1
00:00:01,209 --> 00:00:03,519
<i>Mon nom est Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,087 --> 00:00:06,883
<i>Après cinq ans sur une île infernale,</i>

3
00:00:07,132 --> 00:00:10,004
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:10,129 --> 00:00:12,096
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:12,387 --> 00:00:13,347
<i>Pour cela,</i>

6
00:00:13,513 --> 00:00:15,766
<i>je ne peux pas être
le tueur que j'ai été.</i>

7
00:00:17,534 --> 00:00:20,771
<i>Pour honorer la mémoire de mon ami,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

8
00:00:22,460 --> 00:00:25,196
<i>Je dois être autre chose.</i>

9
00:00:27,545 --> 00:00:29,071
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:33,241 --> 00:00:34,201
D'où tu sors ?

11
00:00:36,495 --> 00:00:38,539
Vous faites quoi, agent Lance ?

12
00:00:38,991 --> 00:00:40,325
C'est ma fille.

13
00:00:40,450 --> 00:00:41,748
Elle a failli mourir.

14
00:00:41,873 --> 00:00:43,085
Vous pouvez rester.

15
00:00:43,251 --> 00:00:45,296
En tant que père uniquement.

16
00:00:45,462 --> 00:00:47,173
- Laisse-moi t'aider.
- <i>D'accord.</i>

17
00:00:47,339 --> 00:00:48,633
<i>Tu peux m'aider.</i>

18
00:00:48,799 --> 00:00:50,468
<i>J'ai besoin d'informations.</i>

19
00:00:50,634 --> 00:00:52,781
<i>Tu seras mes yeux et mes oreilles
dans les Glades.</i>

20
00:00:52,906 --> 00:00:55,306
<i>Voilà comment tu sauveras la ville.</i>

21
00:00:55,472 --> 00:00:57,183
Comment je te contacte ?

22
00:00:57,349 --> 00:00:59,727
<i>Laisse-la dans l'allée.
Je te contacterai.</i>

23
00:01:01,196 --> 00:01:02,730
Vous ne deviez plus m'approcher.

24
00:01:02,896 --> 00:01:04,315
<i>Les imitateurs sont en vie.</i>

25
00:01:04,481 --> 00:01:06,025
Mais pas Tommy Merlyn.

26
00:01:06,191 --> 00:01:07,610
<i>J'ai aussi perdu un ami.</i>

27
00:01:07,776 --> 00:01:09,403
<i>J'aurais volontiers</i>

28
00:01:09,569 --> 00:01:11,364
<i>échangé ma vie contre la sienne.</i>

29
00:01:11,530 --> 00:01:13,212
La vôtre est finie.

30
00:01:13,615 --> 00:01:15,326
Dites adieu à votre liberté.

31
00:01:23,792 --> 00:01:25,002
Posez votre arme.

32
00:01:26,324 --> 00:01:28,589
<i>Je ne suis pas votre ennemi.</i>

33
00:01:29,378 --> 00:01:31,812
Alors, posez votre arme.

34
00:02:03,377 --> 00:02:04,477
<i>Joli masque.</i>

35
00:02:05,300 --> 00:02:06,544
<i>Pourquoi m'avoir aidé ?</i>

36
00:02:16,189 --> 00:02:18,911
2x03 <i>Broken Dolls</i>
Comic Team

37
00:02:24,863 --> 00:02:26,923
La police est en alerte
depuis une heure.

38
00:02:27,048 --> 00:02:28,973
Laurel a déclenché
l'alarme silencieuse.

39
00:02:29,098 --> 00:02:31,444
S'en prendre aux vrais méchants,
c'est démodé.

40
00:02:31,569 --> 00:02:33,261
Pour elle, je suis le méchant.

41
00:02:33,386 --> 00:02:36,086
- Depuis quand ?
- Depuis la mort de Tommy.

42
00:02:37,655 --> 00:02:39,162
Comment tu t'es enfui ?

43
00:02:39,743 --> 00:02:41,498
Grâce à une blonde masquée.

44
00:02:42,741 --> 00:02:45,731
- Encore une imitatrice ?
- Non, elle était différente.

45
00:02:45,856 --> 00:02:49,029
Entraînée,
et elle avait un machin sonique.

46
00:02:49,154 --> 00:02:51,609
Sonique ?
Tu peux préciser ?

47
00:02:51,734 --> 00:02:53,627
Il a fait exploser les vitres.

48
00:02:53,752 --> 00:02:56,586
- Qui c'était et pourquoi t'aider ?
- Comment elle a su ?

49
00:02:56,711 --> 00:02:57,803
Bonnes questions.

50
00:02:57,969 --> 00:03:00,581
- Je ne veux pas d'un autre acteur.
- Je vais chercher.

51
00:03:00,706 --> 00:03:03,505
Que faisais-tu au bureau de Laurel
pour commencer ?

52
00:03:03,630 --> 00:03:06,728
Tu vas parler à celle qui fait de toi
l'homme à abattre.

53
00:03:06,853 --> 00:03:08,480
Je pensais pouvoir lui parler

54
00:03:08,605 --> 00:03:11,644
et lui faire comprendre
que j'agissais différemment.

55
00:03:11,769 --> 00:03:13,521
Que je ne suis pas le méchant.

56
00:03:13,646 --> 00:03:14,796
J'avais tort.

57
00:03:16,688 --> 00:03:17,863
Magnifique.

58
00:03:17,988 --> 00:03:21,017
On a un soldat japonais mort
chez nous.

59
00:03:21,142 --> 00:03:23,042
Ils cherchaient ces cadavres.

60
00:03:23,167 --> 00:03:25,194
Tu ne te demandes pas pourquoi ?

61
00:03:25,319 --> 00:03:28,388
Je me demande combien ils sont
et depuis où ils opèrent.

62
00:03:28,513 --> 00:03:31,085
Ils viendront pour ça,
et donc, pour nous.

63
00:03:31,210 --> 00:03:34,050
Comme on l'a vu,
ils sont pas amicaux.

64
00:03:36,658 --> 00:03:38,803
On dirait que tu l'as déjà fait.

65
00:03:39,616 --> 00:03:41,904
Dans le Xinjian,
j'étudiais la médecine.

66
00:03:42,029 --> 00:03:44,039
Elle a de nombreux talents.

67
00:03:44,164 --> 00:03:45,165
Viens.

68
00:03:47,512 --> 00:03:48,521
On va où ?

69
00:03:48,687 --> 00:03:50,202
Plus haut.

70
00:03:50,327 --> 00:03:53,359
On doit déterminer leurs positions.

71
00:03:54,447 --> 00:03:55,448
Et Shado ?

72
00:03:56,695 --> 00:03:57,696
Ça ira.

73
00:03:59,995 --> 00:04:01,634
On ne devrait pas se séparer.

74
00:04:01,759 --> 00:04:04,870
Laisse-la jouer, on sera de retour
avant qu'elle le sache.

75
00:04:14,228 --> 00:04:16,600
- Tenez, Bud.
- C'est offert, agent Lance.

76
00:04:17,137 --> 00:04:19,296
Tenez, un hot-dog si bon ?

77
00:04:19,421 --> 00:04:21,506
Je m'arrêterais pour vol.
Prenez.

78
00:04:22,063 --> 00:04:23,089
Bonne journée.

79
00:04:24,639 --> 00:04:27,487
<i>À toutes les unités,
renforts sur la 2de et Fletcher.</i>

80
00:04:27,612 --> 00:04:28,613
<i>Répondez.</i>

81
00:04:29,013 --> 00:04:32,102
Lance, patrouille Delta Charlie 52,
j'écoute.

82
00:04:32,227 --> 00:04:33,151
À vous.

83
00:04:33,276 --> 00:04:34,634
<i>Négatif, DC-52.</i>

84
00:04:34,759 --> 00:04:37,459
<i>Ignorez l'appel
et continuez la patrouille.</i>

85
00:04:38,111 --> 00:04:40,510
- Sur ordre de qui ?
- <i>Du lieutenant Pike.</i>

86
00:04:49,674 --> 00:04:50,675
Pardon.

87
00:04:52,004 --> 00:04:53,423
Il se passe quoi ?

88
00:04:53,548 --> 00:04:55,335
Pourquoi Pike m'a écarté ?

89
00:04:55,460 --> 00:04:57,715
- On s'en occupe.
- Quoi ?

90
00:05:02,534 --> 00:05:03,931
C'est Barton Mathis.

91
00:05:05,665 --> 00:05:07,738
Ça ressemble à son mode opératoire.

92
00:05:07,863 --> 00:05:10,317
Il est emprisonné à vie
à Iron Heights.

93
00:05:10,442 --> 00:05:11,478
Plus maintenant.

94
00:05:11,985 --> 00:05:13,883
Le séisme a endommagé la prison.

95
00:05:14,008 --> 00:05:15,774
Mathis s'est échappé.

96
00:05:16,201 --> 00:05:18,986
Ils ne l'ont pas annoncé
pour éviter la panique.

97
00:05:19,152 --> 00:05:21,238
- Ils me le cachent aussi ?
- Arrêtez.

98
00:05:21,404 --> 00:05:23,453
Pike sait qu'il vous a manipulé.

99
00:05:23,578 --> 00:05:25,993
Je l'ai arrêté,
personne le connaît mieux que moi.

100
00:05:26,159 --> 00:05:28,062
J'ai vos notes et vos dossiers.

101
00:05:28,626 --> 00:05:29,751
Ordre de Pike.

102
00:05:30,329 --> 00:05:33,140
Si vous vous en mêlez,
vous serez arrêté pour obstruction.

103
00:05:50,019 --> 00:05:53,444
J'ai trouvé des rapports de police
qui impliquent notre mystérieuse fille.

104
00:05:53,569 --> 00:05:55,803
Ils décrivent une femme masquée
vêtue de noir

105
00:05:55,928 --> 00:05:57,804
qui attaque des agresseurs.

106
00:05:57,929 --> 00:05:59,735
Cinq violeurs ont fini à l'hôpital.

107
00:05:59,901 --> 00:06:00,957
C'était elle ?

108
00:06:01,082 --> 00:06:03,285
Fractures, tympans déchirés...
Ton truc sonique.

109
00:06:03,410 --> 00:06:04,460
C'est elle.

110
00:06:05,201 --> 00:06:07,576
- Elle cible les criminels.
- Misogynes.

111
00:06:08,406 --> 00:06:10,420
Tu as lancé un mouvement.

112
00:06:10,545 --> 00:06:12,665
Je ne veux pas de ça,
on doit l'avoir.

113
00:06:12,831 --> 00:06:15,370
Je ne laisserai pas les justiciers
envahir la ville.

114
00:06:19,621 --> 00:06:20,781
Bonjour, inspecteur.

115
00:06:35,850 --> 00:06:38,223
<i>Mlle Smoak vous a donné
un moyen de me joindre.</i>

116
00:06:41,132 --> 00:06:42,599
Elle répond de vous.

117
00:06:42,724 --> 00:06:45,155
Vous n'essayez pas d'aider la ville
sans tuer ?

118
00:06:47,003 --> 00:06:48,004
C'est vrai ?

119
00:06:48,561 --> 00:06:49,785
<i>Qu'en pensez-vous ?</i>

120
00:06:51,488 --> 00:06:53,300
Je demande qu'à voir.

121
00:06:55,774 --> 00:06:57,474
Cette ville souffre.

122
00:06:58,506 --> 00:06:59,706
Et la police ?

123
00:07:02,790 --> 00:07:05,634
Pas besoin d'être hors-la-loi
pour rendre justice.

124
00:07:06,893 --> 00:07:08,808
Mais après les événements récents,

125
00:07:09,498 --> 00:07:10,948
j'en suis plus sûr.

126
00:07:14,739 --> 00:07:15,939
Barton Mathis.

127
00:07:16,523 --> 00:07:18,803
Les médias l'appellent
le Taxidermiste.

128
00:07:20,852 --> 00:07:23,720
Il étouffe ses victimes
avec un polymère flexible

129
00:07:23,845 --> 00:07:27,448
qu'il verse dans leur gorge,
puis il les habille en poupées.

130
00:07:27,614 --> 00:07:28,677
Je l'ai arrêté.

131
00:07:29,413 --> 00:07:30,810
À cause du séisme,

132
00:07:32,877 --> 00:07:34,754
il est sorti et tue à nouveau.

133
00:07:36,323 --> 00:07:38,125
<i>Ça date d'il y a six ans.</i>

134
00:07:38,604 --> 00:07:40,169
C'est mon dossier personnel.

135
00:07:40,335 --> 00:07:43,005
<i>Le fichier n'est pas le seul
à être personnel.</i>

136
00:07:44,969 --> 00:07:47,070
Mathis avait tué huit filles.

137
00:07:47,195 --> 00:07:49,219
J'en ai assez sur la conscience.

138
00:07:52,948 --> 00:07:55,309
<i>Pourquoi
ne pas laisser faire la police ?</i>

139
00:07:56,553 --> 00:07:58,228
Je pourrais en dire autant.

140
00:08:00,545 --> 00:08:04,433
On manque d'effectifs, ils veulent pas
que le public apprenne pour Mathis.

141
00:08:05,703 --> 00:08:07,443
Vous essayez une autre approche ?

142
00:08:08,613 --> 00:08:09,614
Moi aussi.

143
00:08:38,560 --> 00:08:40,571
Tu as une si jolie peau.

144
00:08:55,688 --> 00:08:57,393
Des infos dans le dossier ?

145
00:08:57,906 --> 00:09:01,960
Quand il était actif à Starling City,
il tuait tous les trois jours.

146
00:09:02,085 --> 00:09:03,751
On en a deux pour l'attraper.

147
00:09:04,252 --> 00:09:05,808
Un lien entre les victimes ?

148
00:09:06,948 --> 00:09:09,030
Jeunes, belles.

149
00:09:09,155 --> 00:09:11,802
Lance a pas trouvé
comment il les choisissait.

150
00:09:13,442 --> 00:09:15,796
Les poupées de porcelaine
faisaient déjà flipper.

151
00:09:15,921 --> 00:09:18,729
Barton Mathis a ni famille
ni proches connus.

152
00:09:18,854 --> 00:09:20,759
Les solitaires sont durs à attraper.

153
00:09:22,669 --> 00:09:24,869
Mais ils ont le droit à un avocat.

154
00:09:25,561 --> 00:09:26,608
Appelle Lance.

155
00:09:26,774 --> 00:09:28,554
Qu'il organise une rencontre ce soir.

156
00:09:28,679 --> 00:09:31,871
- Où ?
- Chez l'avocat de Barton Mathis.

157
00:09:31,996 --> 00:09:35,722
On remet donc à plus tard
les recherches de ton admiratrice.

158
00:09:37,751 --> 00:09:39,223
Quelqu'un va s'en charger.

159
00:09:49,326 --> 00:09:50,898
Je m'impatientais.

160
00:09:51,023 --> 00:09:53,423
<i>Il y a une nouvelle en ville.</i>

161
00:09:53,922 --> 00:09:56,243
<i>Elle vise les hommes
qui s'attaquent aux femmes.</i>

162
00:09:56,783 --> 00:09:58,505
Je sais, je l'ai vue.

163
00:10:00,203 --> 00:10:01,840
<i>Trouve-la, mais ne fais rien.</i>

164
00:10:02,576 --> 00:10:03,804
<i>Je m'en chargerai.</i>

165
00:10:07,649 --> 00:10:09,632
L'Archer a mis la pagaille.

166
00:10:09,757 --> 00:10:11,634
Je l'ajouterai
aux chefs d'inculpation.

167
00:10:11,759 --> 00:10:13,271
Vous aviez vu juste.

168
00:10:13,396 --> 00:10:14,541
Il s'est montré.

169
00:10:14,666 --> 00:10:17,473
Je le connais bien.
Mieux que personne, en tout cas.

170
00:10:17,598 --> 00:10:18,914
Quel bazar.

171
00:10:19,432 --> 00:10:20,913
Tu attires les ennuis.

172
00:10:21,296 --> 00:10:23,879
- Je vais bien.
- Non, tu as l'air fatigué.

173
00:10:24,004 --> 00:10:25,554
Je vais vous laisser.

174
00:10:28,184 --> 00:10:30,499
Tu es venu pour me dire ça ?

175
00:10:30,624 --> 00:10:32,881
Non, pour prendre des nouvelles

176
00:10:33,414 --> 00:10:35,214
et consulter des archives.

177
00:10:36,180 --> 00:10:37,966
Barton Mathis s'est évadé.

178
00:10:38,091 --> 00:10:39,598
Je cherche son avocat.

179
00:10:39,764 --> 00:10:40,701
Pourquoi ?

180
00:10:40,826 --> 00:10:42,372
Tu n'es plus inspecteur.

181
00:10:42,975 --> 00:10:44,394
Je fais des recherches.

182
00:10:45,487 --> 00:10:47,040
Papa, cette affaire...

183
00:10:47,702 --> 00:10:49,733
Elle t'avait fait sombrer,
à l'époque.

184
00:10:51,838 --> 00:10:54,998
On sait tous les deux
que Mathis était pas responsable.

185
00:10:56,070 --> 00:10:57,950
Je le connais mieux que personne.

186
00:10:58,116 --> 00:11:00,223
J'ai de meilleures chances
de l'attraper.

187
00:11:00,348 --> 00:11:02,996
Chaque victime est un poids de plus
sur ma conscience.

188
00:11:05,633 --> 00:11:07,411
Tu n'y es pour rien.

189
00:11:08,703 --> 00:11:10,515
Cette culpabilité que tu ressens,

190
00:11:11,103 --> 00:11:13,215
tu l'utilises
pour justifier une vendetta.

191
00:11:15,870 --> 00:11:17,177
Je suis pas le seul.

192
00:11:29,919 --> 00:11:31,069
Tu vas bien ?

193
00:11:31,604 --> 00:11:33,998
Arrête de me demander ça
à chaque visite.

194
00:11:34,123 --> 00:11:35,451
N'y compte pas.

195
00:11:35,576 --> 00:11:39,471
Dans ce cas, tu le feras au moins
pour les 25 prochaines années.

196
00:11:39,922 --> 00:11:41,506
Dis pas ça.

197
00:11:41,970 --> 00:11:46,866
Positiver n'est pas suffisant
quand on est jugé pour un massacre.

198
00:11:47,588 --> 00:11:51,784
Essayons de procéder étape par étape.

199
00:11:52,713 --> 00:11:54,272
Je verrai avec mon avocate,

200
00:11:54,397 --> 00:11:57,593
mais je doute que faire des emplettes
soit une stratégie viable.

201
00:11:58,157 --> 00:11:59,835
Je lui en ai parlé.

202
00:11:59,960 --> 00:12:03,345
Tu peux porter des vêtements normaux
pour ton audience préliminaire.

203
00:12:03,470 --> 00:12:04,845
J'ai choisi ceux-là.

204
00:12:09,239 --> 00:12:11,732
Si je n'avais à craindre
que la police de la mode...

205
00:12:12,473 --> 00:12:13,984
Plaisante pas avec ça.

206
00:12:14,150 --> 00:12:15,151
Écoute.

207
00:12:15,587 --> 00:12:18,008
Tu dois saisir
la gravité de la situation.

208
00:12:19,190 --> 00:12:22,951
503 personnes sont mortes,
des charges sont retenues contre moi.

209
00:12:25,119 --> 00:12:27,414
Je suis prête à accepter ma sentence.

210
00:12:27,929 --> 00:12:30,709
Même si ça signifie
passer le restant de tes jours ici ?

211
00:12:46,294 --> 00:12:47,444
Tony Daniel ?

212
00:12:48,891 --> 00:12:50,313
Je peux vous aider ?

213
00:12:50,438 --> 00:12:51,521
Barton Mathis.

214
00:12:51,687 --> 00:12:55,400
Vous étiez son avocat.
Je voudrais savoir où il est.

215
00:12:56,254 --> 00:12:58,278
Pour lui coller un PV ?

216
00:13:00,363 --> 00:13:02,433
Si vous voulez parler de mon client,

217
00:13:03,130 --> 00:13:04,910
revenez avec une plaque d'inspecteur.

218
00:13:05,635 --> 00:13:06,995
Ou une ordonnance.

219
00:13:08,867 --> 00:13:11,261
- Vous trouvez ça drôle ?
- Un petit peu.

220
00:13:16,109 --> 00:13:17,673
<i>Où peut-on le trouver ?</i>

221
00:13:18,329 --> 00:13:19,341
En prison.

222
00:13:19,507 --> 00:13:20,425
<i>Il a fui.</i>

223
00:13:20,889 --> 00:13:22,594
Quoi ?
Comment ?

224
00:13:22,873 --> 00:13:25,555
<i>Vous avez passé des heures avec lui.
Où serait-il allé ?</i>

225
00:13:26,286 --> 00:13:28,517
- <i>Où ?</i>
- Je l'ignore, je vous jure.

226
00:13:32,986 --> 00:13:35,489
Ça va pas !
Vous disiez vouloir arrêter de tuer.

227
00:13:35,614 --> 00:13:37,901
- <i>Il survivra.</i>
- Mais il va me dénoncer.

228
00:13:38,067 --> 00:13:39,403
<i>Il ne parlera pas.</i>

229
00:13:39,569 --> 00:13:42,353
- Qu'en savez-vous ?
- <i>Il a une autre épaule.</i>

230
00:13:48,573 --> 00:13:50,223
Il y a bien un endroit.

231
00:13:50,838 --> 00:13:52,405
Il le dessinait sans arrêt.

232
00:13:52,530 --> 00:13:53,667
Un croquis.

233
00:13:53,792 --> 00:13:55,293
Partout dans sa cellule.

234
00:13:55,459 --> 00:13:57,379
Quel endroit ?
À Starling City ?

235
00:13:59,021 --> 00:14:00,831
Le musée des poupées.

236
00:14:01,670 --> 00:14:03,922
Ce bâtiment
lui rappelait l'Allemagne.

237
00:14:04,047 --> 00:14:06,138
Où les poupées de porcelaine
ont été inventées.

238
00:14:10,008 --> 00:14:12,763
Désolé, il s'emporte facilement.

239
00:14:15,980 --> 00:14:17,330
MUSÉE DES POUPÉES

240
00:14:21,125 --> 00:14:24,059
Selon la réceptionniste,
un type ressemblant à Mathis

241
00:14:24,184 --> 00:14:26,382
loue la chambre 52
depuis une semaine.

242
00:14:26,507 --> 00:14:27,926
Il a payé en liquide.

243
00:14:30,931 --> 00:14:32,567
Qu'on soit bien d'accord,

244
00:14:32,692 --> 00:14:35,939
une fois cette porte franchie,
on arrête Mathis, on le torture pas.

245
00:14:36,064 --> 00:14:39,015
- <i>Vous vouliez mon aide.</i>
- Mais je cautionne pas ça.

246
00:14:39,140 --> 00:14:40,840
Je suis agent de police.

247
00:14:41,561 --> 00:14:43,414
<i>Vous voulez l'attraper ou pas ?</i>

248
00:14:46,000 --> 00:14:47,001
Allons-y.

249
00:14:56,646 --> 00:14:58,605
LE "TAXIDERMISTE" ARRÊTÉ

250
00:15:07,729 --> 00:15:08,779
<i>Inspecteur.</i>

251
00:15:09,671 --> 00:15:11,024
<i>Ça fait un bail.</i>

252
00:15:11,428 --> 00:15:13,222
<i>Felicity, trace cet appel.</i>

253
00:15:13,347 --> 00:15:14,348
<i>En cours.</i>

254
00:15:15,900 --> 00:15:17,424
Espèce de malade.

255
00:15:17,549 --> 00:15:20,011
<i>Malade ?
Je me suis jamais senti aussi bien.</i>

256
00:15:20,136 --> 00:15:21,753
<i>L'air frais me fait du bien.</i>

257
00:15:21,878 --> 00:15:23,584
T'y habitue pas trop vite.

258
00:15:23,709 --> 00:15:25,154
Je t'ai déjà arrêté.

259
00:15:25,279 --> 00:15:27,260
Ton temps est compté.

260
00:15:27,426 --> 00:15:28,590
<i>D'accord.</i>

261
00:15:28,715 --> 00:15:30,463
<i>En attendant,</i>

262
00:15:30,588 --> 00:15:32,990
<i>j'ai quelqu'un ici
qui veut vous saluer.</i>

263
00:15:33,115 --> 00:15:34,489
<i>Dis bonsoir, chérie.</i>

264
00:15:39,519 --> 00:15:41,246
Elle ne peut pas parler.

265
00:15:41,747 --> 00:15:43,104
<i>Elle t'a rien fait.</i>

266
00:15:43,229 --> 00:15:45,675
<i>Je t'en prie, laisse-la partir.</i>

267
00:15:45,800 --> 00:15:49,162
Pour la laisser dépérir
d'une vie misérable.

268
00:15:51,390 --> 00:15:54,113
Elle mérite tellement mieux.

269
00:15:56,053 --> 00:15:58,489
Elle mérite
de voir sa beauté préservée.

270
00:15:59,238 --> 00:16:00,404
Immaculée.

271
00:16:02,066 --> 00:16:03,129
À jamais.

272
00:16:03,295 --> 00:16:04,505
<i>Pas d'inquiétude.</i>

273
00:16:04,630 --> 00:16:07,968
<i>Je vais la transformer
en quelque chose de spécial.</i>

274
00:16:08,332 --> 00:16:10,082
Écoutez bien, inspecteur.

275
00:16:10,446 --> 00:16:13,177
La suite est particulièrement divine.

276
00:16:13,941 --> 00:16:17,605
Le son d'un oesophage
se solidifiant lentement.

277
00:16:19,895 --> 00:16:21,155
Comme une symphonie.

278
00:16:24,358 --> 00:16:26,352
<i>J'essaie.
Il empêche le traçage.</i>

279
00:16:26,836 --> 00:16:29,193
Barton, fais pas ça.
Je t'en supplie, ça te va ?

280
00:16:29,318 --> 00:16:30,949
Je t'en supplie.
Arrête.

281
00:16:32,978 --> 00:16:34,778
Le monde doit en profiter.

282
00:16:37,255 --> 00:16:38,405
Après tout...

283
00:16:40,118 --> 00:16:42,063
<i>tout le monde
aime les belles poupées.</i>

284
00:17:08,829 --> 00:17:11,187
La police a retrouvé son corps,
il y a une heure.

285
00:17:11,906 --> 00:17:14,137
Une piste qu'on pourrait suivre ?

286
00:17:14,262 --> 00:17:18,162
Il y a un rapport d'autopsie,
mais il a été envoyé à un labo privé.

287
00:17:18,768 --> 00:17:19,984
Tu peux y accéder ?

288
00:17:21,155 --> 00:17:22,694
Leur système est hors-ligne.

289
00:17:23,469 --> 00:17:26,671
Trop de systèmes policiers piratés
l'an dernier, visiblement.

290
00:17:27,351 --> 00:17:29,346
Alors, on opère comme avec Merlyn.

291
00:17:38,785 --> 00:17:40,785
Content de pouvoir participer.

292
00:17:43,014 --> 00:17:45,854
<i>Fléchette tranquillisante.
Il se réveillera dans 36 minutes.</i>

293
00:17:46,770 --> 00:17:47,901
Je m'en souviens.

294
00:17:50,510 --> 00:17:51,655
<i>À toi, Felicity.</i>

295
00:17:51,821 --> 00:17:53,828
Ce sont vos activités nocturnes ?

296
00:17:53,953 --> 00:17:55,533
Des entrées par effraction ?

297
00:17:56,036 --> 00:17:57,953
D'abord, le rapport toxicologique.

298
00:18:01,744 --> 00:18:02,783
C'est quoi ?

299
00:18:02,908 --> 00:18:05,262
<i>Les ingrédients
du maquillage des victimes.</i>

300
00:18:05,387 --> 00:18:07,087
Crèmes, vernis, rouges à lèvres.

301
00:18:08,600 --> 00:18:09,601
Attendez.

302
00:18:09,726 --> 00:18:11,142
Revenez en arrière.

303
00:18:11,833 --> 00:18:12,634
Ici.

304
00:18:12,800 --> 00:18:14,931
Éthylparabène
et laureth sulfate de sodium.

305
00:18:16,925 --> 00:18:18,139
J'ai déjà vu ça.

306
00:18:18,761 --> 00:18:20,112
De la crème pour la peau.

307
00:18:20,237 --> 00:18:24,239
Elle en avait sur les doigts,
elle a dû en mettre avant l'enlèvement.

308
00:18:24,364 --> 00:18:25,397
<i>De la crème.</i>

309
00:18:25,734 --> 00:18:28,274
Mermaid truc.
Une victime en avait dans son sac.

310
00:18:28,440 --> 00:18:31,987
L'analyse du labo
a donné la même formule.

311
00:18:32,905 --> 00:18:33,822
Je cherche.

312
00:18:37,953 --> 00:18:39,285
Comment elle fait ?

313
00:18:40,016 --> 00:18:42,163
<i>L'éthylparabène
et le laureth sulfate de sodium</i>

314
00:18:42,329 --> 00:18:44,416
constituent la formule brevetée
de Mermaiden.

315
00:18:44,582 --> 00:18:48,084
<i>Deux victimes utilisant la même crème.
Ce n'est pas une coïncidence.</i>

316
00:18:48,630 --> 00:18:51,120
J'ai jamais su
comment il choisissait ses victimes.

317
00:18:51,518 --> 00:18:52,674
<i>Et maintenant ?</i>

318
00:18:56,217 --> 00:18:58,009
On n'aurait pas dû laisser Shado.

319
00:18:58,984 --> 00:19:00,134
C'est sa vie.

320
00:19:00,770 --> 00:19:02,070
C'est son choix.

321
00:19:02,541 --> 00:19:04,958
- Écoute mon conseil.
- Quel conseil ?

322
00:19:05,083 --> 00:19:06,265
De pas s'attacher.

323
00:19:07,000 --> 00:19:08,435
Voilà un mauvais conseil.

324
00:19:08,560 --> 00:19:09,890
Ça te sauvera la vie.

325
00:19:10,015 --> 00:19:12,148
Je ne veux peut-être pas vivre ainsi.

326
00:19:12,273 --> 00:19:13,567
T'es peut-être idiot.

327
00:19:13,692 --> 00:19:16,529
Selon toi, tenir aux gens,
c'est causer sa mort.

328
00:19:16,654 --> 00:19:18,658
Selon moi, ça permet de survivre.

329
00:19:19,668 --> 00:19:21,619
Je me trompais sur toi.

330
00:19:22,898 --> 00:19:24,456
Tu es idiot, c'est certain.

331
00:19:25,114 --> 00:19:26,207
Tu as raison.

332
00:19:28,025 --> 00:19:29,586
Je ne changerai pas.

333
00:19:39,913 --> 00:19:42,057
Estime-toi heureux
que je m'attache à toi.

334
00:19:51,374 --> 00:19:52,901
Ça fait un bail.

335
00:19:53,205 --> 00:19:54,402
J'étais occupé.

336
00:19:54,803 --> 00:19:56,154
Je vois ça.

337
00:19:56,967 --> 00:19:57,998
100 dollars.

338
00:19:58,469 --> 00:20:00,325
- 400.
- 250.

339
00:20:01,470 --> 00:20:02,471
Vendu.

340
00:20:02,734 --> 00:20:04,746
Si tu me files quelques infos.

341
00:20:06,659 --> 00:20:07,457
Allez.

342
00:20:07,623 --> 00:20:09,650
Tu sais tout.
Je cherche quelqu'un.

343
00:20:10,146 --> 00:20:11,817
Une blonde.
Elle aime le cuir.

344
00:20:12,282 --> 00:20:13,421
Ton genre.

345
00:20:13,587 --> 00:20:15,673
Elle tabasse les mecs
à coups de bâton.

346
00:20:15,839 --> 00:20:17,439
Tout à fait ton genre.

347
00:20:18,046 --> 00:20:20,200
Je veux la trouver,
tu sais quoi d'elle ?

348
00:20:20,687 --> 00:20:22,087
Pas grand-chose.

349
00:20:22,212 --> 00:20:24,974
Tu vois Cindy ?
On l'appelle Sin.

350
00:20:25,140 --> 00:20:26,684
Cheveux courts et hérissés.

351
00:20:28,201 --> 00:20:31,856
Je l'ai vue quelques fois
avec ton amie qui aime le cuir.

352
00:20:32,194 --> 00:20:33,579
Où je la trouve ?

353
00:20:33,704 --> 00:20:36,304
Elle traîne sur la 5e et Boyton.

354
00:20:38,484 --> 00:20:39,823
J'en sais pas plus.

355
00:20:45,210 --> 00:20:46,310
Alors, voilà.

356
00:20:47,016 --> 00:20:48,616
On piste de la crème ?

357
00:20:49,046 --> 00:20:50,355
C'est un début.

358
00:20:50,480 --> 00:20:52,210
On sait quoi de ce produit ?

359
00:20:52,335 --> 00:20:54,867
C'est un produit de luxe,
fait de nacre écrasée.

360
00:20:54,992 --> 00:20:56,923
Peu de boutiques en vendent.

361
00:20:57,089 --> 00:20:59,467
C'est pour les femmes
au teint très délicat.

362
00:21:00,113 --> 00:21:02,355
Il choisit ses victimes
pour leur peau.

363
00:21:02,995 --> 00:21:04,502
La crème le mène à elles.

364
00:21:04,627 --> 00:21:07,308
Quatre boutiques en vendent,
dont trois sous vidéosurveillance.

365
00:21:07,433 --> 00:21:10,863
J'ai lancé la reconnaissance faciale,
mais j'ai pas trouvé Mathis.

366
00:21:11,363 --> 00:21:13,101
Il doit guetter aux entrées.

367
00:21:13,226 --> 00:21:15,229
Très bien.
On va faire pareil.

368
00:21:15,354 --> 00:21:16,894
Ça prendrait des jours.

369
00:21:17,019 --> 00:21:19,167
Il doit déjà
chercher une autre fille.

370
00:21:19,292 --> 00:21:20,363
Donnons-la-lui.

371
00:21:21,519 --> 00:21:24,826
J'irai aux boutiques de Mermaiden
et j'en achèterai dans chacune.

372
00:21:25,319 --> 00:21:26,494
C'est trop risqué.

373
00:21:26,660 --> 00:21:29,283
Plus risqué
qu'infiltrer un casino mafieux ?

374
00:21:29,408 --> 00:21:30,872
Ou que sauter d'un avion ?

375
00:21:31,619 --> 00:21:32,769
C'est ma vie.

376
00:21:33,414 --> 00:21:34,415
Mon choix.

377
00:21:38,444 --> 00:21:40,593
Il y a deux moyens d'accéder à l'île.

378
00:21:40,718 --> 00:21:43,223
Par la mer et par le ciel.

379
00:21:44,191 --> 00:21:45,314
Et alors ?

380
00:21:45,439 --> 00:21:48,239
Tu vas voler leur transport
pour s'échapper ?

381
00:21:48,912 --> 00:21:52,078
Je suis fatigué de vivre ici,
pas toi ?

382
00:22:01,555 --> 00:22:03,615
C'est à deux ou trois clics au large.

383
00:22:05,619 --> 00:22:06,980
C'est quoi, ce bordel ?

384
00:22:11,999 --> 00:22:13,541
Ils ciblent une position fixe.

385
00:22:14,666 --> 00:22:15,667
L'avion.

386
00:22:16,100 --> 00:22:17,629
Ils ont dû le trouver.

387
00:22:24,841 --> 00:22:26,423
C'était la dernière boutique.

388
00:22:26,548 --> 00:22:28,291
Tu vas me rembourser ?

389
00:22:28,416 --> 00:22:29,782
J'ai gardé les tickets.

390
00:22:32,217 --> 00:22:33,770
<i>Va au point de rendez-vous.</i>

391
00:22:34,436 --> 00:22:35,636
<i>Reste visible.</i>

392
00:22:40,915 --> 00:22:42,644
Sachez que je suis pas fan

393
00:22:42,769 --> 00:22:45,490
d'appâter un psychopathe
avec une fille sans défense.

394
00:22:45,656 --> 00:22:47,524
<i>Elle s'est portée volontaire.</i>

395
00:22:47,649 --> 00:22:49,634
<i>Elle doit vraiment croire en vous.</i>

396
00:22:50,478 --> 00:22:51,913
<i>Votre fille aussi, avant.</i>

397
00:22:55,574 --> 00:22:57,174
Elle a perdu quelqu'un.

398
00:22:57,705 --> 00:23:00,052
Le chagrin
fait changer de perspectives.

399
00:23:01,019 --> 00:23:02,703
Je vous apprends rien.

400
00:23:02,828 --> 00:23:04,425
Vous avez aussi perdu quelqu'un.

401
00:23:06,149 --> 00:23:08,846
- <i>Pourquoi cette question ?</i>
- <i>Pourquoi faire ça, sinon ?</i>

402
00:23:11,390 --> 00:23:13,101
Ma cadette est décédée.

403
00:23:14,801 --> 00:23:15,895
<i>Je suis désolé.</i>

404
00:23:17,238 --> 00:23:19,306
Un mois après son décès,

405
00:23:20,332 --> 00:23:22,661
on m'a chargé
de l'affaire du Taxidermiste.

406
00:23:23,418 --> 00:23:24,768
<i>Je m'y suis voué.</i>

407
00:23:26,152 --> 00:23:29,534
<i>À travers chacune de ces filles,</i>

408
00:23:29,926 --> 00:23:31,083
je voyais Sara.

409
00:23:32,646 --> 00:23:34,368
Mais j'ai pas pu les sauver.

410
00:23:39,139 --> 00:23:41,950
Il en a tué huit de l'âge de Sara
avant que je l'arrête.

411
00:23:43,827 --> 00:23:45,040
<i>Quelqu'un approche.</i>

412
00:23:49,154 --> 00:23:50,013
<i>Je l'ai.</i>

413
00:23:51,279 --> 00:23:54,017
Je dois admettre
que je commence à flipper.

414
00:23:57,267 --> 00:24:01,362
Fausse alerte, mais la prochaine fois,
dissuadez-moi de faire l'appât.

415
00:24:05,027 --> 00:24:06,779
Delta Charlie 52 à Central.

416
00:24:08,669 --> 00:24:11,868
Code 99, voire 207, en cours.
Réclame renforts immédiats.

417
00:24:22,209 --> 00:24:23,397
Ça va ?

418
00:24:23,522 --> 00:24:24,591
Ne bouge pas.

419
00:24:27,360 --> 00:24:29,093
- Elle s'est cogné la tête.
- Fonce.

420
00:24:45,549 --> 00:24:48,134
J'imaginais cet instant
plus cérémonieux.

421
00:24:48,259 --> 00:24:49,655
Je suis un peu déçu.

422
00:24:56,662 --> 00:24:57,792
Fichez le camp !

423
00:25:02,305 --> 00:25:05,211
Agent Lance, police.
C'est Mathis, je l'avais presque.

424
00:25:05,336 --> 00:25:07,636
Fouillez la zone.
Tout le bâtiment.

425
00:25:08,769 --> 00:25:10,314
- Désolé.
- Pour quoi ?

426
00:25:10,439 --> 00:25:11,748
Ordres de Pike.

427
00:25:11,873 --> 00:25:13,642
Il vous arrête pour obstruction.

428
00:25:16,372 --> 00:25:19,379
Quentin Larry Lance,
vous avez le droit de garder le silence.

429
00:25:19,504 --> 00:25:21,979
Dans le cas contraire,
tout ce que vous direz...

430
00:25:28,572 --> 00:25:31,908
<i>Lance a été arrêté pour obstruction.
Il est en garde à vue.</i>

431
00:25:32,033 --> 00:25:34,248
Pas Mathis.
Il va chercher une autre cible.

432
00:25:34,373 --> 00:25:36,279
<i>J'ai piraté le serveur de Mermaiden</i>

433
00:25:36,404 --> 00:25:39,373
<i>pour informer leurs clients
d'un défaut sur le produit.</i>

434
00:25:39,498 --> 00:25:41,168
- <i>Ça ralentira les ventes.</i>
- Malin.

435
00:25:41,293 --> 00:25:43,943
- <i>Et pour Lance ?</i>
- Un problème à la fois.

436
00:25:50,019 --> 00:25:52,846
Affaire 4587, l'État contre Queen.

437
00:25:54,263 --> 00:25:56,647
J'écoute vos requêtes.
Les femmes d'abord.

438
00:25:58,176 --> 00:26:01,102
M. le Juge, nous souhaiterions reparler
de la libération sous caution.

439
00:26:01,268 --> 00:26:04,332
Mme Queen est détenue à la prison
d'Iron Heights depuis cinq mois.

440
00:26:04,457 --> 00:26:07,066
Pendant ces cinq mois,
les 503 personnes

441
00:26:07,232 --> 00:26:10,041
qu'elle a tuées
sont-elles revenues d'entre les morts ?

442
00:26:10,166 --> 00:26:12,697
Le temps ne saurait
changer ma décision.

443
00:26:12,863 --> 00:26:16,117
Puis-je rappeler à la cour
qu'elle est présumée innocente ?

444
00:26:16,283 --> 00:26:17,155
Inutile.

445
00:26:17,280 --> 00:26:18,561
J'ai étudié le droit.

446
00:26:18,686 --> 00:26:21,287
J'ai appris qu'un maintien en détention
n'est annulable

447
00:26:21,412 --> 00:26:23,791
qu'en cas
de changement de circonstances.

448
00:26:23,957 --> 00:26:25,501
M. Donner, à vous.

449
00:26:26,097 --> 00:26:30,173
L'accusation n'a pas de requêtes à faire
pour le moment.

450
00:26:30,792 --> 00:26:33,436
Mais nous voudrions rappeler
à la défense

451
00:26:33,561 --> 00:26:36,345
l'article 15
des procédures criminelles.

452
00:26:36,511 --> 00:26:39,265
J'aimerais m'entretenir
avec la partie civile.

453
00:26:39,431 --> 00:26:41,934
Ce n'est pas nécessaire
ni obligatoire.

454
00:26:42,100 --> 00:26:43,641
Courtoisie professionnelle ?

455
00:26:43,766 --> 00:26:46,731
Je voudrais en discuter
avant la demande de peine de mort.

456
00:26:53,355 --> 00:26:56,699
Votre cliente a participé
à un massacre.

457
00:26:57,155 --> 00:26:59,876
503 conversations n'arriveront pas
à me convaincre

458
00:27:00,001 --> 00:27:03,414
que Moira Queen
ne devrait pas en être la 504e victime.

459
00:27:04,552 --> 00:27:06,440
Maman, on va se battre.

460
00:27:06,565 --> 00:27:10,592
Personne ne t'enlèvera à nous,
on ne se laissera pas faire.

461
00:28:04,363 --> 00:28:06,575
J'ai lutté pour les obtenir.

462
00:28:06,700 --> 00:28:09,531
Surtout que je travaille ici
depuis moins d'un mois.

463
00:28:09,656 --> 00:28:11,748
Personne ne m'est encore redevable.

464
00:28:13,415 --> 00:28:15,244
Comment tu as fait ?

465
00:28:15,369 --> 00:28:19,323
J'ai travaillé avec Pike
sur l'opération contre le justicier.

466
00:28:19,834 --> 00:28:23,179
Tu as été la complice de l'Archer.
Pourquoi ce revirement soudain ?

467
00:28:23,304 --> 00:28:26,382
- L'Archer ?
- C'est plus joli que le justicier.

468
00:28:26,507 --> 00:28:28,441
Maintenant, c'est toi son complice.

469
00:28:28,566 --> 00:28:31,242
Je ne suis pas la seule
à avoir changé de camp.

470
00:28:31,367 --> 00:28:34,880
Cette ville a besoin d'aide,
peu importe de qui elle provient.

471
00:28:36,647 --> 00:28:38,006
Quelle est ton excuse ?

472
00:28:38,551 --> 00:28:39,552
Tommy ?

473
00:28:41,139 --> 00:28:43,055
Tu dirais quoi si c'était le cas ?

474
00:28:45,368 --> 00:28:49,478
Que l'Archer peut pas sauver
un homme enterré sous les décombres.

475
00:28:51,707 --> 00:28:54,307
Ton problème a rien à voir
avec l'Archer.

476
00:28:55,538 --> 00:28:56,762
C'est quoi, alors ?

477
00:28:58,445 --> 00:28:59,810
Explique-moi.

478
00:29:00,516 --> 00:29:01,826
Tu sembles tout savoir.

479
00:29:01,951 --> 00:29:04,918
Tu penses que je me sens responsable
de quelque chose.

480
00:29:05,541 --> 00:29:06,996
Le décès de Tommy.

481
00:29:08,579 --> 00:29:09,999
Pourquoi je m'en voudrais ?

482
00:29:10,165 --> 00:29:11,438
Je l'ignore.

483
00:29:11,563 --> 00:29:12,913
Mais ça te ronge.

484
00:29:14,263 --> 00:29:16,599
Ton analyse serait plus crédible,

485
00:29:16,724 --> 00:29:19,383
si tu n'étais pas en garde à vue.

486
00:29:21,836 --> 00:29:23,304
Je m'inquiète pour toi.

487
00:29:23,470 --> 00:29:25,920
Reste loin de Pike
et de l'affaire du Taxidermiste.

488
00:29:44,338 --> 00:29:45,326
Excuse-moi.

489
00:29:46,388 --> 00:29:48,035
Tire-toi, beau gosse.

490
00:29:49,611 --> 00:29:50,456
Cindy ?

491
00:29:51,957 --> 00:29:52,750
Sin ?

492
00:29:53,427 --> 00:29:55,878
Tu veux quoi ?
Tu vois pas que je suis occupée ?

493
00:29:56,649 --> 00:29:58,602
Je cherche une de tes amies.

494
00:29:58,727 --> 00:30:00,925
Blonde.
Cuir noir de la tête aux pieds.

495
00:30:05,222 --> 00:30:06,597
Ça doit vouloir dire oui.

496
00:31:17,703 --> 00:31:19,030
Tout va bien, l'ami ?

497
00:31:20,759 --> 00:31:22,254
T'as besoin d'un docteur ?

498
00:31:25,222 --> 00:31:26,588
Ça va, merci.

499
00:31:43,642 --> 00:31:47,250
J'ai vérifié la commande,
il manque une caisse de champagne.

500
00:31:47,375 --> 00:31:50,035
Je paie pas ce qu'on me livre pas.

501
00:31:58,213 --> 00:31:59,540
Ça ne t'aidera pas.

502
00:32:01,078 --> 00:32:03,374
Pas plus
qu'hurler sur mes fournisseurs.

503
00:32:03,922 --> 00:32:05,674
J'en ai pourtant besoin.

504
00:32:05,840 --> 00:32:07,390
Maman va s'en sortir.

505
00:32:08,171 --> 00:32:10,471
On va l'aider à s'en sortir.

506
00:32:10,849 --> 00:32:11,899
En famille.

507
00:32:12,428 --> 00:32:13,891
Ils veulent la tuer.

508
00:32:14,421 --> 00:32:15,710
Je les en empêcherai.

509
00:32:17,811 --> 00:32:19,396
INFOS. URGENT.

510
00:32:20,897 --> 00:32:23,270
Tu mets la 52, s'il te plaît ?

511
00:32:25,779 --> 00:32:28,864
<i>L'agent Quentin Lance et sa fille Laurel
ont été enlevés</i>

512
00:32:29,030 --> 00:32:30,171
<i>aujourd'hui.</i>

513
00:32:30,296 --> 00:32:32,243
<i>Il n'y a pas eu de demande de rançon.</i>

514
00:32:32,368 --> 00:32:36,038
<i>La police fait un appel à témoins.
Quiconque aurait des informations...</i>

515
00:32:36,817 --> 00:32:39,006
- Comment il les a eus ?
- Laurel, je sais pas.

516
00:32:39,131 --> 00:32:41,231
Il a enlevé Lance au commissariat.

517
00:32:41,356 --> 00:32:43,679
Mathis a déclenché l'alarme
en tuant un garde.

518
00:32:43,804 --> 00:32:46,010
J'ai récupéré les vidéos.

519
00:32:46,135 --> 00:32:48,010
J'ai repéré cette camionnette.

520
00:32:48,135 --> 00:32:50,415
Cette usine a coulé après le séisme.

521
00:32:50,540 --> 00:32:52,565
- L'endroit idéal pour tuer.
- Pas ce soir.

522
00:32:52,690 --> 00:32:56,100
- Les flics la découvriront.
- Pas à temps.

523
00:33:01,021 --> 00:33:02,371
Debout, beau gosse.

524
00:33:10,788 --> 00:33:11,991
Ils t'ont envoyé ?

525
00:33:12,882 --> 00:33:14,167
Qui a fait quoi ?

526
00:33:20,685 --> 00:33:21,986
Pas le visage.

527
00:33:24,623 --> 00:33:26,505
Ma copine désapprouve mes activités.

528
00:33:26,671 --> 00:33:28,215
Es-tu un des leurs ?

529
00:33:28,381 --> 00:33:29,382
De qui ?

530
00:33:33,609 --> 00:33:34,809
C'est le mien.

531
00:33:37,896 --> 00:33:39,047
Laisse-le partir.

532
00:33:48,735 --> 00:33:50,613
T OÙ ?
LAUREL ENLEVÉE. VIENS VITE !!!

533
00:33:54,242 --> 00:33:55,782
On est pas bien, là ?

534
00:33:55,907 --> 00:33:57,361
Tous réunis.

535
00:33:57,486 --> 00:33:59,049
Comme pour Thanksgiving.

536
00:34:00,163 --> 00:34:01,663
Laurel, reste calme.

537
00:34:02,391 --> 00:34:03,751
Barton, je suis désolé.

538
00:34:03,917 --> 00:34:06,462
Tu me détestes,
c'est moi que tu veux.

539
00:34:07,249 --> 00:34:09,465
Donc, laisse partir ma fille.

540
00:34:11,903 --> 00:34:13,865
Pourquoi je ferais ça ?

541
00:34:14,926 --> 00:34:15,929
Regarde-la.

542
00:34:16,343 --> 00:34:17,809
Si charmante.

543
00:34:21,302 --> 00:34:24,281
Sa peau est un peu trop mélaninée.

544
00:34:25,368 --> 00:34:27,650
Mais les imperfections
subliment l'art.

545
00:34:27,984 --> 00:34:30,903
Je t'ai fait enfermer, pas elle.

546
00:34:31,069 --> 00:34:33,220
Au contraire !

547
00:34:33,345 --> 00:34:34,740
Elle est tout pour toi.

548
00:34:35,396 --> 00:34:37,701
Je pourrais te tuer, te mutiler,

549
00:34:37,867 --> 00:34:39,679
ou t'arracher les tripes.

550
00:34:39,804 --> 00:34:42,831
Mais si ton âme reste intacte,
à quoi bon ?

551
00:34:44,943 --> 00:34:45,876
Rien.

552
00:34:46,042 --> 00:34:48,253
J'aurai ta peau, enflure !

553
00:34:48,749 --> 00:34:50,464
Sale enflure !

554
00:35:00,419 --> 00:35:01,517
Ferme les yeux.

555
00:35:03,106 --> 00:35:04,270
Je suis là.

556
00:35:04,977 --> 00:35:06,188
Je suis là, chérie.

557
00:35:07,355 --> 00:35:10,401
Si vous résistez, ce sera plus long.

558
00:35:20,930 --> 00:35:23,600
Faites tout ce qu'il faut
pour l'arrêter.

559
00:35:55,700 --> 00:35:57,614
Jetons un oeil à ton visage.

560
00:35:58,359 --> 00:36:00,242
Tu as une si jolie peau.

561
00:36:05,061 --> 00:36:06,770
Tu vas retourner en prison.

562
00:36:09,271 --> 00:36:10,586
Hors de question.

563
00:36:14,125 --> 00:36:15,589
C'est terminé.

564
00:36:15,714 --> 00:36:17,192
Il nous a sauvés.

565
00:36:18,229 --> 00:36:19,230
Je sais.

566
00:36:21,001 --> 00:36:23,115
Même après que je l'ai pourchassé.

567
00:36:23,240 --> 00:36:24,509
C'est bon.

568
00:36:25,427 --> 00:36:26,527
Il est venu.

569
00:36:27,461 --> 00:36:29,155
Pour me sauver.

570
00:36:29,280 --> 00:36:30,974
Il nous a sauvés tous les deux.

571
00:36:33,195 --> 00:36:34,196
Pas lui.

572
00:36:35,385 --> 00:36:36,535
Pas l'Archer.

573
00:36:39,770 --> 00:36:40,616
Quoi ?

574
00:36:42,890 --> 00:36:44,836
Il m'avait dit de sortir des Glades.

575
00:36:46,321 --> 00:36:48,916
De quitter le CNRI,
mais je ne l'ai pas écouté.

576
00:36:50,199 --> 00:36:51,418
Tommy était là,

577
00:36:51,584 --> 00:36:53,135
car j'étais trop têtue.

578
00:36:53,596 --> 00:36:55,881
Trop têtue pour partir
quand je le pouvais.

579
00:36:57,032 --> 00:36:58,092
T'avais raison.

580
00:36:59,165 --> 00:37:00,886
J'accusais l'Archer, mais...

581
00:37:04,300 --> 00:37:05,915
Tout est de ma faute.

582
00:37:07,592 --> 00:37:09,727
Tommy est mort par ma faute.

583
00:37:15,817 --> 00:37:17,085
Ça va aller.

584
00:37:53,559 --> 00:37:54,690
<i>Comment elle va ?</i>

585
00:37:55,356 --> 00:37:56,606
Ça lui passera.

586
00:37:57,177 --> 00:37:58,377
Avec le temps.

587
00:37:59,704 --> 00:38:01,697
Je suis pas fan de vos méthodes,

588
00:38:01,863 --> 00:38:03,799
mais elles portent leurs fruits.

589
00:38:05,116 --> 00:38:06,595
Vous avez sauvé ma fille.

590
00:38:08,111 --> 00:38:09,037
Encore.

591
00:38:09,905 --> 00:38:11,335
<i>Elle avait besoin d'aide.</i>

592
00:38:14,537 --> 00:38:16,087
C'était pas la seule.

593
00:38:30,509 --> 00:38:32,972
Je sais
que la journée a été éprouvante.

594
00:38:33,097 --> 00:38:36,047
Et crois-le ou non, j'ai connu pire.

595
00:38:36,574 --> 00:38:37,575
Écoute.

596
00:38:37,859 --> 00:38:40,194
Donner sait
que notre défense est solide.

597
00:38:40,592 --> 00:38:43,444
Ne le laisse pas t'effrayer
avec cette peine de mort.

598
00:38:43,569 --> 00:38:45,719
Je n'ai pas peur de mourir.

599
00:38:46,328 --> 00:38:49,203
J'ai fait la paix avec ce monde,
il y a longtemps.

600
00:38:49,369 --> 00:38:51,620
Gagnons l'affaire au tribunal.

601
00:38:51,745 --> 00:38:54,777
On démontrera
l'emprise de Malcolm Merlyn sur toi.

602
00:38:54,902 --> 00:38:56,252
Tout sera révélé.

603
00:38:58,654 --> 00:39:00,339
C'est ce que je crains.

604
00:39:02,249 --> 00:39:03,467
Que me caches-tu ?

605
00:39:05,021 --> 00:39:06,094
Ne fais pas ça.

606
00:39:06,260 --> 00:39:09,574
Tu dois tout me dire.
Je suis ton avocate et ton amie.

607
00:39:09,699 --> 00:39:11,246
Thea et Oliver.

608
00:39:12,115 --> 00:39:14,520
Je suis enfin en bons termes
avec mes enfants.

609
00:39:14,645 --> 00:39:16,787
Ma famille est réunie.

610
00:39:20,040 --> 00:39:22,611
Mais certaines choses...

611
00:39:24,688 --> 00:39:26,888
ne doivent jamais être divulguées.

612
00:39:48,134 --> 00:39:49,596
T'aurais pas dû venir.

613
00:39:52,021 --> 00:39:53,717
<i>J'ai pas eu le choix.</i>

614
00:39:53,842 --> 00:39:54,893
<i>Ra's al Ghul</i>

615
00:39:55,059 --> 00:39:56,812
<i>a ordonné ton retour.</i>

616
00:40:03,381 --> 00:40:05,348
Je peux pas y retourner.

617
00:40:06,638 --> 00:40:08,410
C'est pas à toi de décider.

618
00:40:10,010 --> 00:40:12,876
Dis-leur que tu m'as pas trouvé.

619
00:40:13,594 --> 00:40:15,122
Que je me suis enfuie.

620
00:40:19,202 --> 00:40:20,800
Je mentirai pas pour toi.

621
00:40:22,194 --> 00:40:23,195
Bien.

622
00:40:26,959 --> 00:40:28,309
Ne leur dis rien.

623
00:40:33,615 --> 00:40:37,042
Cette fille mijote un truc.
Elle te suit sans cesse et t'aide.

624
00:40:37,167 --> 00:40:40,176
- On doit la trouver.
- Pour l'arrêter ou la remercier.

625
00:40:40,301 --> 00:40:41,990
- Ça dépend.
- De quoi ?

626
00:40:42,949 --> 00:40:44,409
De quel côté elle est.

627
00:41:27,109 --> 00:41:29,324
Pour u-sub et sous-titres.eu

