10:09,949 --> 00:10:12,500
Je le rajoute à son acte d'accusation.

202
00:10:12,502 --> 00:10:14,803
Vous aviez raison.
Il est venu.

203
00:10:14,805 --> 00:10:18,390
Je le connais mieux que les autres.

204
00:10:18,392 --> 00:10:19,841
C'est un vrai bordel ici.

205
00:10:19,843 --> 00:10:21,643
Tu as failli mourir deux fois 
ces trois dernières semaines.

206
00:10:21,645 --> 00:10:23,061
- Je vais bien.
- Tu n'en as pas l'air.

207
00:10:23,063 --> 00:10:24,629
Tu es fatiguée.

208
00:10:24,631 --> 00:10:27,649
Je vous laisse.

209
00:10:27,651 --> 00:10:31,236
Tu es venu ici pour me dire 
que je suis fatiguée ?

210
00:10:31,238 --> 00:10:33,238
Je voulais jeter un coup d’œil

211
00:10:33,240 --> 00:10:36,024
aux archives.

212
00:10:36,026 --> 00:10:40,361
Barton Mathis s'est échappé.
Je cherche son avocat.

213
00:10:40,363 --> 00:10:42,647
Pourquoi ?
Tu n'es plus inspecteur.

214
00:10:42,649 --> 00:10:45,283
Je fais des recherches, c'est tout.

215
00:10:45,285 --> 00:10:47,836
Tu étais

216
00:10:47,838 --> 00:10:50,488
au bout du rouleau 
à cause de cette affaire.

217
00:10:50,490 --> 00:10:55,510
Ce n'était pas à cause de Mathis.

218
00:10:55,512 --> 00:10:58,680
Je le connais mieux que personne.

219
00:10:58,682 --> 00:11:00,849
J'ai plus de chances 
à le trouver que les autres.

220
00:11:00,851 --> 00:11:03,802
J'ai toutes ses victimes
sur la conscience.

221
00:11:03,804 --> 00:11:05,603
Non.

222
00:11:05,605 --> 00:11:08,523
Ce n'est pas ça.

223
00:11:08,525 --> 00:11:11,843
Quelle que soit la culpabilité
que tu ressens...

224
00:11:11,845 --> 00:11:15,447
Tu l'utilises simplement
pour justifier une vendetta.

225
00:11:15,449 --> 00:11:18,066
Je ne suis pas le seul.

226
00:11:29,378 --> 00:11:31,746
Ça va ?

227
00:11:31,748 --> 00:11:34,382
Arrête de me demander toujours ça.

228
00:11:34,384 --> 00:11:36,084
Ne compte pas là-dessus.

229
00:11:36,086 --> 00:11:38,035
J'ai bien peur que tu doives continuer

230
00:11:38,037 --> 00:11:40,054
pendant 25 ans.

231
00:11:40,056 --> 00:11:42,173
Arrête.

232
00:11:42,175 --> 00:11:45,226
La pensée positive
n'a pas grande valeur

233
00:11:45,228 --> 00:11:47,712
quand tu es en prison 
pour meurtre de masse.

234
00:11:47,714 --> 00:11:52,400
Essayons juste de prendre les 
choses une par une, d'accord ?

235
00:11:52,402 --> 00:11:54,819
Je demanderai à mon avocate,

236
00:11:54,821 --> 00:11:56,571
mais je ne pense pas 
qu'une thérapie par le shopping

237
00:11:56,573 --> 00:11:58,356
soit une stratégie légale et viable.

238
00:11:58,358 --> 00:12:00,441
Je lui ai parlé

239
00:12:00,443 --> 00:12:01,266
et elle a dit que tu pourrais

240
00:12:01,291 --> 00:12:03,321
porter des vêtements normaux 
pour ton audience préliminaire.

241
00:12:03,997 --> 00:12:06,247
J'ai choisi ça.

242
00:12:06,249 --> 00:12:08,333
Hmm.

243
00:12:08,335 --> 00:12:12,504
Si seulement la police de la mode
était mon seul souci.

244
00:12:12,506 --> 00:12:15,623
- Arrête les blagues.
- Écoute.

245
00:12:15,625 --> 00:12:19,210
Tu dois comprendre.

246
00:12:19,212 --> 00:12:21,180
503 personnes sont mortes

247
00:12:21,205 --> 00:12:23,518
et j'ai une part de responsabilité.

248
00:12:25,252 --> 00:12:27,719
Je suis prête à accepter mon châtiment.

249
00:12:28,221 --> 00:12:31,639
Même si c'est la prison à vie ?

250
00:12:33,359 --> 00:12:35,527
Oui.

251
00:12:45,988 --> 00:12:48,323
Tony Daniel ?

252
00:12:48,325 --> 00:12:50,542
Je peux vous aider ?

253
00:12:50,544 --> 00:12:53,411
D'après le bureau du procureur,

254
00:12:53,413 --> 00:12:56,130
vous avez fréquenté Barton Mathis.
Où est-il ?

255
00:12:56,132 --> 00:12:59,100
Pour lui refiler un PV ?

256
00:12:59,102 --> 00:13:02,804
Si vous voulez parler de mes clients,

257
00:13:02,806 --> 00:13:05,757
devenez inspecteur.

258
00:13:05,759 --> 00:13:07,759
Ou une décision de justice.

259
00:13:07,761 --> 00:13:10,395
Vous trouvez ça drôle ?

260
00:13:10,397 --> 00:13:13,147
Un peu.

261
00:13:16,569 --> 00:13:18,486
Où est-il ?

262
00:13:18,488 --> 00:13:20,054
En prison.

263
00:13:20,056 --> 00:13:22,156
- Il s'est échappé.
- Quoi ?

264
00:13:22,158 --> 00:13:23,408
Comment ?

265
00:13:23,410 --> 00:13:25,109
Vous avez passé des heures avec lui !

266
00:13:25,111 --> 00:13:27,579
Où irait-il ?
Dites-moi !

267
00:13:27,581 --> 00:13:29,364
Je n'en ai aucune idée, vraiment !

268
00:13:29,366 --> 00:13:31,532
[IL SOUPIRE]

269
00:13:33,318 --> 00:13:35,503
Vous faites quoi là ? 
Vous ne tuez plus, vous vous souvenez ?

270
00:13:35,505 --> 00:13:37,005
Il survivra.

271
00:13:37,007 --> 00:13:38,673
Il va dire à mon lieutenant
que j'étais là !

272
00:13:38,675 --> 00:13:40,258
Il ne dira rien.

273
00:13:40,260 --> 00:13:41,426
Comment pouvez-vous en être si sûr ?

274
00:13:41,428 --> 00:13:43,211
Parce qu'il a une autre épaule.

275
00:13:43,213 --> 00:13:46,047
Ah !
D'accord !

276
00:13:46,049 --> 00:13:48,383
[IL GROGNE]

277
00:13:48,385 --> 00:13:51,135
Il y a un endroit.

278
00:13:51,137 --> 00:13:53,054
Il le dessinait tout le temps.

279
00:13:53,056 --> 00:13:54,389
Le griffonnait.

280
00:13:54,391 --> 00:13:56,140
Ses dessins recouvraient 
les murs de sa cellule.

281
00:13:56,142 --> 00:13:58,142
Quel est cet endroit ?
C'est à Starling City ?

282
00:13:58,144 --> 00:13:59,527
Oui.

283
00:13:59,529 --> 00:14:01,863
Le Bisque Museum.

284
00:14:01,865 --> 00:14:04,399
Le bâtiment lui rappelait l'Allemagne.

285
00:14:04,401 --> 00:14:06,985
Le pays originaire des poupées.

286
00:14:06,987 --> 00:14:09,487
[IL HALÈTE]

287
00:14:09,489 --> 00:14:14,042
Désolé. 
Il s'énerve, parfois.

288
00:14:16,545 --> 00:14:18,746
[UN CHIEN ABOIE, SIRÈNE AU LOIN]

289
00:14:20,365 --> 00:14:24,552
Un homme ressemblant à Mathis

290
00:14:24,554 --> 00:14:27,005
a loué la chambre 52.

291
00:14:27,007 --> 00:14:29,474
Et il a payé en cash.

292
00:14:31,143 --> 00:14:33,227
Qu'on soit d'accord :

293
00:14:33,229 --> 00:14:35,046
on doit arrêter Mathis,

294
00:14:35,048 --> 00:14:37,598
- pas le torturer.
- Vous m'avez demandé de l'aide.

295
00:14:37,600 --> 00:14:39,550
Ce n'était pas facile.

296
00:14:39,552 --> 00:14:41,903
Je reste un policier.

297
00:14:41,905 --> 00:14:44,105
Vous voulez l'attraper ou pas ?

298
00:14:44,107 --> 00:14:45,773
[IL EXPIRE]

299
00:14:45,775 --> 00:14:48,276
On y va.

300
00:14:58,003 --> 00:15:00,371
[LE TELEPHONE SONNE]

301
00:15:03,208 --> 00:15:05,593
[LE TÉLÉPHONE SONNE]

302
00:15:07,212 --> 00:15:09,597
BARTON : <i>Inspecteur.</i>

303
00:15:09,599 --> 00:15:11,516
<i>Ça fait un bail.</i>

304
00:15:11,518 --> 00:15:13,634
Trace l'appel, Felicity.

305
00:15:13,636 --> 00:15:15,803
FELICITY : <i>Je m'en occupe.</i>

306
00:15:15,805 --> 00:15:18,056
Espèce de malade !

307
00:15:18,058 --> 00:15:20,441
<i>Au contraire, 
je ne me suis jamais senti aussi bien..</i>

308
00:15:20,443 --> 00:15:22,360
<i>L'air frais m'a fait du bien.</i>

309
00:15:22,362 --> 00:15:24,395
Ne vous y habituez pas.

310
00:15:24,397 --> 00:15:25,245
Je vous ai déjà eu.

311
00:15:25,270 --> 00:15:27,512
Je vais le refaire.

312
00:15:28,034 --> 00:15:30,451
<i>Je vois.
En attendant,</i>

313
00:15:30,453 --> 00:15:33,121
<i>quelqu'un aimerait vous saluer.</i>

314
00:15:33,123 --> 00:15:34,939
<i>Dites bonjour.</i>

315
00:15:34,941 --> 00:15:36,991
<i>[UNE FEMME CRIE ET PLEURE]</i>

316
00:15:39,745 --> 00:15:42,046
Elle a du mal à s'exprimer.

317
00:15:42,048 --> 00:15:43,965
<i>Elle ne vous a rien fait.</i>

318
00:15:43,967 --> 00:15:46,050
<i>Ne lui faites pas de mal.
Libérez-la.</i>

319
00:15:46,052 --> 00:15:47,668
Et la laisser

320
00:15:47,670 --> 00:15:49,721
mener sa vie pathétique ?

321
00:15:49,723 --> 00:15:51,973
Hors de question.

322
00:15:51,975 --> 00:15:55,292
Elle mérite mieux.

323
00:15:55,294 --> 00:15:58,980
Sa beauté mérite d'être préservée.

324
00:15:58,982 --> 00:16:01,849
Immaculée.

325
00:16:01,851 --> 00:16:03,935
À jamais.

326
00:16:03,937 --> 00:16:05,469
<i>Ne vous inquiétez pas.</i>

327
00:16:05,471 --> 00:16:08,689
<i>Je vais la rendre spéciale.</i>

328
00:16:08,691 --> 00:16:10,825
Faites attention.

329
00:16:10,827 --> 00:16:13,945
La suite est délicieuse.

330
00:16:13,947 --> 00:16:17,999
Le bruit d'un œsophage qui durcit.

331
00:16:18,001 --> 00:16:20,618
[LA FEMME CRIE]

332
00:16:20,620 --> 00:16:22,620
Comme une symphonie.

333
00:16:22,622 --> 00:16:23,921
[ELLE CONTINUE DE CRIER]

334
00:16:23,923 --> 00:16:25,506
Felicity ?

335
00:16:25,508 --> 00:16:27,341
<i>On essaie, 
mais il bloque le signal.</i>

336
00:16:27,343 --> 00:16:29,326
Arrêtez !
Je vous en supplie.

337
00:16:29,328 --> 00:16:31,846
C'est ce que vous voulez ?
Pitié, arrêtez !

338
00:16:33,348 --> 00:16:36,434
C'est pour votre plaisir.

339
00:16:36,436 --> 00:16:39,020
Après tout,

340
00:16:40,272 --> 00:16:43,608
<i>on aime tous des jolies poupées.</i>

341
00:16:52,360 --> 00:16:54,528
[SIRÈNES]

342
00:17:07,909 --> 00:17:12,246
FELICITY :
Son corps a été trouvé il y a une heure.

343
00:17:12,248 --> 00:17:14,465
On a de nouveaux éléments ?

344
00:17:14,467 --> 00:17:16,366
La police scientifique 
a pratiqué l'autopsie,

345
00:17:16,368 --> 00:17:18,802
mais les résultats 
sont dans un labo privé.

346
00:17:18,804 --> 00:17:20,587
Tu peux y entrer ?

347
00:17:20,589 --> 00:17:23,173
Non, leur système est à part.

348
00:17:23,175 --> 00:17:24,691
J'en connais une qui a piraté

349
00:17:24,716 --> 00:17:26,812
beaucoup de systèmes de police.

350
00:17:27,313 --> 00:17:30,681
Faisons comme avec Merlyn.

351
00:17:38,389 --> 00:17:41,659
Merci de m'avoir invité.

352
00:17:43,161 --> 00:17:46,263
Un tranquillisant. 
Il sera HS pendant 36 minutes.

353
00:17:46,265 --> 00:17:48,666
Je me rappelle.

354
00:17:50,001 --> 00:17:52,252
À toi, Felicity.

355
00:17:52,254 --> 00:17:54,254
Vos nuits ressemblent à ça ?

356
00:17:54,256 --> 00:17:56,123
Une petite effraction.

357
00:17:56,125 --> 00:17:59,793
J'ai la toxicologie.

358
00:18:01,763 --> 00:18:03,430
C'est quoi ?

359
00:18:03,432 --> 00:18:05,849
Les ingrédients chimiques
du maquillage des victimes :

360
00:18:05,851 --> 00:18:07,634
crème pour la peau, 
vernis, rouge à lèvres.

361
00:18:07,636 --> 00:18:10,020
Attendez.

362
00:18:10,022 --> 00:18:11,922
Revenez en arrière.

363
00:18:11,924 --> 00:18:16,143
Ethyl paraben.
Laureth sulfate de sodium.

364
00:18:16,145 --> 00:18:18,729
Ça me dit quelque chose.

365
00:18:18,731 --> 00:18:20,447
C'est une crème pour la peau.

366
00:18:20,449 --> 00:18:22,282
On en a retrouvé sur ses doigts.

367
00:18:22,284 --> 00:18:24,318
Elle a dû l'utiliser 
avant qu'il ne l'enlève.

368
00:18:24,320 --> 00:18:25,986
De la crème pour la peau.

369
00:18:25,988 --> 00:18:28,072
Mermaid quelque chose. 
Une de ses anciennes victimes

370
00:18:28,074 --> 00:18:29,957
en avait dans son sac. 
Je l'ai fait analyser

371
00:18:29,959 --> 00:18:32,543
et c'est la même formule.

372
00:18:32,545 --> 00:18:34,578
- OLIVER : <i>Felicity.</i>
- Je m'en occupe.

373
00:18:37,465 --> 00:18:39,833
Comment elle fait ça ?

374
00:18:39,835 --> 00:18:42,720
Le laureth sulfate de sodium

375
00:18:42,722 --> 00:18:44,972
est la formule de base de Mermaiden.

376
00:18:44,974 --> 00:18:46,890
Deux victimes 
avec la même crème pour la peau.

377
00:18:46,892 --> 00:18:48,675
Ce n'est pas un hasard.

378
00:18:48,677 --> 00:18:51,345
Je n'avais jamais justifié 
ses choix de victimes.

379
00:18:51,347 --> 00:18:53,397
C'est fait.

380
00:18:55,483 --> 00:18:58,235
Shado aurait dû venir.

381
00:18:58,237 --> 00:19:02,322
Sa vie, ses choix.

382
00:19:02,324 --> 00:19:04,158
Tu veux un conseil ?

383
00:19:04,160 --> 00:19:06,577
- Quoi ?
- Ne t'attache pas trop.

384
00:19:06,579 --> 00:19:08,829
C'est un mauvais conseil.

385
00:19:08,831 --> 00:19:10,330
Mais ça va sauver ta vie.

386
00:19:10,332 --> 00:19:12,533
Peut-être que je ne veux pas
vivre sous ces conditions.

387
00:19:12,535 --> 00:19:14,201
Tu es peut-être un idiot.

388
00:19:14,203 --> 00:19:16,987
Tu penses que tenir à des gens,
ça va te tuer.

389
00:19:16,989 --> 00:19:19,256
C'est ce qui nous maintient en vie.

390
00:19:19,258 --> 00:19:22,209
Je m'étais trompé sur toi.

391
00:19:22,211 --> 00:19:25,095
Tu es vraiment un idiot.

392
00:19:25,097 --> 00:19:27,681
Alors c'est ce que je suis.

393
00:19:27,683 --> 00:19:30,801
- Je ne vais pas changer.
- Oh !

394
00:19:30,803 --> 00:19:32,853
[IL GROGNE]

395
00:19:39,677 --> 00:19:43,730
Heureusement pour toi, 
je tiens à toi.

396
00:19:43,732 --> 00:19:46,116
[ILS GROGNENT]

397
00:19:49,120 --> 00:19:51,405
Harper.

398
00:19:51,407 --> 00:19:53,574
Ça fait un bail.

399
00:19:53,576 --> 00:19:54,992
J'étais occupé.

400
00:19:54,994 --> 00:19:56,743
Je vois ça.

401
00:19:56,745 --> 00:19:58,078
Je t'en donne 100.

402
00:19:58,080 --> 00:20:00,964
- Quatre.
- Deux cinq.

403
00:20:00,966 --> 00:20:02,966
D'accord.

404
00:20:02,968 --> 00:20:05,335
Si tu me files des informations.

405
00:20:05,337 --> 00:20:07,054
[IL RAILLE]

406
00:20:07,056 --> 00:20:09,006
Tu as des yeux et des oreilles partout.

407
00:20:09,008 --> 00:20:10,257
Je cherche quelqu'un.

408
00:20:10,259 --> 00:20:12,392
Une blonde qui aime le cuir noir.

409
00:20:12,394 --> 00:20:13,977
C'est bien ton genre.

410
00:20:13,979 --> 00:20:16,263
Elle tabasse des types.

411
00:20:16,265 --> 00:20:18,065
C'est vraiment ton genre.

412
00:20:18,067 --> 00:20:20,484
Je veux la voir. 
Tu sais quelque chose ?

413
00:20:20,486 --> 00:20:22,236
Pas vraiment.

414
00:20:22,238 --> 00:20:23,437
Tu connais Cindy ?

415
00:20:23,439 --> 00:20:25,656
On la surnomme Sin.

416
00:20:25,658 --> 00:20:27,908
Elle a des cheveux noirs en pointes.

417
00:20:27,910 --> 00:20:29,610
Je l'ai déjà vue

418
00:20:29,612 --> 00:20:32,446
avec ta copine.

419
00:20:32,448 --> 00:20:33,947
Où puis-je la trouver ?

420
00:20:33,949 --> 00:20:36,900
Elle traîne 
à l'angle de la 5e et de Boyton.

421
00:20:36,902 --> 00:20:40,587
C'est tout ce que je sais.

422
00:20:44,375 --> 00:20:47,044
C'est tout.

423
00:20:47,046 --> 00:20:48,879
De la crème pour la peau, 
c'est tout ce qu'on a ?

424
00:20:48,881 --> 00:20:50,664
Ça reste une piste.

425
00:20:50,666 --> 00:20:52,749
Et le produit ?

426
00:20:52,751 --> 00:20:55,469
Il est fait avec de la nacre écrasée. 
Il est haut-de-gamme.

427
00:20:55,471 --> 00:20:57,554
En vente
dans quelques boutiques seulement

428
00:20:57,556 --> 00:21:00,023
pour les femmes à la peau délicate.

429
00:21:00,025 --> 00:21:02,359
Il choisit ses victimes
à cause de leur peau.

430
00:21:02,361 --> 00:21:04,862
À cause de la crème.

431
00:21:04,864 --> 00:21:06,513
Seuls 4 magasins 
à Starling City en vendent

432
00:21:06,515 --> 00:21:08,782
et 3 d'entre eux ont 
un système de sécurité.

433
00:21:08,784 --> 00:21:10,400
J'ai cherché Mathis 
avec la reconnaissance faciale,

434
00:21:10,402 --> 00:21:12,035
mais je n'ai rien trouvé.

435
00:21:12,037 --> 00:21:13,704
Il s'en occupe de l'extérieur.

436
00:21:13,706 --> 00:21:15,155
Parfait. 
On va faire pareil.

437
00:21:15,157 --> 00:21:17,507
On n'a pas le temps.

438
00:21:17,509 --> 00:21:19,326
Il doit déjà être en train 
de chercher une autre victime.

439
00:21:19,328 --> 00:21:20,961
On va lui en donner une.

440
00:21:20,963 --> 00:21:23,714
J'irai m'acheter du Mermaiden

441
00:21:23,716 --> 00:21:25,465
dans chaque magasin.

442
00:21:25,467 --> 00:21:27,117
C'est trop dangereux.

443
00:21:27,119 --> 00:21:29,753
Plus dangereux que d'aller 
dans un casino de la mafia

444
00:21:29,755 --> 00:21:31,922
ou de sauter d'un avion ?

445
00:21:31,924 --> 00:21:33,590
Ma vie,

446
00:21:33,592 --> 00:21:35,642
mes choix.

447
00:21:37,979 --> 00:21:40,764
Il n'y a 
que deux entrées sur cette île :

448
00:21:40,766 --> 00:21:43,684
par la mer ou par les airs.

449
00:21:43,686 --> 00:21:46,240
Tu vas

450
00:21:46,265 --> 00:21:48,225
voler leur engin ?

451
00:21:48,524 --> 00:21:52,693
J'en ai marre de vivre ici,
pas toi ?

452
00:21:58,616 --> 00:22:01,335
Oh, mon Dieu.

453
00:22:01,337 --> 00:22:04,254
Il est près de la côte.

454
00:22:04,256 --> 00:22:05,923
[EXPLOSIONS]

455
00:22:05,925 --> 00:22:07,841
C'est quoi ça ?

456
00:22:07,843 --> 00:22:11,828
[EXPLOSIONS]

457
00:22:11,830 --> 00:22:14,131
Ils envoient une location.

458
00:22:14,133 --> 00:22:15,999
L'avion !

459
00:22:16,001 --> 00:22:18,268
- Ils l'ont trouvé.
- Shado !

460
00:22:18,270 --> 00:22:21,021
Petit !

461
00:22:24,275 --> 00:22:26,509
Je viens de quitter le magasin.

462
00:22:26,511 --> 00:22:28,895
Tu vas me rembourser, j'espère ?

463
00:22:28,897 --> 00:22:30,948
J'ai les reçus.

464
00:22:30,950 --> 00:22:34,901
OLIVER : 
<i>Va au point de rendez-vous.</i>

465
00:22:34,903 --> 00:22:37,571
<i>Reste dans les rues.</i>

466
00:22:40,241 --> 00:22:42,993
Ça ne me plaît pas trop

467
00:22:42,995 --> 00:22:46,079
de prendre des filles sans défense
comme appât.

468
00:22:46,081 --> 00:22:47,798
Elle s'est portée volontaire.

469
00:22:47,800 --> 00:22:50,000
<i>Elle doit vraiment vous faire confiance.</i>

470
00:22:50,002 --> 00:22:52,502
Comme votre fille.

471
00:22:52,504 --> 00:22:54,721
[IL EXPIRE]

472
00:22:54,723 --> 00:22:57,424
Elle a perdu quelqu'un.

473
00:22:57,426 --> 00:23:00,543
Le deuil change les avis des gens.

474
00:23:00,545 --> 00:23:02,846
Vous savez ce que c'est.

475
00:23:02,848 --> 00:23:04,982
Vous avez aussi perdu des êtres chers.

476
00:23:04,984 --> 00:23:07,901
Pourquoi dites-vous ça ?

477
00:23:07,903 --> 00:23:10,604
<i>Pourquoi faire ça, sinon ?</i>

478
00:23:10,606 --> 00:23:13,740
Ma plus jeune fille est morte.

479
00:23:13,742 --> 00:23:16,460
Toutes mes condoléances.

480
00:23:16,462 --> 00:23:19,062
Un mois après,

481
00:23:19,064 --> 00:23:23,750
j'ai pris l'affaire 
du fabricant de poupées.

482
00:23:23,752 --> 00:23:25,585
<i>Je me suis plongé dedans.</i>

483
00:23:25,587 --> 00:23:30,173
<i>Chaque fille que j'essayais de sauver...</i>

484
00:23:30,175 --> 00:23:32,409
Sara.

485
00:23:32,411 --> 00:23:34,795
Comme pour Sara, 
je n'ai pas réussi à les sauver.

486
00:23:39,083 --> 00:23:42,352
Il a tué 8 filles du même âge 
qu'elle avant que je ne l'attrape.

487
00:23:43,888 --> 00:23:46,056
FELICITY : <i>Quelqu'un arrive.</i>

488
00:23:48,559 --> 00:23:50,593
<i>Je le vois.</i>

489
00:23:50,595 --> 00:23:56,283
Je commence à flipper.

490
00:23:56,285 --> 00:23:59,986
Fausse alarme, mais la prochaine fois 
que je voudrai faire l'appât,

491
00:23:59,988 --> 00:24:02,372
dites-moi non.

492
00:24:02,374 --> 00:24:05,459
[ELLE HALÈTE ET CRIE]

493
00:24:05,461 --> 00:24:08,879
Delta Charlie 52.

494
00:24:08,881 --> 00:24:11,081
Code 99, possible 207,

495
00:24:11,083 --> 00:24:14,334
on a besoin de renfort !

496
00:24:14,336 --> 00:24:16,803
[ILS GROGNENT]

497
00:24:16,805 --> 00:24:19,806
[ELLE GÉMIT]

498
00:24:22,009 --> 00:24:25,479
Tout va bien.
Ne bouge pas.

499
00:24:26,848 --> 00:24:28,482
Elle s'est cogné la tête.

500
00:24:28,484 --> 00:24:29,900
Allez-y.

501
00:24:37,742 --> 00:24:41,027
[LANCE GROGNE]

502
00:24:45,166 --> 00:24:48,502
Je pensais 
que ce serait plus cérémonial.

503
00:24:48,504 --> 00:24:51,037
Je suis un peu déçu.

504
00:24:51,956 --> 00:24:54,374
[SIRÈNE AU LOIN]

505
00:24:56,427 --> 00:24:58,712
Dégagez !

506
00:24:58,714 --> 00:25:00,547
[SIRÈNE]

507
00:25:00,549 --> 00:25:02,599
[LES PNEUS CRISSENT]

508
00:25:02,601 --> 00:25:04,167
Officier Lance,
police de Starling City.

509
00:25:04,169 --> 00:25:06,052
J'ai presque réussi à coincer Mathis.

510
00:25:06,054 --> 00:25:08,522
Fouillez le bâtiment.

511
00:25:08,524 --> 00:25:10,673
- Désolé.
- Pour ?

512
00:25:10,675 --> 00:25:13,193
Pike veut que je vous arrête
pour obstruction.

513
00:25:13,195 --> 00:25:15,395
Quoi ?
[IL SOUPIRE]

514
00:25:15,397 --> 00:25:19,699
Quentin Larry Lance, 
vous avez le droit de garder le silence.

515
00:25:19,701 --> 00:25:22,769
Tout ce que vous direz...

516
00:25:28,675 --> 00:25:30,715
FELICITY : 
Lance a été arrêté pour obstruction.

517
00:25:30,756 --> 00:25:32,990
- Il est en garde à vue.
- Contrairement à Mathis.

518
00:25:32,992 --> 00:25:34,675
Il recherche sans doute 
une nouvelle cible.

519
00:25:34,677 --> 00:25:36,377
J'ai piraté le système de Mermaiden
et j'ai envoyé un mail

520
00:25:36,379 --> 00:25:38,762
aux magasins en disant
que le produit est défectueux.

521
00:25:38,764 --> 00:25:41,015
- Ça devrait les refroidir.
- Intelligent.

522
00:25:41,017 --> 00:25:42,433
Et pour Lance ?

523
00:25:42,435 --> 00:25:44,435
Un problème à la fois.

524
00:25:46,054 --> 00:25:48,439
[CONVERSATION INAUDIBLE]

525
00:25:49,841 --> 00:25:53,010
Affaire 4587 : État contre Queen.

526
00:25:53,012 --> 00:25:57,648
Écoutons vos requêtes.
Les dames d'abord.

527
00:25:57,650 --> 00:26:00,034
On aimerait reparler

528
00:26:00,036 --> 00:26:01,568
de la caution.

529
00:26:01,570 --> 00:26:04,088
Mme Queen a passé 5 mois

530
00:26:04,090 --> 00:26:05,689
- en prison. 
- Pendant ce temps,

531
00:26:05,691 --> 00:26:08,575
ses 503 victimes

532
00:26:08,577 --> 00:26:10,360
ont-elles miraculeusement ressuscité ?

533
00:26:10,362 --> 00:26:11,662
Si non, 
je ne vois pas

534
00:26:11,664 --> 00:26:13,180
en quoi le temps passé 
en prison importe.

535
00:26:13,182 --> 00:26:15,049
Devrais-je rappeler que l'accusée

536
00:26:15,051 --> 00:26:16,650
est présumée innocente ?

537
00:26:16,652 --> 00:26:18,519
Pas besoin.
J'ai fait des études de droits.

538
00:26:18,521 --> 00:26:19,887
La caution,

539
00:26:19,889 --> 00:26:22,089
une fois refusée, 
ne peut être fixée

540
00:26:22,091 --> 00:26:24,374
sans changements des conditions.

541
00:26:24,376 --> 00:26:26,060
qu'as-tu pour moi ?

542
00:26:26,062 --> 00:26:28,712
L'État n'a pas 
de requêtes préliminaires,

543
00:26:28,714 --> 00:26:30,681
cette fois.

544
00:26:30,683 --> 00:26:33,600
Mais on aimerait rappeler à la défense

545
00:26:33,602 --> 00:26:36,854
la règle n°15 
des procédures criminelles.

546
00:26:36,856 --> 00:26:39,773
Votre Honneur, j'aimerais discuter 
avec l'avocat de l'État.

547
00:26:39,775 --> 00:26:42,443
Vous n'en avez ni le besoin,
ni l'obligation.

548
00:26:42,445 --> 00:26:44,278
Par courtoisie professionnelle ?

549
00:26:44,280 --> 00:26:45,729
J'aimerais vous parler

550
00:26:45,731 --> 00:26:48,231
avant que vous ne suggériez 
la peine de mort.

551
00:26:48,233 --> 00:26:50,784
[MURMURES]

552
00:26:52,921 --> 00:26:57,240
Votre cliente a participé 
à un meurtre de masse.

553
00:26:57,242 --> 00:27:00,077
503 conversations 
ne me convaincraient pas

554
00:27:00,079 --> 00:27:03,931
que Moira Queen ne doive pas
être la 504e mort.

555
00:27:03,933 --> 00:27:06,383
On va se battre.

556
00:27:06,385 --> 00:27:09,687
Tu ne vas pas nous quitter.

557
00:27:09,689 --> 00:27:12,439
Ça n'arrivera pas.

558
00:27:12,441 --> 00:27:15,776
[EXPLOSIONS]
SLADE : Oliver !

559
00:27:25,937 --> 00:27:28,605
Oliver !

560
00:27:28,607 --> 00:27:29,790
[IL CRIE]

561
00:27:29,792 --> 00:27:31,458
Shado !

562
00:27:48,510 --> 00:27:51,011
[IL CRIE]

563
00:28:02,323 --> 00:28:03,741
[LANCE EXPIRE]

564
00:28:03,743 --> 00:28:06,827
J'ai promis à beaucoup de gens 
des services pour te sortir d'ici.

565
00:28:06,829 --> 00:28:08,996
Le problème, 
c'est que je suis chez le procureur

566
00:28:08,998 --> 00:28:12,983
depuis un mois,
personne ne me doit des services.

567
00:28:12,985 --> 00:28:15,502
Comment as-tu fait ?

568
00:28:15,504 --> 00:28:17,238
Pike et non travaillons ensemble

569
00:28:17,263 --> 00:28:18,322
pour arrêter le Justicier.

570
00:28:18,323 --> 00:28:19,873
Tu te souviens ?

571
00:28:19,875 --> 00:28:21,675
L'année dernière, 
tu travaillais avec l'Archer.

572
00:28:21,677 --> 00:28:23,343
Tout peut changer en quelques mois.

573
00:28:23,345 --> 00:28:24,678
L'Archer ?

574
00:28:24,680 --> 00:28:27,264
Oui. 
C'est plus approprié que la Capuche.

575
00:28:27,266 --> 00:28:29,016
Et maintenant tu travailles avec lui.

576
00:28:29,018 --> 00:28:31,602
Je ne suis pas le seul Lance
à avoir changé d'avis.

577
00:28:31,604 --> 00:28:33,670
Cette ville a besoin d'aide. 
Je me fiche

578
00:28:33,672 --> 00:28:36,356
d'où elle vient.

579
00:28:36,358 --> 00:28:38,358
Quelle est ton excuse ?

580
00:28:38,360 --> 00:28:40,060
Toujours Tommy ?

581
00:28:40,062 --> 00:28:43,614
Et alors ?

582
00:28:43,616 --> 00:28:45,515
[IL EXPIRE]

583
00:28:45,517 --> 00:28:47,651
Un type avec un arc et des flèches
ne peut pas sauver un homme

584
00:28:47,653 --> 00:28:50,187
qui a un bâtiment qui s'écroule sur lui.

585
00:28:51,790 --> 00:28:54,458
Ton problème,
ce n'est pas l'Archer.

586
00:28:54,460 --> 00:28:58,128
C'est quoi, alors ?

587
00:28:58,130 --> 00:29:00,347
Dis-le-moi !

588
00:29:00,349 --> 00:29:02,382
On dirait que tu as toutes les réponses.

589
00:29:02,384 --> 00:29:04,802
Ma soi-disant culpabilité.

590
00:29:04,804 --> 00:29:07,504
La mort de Tommy.

591
00:29:07,506 --> 00:29:10,557
Pourquoi me sentirais-je coupable ?

592
00:29:10,559 --> 00:29:12,092
Je ne sais pas.
J'aimerais le savoir.

593
00:29:12,094 --> 00:29:13,877
Ça te ronge.

594
00:29:13,879 --> 00:29:15,562
J'accorderais plus de crédibilité

595
00:29:15,564 --> 00:29:17,181
à ton analyse

596
00:29:17,183 --> 00:29:20,100
si tu n'avais pas été en garde en vue.

597
00:29:21,236 --> 00:29:23,854
Je m'inquiète pour toi.

598
00:29:23,856 --> 00:29:25,155
Je te conseille de t'éloigner de Pike

599
00:29:25,157 --> 00:29:26,940
et de l'affaire du Fabricant de poupées.

600
00:29:31,229 --> 00:29:34,064
[IL SOUPIRE]

601
00:29:44,242 --> 00:29:45,792
Excuse-moi.

602
00:29:45,794 --> 00:29:49,263
Dégage, Abercrombie.

603
00:29:49,265 --> 00:29:51,849
Cindy  ?

604
00:29:51,851 --> 00:29:53,267
Sin ?

605
00:29:53,269 --> 00:29:56,386
Tu veux quoi ?
Je suis occupée, tu vois pas ?

606
00:29:56,388 --> 00:29:58,588
Je recherche ton amie.

607
00:29:58,590 --> 00:30:01,591
Blonde, vêtue de cuir noir
de la tête aux pieds.

608
00:30:04,762 --> 00:30:07,281
Ça veut dire oui.

609
00:30:29,304 --> 00:30:31,889
[SIRÈNE AU LOIN]

610
00:31:08,326 --> 00:31:11,128
[L'HOMME SE PARLE À LUI-MÊME]

611
00:31:11,130 --> 00:31:14,464
Il allait à l'intérieur.

612
00:31:14,466 --> 00:31:18,168
Il a dit ça. 
Il a dit qu'il irait à l’intérieur.

613
00:31:18,170 --> 00:31:20,003
Tout va bien ?

614
00:31:20,005 --> 00:31:23,941
Vous avez besoin d'un médecin ?
[IL HALÈTE]

615
00:31:23,943 --> 00:31:25,692
Non.

616
00:31:25,694 --> 00:31:27,894
Je vais très bien.

617
00:31:43,739 --> 00:31:45,630
J'ai vérifié la commande
et vous avez oublié

618
00:31:45,631 --> 00:31:47,414
la moitié d'une caisse de champagne.

619
00:31:47,416 --> 00:31:50,551
Je n'ai pas eu l'alcool, 
je ne paierai pas.

620
00:31:50,553 --> 00:31:53,136
[ELLE RAILLE]

621
00:31:57,475 --> 00:32:00,227
Ça n'aidera pas.

622
00:32:00,229 --> 00:32:04,264
Engueuler mes fournisseurs non plus.

623
00:32:04,266 --> 00:32:06,149
J'ai besoin d'engueuler quelqu'un, là.

624
00:32:06,151 --> 00:32:07,818
Tout ira bien pour maman.

625
00:32:07,820 --> 00:32:10,888
On va se battre pour elle.

626
00:32:10,890 --> 00:32:12,356
En famille.

627
00:32:12,358 --> 00:32:14,408
Ils veulent la tuer.

628
00:32:14,410 --> 00:32:16,643
Hors de question que ça arrive.

629
00:32:16,645 --> 00:32:18,228
[LE PORTABLE SONNE]

630
00:32:19,831 --> 00:32:23,650
Tu peux mettre la 52, s'il te plaît ?

631
00:32:25,253 --> 00:32:28,505
FEMME [TÉLÉ] : 
<i>Quentin et Laurel Lance</i>

632
00:32:28,507 --> 00:32:30,541
<i>ont été enlevés 
plus tôt dans la journée.</i>

633
00:32:30,543 --> 00:32:32,793
<i>Aucune rançon n'a été demandée.</i>

634
00:32:32,795 --> 00:32:36,530
<i>La police cherche des informations
sur leur localisation...</i>

635
00:32:36,532 --> 00:32:38,048
Comment il les a enlevés ?

636
00:32:38,050 --> 00:32:39,967
Je ne sais pas pour Laurel.

637
00:32:39,969 --> 00:32:41,768
L'inspecteur a été enlevé 
sur le parking.

638
00:32:41,770 --> 00:32:43,537
Mathis a tué un garde en sortant, 
déclenchant l'alarme.

639
00:32:43,539 --> 00:32:46,006
J'ai trouvé 
la vidéosurveillance du parking,

640
00:32:46,008 --> 00:32:48,174
et j'ai repéré 
un van de Metamorpho Chemical.

641
00:32:48,176 --> 00:32:50,193
Metamorpho a été condamné 
après le tremblement de terre.

642
00:32:50,195 --> 00:32:52,045
L'endroit parfait
pour fabriquer des poupées.

643
00:32:52,047 --> 00:32:53,530
Pas ce soir.

644
00:32:53,532 --> 00:32:54,898
Les policiers auront des traceurs,
comme nous.

645
00:32:54,900 --> 00:32:56,683
Ils n'arriveront pas à temps.

646
00:32:58,736 --> 00:33:00,320
Hé.

647
00:33:00,322 --> 00:33:03,707
- Réveille-toi, Abercrombie.
- ROY : Hein ?

648
00:33:09,964 --> 00:33:12,532
Ils t'ont envoyé ?

649
00:33:12,534 --> 00:33:14,751
Quoi ?

650
00:33:14,753 --> 00:33:17,370
[IL GROGNE]

651
00:33:20,541 --> 00:33:23,043
Pas mon visage !
[IL HALÈTE]

652
00:33:23,045 --> 00:33:26,930
Ma copine ne sera pas contente.

653
00:33:26,932 --> 00:33:28,649
Tu es l’un d'eux ?

654
00:33:28,651 --> 00:33:30,567
De qui tu parles ?

655
00:33:30,569 --> 00:33:33,219
[SON PORTABLE VIBRE]

656
00:33:33,221 --> 00:33:35,772
C'est à moi.

657
00:33:37,575 --> 00:33:39,743
Libère-le.

658
00:33:53,240 --> 00:33:55,792
C'est chouette.

659
00:33:55,794 --> 00:33:57,794
On est tous réunis.

660
00:33:57,796 --> 00:33:59,379
On se croirait à Thanksgiving.

661
00:33:59,381 --> 00:34:02,082
Calme-toi.

662
00:34:02,084 --> 00:34:04,968
Barton, je suis désolé.
Je sais que vous me détestez.

663
00:34:04,970 --> 00:34:06,887
Je comprends.

664
00:34:06,889 --> 00:34:11,108
Ma fille ne vous a rien fait.
Laissez-la partir.

665
00:34:11,110 --> 00:34:14,444
Pourquoi ?

666
00:34:14,446 --> 00:34:16,429
Regardez-la.

667
00:34:16,431 --> 00:34:18,782
Elle est magnifique.

668
00:34:20,618 --> 00:34:24,371
Un peu trop de mélanine dans la peau,

669
00:34:24,373 --> 00:34:28,108
mais les imperfections 
rendent l'art superbe.

670
00:34:28,110 --> 00:34:31,328
C'est moi qui vous ai arrêté.
Elle est innocente !

671
00:34:31,330 --> 00:34:33,613
Elle est forcément liée !

672
00:34:33,615 --> 00:34:35,132
Elle représente tout pour vous :
votre monde, votre âme.

673
00:34:35,134 --> 00:34:36,950
Je pourrais vous tuer,

674
00:34:36,952 --> 00:34:39,920
vous mutiler, 
vous couper en petits morceaux,

675
00:34:39,922 --> 00:34:41,454
mais si votre âme est intacte,

676
00:34:41,456 --> 00:34:44,624
qu'aurais-je accompli ?

677
00:34:44,626 --> 00:34:46,292
Rien.

678
00:34:46,294 --> 00:34:48,795
Je vais te tuer, enfoiré !

679
00:34:48,797 --> 00:34:50,964
Espèce de connard !

680
00:34:50,966 --> 00:34:53,767
[LAUREL GÉMIT]

681
00:34:57,655 --> 00:34:59,823
Ma puce.

682
00:34:59,825 --> 00:35:01,975
Ferme les yeux.

683
00:35:01,977 --> 00:35:04,695
[ELLE HALÈTE]
Je suis là.

684
00:35:04,697 --> 00:35:07,614
Je suis là, ma chérie.

685
00:35:07,616 --> 00:35:11,001
Si vous luttez, 
ça durera plus longtemps.

686
00:35:20,461 --> 00:35:24,497
Faites ce que vous voulez, 
attrapez-le !

687
00:35:55,663 --> 00:35:58,026
Regardons qui est là.

688
00:35:58,609 --> 00:36:00,214
Vous avez une très belle peau.

689
00:36:04,889 --> 00:36:07,257
Vous allez retourner en prison.

690
00:36:08,726 --> 00:36:12,429
FEMME : Non.

691
00:36:13,481 --> 00:36:15,599
Tout va bien, ma puce.

692
00:36:15,601 --> 00:36:17,984
Il nous a sauvés.

693
00:36:17,986 --> 00:36:19,936
Je sais.

694
00:36:19,938 --> 00:36:23,223
Même après que je l'aie poursuivi.

695
00:36:23,225 --> 00:36:24,991
Tout va bien.

696
00:36:24,993 --> 00:36:26,893
Non.
Il était là.

697
00:36:26,895 --> 00:36:29,112
Il est venu pour me sauver.

698
00:36:29,114 --> 00:36:30,947
Oui, il nous a sauvés.

699
00:36:30,949 --> 00:36:32,732
Non.

700
00:36:32,734 --> 00:36:35,085
Pas lui.

701
00:36:35,087 --> 00:36:37,737
Pas la Flèche.

702
00:36:37,739 --> 00:36:39,840
Tommy.

703
00:36:39,842 --> 00:36:41,091
Quoi ?

704
00:36:41,093 --> 00:36:42,592
Oliver

705
00:36:42,594 --> 00:36:44,544
m'avait dit d'éviter les Glades,

706
00:36:44,546 --> 00:36:47,881
de quitter le CNRI

707
00:36:47,883 --> 00:36:51,918
mais je ne l'ai pas fait. 
Tommy était là

708
00:36:51,920 --> 00:36:53,603
à cause de mon obstination !

709
00:36:53,605 --> 00:36:56,306
Je ne suis pas partie 
quand j'en avais l'occasion.

710
00:36:56,308 --> 00:36:58,475
Tu avais raison.

711
00:36:58,477 --> 00:37:01,361
Je rejetais la faute sur l'Archer
parce que...

712
00:37:01,363 --> 00:37:03,930
Oh, mon Dieu.

713
00:37:03,932 --> 00:37:06,766
Tout est de ma faute.

714
00:37:06,768 --> 00:37:10,954
C'est de ma faute si Tommy est mort.

715
00:37:10,956 --> 00:37:13,657
[ELLE PLEURE]

716
00:37:14,709 --> 00:37:18,495
Tout va bien.

717
00:37:21,448 --> 00:37:24,467
[LAUREL PLEURE]

718
00:37:43,204 --> 00:37:45,573
[IL INSPIRE ET EXPIRE]

719
00:37:53,865 --> 00:37:55,684
Comment va-t-elle ?

720
00:37:55,685 --> 00:37:57,685
Ça ira.

721
00:37:57,687 --> 00:37:59,553
Avec le temps.

722
00:37:59,555 --> 00:38:02,106
Je n'approuve pas toujours vos méthodes,

723
00:38:02,108 --> 00:38:04,742
mais je ne peux nier vos résultats.

724
00:38:04,744 --> 00:38:07,912
Vous avez sauvé ma fille.

725
00:38:07,914 --> 00:38:10,097
Encore une fois.

726
00:38:10,099 --> 00:38:12,767
Elle avait besoin d'aide.

727
00:38:14,403 --> 00:38:17,371
Et elle n'était pas la seule.

728
00:38:17,373 --> 00:38:20,274
[IL SOUPIRE]

729
00:38:20,276 --> 00:38:22,326
Merci.

730
00:38:24,229 --> 00:38:26,614
[LA PORTE GRINCE]

731
00:38:26,616 --> 00:38:29,566
[BOURDONNEMENT]
Moira.

732
00:38:29,568 --> 00:38:32,342
Je sais que ça a été dur pour vous.

733
00:38:32,343 --> 00:38:33,256
C'est vrai.

734
00:38:33,257 --> 00:38:34,723
Croyez-le ou pas,

735
00:38:34,725 --> 00:38:36,725
j'ai connu pire.

736
00:38:36,727 --> 00:38:40,362
Donner sait que sa défense est solide.

737
00:38:40,364 --> 00:38:43,432
Ne le laissez pas vous faire peur 
avec ses histoires de peine de mort.

738
00:38:43,434 --> 00:38:45,434
La peur ne m'effraie pas.

739
00:38:45,436 --> 00:38:49,405
J'ai fait la paix avec ce monde
il y a longtemps.

740
00:38:49,407 --> 00:38:51,290
Il faut qu'on gagne le procès.

741
00:38:51,292 --> 00:38:53,392
Le procès va montrer 
que vous suiviez les ordres

742
00:38:53,394 --> 00:38:55,794
de Malcolm Merlyn. 
Il va tout montrer.

743
00:38:55,796 --> 00:38:57,163
Oui.

744
00:38:57,165 --> 00:39:01,500
C'est ce qui m'effraie.

745
00:39:01,502 --> 00:39:04,637
Il y a quelque chose que j'ignore ?

746
00:39:04,639 --> 00:39:06,338
Arrêtez ça.

747
00:39:06,340 --> 00:39:08,007
Dites-le-moi.
Je suis votre avocate

748
00:39:08,009 --> 00:39:10,059
et votre amie.

749
00:39:10,061 --> 00:39:11,627
Thea et Oliver.

750
00:39:11,629 --> 00:39:14,463
J'ai enfin de bonnes relations
avec mes enfants.

751
00:39:14,465 --> 00:39:18,651
Ma famille est de nouveau réunie.

752
00:39:18,653 --> 00:39:22,955
Mais il y a des choses

753
00:39:24,140 --> 00:39:27,645
dont on ne doit jamais parler.

754
00:39:48,247 --> 00:39:50,332
Tu n'aurais pas dû venir ici.

755
00:39:51,784 --> 00:39:54,119
Je n'avais pas le choix.

756
00:39:54,121 --> 00:39:57,639
Ra's Al Ghul a ordonné que tu reviennes.

757
00:40:03,479 --> 00:40:06,148
Je ne peux pas y retourner.

758
00:40:06,815 --> 00:40:10,149
ce n'est pas votre décision.

759
00:40:10,151 --> 00:40:13,986
Dis-leur que tu n'as pas réussi
à me trouver.

760
00:40:13,988 --> 00:40:16,572
Que je me suis enfuie.

761
00:40:19,243 --> 00:40:22,362
Je ne vais pas mentir pour toi.

762
00:40:22,364 --> 00:40:24,914
D'accord.

763
00:40:27,000 --> 00:40:30,203
Ne dis rien, alors.

764
00:40:34,125 --> 00:40:35,658
Il se passe quelque chose
avec cette femme.

765
00:40:35,660 --> 00:40:37,660
Elle n'arrête pas 
de te suivre et de t'aider.

766
00:40:37,662 --> 00:40:39,212
- On doit la trouver.
- Pour la trouver

767
00:40:39,214 --> 00:40:40,680
ou lui envoyer un message 
de remerciement ?

768
00:40:40,682 --> 00:40:42,682
- Ça dépend.
- De quoi ?

769
00:40:42,684 --> 00:40:45,352
De quel côté elle est.

770
00:40:45,377 --> 00:40:50,377
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

