1
00:00:01,250 --> 00:00:03,560
<i>Mon nom est Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,128 --> 00:00:06,924
<i>Après cinq ans sur une île infernale,</i>

3
00:00:07,173 --> 00:00:10,045
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:10,170 --> 00:00:12,137
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:12,428 --> 00:00:13,388
<i>Pour cela,</i>

6
00:00:13,554 --> 00:00:15,807
<i>je ne peux pas être
le tueur que j'ai été.</i>

7
00:00:17,575 --> 00:00:20,812
<i>Pour honorer la mémoire de mon ami,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

8
00:00:22,501 --> 00:00:25,237
<i>Je dois être autre chose.</i>

9
00:00:27,586 --> 00:00:29,112
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:33,282 --> 00:00:34,242
D'où tu sors ?

11
00:00:36,536 --> 00:00:38,580
Vous faites quoi, agent Lance ?

12
00:00:39,032 --> 00:00:40,366
C'est ma fille.

13
00:00:40,491 --> 00:00:41,789
Elle a failli mourir.

14
00:00:41,914 --> 00:00:43,126
Vous pouvez rester.

15
00:00:43,292 --> 00:00:45,337
En tant que père uniquement.

16
00:00:45,503 --> 00:00:47,214
- Laisse-moi t'aider.
- <i>D'accord.</i>

17
00:00:47,380 --> 00:00:48,674
<i>Tu peux m'aider.</i>

18
00:00:48,840 --> 00:00:50,509
<i>J'ai besoin d'informations.</i>

19
00:00:50,675 --> 00:00:52,822
<i>Tu seras mes yeux et mes oreilles
dans les Glades.</i>

20
00:00:52,947 --> 00:00:55,347
<i>Voilà comment tu sauveras la ville.</i>

21
00:00:55,513 --> 00:00:57,224
Comment je te contacte ?

22
00:00:57,390 --> 00:00:59,768
<i>Laisse-la dans l'allée.
Je te contacterai.</i>

23
00:01:01,237 --> 00:01:02,771
Vous ne deviez plus m'approcher.

24
00:01:02,937 --> 00:01:04,356
<i>Les imitateurs sont en vie.</i>

25
00:01:04,522 --> 00:01:06,066
Mais pas Tommy Merlyn.

26
00:01:06,232 --> 00:01:07,651
<i>J'ai aussi perdu un ami.</i>

27
00:01:07,817 --> 00:01:09,444
<i>J'aurais volontiers</i>

28
00:01:09,610 --> 00:01:11,405
<i>échangé ma vie contre la sienne.</i>

29
00:01:11,571 --> 00:01:13,253
La vôtre est finie.

30
00:01:13,656 --> 00:01:15,367
Dites adieu à votre liberté.

31
00:01:23,833 --> 00:01:25,043
Posez votre arme.

32
00:01:26,365 --> 00:01:28,630
<i>Je ne suis pas votre ennemi.</i>

33
00:01:29,419 --> 00:01:31,853
Alors, posez votre arme.

34
00:02:03,418 --> 00:02:04,518
<i>Joli masque.</i>

35
00:02:05,341 --> 00:02:06,585
<i>Pourquoi m'avoir aidé ?</i>

36
00:02:16,230 --> 00:02:18,952
2x03 <i>Broken Dolls</i>
Comic Team

37
00:02:24,904 --> 00:02:26,964
La police est en alerte
depuis une heure.

38
00:02:27,089 --> 00:02:29,014
Laurel a déclenché
l'alarme silencieuse.

39
00:02:29,139 --> 00:02:31,485
S'en prendre aux vrais méchants,
c'est démodé.

40
00:02:31,610 --> 00:02:33,302
Pour elle, je suis le méchant.

41
00:02:33,427 --> 00:02:36,127
- Depuis quand ?
- Depuis la mort de Tommy.

42
00:02:37,696 --> 00:02:39,203
Comment tu t'es enfui ?

43
00:02:39,784 --> 00:02:41,539
Grâce à une blonde masquée.

44
00:02:42,782 --> 00:02:45,772
- Encore une imitatrice ?
- Non, elle était différente.

45
00:02:45,897 --> 00:02:49,070
Entraînée,
et elle avait un machin sonique.

46
00:02:49,195 --> 00:02:51,650
Sonique ?
Tu peux préciser ?

47
00:02:51,775 --> 00:02:53,668
Il a fait exploser les vitres.

48
00:02:53,793 --> 00:02:56,627
- Qui c'était et pourquoi t'aider ?
- Comment elle a su ?

49
00:02:56,752 --> 00:02:57,844
Bonnes questions.

50
00:02:58,010 --> 00:03:00,622
- Je ne veux pas d'un autre acteur.
- Je vais chercher.

51
00:03:00,747 --> 00:03:03,546
Que faisais-tu au bureau de Laurel
pour commencer ?

52
00:03:03,671 --> 00:03:06,769
Tu vas parler à celle qui fait de toi
l'homme à abattre.

53
00:03:06,894 --> 00:03:08,521
Je pensais pouvoir lui parler

54
00:03:08,646 --> 00:03:11,685
et lui faire comprendre
que j'agissais différemment.

55
00:03:11,810 --> 00:03:13,562
Que je ne suis pas le méchant.

56
00:03:13,687 --> 00:03:14,837
J'avais tort.

57
00:03:16,729 --> 00:03:17,904
Magnifique.

58
00:03:18,029 --> 00:03:21,058
On a un soldat japonais mort
chez nous.

59
00:03:21,183 --> 00:03:23,083
Ils cherchaient ces cadavres.

60
00:03:23,208 --> 00:03:25,235
Tu ne te demandes pas pourquoi ?

61
00:03:25,360 --> 00:03:28,429
Je me demande combien ils sont
et depuis où ils opèrent.

62
00:03:28,554 --> 00:03:31,126
Ils viendront pour ça,
et donc, pour nous.

63
00:03:31,251 --> 00:03:34,091
Comme on l'a vu,
ils sont pas amicaux.

64
00:03:36,699 --> 00:03:38,844
On dirait que tu l'as déjà fait.

65
00:03:39,657 --> 00:03:41,945
Dans le Xinjian,
j'étudiais la médecine.

66
00:03:42,070 --> 00:03:44,080
Elle a de nombreux talents.

67
00:03:44,205 --> 00:03:45,206
Viens.

68
00:03:47,553 --> 00:03:48,562
On va où ?

69
00:03:48,728 --> 00:03:50,243
Plus haut.

70
00:03:50,368 --> 00:03:53,400
On doit déterminer leurs positions.

71
00:03:54,488 --> 00:03:55,489
Et Shado ?

72
00:03:56,736 --> 00:03:57,737
Ça ira.

73
00:04:00,036 --> 00:04:01,675
On ne devrait pas se séparer.

74
00:04:01,800 --> 00:04:04,911
Laisse-la jouer, on sera de retour
avant qu'elle le sache.

75
00:04:14,269 --> 00:04:16,641
- Tenez, Bud.
- C'est offert, agent Lance.

76
00:04:17,178 --> 00:04:19,337
Tenez, un hot-dog si bon ?

77
00:04:19,462 --> 00:04:21,547
Je m'arrêterais pour vol.
Prenez.

78
00:04:22,104 --> 00:04:23,130
Bonne journée.

79
00:04:24,680 --> 00:04:27,528
<i>À toutes les unités,
renforts sur la 2de et Fletcher.</i>

80
00:04:27,653 --> 00:04:28,654
<i>Répondez.</i>

81
00:04:29,054 --> 00:04:32,143
Lance, patrouille Delta Charlie 52,
j'écoute.

82
00:04:32,268 --> 00:04:33,192
À vous.

83
00:04:33,317 --> 00:04:34,675
<i>Négatif, DC-52.</i>

84
00:04:34,800 --> 00:04:37,500
<i>Ignorez l'appel
et continuez la patrouille.</i>

85
00:04:38,152 --> 00:04:40,551
- Sur ordre de qui ?
- <i>Du lieutenant Pike.</i>

86
00:04:49,715 --> 00:04:50,716
Pardon.

87
00:04:52,045 --> 00:04:53,464
Il se passe quoi ?

88
00:04:53,589 --> 00:04:55,376
Pourquoi Pike m'a écarté ?

89
00:04:55,501 --> 00:04:57,756
- On s'en occupe.
- Quoi ?

90
00:05:02,575 --> 00:05:03,972
C'est Barton Mathis.

91
00:05:05,706 --> 00:05:07,779
Ça ressemble à son mode opératoire.

92
00:05:07,904 --> 00:05:10,358
Il est emprisonné à vie
à Iron Heights.

93
00:05:10,483 --> 00:05:11,519
Plus maintenant.

94
00:05:12,026 --> 00:05:13,924
Le séisme a endommagé la prison.

95
00:05:14,049 --> 00:05:15,815
Mathis s'est échappé.

96
00:05:16,242 --> 00:05:19,027
Ils ne l'ont pas annoncé
pour éviter la panique.

97
00:05:19,193 --> 00:05:21,279
- Ils me le cachent aussi ?
- Arrêtez.

98
00:05:21,445 --> 00:05:23,494
Pike sait qu'il vous a manipulé.

99
00:05:23,619 --> 00:05:26,034
Je l'ai arrêté,
personne le connaît mieux que moi.

100
00:05:26,200 --> 00:05:28,103
J'ai vos notes et vos dossiers.

101
00:05:28,667 --> 00:05:29,792
Ordre de Pike.

102
00:05:30,370 --> 00:05:33,181
Si vous vous en mêlez,
vous serez arrêté pour obstruction.

103
00:05:50,060 --> 00:05:53,485
J'ai trouvé des rapports de police
qui impliquent notre mystérieuse fille.

104
00:05:53,610 --> 00:05:55,844
Ils décrivent une femme masquée
vêtue de noir

105
00:05:55,969 --> 00:05:57,845
qui attaque des agresseurs.

106
00:05:57,970 --> 00:05:59,776
Cinq violeurs ont fini à l'hôpital.

107
00:05:59,942 --> 00:06:00,998
C'était elle ?

108
00:06:01,123 --> 00:06:03,326
Fractures, tympans déchirés...
Ton truc sonique.

109
00:06:03,451 --> 00:06:04,501
C'est elle.

110
00:06:05,242 --> 00:06:07,617
- Elle cible les criminels.
- Misogynes.

111
00:06:08,447 --> 00:06:10,461
Tu as lancé un mouvement.

112
00:06:10,586 --> 00:06:12,706
Je ne veux pas de ça,
on doit l'avoir.

113
00:06:12,872 --> 00:06:15,411
Je ne laisserai pas les justiciers
envahir la ville.

114
00:06:19,662 --> 00:06:20,822
Bonjour, inspecteur.

115
00:06:35,891 --> 00:06:38,264
<i>Mlle Smoak vous a donné
un moyen de me joindre.</i>

116
00:06:41,173 --> 00:06:42,640
Elle répond de vous.

117
00:06:42,765 --> 00:06:45,196
Vous n'essayez pas d'aider la ville
sans tuer ?

118
00:06:47,044 --> 00:06:48,045
C'est vrai ?

119
00:06:48,602 --> 00:06:49,826
<i>Qu'en pensez-vous ?</i>

120
00:06:51,529 --> 00:06:53,341
Je demande qu'à voir.

121
00:06:55,815 --> 00:06:57,515
Cette ville souffre.

122
00:06:58,547 --> 00:06:59,747
Et la police ?

123
00:07:02,831 --> 00:07:05,675
Pas besoin d'être hors-la-loi
pour rendre justice.

124
00:07:06,934 --> 00:07:08,849
Mais après les événements récents,

125
00:07:09,539 --> 00:07:10,989
j'en suis plus sûr.

126
00:07:14,780 --> 00:07:15,980
Barton Mathis.

127
00:07:16,564 --> 00:07:18,844
Les médias l'appellent
le Taxidermiste.

128
00:07:20,893 --> 00:07:23,761
Il étouffe ses victimes
avec un polymère flexible

129
00:07:23,886 --> 00:07:27,489
qu'il verse dans leur gorge,
puis il les habille en poupées.

130
00:07:27,655 --> 00:07:28,718
Je l'ai arrêté.

131
00:07:29,454 --> 00:07:30,851
À cause du séisme,

132
00:07:32,918 --> 00:07:34,795
il est sorti et tue à nouveau.

133
00:07:36,364 --> 00:07:38,166
<i>Ça date d'il y a six ans.</i>

134
00:07:38,645 --> 00:07:40,210
C'est mon dossier personnel.

135
00:07:40,376 --> 00:07:43,046
<i>Le fichier n'est pas le seul
à être personnel.</i>

136
00:07:45,010 --> 00:07:47,111
Mathis avait tué huit filles.

137
00:07:47,236 --> 00:07:49,260
J'en ai assez sur la conscience.

138
00:07:52,989 --> 00:07:55,350
<i>Pourquoi
ne pas laisser faire la police ?</i>

139
00:07:56,594 --> 00:07:58,269
Je pourrais en dire autant.

140
00:08:00,586 --> 00:08:04,474
On manque d'effectifs, ils veulent pas
que le public apprenne pour Mathis.

141
00:08:05,744 --> 00:08:07,484
Vous essayez une autre approche ?

142
00:08:08,654 --> 00:08:09,655
Moi aussi.

143
00:08:38,601 --> 00:08:40,612
Tu as une si jolie peau.

144
00:08:55,729 --> 00:08:57,434
Des infos dans le dossier ?

145
00:08:57,947 --> 00:09:02,001
Quand il était actif à Starling City,
il tuait tous les trois jours.

146
00:09:02,126 --> 00:09:03,792
On en a deux pour l'attraper.

147
00:09:04,293 --> 00:09:05,849
Un lien entre les victimes ?

148
00:09:06,989 --> 00:09:09,071
Jeunes, belles.

149
00:09:09,196 --> 00:09:11,843
Lance a pas trouvé
comment il les choisissait.

150
00:09:13,483 --> 00:09:15,837
Les poupées de porcelaine
faisaient déjà flipper.

151
00:09:15,962 --> 00:09:18,770
Barton Mathis a ni famille
ni proches connus.

152
00:09:18,895 --> 00:09:20,800
Les solitaires sont durs à attraper.

153
00:09:22,710 --> 00:09:24,910
Mais ils ont le droit à un avocat.

154
00:09:25,602 --> 00:09:26,649
Appelle Lance.

155
00:09:26,815 --> 00:09:28,595
Qu'il organise une rencontre ce soir.

156
00:09:28,720 --> 00:09:31,912
- Où ?
- Chez l'avocat de Barton Mathis.

157
00:09:32,037 --> 00:09:35,763
On remet donc à plus tard
les recherches de ton admiratrice.

158
00:09:37,792 --> 00:09:39,264
Quelqu'un va s'en charger.

159
00:09:49,367 --> 00:09:50,939
Je m'impatientais.

160
00:09:51,064 --> 00:09:53,464
<i>Il y a une nouvelle en ville.</i>

161
00:09:53,963 --> 00:09:56,284
<i>Elle vise les hommes
qui s'attaquent aux femmes.</i>

162
00:09:56,824 --> 00:09:58,546
Je sais, je l'ai vue.

163
00:10:00,244 --> 00:10:01,881
<i>Trouve-la, mais ne fais rien.</i>

164
00:10:02,617 --> 00:10:03,845
<i>Je m'en chargerai.</i>

165
00:10:07,690 --> 00:10:09,673
L'Archer a mis la pagaille.

166
00:10:09,798 --> 00:10:11,675
Je l'ajouterai
aux chefs d'inculpation.

167
00:10:11,800 --> 00:10:13,312
Vous aviez vu juste.

168
00:10:13,437 --> 00:10:14,582
Il s'est montré.

169
00:10:14,707 --> 00:10:17,514
Je le connais bien.
Mieux que personne, en tout cas.

170
00:10:17,639 --> 00:10:18,955
Quel bazar.

171
00:10:19,473 --> 00:10:20,954
Tu attires les ennuis.

172
00:10:21,337 --> 00:10:23,920
- Je vais bien.
- Non, tu as l'air fatigué.

173
00:10:24,045 --> 00:10:25,595
Je vais vous laisser.

174
00:10:28,225 --> 00:10:30,540
Tu es venu pour me dire ça ?

175
00:10:30,665 --> 00:10:32,922
Non, pour prendre des nouvelles

176
00:10:33,455 --> 00:10:35,255
et consulter des archives.

177
00:10:36,221 --> 00:10:38,007
Barton Mathis s'est évadé.

178
00:10:38,132 --> 00:10:39,639
Je cherche son avocat.

179
00:10:39,805 --> 00:10:40,742
Pourquoi ?

180
00:10:40,867 --> 00:10:42,413
Tu n'es plus inspecteur.

181
00:10:43,016 --> 00:10:44,435
Je fais des recherches.

182
00:10:45,528 --> 00:10:47,081
Papa, cette affaire...

183
00:10:47,743 --> 00:10:49,774
Elle t'avait fait sombrer,
à l'époque.

184
00:10:51,879 --> 00:10:55,039
On sait tous les deux
que Mathis était pas responsable.

185
00:10:56,111 --> 00:10:57,991
Je le connais mieux que personne.

186
00:10:58,157 --> 00:11:00,264
J'ai de meilleures chances
de l'attraper.

187
00:11:00,389 --> 00:11:03,037
Chaque victime est un poids de plus
sur ma conscience.

188
00:11:05,674 --> 00:11:07,452
Tu n'y es pour rien.

189
00:11:08,744 --> 00:11:10,556
Cette culpabilité que tu ressens,

190
00:11:11,144 --> 00:11:13,256
tu l'utilises
pour justifier une vendetta.

191
00:11:15,911 --> 00:11:17,218
Je suis pas le seul.

192
00:11:29,960 --> 00:11:31,110
Tu vas bien ?

193
00:11:31,645 --> 00:11:34,039
Arrête de me demander ça
à chaque visite.

194
00:11:34,164 --> 00:11:35,492
N'y compte pas.

195
00:11:35,617 --> 00:11:39,512
Dans ce cas, tu le feras au moins
pour les 25 prochaines années.

196
00:11:39,963 --> 00:11:41,547
Dis pas ça.

197
00:11:42,011 --> 00:11:46,907
Positiver n'est pas suffisant
quand on est jugé pour un massacre.

198
00:11:47,629 --> 00:11:51,825
Essayons de procéder étape par étape.

199
00:11:52,754 --> 00:11:54,313
Je verrai avec mon avocate,

200
00:11:54,438 --> 00:11:57,634
mais je doute que faire des emplettes
soit une stratégie viable.

201
00:11:58,198 --> 00:11:59,876
Je lui en ai parlé.

202
00:12:00,001 --> 00:12:03,386
Tu peux porter des vêtements normaux
pour ton audience préliminaire.

203
00:12:03,511 --> 00:12:04,886
J'ai choisi ceux-là.

204
00:12:09,280 --> 00:12:11,773
Si je n'avais à craindre
que la police de la mode...

205
00:12:12,514 --> 00:12:14,025
Plaisante pas avec ça.

206
00:12:14,191 --> 00:12:15,192
Écoute.

207
00:12:15,628 --> 00:12:18,049
Tu dois saisir
la gravité de la situation.

208
00:12:19,231 --> 00:12:22,992
503 personnes sont mortes,
des charges sont retenues contre moi.

209
00:12:25,160 --> 00:12:27,455
Je suis prête à accepter ma sentence.

210
00:12:27,970 --> 00:12:30,750
Même si ça signifie
passer le restant de tes jours ici ?

211
00:12:46,335 --> 00:12:47,485
Tony Daniel ?

212
00:12:48,932 --> 00:12:50,354
Je peux vous aider ?

213
00:12:50,479 --> 00:12:51,562
Barton Mathis.

214
00:12:51,728 --> 00:12:55,441
Vous étiez son avocat.
Je voudrais savoir où il est.

215
00:12:56,295 --> 00:12:58,319
Pour lui coller un PV ?

216
00:13:00,404 --> 00:13:02,474
Si vous voulez parler de mon client,

217
00:13:03,171 --> 00:13:04,951
revenez avec une plaque d'inspecteur.

218
00:13:05,676 --> 00:13:07,036
Ou une ordonnance.

219
00:13:08,908 --> 00:13:11,302
- Vous trouvez ça drôle ?
- Un petit peu.

220
00:13:16,150 --> 00:13:17,714
<i>Où peut-on le trouver ?</i>

221
00:13:18,370 --> 00:13:19,382
En prison.

222
00:13:19,548 --> 00:13:20,466
<i>Il a fui.</i>

223
00:13:20,930 --> 00:13:22,635
Quoi ?
Comment ?

224
00:13:22,914 --> 00:13:25,596
<i>Vous avez passé des heures avec lui.
Où serait-il allé ?</i>

225
00:13:26,327 --> 00:13:28,558
- <i>Où ?</i>
- Je l'ignore, je vous jure.

226
00:13:33,027 --> 00:13:35,530
Ça va pas !
Vous disiez vouloir arrêter de tuer.

227
00:13:35,655 --> 00:13:37,942
- <i>Il survivra.</i>
- Mais il va me dénoncer.

228
00:13:38,108 --> 00:13:39,444
<i>Il ne parlera pas.</i>

229
00:13:39,610 --> 00:13:42,394
- Qu'en savez-vous ?
- <i>Il a une autre épaule.</i>

230
00:13:48,614 --> 00:13:50,264
Il y a bien un endroit.

231
00:13:50,879 --> 00:13:52,446
Il le dessinait sans arrêt.

232
00:13:52,571 --> 00:13:53,708
Un croquis.

233
00:13:53,833 --> 00:13:55,334
Partout dans sa cellule.

234
00:13:55,500 --> 00:13:57,420
Quel endroit ?
À Starling City ?

235
00:13:59,062 --> 00:14:00,872
Le musée des poupées.

236
00:14:01,711 --> 00:14:03,963
Ce bâtiment
lui rappelait l'Allemagne.

237
00:14:04,088 --> 00:14:06,179
Où les poupées de porcelaine
ont été inventées.

238
00:14:10,049 --> 00:14:12,804
Désolé, il s'emporte facilement.

239
00:14:16,021 --> 00:14:17,371
MUSÉE DES POUPÉES

240
00:14:21,166 --> 00:14:24,100
Selon la réceptionniste,
un type ressemblant à Mathis

241
00:14:24,225 --> 00:14:26,423
loue la chambre 52
depuis une semaine.

242
00:14:26,548 --> 00:14:27,967
Il a payé en liquide.

243
00:14:30,972 --> 00:14:32,608
Qu'on soit bien d'accord,

244
00:14:32,733 --> 00:14:35,980
une fois cette porte franchie,
on arrête Mathis, on le torture pas.

245
00:14:36,105 --> 00:14:39,056
- <i>Vous vouliez mon aide.</i>
- Mais je cautionne pas ça.

246
00:14:39,181 --> 00:14:40,881
Je suis agent de police.

247
00:14:41,602 --> 00:14:43,455
<i>Vous voulez l'attraper ou pas ?</i>

248
00:14:46,041 --> 00:14:47,042
Allons-y.

249
00:14:56,687 --> 00:14:58,646
LE "TAXIDERMISTE" ARRÊTÉ

250
00:15:07,770 --> 00:15:08,820
<i>Inspecteur.</i>

251
00:15:09,712 --> 00:15:11,065
<i>Ça fait un bail.</i>

252
00:15:11,469 --> 00:15:13,263
<i>Felicity, trace cet appel.</i>

253
00:15:13,388 --> 00:15:14,389
<i>En cours.</i>

254
00:15:15,941 --> 00:15:17,465
Espèce de malade.

255
00:15:17,590 --> 00:15:20,052
<i>Malade ?
Je me suis jamais senti aussi bien.</i>

256
00:15:20,177 --> 00:15:21,794
<i>L'air frais me fait du bien.</i>

257
00:15:21,919 --> 00:15:23,625
T'y habitue pas trop vite.

258
00:15:23,750 --> 00:15:25,195
Je t'ai déjà arrêté.

259
00:15:25,320 --> 00:15:27,301
Ton temps est compté.

260
00:15:27,467 --> 00:15:28,631
<i>D'accord.</i>

261
00:15:28,756 --> 00:15:30,504
<i>En attendant,</i>

262
00:15:30,629 --> 00:15:33,031
<i>j'ai quelqu'un ici
qui veut vous saluer.</i>

263
00:15:33,156 --> 00:15:34,530
<i>Dis bonsoir, chérie.</i>

264
00:15:39,560 --> 00:15:41,287
Elle ne peut pas parler.

265
00:15:41,788 --> 00:15:43,145
<i>Elle t'a rien fait.</i>

266
00:15:43,270 --> 00:15:45,716
<i>Je t'en prie, laisse-la partir.</i>

267
00:15:45,841 --> 00:15:49,203
Pour la laisser dépérir
d'une vie misérable.

268
00:15:51,431 --> 00:15:54,154
Elle mérite tellement mieux.

269
00:15:56,094 --> 00:15:58,530
Elle mérite
de voir sa beauté préservée.

270
00:15:59,279 --> 00:16:00,445
Immaculée.

271
00:16:02,107 --> 00:16:03,170
À jamais.

272
00:16:03,336 --> 00:16:04,546
<i>Pas d'inquiétude.</i>

273
00:16:04,671 --> 00:16:08,009
<i>Je vais la transformer
en quelque chose de spécial.</i>

274
00:16:08,373 --> 00:16:10,123
Écoutez bien, inspecteur.

275
00:16:10,487 --> 00:16:13,218
La suite est particulièrement divine.

276
00:16:13,982 --> 00:16:17,646
Le son d'un oesophage
se solidifiant lentement.

277
00:16:19,936 --> 00:16:21,196
Comme une symphonie.

278
00:16:24,399 --> 00:16:26,393
<i>J'essaie.
Il empêche le traçage.</i>

279
00:16:26,877 --> 00:16:29,234
Barton, fais pas ça.
Je t'en supplie, ça te va ?

280
00:16:29,359 --> 00:16:30,990
Je t'en supplie.
Arrête.

281
00:16:33,019 --> 00:16:34,819
Le monde doit en profiter.

282
00:16:37,296 --> 00:16:38,446
Après tout...

283
00:16:40,159 --> 00:16:42,104
<i>tout le monde
aime les belles poupées.</i>

284
00:17:08,870 --> 00:17:11,228
La police a retrouvé son corps,
il y a une heure.

285
00:17:11,947 --> 00:17:14,178
Une piste qu'on pourrait suivre ?

286
00:17:14,303 --> 00:17:18,203
Il y a un rapport d'autopsie,
mais il a été envoyé à un labo privé.

287
00:17:18,809 --> 00:17:20,025
Tu peux y accéder ?

288
00:17:21,196 --> 00:17:22,735
Leur système est hors-ligne.

289
00:17:23,510 --> 00:17:26,712
Trop de systèmes policiers piratés
l'an dernier, visiblement.

290
00:17:27,392 --> 00:17:29,387
Alors, on opère comme avec Merlyn.

291
00:17:38,826 --> 00:17:40,826
Content de pouvoir participer.

292
00:17:43,055 --> 00:17:45,895
<i>Fléchette tranquillisante.
Il se réveillera dans 36 minutes.</i>

293
00:17:46,811 --> 00:17:47,942
Je m'en souviens.

294
00:17:50,551 --> 00:17:51,696
<i>À toi, Felicity.</i>

295
00:17:51,862 --> 00:17:53,869
Ce sont vos activités nocturnes ?

296
00:17:53,994 --> 00:17:55,574
Des entrées par effraction ?

297
00:17:56,077 --> 00:17:57,994
D'abord, le rapport toxicologique.

298
00:18:01,785 --> 00:18:02,824
C'est quoi ?

299
00:18:02,949 --> 00:18:05,303
<i>Les ingrédients
du maquillage des victimes.</i>

300
00:18:05,428 --> 00:18:07,128
Crèmes, vernis, rouges à lèvres.

301
00:18:08,641 --> 00:18:09,642
Attendez.

302
00:18:09,767 --> 00:18:11,183
Revenez en arrière.

303
00:18:11,874 --> 00:18:12,675
Ici.

304
00:18:12,841 --> 00:18:14,972
Éthylparabène
et laureth sulfate de sodium.

305
00:18:16,966 --> 00:18:18,180
J'ai déjà vu ça.

306
00:18:18,802 --> 00:18:20,153
De la crème pour la peau.

307
00:18:20,278 --> 00:18:24,280
Elle en avait sur les doigts,
elle a dû en mettre avant l'enlèvement.

308
00:18:24,405 --> 00:18:25,438
<i>De la crème.</i>

309
00:18:25,775 --> 00:18:28,315
Mermaid truc.
Une victime en avait dans son sac.

310
00:18:28,481 --> 00:18:32,028
L'analyse du labo
a donné la même formule.

311
00:18:32,946 --> 00:18:33,863
Je cherche.

312
00:18:37,994 --> 00:18:39,326
Comment elle fait ?

313
00:18:40,057 --> 00:18:42,204
<i>L'éthylparabène
et le laureth sulfate de sodium</i>

314
00:18:42,370 --> 00:18:44,457
constituent la formule brevetée
de Mermaiden.

315
00:18:44,623 --> 00:18:48,125
<i>Deux victimes utilisant la même crème.
Ce n'est pas une coïncidence.</i>

316
00:18:48,671 --> 00:18:51,161
J'ai jamais su
comment il choisissait ses victimes.

317
00:18:51,559 --> 00:18:52,715
<i>Et maintenant ?</i>

318
00:18:56,258 --> 00:18:58,050
On n'aurait pas dû laisser Shado.

319
00:18:59,025 --> 00:19:00,175
C'est sa vie.

320
00:19:00,811 --> 00:19:02,111
C'est son choix.

321
00:19:02,582 --> 00:19:04,999
- Écoute mon conseil.
- Quel conseil ?

322
00:19:05,124 --> 00:19:06,306
De pas s'attacher.

323
00:19:07,041 --> 00:19:08,476
Voilà un mauvais conseil.

324
00:19:08,601 --> 00:19:09,931
Ça te sauvera la vie.

325
00:19:10,056 --> 00:19:12,189
Je ne veux peut-être pas vivre ainsi.

326
00:19:12,314 --> 00:19:13,608
T'es peut-être idiot.

327
00:19:13,733 --> 00:19:16,570
Selon toi, tenir aux gens,
c'est causer sa mort.

328
00:19:16,695 --> 00:19:18,699
Selon moi, ça permet de survivre.

329
00:19:19,709 --> 00:19:21,660
Je me trompais sur toi.

330
00:19:22,939 --> 00:19:24,497
Tu es idiot, c'est certain.

331
00:19:25,155 --> 00:19:26,248
Tu as raison.

332
00:19:28,066 --> 00:19:29,627
Je ne changerai pas.

333
00:19:39,954 --> 00:19:42,098
Estime-toi heureux
que je m'attache à toi.

334
00:19:51,415 --> 00:19:52,942
Ça fait un bail.

335
00:19:53,246 --> 00:19:54,443
J'étais occupé.

336
00:19:54,844 --> 00:19:56,195
Je vois ça.

337
00:19:57,008 --> 00:19:58,039
100 dollars.

338
00:19:58,510 --> 00:20:00,366
- 400.
- 250.

339
00:20:01,511 --> 00:20:02,512
Vendu.

340
00:20:02,775 --> 00:20:04,787
Si tu me files quelques infos.

341
00:20:06,700 --> 00:20:07,498
Allez.

342
00:20:07,664 --> 00:20:09,691
Tu sais tout.
Je cherche quelqu'un.

343
00:20:10,187 --> 00:20:11,858
Une blonde.
Elle aime le cuir.

344
00:20:12,323 --> 00:20:13,462
Ton genre.

345
00:20:13,628 --> 00:20:15,714
Elle tabasse les mecs
à coups de bâton.

346
00:20:15,880 --> 00:20:17,480
Tout à fait ton genre.

347
00:20:18,087 --> 00:20:20,241
Je veux la trouver,
tu sais quoi d'elle ?

348
00:20:20,728 --> 00:20:22,128
Pas grand-chose.

349
00:20:22,253 --> 00:20:25,015
Tu vois Cindy ?
On l'appelle Sin.

350
00:20:25,181 --> 00:20:26,725
Cheveux courts et hérissés.

351
00:20:28,242 --> 00:20:31,897
Je l'ai vue quelques fois
avec ton amie qui aime le cuir.

352
00:20:32,235 --> 00:20:33,620
Où je la trouve ?

353
00:20:33,745 --> 00:20:36,345
Elle traîne sur la 5e et Boyton.

354
00:20:38,525 --> 00:20:39,864
J'en sais pas plus.

355
00:20:45,251 --> 00:20:46,351
Alors, voilà.

356
00:20:47,057 --> 00:20:48,657
On piste de la crème ?

357
00:20:49,087 --> 00:20:50,396
C'est un début.

358
00:20:50,521 --> 00:20:52,251
On sait quoi de ce produit ?

359
00:20:52,376 --> 00:20:54,908
C'est un produit de luxe,
fait de nacre écrasée.

360
00:20:55,033 --> 00:20:56,964
Peu de boutiques en vendent.

361
00:20:57,130 --> 00:20:59,508
C'est pour les femmes
au teint très délicat.

362
00:21:00,154 --> 00:21:02,396
Il choisit ses victimes
pour leur peau.

363
00:21:03,036 --> 00:21:04,543
La crème le mène à elles.

364
00:21:04,668 --> 00:21:07,349
Quatre boutiques en vendent,
dont trois sous vidéosurveillance.

365
00:21:07,474 --> 00:21:10,904
J'ai lancé la reconnaissance faciale,
mais j'ai pas trouvé Mathis.

366
00:21:11,404 --> 00:21:13,142
Il doit guetter aux entrées.

367
00:21:13,267 --> 00:21:15,270
Très bien.
On va faire pareil.

368
00:21:15,395 --> 00:21:16,935
Ça prendrait des jours.

369
00:21:17,060 --> 00:21:19,208
Il doit déjà
chercher une autre fille.

370
00:21:19,333 --> 00:21:20,404
Donnons-la-lui.

371
00:21:21,560 --> 00:21:24,867
J'irai aux boutiques de Mermaiden
et j'en achèterai dans chacune.

372
00:21:25,360 --> 00:21:26,535
C'est trop risqué.

373
00:21:26,701 --> 00:21:29,324
Plus risqué
qu'infiltrer un casino mafieux ?

374
00:21:29,449 --> 00:21:30,913
Ou que sauter d'un avion ?

375
00:21:31,660 --> 00:21:32,810
C'est ma vie.

376
00:21:33,455 --> 00:21:34,456
Mon choix.

377
00:21:38,485 --> 00:21:40,634
Il y a deux moyens d'accéder à l'île.

378
00:21:40,759 --> 00:21:43,264
Par la mer et par le ciel.

379
00:21:44,232 --> 00:21:45,355
Et alors ?

380
00:21:45,480 --> 00:21:48,280
Tu vas voler leur transport
pour s'échapper ?

381
00:21:48,953 --> 00:21:52,119
Je suis fatigué de vivre ici,
pas toi ?

382
00:22:01,596 --> 00:22:03,656
C'est à deux ou trois clics au large.

383
00:22:05,660 --> 00:22:07,021
C'est quoi, ce bordel ?

384
00:22:12,040 --> 00:22:13,582
Ils ciblent une position fixe.

385
00:22:14,707 --> 00:22:15,708
L'avion.

386
00:22:16,141 --> 00:22:17,670
Ils ont dû le trouver.

387
00:22:24,882 --> 00:22:26,464
C'était la dernière boutique.

388
00:22:26,589 --> 00:22:28,332
Tu vas me rembourser ?

389
00:22:28,457 --> 00:22:29,823
J'ai gardé les tickets.

390
00:22:32,258 --> 00:22:33,811
<i>Va au point de rendez-vous.</i>

391
00:22:34,477 --> 00:22:35,677
<i>Reste visible.</i>

392
00:22:40,956 --> 00:22:42,685
Sachez que je suis pas fan

393
00:22:42,810 --> 00:22:45,531
d'appâter un psychopathe
avec une fille sans défense.

394
00:22:45,697 --> 00:22:47,565
<i>Elle s'est portée volontaire.</i>

395
00:22:47,690 --> 00:22:49,675
<i>Elle doit vraiment croire en vous.</i>

396
00:22:50,519 --> 00:22:51,954
<i>Votre fille aussi, avant.</i>

397
00:22:55,615 --> 00:22:57,215
Elle a perdu quelqu'un.

398
00:22:57,746 --> 00:23:00,093
Le chagrin
fait changer de perspectives.

399
00:23:01,060 --> 00:23:02,744
Je vous apprends rien.

400
00:23:02,869 --> 00:23:04,466
Vous avez aussi perdu quelqu'un.

401
00:23:06,190 --> 00:23:08,887
- <i>Pourquoi cette question ?</i>
- <i>Pourquoi faire ça, sinon ?</i>

402
00:23:11,431 --> 00:23:13,142
Ma cadette est décédée.

403
00:23:14,842 --> 00:23:15,936
<i>Je suis désolé.</i>

404
00:23:17,279 --> 00:23:19,347
Un mois après son décès,

405
00:23:20,373 --> 00:23:22,702
on m'a chargé
de l'affaire du Taxidermiste.

406
00:23:23,459 --> 00:23:24,809
<i>Je m'y suis voué.</i>

407
00:23:26,193 --> 00:23:29,575
<i>À travers chacune de ces filles,</i>

408
00:23:29,967 --> 00:23:31,124
je voyais Sara.

409
00:23:32,687 --> 00:23:34,409
Mais j'ai pas pu les sauver.

410
00:23:39,180 --> 00:23:41,991
Il en a tué huit de l'âge de Sara
avant que je l'arrête.

411
00:23:43,868 --> 00:23:45,081
<i>Quelqu'un approche.</i>

412
00:23:49,195 --> 00:23:50,054
<i>Je l'ai.</i>

413
00:23:51,320 --> 00:23:54,058
Je dois admettre
que je commence à flipper.

414
00:23:57,308 --> 00:24:01,403
Fausse alerte, mais la prochaine fois,
dissuadez-moi de faire l'appât.

415
00:24:05,068 --> 00:24:06,820
Delta Charlie 52 à Central.

416
00:24:08,710 --> 00:24:11,909
Code 99, voire 207, en cours.
Réclame renforts immédiats.

417
00:24:22,250 --> 00:24:23,438
Ça va ?

418
00:24:23,563 --> 00:24:24,632
Ne bouge pas.

419
00:24:27,401 --> 00:24:29,134
- Elle s'est cogné la tête.
- Fonce.

420
00:24:45,590 --> 00:24:48,175
J'imaginais cet instant
plus cérémonieux.

421
00:24:48,300 --> 00:24:49,696
Je suis un peu déçu.

422
00:24:56,703 --> 00:24:57,833
Fichez le camp !

423
00:25:02,346 --> 00:25:05,252
Agent Lance, police.
C'est Mathis, je l'avais presque.

424
00:25:05,377 --> 00:25:07,677
Fouillez la zone.
Tout le bâtiment.

425
00:25:08,810 --> 00:25:10,355
- Désolé.
- Pour quoi ?

426
00:25:10,480 --> 00:25:11,789
Ordres de Pike.

427
00:25:11,914 --> 00:25:13,683
Il vous arrête pour obstruction.

428
00:25:16,413 --> 00:25:19,420
Quentin Larry Lance,
vous avez le droit de garder le silence.

429
00:25:19,545 --> 00:25:22,020
Dans le cas contraire,
tout ce que vous direz...

430
00:25:28,613 --> 00:25:31,949
<i>Lance a été arrêté pour obstruction.
Il est en garde à vue.</i>

431
00:25:32,074 --> 00:25:34,289
Pas Mathis.
Il va chercher une autre cible.

432
00:25:34,414 --> 00:25:36,320
<i>J'ai piraté le serveur de Mermaiden</i>

433
00:25:36,445 --> 00:25:39,414
<i>pour informer leurs clients
d'un défaut sur le produit.</i>

434
00:25:39,539 --> 00:25:41,209
- <i>Ça ralentira les ventes.</i>
- Malin.

435
00:25:41,334 --> 00:25:43,984
- <i>Et pour Lance ?</i>
- Un problème à la fois.

436
00:25:50,060 --> 00:25:52,887
Affaire 4587, l'État contre Queen.

437
00:25:54,304 --> 00:25:56,688
J'écoute vos requêtes.
Les femmes d'abord.

438
00:25:58,217 --> 00:26:01,143
M. le Juge, nous souhaiterions reparler
de la libération sous caution.

439
00:26:01,309 --> 00:26:04,373
Mme Queen est détenue à la prison
d'Iron Heights depuis cinq mois.

440
00:26:04,498 --> 00:26:07,107
Pendant ces cinq mois,
les 503 personnes

441
00:26:07,273 --> 00:26:10,082
qu'elle a tuées
sont-elles revenues d'entre les morts ?

442
00:26:10,207 --> 00:26:12,738
Le temps ne saurait
changer ma décision.

443
00:26:12,904 --> 00:26:16,158
Puis-je rappeler à la cour
qu'elle est présumée innocente ?

444
00:26:16,324 --> 00:26:17,196
Inutile.

445
00:26:17,321 --> 00:26:18,602
J'ai étudié le droit.

446
00:26:18,727 --> 00:26:21,328
J'ai appris qu'un maintien en détention
n'est annulable

447
00:26:21,453 --> 00:26:23,832
qu'en cas
de changement de circonstances.

448
00:26:23,998 --> 00:26:25,542
M. Donner, à vous.

449
00:26:26,138 --> 00:26:30,214
L'accusation n'a pas de requêtes à faire
pour le moment.

450
00:26:30,833 --> 00:26:33,477
Mais nous voudrions rappeler
à la défense

451
00:26:33,602 --> 00:26:36,386
l'article 15
des procédures criminelles.

452
00:26:36,552 --> 00:26:39,306
J'aimerais m'entretenir
avec la partie civile.

453
00:26:39,472 --> 00:26:41,975
Ce n'est pas nécessaire
ni obligatoire.

454
00:26:42,141 --> 00:26:43,682
Courtoisie professionnelle ?

455
00:26:43,807 --> 00:26:46,772
Je voudrais en discuter
avant la demande de peine de mort.

456
00:26:53,396 --> 00:26:56,740
Votre cliente a participé
à un massacre.

457
00:26:57,196 --> 00:26:59,917
503 conversations n'arriveront pas
à me convaincre

458
00:27:00,042 --> 00:27:03,455
que Moira Queen
ne devrait pas en être la 504e victime.

459
00:27:04,593 --> 00:27:06,481
Maman, on va se battre.

460
00:27:06,606 --> 00:27:10,633
Personne ne t'enlèvera à nous,
on ne se laissera pas faire.

461
00:28:04,404 --> 00:28:06,616
J'ai lutté pour les obtenir.

462
00:28:06,741 --> 00:28:09,572
Surtout que je travaille ici
depuis moins d'un mois.

463
00:28:09,697 --> 00:28:11,789
Personne ne m'est encore redevable.

464
00:28:13,456 --> 00:28:15,285
Comment tu as fait ?

465
00:28:15,410 --> 00:28:19,364
J'ai travaillé avec Pike
sur l'opération contre le justicier.

466
00:28:19,875 --> 00:28:23,220
Tu as été la complice de l'Archer.
Pourquoi ce revirement soudain ?

467
00:28:23,345 --> 00:28:26,423
- L'Archer ?
- C'est plus joli que le justicier.

468
00:28:26,548 --> 00:28:28,482
Maintenant, c'est toi son complice.

469
00:28:28,607 --> 00:28:31,283
Je ne suis pas la seule
à avoir changé de camp.

470
00:28:31,408 --> 00:28:34,921
Cette ville a besoin d'aide,
peu importe de qui elle provient.

471
00:28:36,688 --> 00:28:38,047
Quelle est ton excuse ?

472
00:28:38,592 --> 00:28:39,593
Tommy ?

473
00:28:41,180 --> 00:28:43,096
Tu dirais quoi si c'était le cas ?

474
00:28:45,409 --> 00:28:49,519
Que l'Archer peut pas sauver
un homme enterré sous les décombres.

475
00:28:51,748 --> 00:28:54,348
Ton problème a rien à voir
avec l'Archer.

476
00:28:55,579 --> 00:28:56,803
C'est quoi, alors ?

477
00:28:58,486 --> 00:28:59,851
Explique-moi.

478
00:29:00,557 --> 00:29:01,867
Tu sembles tout savoir.

479
00:29:01,992 --> 00:29:04,959
Tu penses que je me sens responsable
de quelque chose.

480
00:29:05,582 --> 00:29:07,037
Le décès de Tommy.

481
00:29:08,620 --> 00:29:10,040
Pourquoi je m'en voudrais ?

482
00:29:10,206 --> 00:29:11,479
Je l'ignore.

483
00:29:11,604 --> 00:29:12,954
Mais ça te ronge.

484
00:29:14,304 --> 00:29:16,640
Ton analyse serait plus crédible,

485
00:29:16,765 --> 00:29:19,424
si tu n'étais pas en garde à vue.

486
00:29:21,877 --> 00:29:23,345
Je m'inquiète pour toi.

487
00:29:23,511 --> 00:29:25,961
Reste loin de Pike
et de l'affaire du Taxidermiste.

488
00:29:44,379 --> 00:29:45,367
Excuse-moi.

489
00:29:46,429 --> 00:29:48,076
Tire-toi, beau gosse.

490
00:29:49,652 --> 00:29:50,497
Cindy ?

491
00:29:51,998 --> 00:29:52,791
Sin ?

492
00:29:53,468 --> 00:29:55,919
Tu veux quoi ?
Tu vois pas que je suis occupée ?

493
00:29:56,690 --> 00:29:58,643
Je cherche une de tes amies.

494
00:29:58,768 --> 00:30:00,966
Blonde.
Cuir noir de la tête aux pieds.

495
00:30:05,263 --> 00:30:06,638
Ça doit vouloir dire oui.

496
00:31:17,744 --> 00:31:19,071
Tout va bien, l'ami ?

497
00:31:20,800 --> 00:31:22,295
T'as besoin d'un docteur ?

498
00:31:25,263 --> 00:31:26,629
Ça va, merci.

499
00:31:43,683 --> 00:31:47,291
J'ai vérifié la commande,
il manque une caisse de champagne.

500
00:31:47,416 --> 00:31:50,076
Je paie pas ce qu'on me livre pas.

501
00:31:58,254 --> 00:31:59,581
Ça ne t'aidera pas.

502
00:32:01,119 --> 00:32:03,415
Pas plus
qu'hurler sur mes fournisseurs.

503
00:32:03,963 --> 00:32:05,715
J'en ai pourtant besoin.

504
00:32:05,881 --> 00:32:07,431
Maman va s'en sortir.

505
00:32:08,212 --> 00:32:10,512
On va l'aider à s'en sortir.

506
00:32:10,890 --> 00:32:11,940
En famille.

507
00:32:12,469 --> 00:32:13,932
Ils veulent la tuer.

508
00:32:14,462 --> 00:32:15,751
Je les en empêcherai.

509
00:32:17,852 --> 00:32:19,437
INFOS. URGENT.

510
00:32:20,938 --> 00:32:23,311
Tu mets la 52, s'il te plaît ?

511
00:32:25,820 --> 00:32:28,905
<i>L'agent Quentin Lance et sa fille Laurel
ont été enlevés</i>

512
00:32:29,071 --> 00:32:30,212
<i>aujourd'hui.</i>

513
00:32:30,337 --> 00:32:32,284
<i>Il n'y a pas eu de demande de rançon.</i>

514
00:32:32,409 --> 00:32:36,079
<i>La police fait un appel à témoins.
Quiconque aurait des informations...</i>

515
00:32:36,858 --> 00:32:39,047
- Comment il les a eus ?
- Laurel, je sais pas.

516
00:32:39,172 --> 00:32:41,272
Il a enlevé Lance au commissariat.

517
00:32:41,397 --> 00:32:43,720
Mathis a déclenché l'alarme
en tuant un garde.

518
00:32:43,845 --> 00:32:46,051
J'ai récupéré les vidéos.

519
00:32:46,176 --> 00:32:48,051
J'ai repéré cette camionnette.

520
00:32:48,176 --> 00:32:50,456
Cette usine a coulé après le séisme.

521
00:32:50,581 --> 00:32:52,606
- L'endroit idéal pour tuer.
- Pas ce soir.

522
00:32:52,731 --> 00:32:56,141
- Les flics la découvriront.
- Pas à temps.

523
00:33:01,062 --> 00:33:02,412
Debout, beau gosse.

524
00:33:10,829 --> 00:33:12,032
Ils t'ont envoyé ?

525
00:33:12,923 --> 00:33:14,208
Qui a fait quoi ?

526
00:33:20,726 --> 00:33:22,027
Pas le visage.

527
00:33:24,664 --> 00:33:26,546
Ma copine désapprouve mes activités.

528
00:33:26,712 --> 00:33:28,256
Es-tu un des leurs ?

529
00:33:28,422 --> 00:33:29,423
De qui ?

530
00:33:33,650 --> 00:33:34,850
C'est le mien.

531
00:33:37,937 --> 00:33:39,088
Laisse-le partir.

532
00:33:48,776 --> 00:33:50,654
T OÙ ?
LAUREL ENLEVÉE. VIENS VITE !!!

533
00:33:54,283 --> 00:33:55,823
On est pas bien, là ?

534
00:33:55,948 --> 00:33:57,402
Tous réunis.

535
00:33:57,527 --> 00:33:59,090
Comme pour Thanksgiving.

536
00:34:00,204 --> 00:34:01,704
Laurel, reste calme.

537
00:34:02,432 --> 00:34:03,792
Barton, je suis désolé.

538
00:34:03,958 --> 00:34:06,503
Tu me détestes,
c'est moi que tu veux.

539
00:34:07,290 --> 00:34:09,506
Donc, laisse partir ma fille.

540
00:34:11,944 --> 00:34:13,906
Pourquoi je ferais ça ?

541
00:34:14,967 --> 00:34:15,970
Regarde-la.

542
00:34:16,384 --> 00:34:17,850
Si charmante.

543
00:34:21,343 --> 00:34:24,322
Sa peau est un peu trop mélaninée.

544
00:34:25,409 --> 00:34:27,691
Mais les imperfections
subliment l'art.

545
00:34:28,025 --> 00:34:30,944
Je t'ai fait enfermer, pas elle.

546
00:34:31,110 --> 00:34:33,261
Au contraire !

547
00:34:33,386 --> 00:34:34,781
Elle est tout pour toi.

548
00:34:35,437 --> 00:34:37,742
Je pourrais te tuer, te mutiler,

549
00:34:37,908 --> 00:34:39,720
ou t'arracher les tripes.

550
00:34:39,845 --> 00:34:42,872
Mais si ton âme reste intacte,
à quoi bon ?

551
00:34:44,984 --> 00:34:45,917
Rien.

552
00:34:46,083 --> 00:34:48,294
J'aurai ta peau, enflure !

553
00:34:48,790 --> 00:34:50,505
Sale enflure !

554
00:35:00,460 --> 00:35:01,558
Ferme les yeux.

555
00:35:03,147 --> 00:35:04,311
Je suis là.

556
00:35:05,018 --> 00:35:06,229
Je suis là, chérie.

557
00:35:07,396 --> 00:35:10,442
Si vous résistez, ce sera plus long.

558
00:35:20,971 --> 00:35:23,641
Faites tout ce qu'il faut
pour l'arrêter.

559
00:35:55,741 --> 00:35:57,655
Jetons un oeil à ton visage.

560
00:35:58,400 --> 00:36:00,283
Tu as une si jolie peau.

561
00:36:05,102 --> 00:36:06,811
Tu vas retourner en prison.

562
00:36:09,312 --> 00:36:10,627
Hors de question.

563
00:36:14,166 --> 00:36:15,630
C'est terminé.

564
00:36:15,755 --> 00:36:17,233
Il nous a sauvés.

565
00:36:18,270 --> 00:36:19,271
Je sais.

566
00:36:21,042 --> 00:36:23,156
Même après que je l'ai pourchassé.

567
00:36:23,281 --> 00:36:24,550
C'est bon.

568
00:36:25,468 --> 00:36:26,568
Il est venu.

569
00:36:27,502 --> 00:36:29,196
Pour me sauver.

570
00:36:29,321 --> 00:36:31,015
Il nous a sauvés tous les deux.

571
00:36:33,236 --> 00:36:34,237
Pas lui.

572
00:36:35,426 --> 00:36:36,576
Pas l'Archer.

573
00:36:39,811 --> 00:36:40,657
Quoi ?

574
00:36:42,931 --> 00:36:44,877
Il m'avait dit de sortir des Glades.

575
00:36:46,362 --> 00:36:48,957
De quitter le CNRI,
mais je ne l'ai pas écouté.

576
00:36:50,240 --> 00:36:51,459
Tommy était là,

577
00:36:51,625 --> 00:36:53,176
car j'étais trop têtue.

578
00:36:53,637 --> 00:36:55,922
Trop têtue pour partir
quand je le pouvais.

579
00:36:57,073 --> 00:36:58,133
T'avais raison.

580
00:36:59,206 --> 00:37:00,927
J'accusais l'Archer, mais...

581
00:37:04,341 --> 00:37:05,956
Tout est de ma faute.

582
00:37:07,633 --> 00:37:09,768
Tommy est mort par ma faute.

583
00:37:15,858 --> 00:37:17,126
Ça va aller.

584
00:37:53,600 --> 00:37:54,731
<i>Comment elle va ?</i>

585
00:37:55,397 --> 00:37:56,647
Ça lui passera.

586
00:37:57,218 --> 00:37:58,418
Avec le temps.

587
00:37:59,745 --> 00:38:01,738
Je suis pas fan de vos méthodes,

588
00:38:01,904 --> 00:38:03,840
mais elles portent leurs fruits.

589
00:38:05,157 --> 00:38:06,636
Vous avez sauvé ma fille.

590
00:38:08,152 --> 00:38:09,078
Encore.

591
00:38:09,946 --> 00:38:11,376
<i>Elle avait besoin d'aide.</i>

592
00:38:14,578 --> 00:38:16,128
C'était pas la seule.

593
00:38:30,550 --> 00:38:33,013
Je sais
que la journée a été éprouvante.

594
00:38:33,138 --> 00:38:36,088
Et crois-le ou non, j'ai connu pire.

595
00:38:36,615 --> 00:38:37,616
Écoute.

596
00:38:37,900 --> 00:38:40,235
Donner sait
que notre défense est solide.

597
00:38:40,633 --> 00:38:43,485
Ne le laisse pas t'effrayer
avec cette peine de mort.

598
00:38:43,610 --> 00:38:45,760
Je n'ai pas peur de mourir.

599
00:38:46,369 --> 00:38:49,244
J'ai fait la paix avec ce monde,
il y a longtemps.

600
00:38:49,410 --> 00:38:51,661
Gagnons l'affaire au tribunal.

601
00:38:51,786 --> 00:38:54,818
On démontrera
l'emprise de Malcolm Merlyn sur toi.

602
00:38:54,943 --> 00:38:56,293
Tout sera révélé.

603
00:38:58,695 --> 00:39:00,380
C'est ce que je crains.

604
00:39:02,290 --> 00:39:03,508
Que me caches-tu ?

605
00:39:05,062 --> 00:39:06,135
Ne fais pas ça.

606
00:39:06,301 --> 00:39:09,615
Tu dois tout me dire.
Je suis ton avocate et ton amie.

607
00:39:09,740 --> 00:39:11,287
Thea et Oliver.

608
00:39:12,156 --> 00:39:14,561
Je suis enfin en bons termes
avec mes enfants.

609
00:39:14,686 --> 00:39:16,828
Ma famille est réunie.

610
00:39:20,081 --> 00:39:22,652
Mais certaines choses...

611
00:39:24,729 --> 00:39:26,929
ne doivent jamais être divulguées.

612
00:39:48,175 --> 00:39:49,637
T'aurais pas dû venir.

613
00:39:52,062 --> 00:39:53,758
<i>J'ai pas eu le choix.</i>

614
00:39:53,883 --> 00:39:54,934
<i>Ra's al Ghul</i>

615
00:39:55,100 --> 00:39:56,853
<i>a ordonné ton retour.</i>

616
00:40:03,422 --> 00:40:05,389
Je peux pas y retourner.

617
00:40:06,679 --> 00:40:08,451
C'est pas à toi de décider.

618
00:40:10,051 --> 00:40:12,917
Dis-leur que tu m'as pas trouvé.

619
00:40:13,635 --> 00:40:15,163
Que je me suis enfuie.

620
00:40:19,243 --> 00:40:20,841
Je mentirai pas pour toi.

621
00:40:22,235 --> 00:40:23,236
Bien.

622
00:40:27,000 --> 00:40:28,350
Ne leur dis rien.

623
00:40:33,656 --> 00:40:37,083
Cette fille mijote un truc.
Elle te suit sans cesse et t'aide.

624
00:40:37,208 --> 00:40:40,217
- On doit la trouver.
- Pour l'arrêter ou la remercier.

625
00:40:40,342 --> 00:40:42,031
- Ça dépend.
- De quoi ?

626
00:40:42,990 --> 00:40:44,450
De quel côté elle est.

627
00:41:27,150 --> 00:41:29,365
Pour u-sub et sous-titres.eu

