1
00:00:02,169 --> 00:00:04,922
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:05,172 --> 00:00:08,050
<i>Après avoir passé 5 ans</i>
<i>sur une île infernale,</i>

3
00:00:08,300 --> 00:00:10,803
<i>je suis rentré chez moi</i>
<i>avec un seul objectif :</i>

4
00:00:11,053 --> 00:00:13,055
<i>sauver ma ville.</i>

5
00:00:13,305 --> 00:00:16,767
<i>Pour y parvenir, je ne peux plus</i>
<i>être le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:18,561 --> 00:00:21,772
<i>Pour honorer la mémoire</i>
<i>de mon ami, je dois changer.</i>

7
00:00:23,315 --> 00:00:27,069
<i>Devenir quelqu'un d'autre.</i>
<i>Quelque chose d'autre.</i>

8
00:00:28,404 --> 00:00:30,072
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:33,617 --> 00:00:35,202
D'où est-ce que vous sortez ?

10
00:00:36,996 --> 00:00:39,540
Qu'êtes-vous en train de faire,
officier Lance ?

11
00:00:39,790 --> 00:00:42,626
C'est ma fille. Elle a failli
se faire tuer ce soir.

12
00:00:42,877 --> 00:00:46,255
Le père que vous êtes peut rester.
Le flic de quartier peut dégager.

13
00:00:46,505 --> 00:00:49,592
- Laissez-moi vous aider.
- Très bien. Tu peux m'aider.

14
00:00:49,842 --> 00:00:53,554
J'ai besoin d'infos. Tu seras
mes yeux et mes oreilles.

15
00:00:53,804 --> 00:00:57,475
- Voilà comment tu sauveras la ville.
- Comment je vous contacte ?

16
00:00:58,392 --> 00:01:02,021
Laisse ça dans le mur de l'allée et
je saurai que je dois te contacter.

17
00:01:02,271 --> 00:01:05,274
- Je vous ai dit de ne plus venir.
- Les copycats sont toujours en vie.

18
00:01:05,524 --> 00:01:06,984
Pas Tommy Merlyn.

19
00:01:07,234 --> 00:01:12,323
J'ai moi aussi perdu un ami. J'aurais
donné ma vie en échange.

20
00:01:12,573 --> 00:01:16,327
Ne vous en faites pas. Vous allez
donner votre vie d'homme libre.

21
00:01:24,835 --> 00:01:26,003
Lâchez votre arme.

22
00:01:27,171 --> 00:01:29,590
Je ne suis pas votre ennemi.

23
00:01:30,257 --> 00:01:33,219
Dans ce cas,
baissez votre arme.

24
00:02:04,291 --> 00:02:06,168
Joli masque.

25
00:02:06,418 --> 00:02:07,545
Pourquoi m'avoir aidé ?

26
00:02:24,812 --> 00:02:25,855
Dieu merci.

27
00:02:26,105 --> 00:02:29,859
Les scanners de police ont explosé.
Laurel a appelé la moitié des flics.

28
00:02:30,109 --> 00:02:32,444
Courir après les vrais méchants,
c'est trop démodé.

29
00:02:32,695 --> 00:02:34,113
Pour elle,
je suis le méchant.

30
00:02:34,363 --> 00:02:37,950
- Ah, et pourquoi ?
- Je n'ai pas sauvé Tommy.

31
00:02:38,617 --> 00:02:39,910
Comment vous en êtes-vous sorti ?

32
00:02:40,161 --> 00:02:43,414
J'ai été aidé par une blonde
masquée habillée en noir.

33
00:02:43,706 --> 00:02:46,500
- Une autre copycat ?
- Non, elle était différente.

34
00:02:46,750 --> 00:02:50,004
Entraînée. Et elle a utilisé
un truc sonique.

35
00:02:50,254 --> 00:02:54,091
- Un truc sonique ? C'est-à-dire ?
- Ça a brisé les vitres.

36
00:02:54,341 --> 00:02:57,553
- Qui était-ce ? Pourquoi aider ?
- Elle vous savait en danger ?

37
00:02:57,803 --> 00:03:00,306
Bonnes questions. Je n'aime
pas l'idée d'une concurrence.

38
00:03:00,556 --> 00:03:01,640
Je vais faire des recherches.

39
00:03:01,891 --> 00:03:04,393
Que faisiez-vous
au bureau de Laurel ?

40
00:03:04,643 --> 00:03:06,687
Elle a fait de vous
l'ennemi public n° 1.

41
00:03:06,937 --> 00:03:08,022
Vous vouliez papoter ?

42
00:03:08,272 --> 00:03:12,526
J'espérais pouvoir lui expliquer que
je faisais les choses différemment.

43
00:03:12,776 --> 00:03:14,320
Que je n'étais pas le méchant.

44
00:03:14,570 --> 00:03:16,280
Je me suis trompé.

45
00:03:17,615 --> 00:03:18,699
Formidable.

46
00:03:18,949 --> 00:03:21,827
Maintenant, on a un soldat
japonais mort chez nous.

47
00:03:22,077 --> 00:03:25,956
Ces hommes cherchaient ces corps.
Tu ne veux pas savoir pourquoi ?

48
00:03:26,207 --> 00:03:29,335
J'aimerais plutôt savoir combien
ils sont et d'où ils opèrent.

49
00:03:29,585 --> 00:03:32,213
Ils sont venus chercher ça,
donc ils vont nous chercher.

50
00:03:32,463 --> 00:03:35,507
Et à en croire ce qu'on a vu,
ils ne sont pas très amicaux.

51
00:03:35,758 --> 00:03:39,803
Dis donc... On dirait que
tu as déjà fait ça avant.

52
00:03:40,512 --> 00:03:43,057
Au Xinjiang, j'étais étudiante
en médecine.

53
00:03:43,307 --> 00:03:44,808
Elle a de multiples talents.

54
00:03:45,059 --> 00:03:46,685
Allez, viens.

55
00:03:48,646 --> 00:03:50,981
- Où ça ?
- Sur un terrain en hauteur.

56
00:03:51,232 --> 00:03:55,152
Il nous faut un point de vue
pour établir la position ennemie.

57
00:03:55,402 --> 00:03:57,488
Et Shado ?

58
00:03:57,738 --> 00:03:59,531
Ne vous en faites pas pour moi.

59
00:04:00,950 --> 00:04:02,409
On ne devrait pas se séparer.

60
00:04:02,660 --> 00:04:05,871
Laisse-la jouer avec son cadavre.
On ne sera pas longs.

61
00:04:15,130 --> 00:04:17,424
- C'est bon, merci.
- C'est offert, officier Lance.

62
00:04:17,675 --> 00:04:20,094
Non, vous êtes gentil.
Un hot-dog aussi succulent ?

63
00:04:20,344 --> 00:04:22,429
Je devrais m'arrêter moi-même
pour vol. Tenez.

64
00:04:22,680 --> 00:04:24,515
- Comme vous voulez.
- Bonne journée.

65
00:04:25,683 --> 00:04:28,269
<i>À toutes les unités, un 10-78</i>
<i>à Second et Fletcher.</i>

66
00:04:28,519 --> 00:04:29,645
<i>Répondez.</i>

67
00:04:29,895 --> 00:04:33,941
Lance, patrouille Delta Charlie 52,
10-60. À l'écoute. À vous.

68
00:04:34,191 --> 00:04:38,570
<i>Négatif, DC-52. Ignorez le 10-78</i>
<i>et reprenez la patrouille.</i>

69
00:04:39,071 --> 00:04:40,239
Sur les ordres de qui ?

70
00:04:40,489 --> 00:04:42,366
<i>Lieutenant Pike.</i>

71
00:04:50,582 --> 00:04:52,459
Excusez-moi.

72
00:04:52,710 --> 00:04:56,171
Que se passe-t-il ? C'est mon
secteur. Pourquoi Pike m'a écarté ?

73
00:04:56,422 --> 00:04:59,967
- Quentin, tout est sous contrôle.
- Qu'est-ce qui est sous contrôle ?

74
00:05:03,387 --> 00:05:05,306
Barton Mathis.

75
00:05:06,598 --> 00:05:08,475
On dirait, d'après
le mode opératoire.

76
00:05:08,726 --> 00:05:11,186
Mais il est enfermé à vie
à Iron Heights.

77
00:05:11,437 --> 00:05:12,479
Plus maintenant.

78
00:05:12,730 --> 00:05:16,775
Le séisme a détruit un bloc
de la prison. Mathis s'est échappé.

79
00:05:17,026 --> 00:05:19,945
Les gros bonnets ont voulu éviter
la panique et n'ont rien dit.

80
00:05:20,195 --> 00:05:23,282
- Rien dit à moi non plus ?
- Pike sait ce qui t'est arrivé.

81
00:05:23,532 --> 00:05:26,952
- Ce type était dans ta tête.
- Et je l'ai eu. Je le connais bien.

82
00:05:27,202 --> 00:05:29,288
J'ai toutes tes notes,
tous tes dossiers.

83
00:05:29,538 --> 00:05:30,998
Ordre de Pike.

84
00:05:31,248 --> 00:05:34,960
Si tu fouines trop, il risque
de t'arrêter pour obstruction.

85
00:05:50,684 --> 00:05:54,563
J'ai trouvé de récents rapports
sur notre mystérieuse justicière.

86
00:05:54,813 --> 00:05:58,484
Ils parlent d'une femme masquée
qui s'attaque aux agresseurs.

87
00:05:58,734 --> 00:06:01,779
- Elle a envoyé 5 violeurs à l'hosto.
- C'est bien elle ?

88
00:06:02,029 --> 00:06:04,239
Membres cassés, tympans percés.
Le truc sonique.

89
00:06:04,490 --> 00:06:05,866
C'est bien elle.

90
00:06:06,116 --> 00:06:08,577
- Elle s'en prend aux criminels.
- Et misogynes.

91
00:06:09,119 --> 00:06:11,455
Les Capuches, elle...
Vous faites des émules.

92
00:06:11,705 --> 00:06:13,665
Bien malgré moi.
On va l'attraper.

93
00:06:13,916 --> 00:06:16,960
Cette ville ne sera pas
envahie par les justiciers.

94
00:06:20,506 --> 00:06:22,216
Bonsoir, inspecteur.

95
00:06:35,062 --> 00:06:36,480
Alors comme ça,

96
00:06:36,730 --> 00:06:39,566
Mlle Smoak vous donne un moyen
de me contacter, maintenant ?

97
00:06:41,985 --> 00:06:46,156
Elle se porte garante pour vous. Vous
protégez la ville sans tuer, alors ?

98
00:06:47,825 --> 00:06:49,243
C'est bien vrai ?

99
00:06:49,493 --> 00:06:51,578
À votre avis ?

100
00:06:52,371 --> 00:06:55,165
Disons juste que j'aimerais
vraiment y croire.

101
00:06:56,708 --> 00:06:59,044
Cette ville souffre.

102
00:06:59,378 --> 00:07:01,463
Et la police...

103
00:07:03,674 --> 00:07:07,386
J'ai toujours cru qu'être hors-la-loi
était inutile pour faire la justice.

104
00:07:07,803 --> 00:07:10,180
Mais à la lumière des
récents événements,

105
00:07:10,431 --> 00:07:12,766
je n'en suis plus aussi sûr.

106
00:07:15,644 --> 00:07:17,187
Barton Mathis.

107
00:07:17,438 --> 00:07:20,607
Les médias l'appellent
le "Dollmaker".

108
00:07:21,733 --> 00:07:24,528
Il étouffe ses victimes
avec un polymère flexible

109
00:07:24,778 --> 00:07:28,407
qu'il leur verse au fond de la gorge
et il les habille comme des poupées.

110
00:07:28,657 --> 00:07:29,992
Je l'ai envoyé au trou.

111
00:07:30,242 --> 00:07:32,494
Mais à cause du séisme,

112
00:07:33,787 --> 00:07:36,081
il est libre et sévit à nouveau.

113
00:07:37,207 --> 00:07:39,084
Ça date d'il y a 6 ans.

114
00:07:39,334 --> 00:07:41,128
C'est mon dossier personnel.

115
00:07:41,378 --> 00:07:44,006
Il n'y a peut-être pas que ce dossier
qui soit personnel.

116
00:07:45,674 --> 00:07:48,051
Mathis a tué 8 femmes
avant que je ne l'arrête.

117
00:07:48,302 --> 00:07:50,220
Je n'en veux pas d'autres
sur ma conscience.

118
00:07:53,849 --> 00:07:56,310
Pourquoi ne pas laisser la police
faire son job ?

119
00:07:57,478 --> 00:07:59,229
Je pourrais vous dire
la même chose.

120
00:08:01,482 --> 00:08:06,403
Ils sont tellement débordés
qu'ils taisent l'évasion de Mathis.

121
00:08:06,653 --> 00:08:09,031
Vous disiez vouloir essayer
une autre méthode ?

122
00:08:09,448 --> 00:08:11,158
Peut-être que moi aussi.

123
00:08:39,520 --> 00:08:42,564
Tu as une si belle peau...

124
00:08:54,159 --> 00:08:58,163
- Alors, le dossier de Lance ?
- Avant l'arrestation du Dollmaker,

125
00:08:58,413 --> 00:09:00,457
ce dernier tuait une femme
tous les 3 jours.

126
00:09:00,707 --> 00:09:02,584
On a donc deux jours pour l'attraper.

127
00:09:02,834 --> 00:09:05,087
Un lien quelconque
entre les victimes ?

128
00:09:05,587 --> 00:09:10,467
Jeunes, mignonnes... Lance n'a pas
vraiment trouvé de lien entre elles.

129
00:09:11,843 --> 00:09:14,429
Comme si ces poupées n'étaient
pas assez flippantes...

130
00:09:14,680 --> 00:09:17,182
Mathis n'a ni famille, ni
connaissance connue.

131
00:09:17,432 --> 00:09:20,060
Les loups solitaires sont
plus difficiles à attraper.

132
00:09:21,270 --> 00:09:23,939
Mais ils ont droit à un avocat.

133
00:09:24,189 --> 00:09:27,067
Appelez Lance. Dites-lui d'organiser
un rendez-vous, ce soir.

134
00:09:27,317 --> 00:09:30,404
- Où ?
- Chez l'avocat qui a défendu Mathis.

135
00:09:30,654 --> 00:09:35,367
Ça passe avant la découverte de
l'identité de votre admiratrice ?

136
00:09:36,326 --> 00:09:38,537
Je m'en occupe déjà.

137
00:09:46,128 --> 00:09:49,506
Bonsoir. Je me demandais
quand j'allais vous revoir.

138
00:09:49,756 --> 00:09:52,301
Il y a un nouveau justicier en ville.
Une femme.

139
00:09:52,551 --> 00:09:55,178
Elle cible les hommes
qui s'en prennent aux femmes.

140
00:09:55,429 --> 00:09:58,140
Je sais, je l'ai vue.

141
00:09:58,724 --> 00:10:00,851
Trouve-la mais ne fais rien.

142
00:10:01,101 --> 00:10:03,020
Je m'en occupe.

143
00:10:06,273 --> 00:10:08,108
L'archer a mis le foutoir, ici.

144
00:10:08,358 --> 00:10:10,152
J'ajouterai ça
à l'acte d'accusation.

145
00:10:10,402 --> 00:10:13,030
Vous aviez raison. Il s'est montré.

146
00:10:13,280 --> 00:10:15,949
Je le connais bien.
Du moins... mieux que d'autres.

147
00:10:16,199 --> 00:10:19,578
C'est le bordel, ici. 2 fois en
3 semaines que tu frôles la mort.

148
00:10:19,828 --> 00:10:22,414
- Je vais bien.
- Pourtant, tu as l'air fatiguée.

149
00:10:22,664 --> 00:10:25,083
Je vais vous laisser discuter.

150
00:10:26,752 --> 00:10:29,046
Tu es venu me dire
que j'ai l'air fatiguée ?

151
00:10:29,296 --> 00:10:34,509
Non, je voulais voir comment
tu allais et chercher des dossiers.

152
00:10:34,760 --> 00:10:38,263
Barton Mathis est libre.
Je cherche son avocat.

153
00:10:38,513 --> 00:10:40,641
Pourquoi ? Tu n'es plus inspecteur.

154
00:10:40,891 --> 00:10:43,810
Je fais juste quelques recherches.

155
00:10:44,061 --> 00:10:46,021
Papa, cette affaire...

156
00:10:46,271 --> 00:10:48,440
t'a mené dans des endroits sombres
l'autre fois.

157
00:10:49,232 --> 00:10:54,404
On sait tous les deux que
ce n'est pas Mathis le responsable.

158
00:10:54,655 --> 00:10:58,700
Personne ne le connaît mieux
que moi. Je peux l'arrêter.

159
00:10:58,950 --> 00:11:01,662
Chaque fille qu'il tue est
une victime sur ma conscience.

160
00:11:01,912 --> 00:11:03,372
Non.

161
00:11:04,247 --> 00:11:07,000
Ce n'est pas vrai, papa.

162
00:11:07,459 --> 00:11:09,419
Peu importe la culpabilité
que tu ressens,

163
00:11:09,670 --> 00:11:11,922
tu l'utilises pour justifier
une vendetta.

164
00:11:14,341 --> 00:11:15,884
Je ne suis peut-être pas le seul.

165
00:11:20,430 --> 00:11:23,600
DE RICHES HÉRITIERS SAUVÉS
PAR UN HÉROS À LA CAPUCHE

166
00:11:28,522 --> 00:11:29,690
Tu vas bien ?

167
00:11:29,940 --> 00:11:32,984
Thea, arrête de me demander ça
chaque fois que tu viens me voir.

168
00:11:33,235 --> 00:11:34,236
Aucune chance.

169
00:11:34,486 --> 00:11:38,240
Alors prépare-toi à me le demander
durant ces 25 prochaines années.

170
00:11:38,490 --> 00:11:39,825
Ne dis pas ça, s'il te plaît.

171
00:11:40,075 --> 00:11:43,036
La pensée positive ne m'est pas
d'une grande utilité

172
00:11:43,286 --> 00:11:45,872
lorsqu'on est inculpée
pour massacre.

173
00:11:46,123 --> 00:11:51,044
Essayons de gérer une chose
à la fois, d'accord ?

174
00:11:51,294 --> 00:11:53,130
Je vais vérifier
auprès de mon avocate,

175
00:11:53,380 --> 00:11:56,299
mais je doute que la thérapie
par le shopping soit bien légale.

176
00:11:56,842 --> 00:11:58,260
J'ai parlé avec elle.

177
00:11:58,510 --> 00:12:01,888
Elle a dit que tu pouvais
bien t'habiller pour ton audition.

178
00:12:02,139 --> 00:12:04,141
Alors je t'ai ramené ça.

179
00:12:07,853 --> 00:12:10,397
Si seulement ma tenue
était mon seul souci...

180
00:12:10,647 --> 00:12:12,649
- Ne plaisante pas là-dessus.
- Thea,

181
00:12:12,899 --> 00:12:17,404
écoute-moi. J'ai besoin
que tu comprennes ce qui se passe.

182
00:12:17,654 --> 00:12:21,658
503 personnes sont mortes
et j'en suis en partie responsable.

183
00:12:23,869 --> 00:12:26,079
Je suis prête
à accepter ma sentence.

184
00:12:26,329 --> 00:12:29,416
Même si ça signifie
passer le reste de ta vie ici ?

185
00:12:31,668 --> 00:12:33,211
Oui.

186
00:12:42,179 --> 00:12:43,388
Tony Daniel
AVOCAT

187
00:12:44,973 --> 00:12:46,767
Tony Daniel ?

188
00:12:47,476 --> 00:12:50,187
- Je peux vous aider, officier ?
- Barton Mathis.

189
00:12:50,437 --> 00:12:54,816
Selon le bureau du procureur, vous
l'avez défendu. Je le cherche.

190
00:12:55,066 --> 00:12:58,111
Pour lui coller une contravention ?

191
00:12:59,112 --> 00:13:01,364
Si vous voulez qu'on parle
d'un de mes clients,

192
00:13:01,615 --> 00:13:03,617
revenez avec un badge d'inspecteur

193
00:13:04,242 --> 00:13:05,702
ou un mandat.

194
00:13:07,412 --> 00:13:10,749
- Vous trouvez ça drôle ?
- Un peu, oui.

195
00:13:14,753 --> 00:13:16,379
Où peut-on le trouver ?

196
00:13:16,922 --> 00:13:19,090
- À la prison d'Iron Heights.
- Il s'est évadé.

197
00:13:19,341 --> 00:13:21,259
Quoi ? Comment ?

198
00:13:21,510 --> 00:13:24,262
Vous avez passé des heures avec lui.
Où a-t-il pu aller ?

199
00:13:24,930 --> 00:13:27,224
- Où ?
- Je n'en sais rien, je le jure.

200
00:13:31,311 --> 00:13:33,980
Qu'est-ce que vous faites ?
Vous ne deviez plus tuer !

201
00:13:34,231 --> 00:13:36,566
- Il va vivre.
- Il va me dénoncer à mon supérieur.

202
00:13:36,817 --> 00:13:38,068
Il ne parlera à personne.

203
00:13:38,318 --> 00:13:41,988
- Comment en êtes-vous si sûr ?
- Parce qu'il a une autre épaule.

204
00:13:42,572 --> 00:13:43,990
D'accord, d'accord !

205
00:13:46,326 --> 00:13:49,246
Il y a bien un autre endroit.

206
00:13:49,496 --> 00:13:53,959
Il le dessinait sans arrêt. Les murs
de sa cellule en sont recouverts.

207
00:13:54,209 --> 00:13:57,087
Quel est cet endroit ?
C'est à Starling City ?

208
00:13:57,629 --> 00:14:00,131
Le Musée Bisque.

209
00:14:00,382 --> 00:14:02,425
Il disait que
ça lui rappelait l'Allemagne,

210
00:14:02,676 --> 00:14:04,845
où les poupées de porcelaine
ont été inventées.

211
00:14:08,598 --> 00:14:11,852
Désolé.
Il s'emballe un peu trop, parfois.

212
00:14:14,729 --> 00:14:16,773
MUSÉE
BISQUE

213
00:14:17,023 --> 00:14:18,275
APPARTEMENTS

214
00:14:19,734 --> 00:14:23,697
La réceptionniste a dit qu'un type
ressemblant à Mathis a pris

215
00:14:23,947 --> 00:14:27,242
la chambre 52 la semaine dernière
et qu'il a payé en liquide.

216
00:14:29,494 --> 00:14:32,205
Écoutez, qu'on soit bien
d'accord. On passe cette porte

217
00:14:32,455 --> 00:14:35,750
- et on l'arrête, sans le torturer.
- Vous avez demandé mon aide.

218
00:14:36,001 --> 00:14:39,880
Ce qui n'a pas été facile, ni d'être
votre complice. Je suis de la police.

219
00:14:40,130 --> 00:14:42,841
Vous voulez l'attraper ou pas ?

220
00:14:44,676 --> 00:14:46,428
Allons-y.

221
00:14:53,727 --> 00:14:57,772
STAR
LE DOLLMAKER CAPTURÉ

222
00:15:06,323 --> 00:15:07,991
<i>Inspecteur.</i>

223
00:15:08,241 --> 00:15:09,743
<i>Ça faisait longtemps.</i>

224
00:15:09,993 --> 00:15:13,538
- Felicity, localisez l'appel.
- <i>Ça marche.</i>

225
00:15:14,414 --> 00:15:15,957
Espèce d'enfoiré de taré.

226
00:15:16,207 --> 00:15:18,752
<i>Taré ? Je ne me suis jamais senti</i>
<i>aussi bien.</i>

227
00:15:19,002 --> 00:15:20,211
<i>L'air frais le confirme.</i>

228
00:15:20,462 --> 00:15:22,130
Ne t'y habitue pas trop.

229
00:15:22,380 --> 00:15:25,926
Je t'ai déjà coincé. Ce n'est
à nouveau qu'une question de temps.

230
00:15:26,176 --> 00:15:29,137
<i>Soit.</i>
<i>Pendant ce temps, cependant,</i>

231
00:15:29,387 --> 00:15:31,681
<i>j'ai ici quelqu'un</i>
<i>qui aimerait vous dire bonjour.</i>

232
00:15:31,932 --> 00:15:33,934
<i>Dis bonjour, ma jolie.</i>

233
00:15:38,188 --> 00:15:40,148
Elle a un peu de mal à s'exprimer.

234
00:15:40,398 --> 00:15:41,566
<i>Elle ne t'a rien fait.</i>

235
00:15:41,816 --> 00:15:44,110
<i>Ne lui fais pas de mal,</i>
<i>laisse-la partir.</i>

236
00:15:44,361 --> 00:15:48,031
Pour lui permettre de se flétrir
dans une vie médiocre et vaine ?

237
00:15:48,281 --> 00:15:53,119
Non.
Elle mérite bien mieux que ça.

238
00:15:53,370 --> 00:15:57,624
Elle mérite que sa beauté
soit préservée.

239
00:15:57,916 --> 00:15:59,793
Immaculée.

240
00:16:00,794 --> 00:16:01,795
Pour toujours.

241
00:16:02,045 --> 00:16:06,633
<i>Ne vous en faites pas. J'en ferai</i>
<i>quelque chose de spécial.</i>

242
00:16:06,883 --> 00:16:08,885
Maintenant,
écoutez bien, inspecteur.

243
00:16:09,135 --> 00:16:12,389
Ce qui va suivre est vraiment exquis.

244
00:16:12,639 --> 00:16:17,268
Le son d'un œsophage qui
se durcit lentement...

245
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
Comme une symphonie.

246
00:16:22,023 --> 00:16:25,151
- Felicity !
- <i>J'essaie, mais il bloque le signal.</i>

247
00:16:25,402 --> 00:16:27,737
Barton, ne fais pas ça,
je t'en supplie.

248
00:16:27,988 --> 00:16:29,656
C'est ce que tu veux ?
Arrête ça !

249
00:16:31,700 --> 00:16:34,160
C'est pour que le monde en profite.

250
00:16:35,912 --> 00:16:38,248
Après tout...

251
00:16:38,832 --> 00:16:41,501
<i>tout le monde aime</i>
<i>une jolie poupée.</i>

252
00:17:05,316 --> 00:17:08,319
La police a trouvé son corps
il y a une heure.

253
00:17:08,570 --> 00:17:10,822
Cette victime nous apporte
de nouveaux éléments ?

254
00:17:11,072 --> 00:17:15,076
La police scientifique a envoyé
l'autopsie complète à un labo privé.

255
00:17:15,326 --> 00:17:16,578
Vous pouvez y avoir accès ?

256
00:17:16,828 --> 00:17:19,706
Non, ils ont éteint leur système.

257
00:17:19,956 --> 00:17:23,293
Quelqu'un semble avoir piraté
pas mal de systèmes l'an dernier.

258
00:17:23,877 --> 00:17:26,463
Alors on fait
comme on a fait pour Merlyn.

259
00:17:35,263 --> 00:17:38,141
Content que vous m'ayez
proposé de me joindre à vous.

260
00:17:39,476 --> 00:17:42,812
C'est un tranquillisant.
Il sera K.O. pendant 36 minutes.

261
00:17:43,354 --> 00:17:44,481
Oui, je me souviens.

262
00:17:47,108 --> 00:17:48,234
À vous, Felicity.

263
00:17:48,485 --> 00:17:52,155
Alors c'est ça, une soirée typique
pour vous ? Une petite effraction ?

264
00:17:52,405 --> 00:17:54,574
OK, j'ai la toxicologie en premier.

265
00:17:57,952 --> 00:17:58,953
C'est quoi, tout ça ?

266
00:17:59,162 --> 00:18:03,666
Les ingrédients chimiques trouvés
dans le maquillage des victimes.

267
00:18:05,168 --> 00:18:08,505
Attendez, stop !
Remontez.

268
00:18:08,755 --> 00:18:12,258
Celui-là. "Éthylparaben.
Laureth sulfate de sodium."

269
00:18:13,468 --> 00:18:14,761
Je l'ai déjà vu.

270
00:18:15,303 --> 00:18:18,181
C'est une crème pour la peau.
On en a trouvé sur ses doigts.

271
00:18:18,473 --> 00:18:20,683
Elle a dû en mettre avant
qu'il ne la kidnappe.

272
00:18:20,975 --> 00:18:24,854
Une crème, Mermaid quelque chose.
Une victime en avait dans son sac.

273
00:18:25,105 --> 00:18:28,525
Je l'avais fait analyser au labo,
c'était la même formule.

274
00:18:28,817 --> 00:18:30,443
- <i>Felicity.</i>
- Je m'en occupe déjà.

275
00:18:31,653 --> 00:18:33,196
MERMAIDEN
CRÈME DE JOUR

276
00:18:34,447 --> 00:18:35,907
Comment elle fait ça ?

277
00:18:36,783 --> 00:18:40,995
Éthylparaben et laureth sulfate
de sodium. La formule de Mermaiden.

278
00:18:41,204 --> 00:18:44,874
Deux victimes ayant la même crème.
Ce n'est pas une simple coïncidence.

279
00:18:45,125 --> 00:18:48,002
Je n'ai jamais compris
comment il choisissait ses victimes.

280
00:18:48,211 --> 00:18:49,295
Vous venez de trouver.

281
00:18:52,715 --> 00:18:55,301
On n'aurait jamais dû laisser Shado.

282
00:18:55,552 --> 00:18:57,053
C'est sa vie.

283
00:18:57,345 --> 00:18:58,847
Son choix.

284
00:18:59,055 --> 00:19:01,391
- Tu as écouté mes conseils.
- Quels conseils ?

285
00:19:01,641 --> 00:19:04,853
- Éviter de t'attacher.
- C'était un mauvais conseil.

286
00:19:05,061 --> 00:19:06,229
Ça te sauvera la vie.

287
00:19:06,521 --> 00:19:10,150
- Si je ne voulais pas vivre ainsi ?
- Tu es peut-être un idiot.

288
00:19:10,400 --> 00:19:13,027
Vous pensez que tenir aux gens
vous fait tuer.

289
00:19:13,236 --> 00:19:15,238
Je pense que c'est
ce qui nous garde en vie.

290
00:19:16,239 --> 00:19:18,241
J'avais tort à ton sujet.

291
00:19:19,492 --> 00:19:21,077
Tu es clairement un idiot.

292
00:19:21,661 --> 00:19:22,829
Très bien, si tu veux.

293
00:19:24,497 --> 00:19:26,207
Je ne changerai pas.

294
00:19:36,593 --> 00:19:40,388
Une chance que je n'ai pas évité
de m'attacher à vous.

295
00:19:46,060 --> 00:19:47,604
Harper.

296
00:19:47,854 --> 00:19:49,480
Ça fait un bail.

297
00:19:49,731 --> 00:19:50,982
J'étais occupé.

298
00:19:51,232 --> 00:19:52,775
Je vois ça.

299
00:19:53,443 --> 00:19:54,736
Je t'en donne 100.

300
00:19:54,986 --> 00:19:56,946
- 400.
- 250.

301
00:19:57,989 --> 00:19:59,032
Vendu.

302
00:19:59,282 --> 00:20:01,367
Si tu balances
quelques informations.

303
00:20:03,369 --> 00:20:06,581
Allez, tu es au courant de tout.
Je cherche quelqu'un.

304
00:20:06,789 --> 00:20:08,625
Une blonde
qui aime le cuir noir.

305
00:20:08,875 --> 00:20:12,253
- Elle a l'air d'être ton type.
- Qui cogne des types avec un bâton.

306
00:20:12,503 --> 00:20:14,380
Elle a toujours l'air
d'être ton type.

307
00:20:14,631 --> 00:20:17,008
J'ai besoin de la trouver.
Qu'est-ce que tu sais ?

308
00:20:17,258 --> 00:20:18,509
Pas grand-chose.

309
00:20:18,760 --> 00:20:21,554
Tu connais Cindy ?
Celle qu'on surnomme "Sin" ?

310
00:20:21,804 --> 00:20:24,390
Les cheveux courts, hérissés ?

311
00:20:24,641 --> 00:20:28,436
Elle a déjà été vue en compagnie
de ta copine en cuir.

312
00:20:28,645 --> 00:20:30,021
Où je peux trouver Sin ?

313
00:20:30,271 --> 00:20:33,399
Elle traîne
entre la 5e rue et Boynton.

314
00:20:33,650 --> 00:20:36,444
Voilà ce que je sais.

315
00:20:41,824 --> 00:20:43,409
Alors c'est tout ?

316
00:20:43,660 --> 00:20:46,788
- Une crème ? C'est notre piste ?
- C'est déjà quelque chose.

317
00:20:47,038 --> 00:20:50,500
- Que sait-on sur ce produit ?
- Il est à base de perles écrasées.

318
00:20:50,750 --> 00:20:53,503
Une crème haut de gamme,
disponible dans de rares boutiques.

319
00:20:53,753 --> 00:20:56,673
Elle s'adresse aux femmes
ayant un teint extrêmement délicat.

320
00:20:56,965 --> 00:21:00,677
Il choisit ses victimes selon
leur peau. Il se réfère à la crème.

321
00:21:00,969 --> 00:21:03,763
Seuls quatre magasins la vendent.
Ils ont tous des caméras.

322
00:21:04,013 --> 00:21:07,850
J'ai activé la reconnaissance faciale
pour Mathis mais sans résultat.

323
00:21:08,101 --> 00:21:11,604
- Il doit les attendre à l'extérieur.
- On va faire la même chose.

324
00:21:11,854 --> 00:21:15,525
Ça peut être long, on n'a pas
le temps. Il cherche une autre fille.

325
00:21:15,775 --> 00:21:16,985
Et on va lui donner.

326
00:21:18,152 --> 00:21:21,364
J'irai dans les 4 magasins vendant
Mermaiden et j'achèterai la crème.

327
00:21:21,656 --> 00:21:23,074
C'est trop dangereux.

328
00:21:23,324 --> 00:21:27,829
Plus qu'infiltrer un casino mafieux
ou que de sauter d'un avion ?

329
00:21:28,079 --> 00:21:31,499
C'est ma vie. C'est mon choix.

330
00:21:34,877 --> 00:21:36,963
Il n'y a que deux façons
d'arriver sur cette île.

331
00:21:37,213 --> 00:21:40,174
Par mer et par les airs.

332
00:21:40,717 --> 00:21:45,388
Et ? Vous comptez voler ce qui
leur a servi à arriver sur l'île ?

333
00:21:45,638 --> 00:21:49,100
J'en ai marre d'être ici.
Pas toi ?

334
00:21:54,731 --> 00:21:56,107
C'est pas vrai...

335
00:21:58,192 --> 00:22:00,236
C'est à 2 ou 3 km au large des côtes.

336
00:22:02,113 --> 00:22:03,656
Qu'est-ce que c'est ?

337
00:22:08,411 --> 00:22:10,163
Ça bombarde
sur un emplacement fixe.

338
00:22:11,164 --> 00:22:14,250
- L'avion. Ils ont dû le trouver.
- Shado.

339
00:22:16,127 --> 00:22:17,170
Gamin !

340
00:22:21,341 --> 00:22:24,677
C'était le dernier magasin.
Vous allez me rembourser, pas vrai ?

341
00:22:24,927 --> 00:22:26,721
J'ai gardé les reçus.

342
00:22:28,681 --> 00:22:30,892
<i>Allez au point de rendez-vous.</i>

343
00:22:31,142 --> 00:22:32,894
<i>Restez visible.</i>

344
00:22:37,398 --> 00:22:42,070
Je ne suis pas fan d'appâter un
psychopathe avec une fille innocente.

345
00:22:42,278 --> 00:22:43,863
Elle s'est portée volontaire.

346
00:22:44,113 --> 00:22:46,783
<i>Elle doit vraiment</i>
<i>avoir confiance en vous.</i>

347
00:22:47,033 --> 00:22:48,534
Comme votre fille, autrefois.

348
00:22:51,954 --> 00:22:53,915
Elle a perdu quelqu'un.

349
00:22:54,165 --> 00:22:57,210
Le deuil influence la façon de penser
de certaines personnes.

350
00:22:57,460 --> 00:22:59,253
Mais vous le savez bien.

351
00:22:59,462 --> 00:23:01,047
Vous aussi
avez perdu des proches.

352
00:23:02,715 --> 00:23:05,468
- Pourquoi dites-vous ça ?
- <i>Sinon, pourquoi faire tout ça ?</i>

353
00:23:07,929 --> 00:23:09,722
Ma plus jeune fille est morte.

354
00:23:11,307 --> 00:23:12,475
Je suis désolé.

355
00:23:13,726 --> 00:23:16,646
Moins d'un mois après cette tragédie,

356
00:23:16,896 --> 00:23:19,690
on m'a confié l'affaire du Dollmaker.

357
00:23:19,941 --> 00:23:21,984
<i>Je m'y suis jeté à corps perdu.</i>

358
00:23:22,652 --> 00:23:26,114
<i>Je pense qu'à chaque fille que</i>
<i>j'essayais de sauver, je voulais...</i>

359
00:23:26,322 --> 00:23:28,157
sauver Sara.

360
00:23:29,075 --> 00:23:31,619
Mais comme avec Sara,
je n'ai pas réussi.

361
00:23:35,665 --> 00:23:39,001
Il a tué 8 filles du même âge que
Sara avant que je ne l'attrape.

362
00:23:40,336 --> 00:23:42,130
<i>Quelqu'un approche.</i>

363
00:23:45,591 --> 00:23:46,634
Je le vois.

364
00:23:47,635 --> 00:23:50,680
OK, je reconnais que je suis
sacrément paniquée, là.

365
00:23:53,724 --> 00:23:58,729
Fausse alerte, mais la prochaine fois
que je veux jouer l'appât, dites non.

366
00:24:01,691 --> 00:24:03,359
Delta Charlie 52 à Central.

367
00:24:05,111 --> 00:24:07,363
Code 99. Possible 207 !

368
00:24:07,613 --> 00:24:09,991
Besoin de renforts immédiatement !

369
00:24:18,708 --> 00:24:19,876
Ça va ?

370
00:24:20,126 --> 00:24:21,836
Ne bougez pas.

371
00:24:23,963 --> 00:24:25,715
- Elle s'est cogné la tête.
- Foncez !

372
00:24:42,023 --> 00:24:44,567
J'imaginais cet instant
plus cérémonieux.

373
00:24:44,859 --> 00:24:46,903
Honnêtement, je suis un peu déçu.

374
00:24:53,201 --> 00:24:54,702
Allez-vous-en !

375
00:24:58,915 --> 00:25:00,416
C'est Lance, S.C.P.D.

376
00:25:00,708 --> 00:25:04,921
- C'est Mathis, je le tenais !
- Fouillez la zone, le bâtiment.

377
00:25:05,213 --> 00:25:06,714
- Désolé.
- Pour quoi ?

378
00:25:06,923 --> 00:25:09,926
Ordre de Pike Il veut
qu'on t'arrête pour obstruction.

379
00:25:10,176 --> 00:25:11,511
Qu'est-ce que tu...

380
00:25:12,929 --> 00:25:15,723
Quentin Larry Lance, vous avez
le droit de garder le silence.

381
00:25:15,932 --> 00:25:18,601
Autrement, tout ce que vous dites
pourra être retenu...

382
00:25:22,813 --> 00:25:24,732
<i>Ils accusent Lance d'obstruction.</i>

383
00:25:24,941 --> 00:25:26,108
<i>Il est en garde à vue.</i>

384
00:25:26,359 --> 00:25:28,569
Mathis non.
Il va chercher une autre cible.

385
00:25:28,819 --> 00:25:31,280
<i>J'ai piraté le site de Mermaiden</i>
<i>et envoyé des mails</i>

386
00:25:31,531 --> 00:25:33,616
<i>pour informer les magasins</i>
<i>sur un produit défectueux.</i>

387
00:25:33,866 --> 00:25:35,243
- <i>Ça va le ralentir.</i>
- Bien vu.

388
00:25:35,451 --> 00:25:38,621
- <i>Et pour Lance ?</i>
- Un problème judiciaire à la fois.

389
00:25:44,293 --> 00:25:47,630
Affaire n° 4587, <i>L'État contre Queen</i>.

390
00:25:47,880 --> 00:25:51,133
Bien, j'écoute vos requêtes.
Les femmes d'abord.

391
00:25:52,468 --> 00:25:55,429
M. le juge, nous aimerions revoir
la question de la caution.

392
00:25:55,638 --> 00:25:58,474
Mme Queen a déjà passé 5 mois
dans la prison d'Iron Heights.

393
00:25:58,766 --> 00:26:01,978
Et pendant ces 5 mois, les 503
personnes qu'on l'accuse d'avoir tués

394
00:26:02,228 --> 00:26:04,146
sont-ils miraculeusement
revenus à la vie ?

395
00:26:04,438 --> 00:26:06,983
Je ne vois pas l'utilité
de préciser la durée.

396
00:26:07,275 --> 00:26:10,444
Dois-je rappeler à la cour qu'un
suspect est présumé innocent ?

397
00:26:10,653 --> 00:26:14,490
C'est inutile. J'ai fait des études.
J'y ai appris qu'une caution refusée

398
00:26:14,740 --> 00:26:18,119
ne pouvait pas être révisée
sans un changement de situation.

399
00:26:18,369 --> 00:26:20,413
M. Donner, je vous écoute.

400
00:26:20,663 --> 00:26:24,500
M. le juge, l'État n'a aucune
demande à formuler pour l'instant.

401
00:26:25,084 --> 00:26:27,753
Mais nous aimerions rappeler
à la défense de l'accusé

402
00:26:28,004 --> 00:26:30,673
la règle 15
des Règles de procédure pénale.

403
00:26:30,965 --> 00:26:33,593
M. le juge, j'aimerais m'entretenir
avec mon homologue.

404
00:26:33,843 --> 00:26:37,680
- Il n'y a ni besoin, ni obligation.
- Et la courtoisie professionnelle ?

405
00:26:37,972 --> 00:26:42,351
J'aimerais vous parler avant que
vous ne réclamiez la peine de mort.

406
00:26:47,648 --> 00:26:51,027
Votre cliente s'est rendue complice
d'un massacre.

407
00:26:51,319 --> 00:26:53,195
503 conversations ne sauraient

408
00:26:53,487 --> 00:26:58,159
me convaincre que Moira Queen
n'ait pas à être la 504e victime.

409
00:26:58,409 --> 00:27:00,536
- M. le juge !
- Maman, on va se battre.

410
00:27:00,828 --> 00:27:03,497
Ne t'inquiète pas. Personne
ne te séparera de nous.

411
00:27:03,706 --> 00:27:05,833
On ne les laissera pas faire.

412
00:27:08,711 --> 00:27:10,504
Oliver !

413
00:27:20,848 --> 00:27:23,059
Oliver !

414
00:27:23,768 --> 00:27:25,144
Shado !

415
00:27:58,594 --> 00:28:00,763
J'ai dû faire des pieds
et des mains pour ça.

416
00:28:01,013 --> 00:28:03,599
Je bosse au bureau du procureur
depuis moins d'un mois

417
00:28:03,891 --> 00:28:06,560
et moi, je n'ai encore
rendu service à personne.

418
00:28:07,687 --> 00:28:09,355
Tu as fait abandonner
les charges ?

419
00:28:09,605 --> 00:28:13,609
Ton ami Pike et moi travaillions
ensemble contre le justicier.

420
00:28:13,901 --> 00:28:17,530
L'année dernière, tu travaillais avec
La Flèche. Et en quelques mois...

421
00:28:17,780 --> 00:28:20,533
- La Flèche ?
- Ça sonne mieux que la Capuche.

422
00:28:20,783 --> 00:28:22,576
Et maintenant,
tu travailles avec lui.

423
00:28:22,785 --> 00:28:25,621
Je ne suis pas la seule Lance
qui a changé d'avis.

424
00:28:25,871 --> 00:28:30,292
La ville a besoin d'aide. Je ne suis
juste plus regardant sur son origine.

425
00:28:30,876 --> 00:28:32,586
Et toi, quelle est ton excuse ?

426
00:28:32,795 --> 00:28:33,921
Toujours Tommy ?

427
00:28:35,423 --> 00:28:37,425
Que me dirais-tu si c'était le cas ?

428
00:28:39,593 --> 00:28:43,806
Un type avec un arc ne peut sauver
un type coincé sous un immeuble.

429
00:28:45,933 --> 00:28:48,936
Ce qui t'arrive n'a rien à voir
avec La Flèche.

430
00:28:49,770 --> 00:28:51,731
Alors qu'est-ce que c'est, papa ?

431
00:28:52,648 --> 00:28:54,483
Pourquoi tu ne me le dis pas ?

432
00:28:54,734 --> 00:28:56,235
Tu sembles savoir tout sur tout

433
00:28:56,485 --> 00:28:59,655
et tu as l'air de dire que je me sens
coupable de quelque chose.

434
00:28:59,905 --> 00:29:01,323
La mort de Tommy.

435
00:29:02,742 --> 00:29:04,326
Pourquoi
me sentirais-je coupable ?

436
00:29:04,535 --> 00:29:07,621
Je n'en sais rien mais j'aimerais
le savoir parce que ça te ronge.

437
00:29:08,497 --> 00:29:10,750
Ton analyse psychologique
serait plus crédible

438
00:29:11,000 --> 00:29:13,753
si tu ne l'avais pas faite
en garde à vue.

439
00:29:16,088 --> 00:29:17,673
Je m'inquiète pour toi...

440
00:29:17,923 --> 00:29:21,010
À ta place, je lâcherais Pike
et l'affaire du Dollmaker.

441
00:29:38,652 --> 00:29:39,695
Excuse-moi...

442
00:29:40,696 --> 00:29:43,199
Dégage, Abercrombie.

443
00:29:43,783 --> 00:29:44,825
Cindy ?

444
00:29:46,368 --> 00:29:48,370
- Sin ?
- Qu'est-ce que tu veux ?

445
00:29:48,621 --> 00:29:50,206
Tu vois pas que je suis occupée ?

446
00:29:50,998 --> 00:29:52,708
Je cherche une de tes amies.

447
00:29:53,000 --> 00:29:55,294
Blonde, en cuir noir
des pieds à la tête ?

448
00:29:59,507 --> 00:30:00,966
Je prends ça pour un oui.

449
00:31:03,112 --> 00:31:05,447
Lumières brillantes...
Lumières de Noël...

450
00:31:05,739 --> 00:31:08,784
Il a dit qu'il irait les remplacer
par des lumières de Noël...

451
00:31:09,076 --> 00:31:11,704
C'est ce qu'il a dit. Il a dit
qu'il rentrerait et...

452
00:31:11,954 --> 00:31:13,706
Ça va, mon vieux ?

453
00:31:14,957 --> 00:31:16,876
Vous avez besoin d'un médecin ?

454
00:31:18,961 --> 00:31:21,881
Non, tout va bien, merci.

455
00:31:28,137 --> 00:31:29,889
Laurel...

456
00:31:35,811 --> 00:31:39,315
J'ai vérifié la commande, il manque
une demi-caisse de champagne.

457
00:31:39,565 --> 00:31:42,818
Je refuse de payer l'alcool
qu'on ne me livre pas !

458
00:31:46,280 --> 00:31:50,200
- On peut compter là-dessus ?
- J'ai quatre...

459
00:31:50,451 --> 00:31:51,911
Ça n'aidera pas.

460
00:31:52,161 --> 00:31:57,875
Crier sur mes fournisseurs non plus,
mais j'ai besoin de me défouler, là.

461
00:31:58,125 --> 00:31:59,960
Maman va s'en sortir.

462
00:32:00,252 --> 00:32:02,671
Parce qu'on va l'aider à se battre.

463
00:32:02,922 --> 00:32:04,298
Nous sommes une famille.

464
00:32:04,548 --> 00:32:06,091
Ils veulent la tuer.

465
00:32:06,300 --> 00:32:08,302
Je ne les laisserai pas faire.

466
00:32:10,095 --> 00:32:11,639
Felicity
Les infos. Maintenant.

467
00:32:13,098 --> 00:32:15,893
Thea, tu peux mettre la 52,
s'il te plaît ?

468
00:32:17,811 --> 00:32:20,439
<i>L'officier Quentin Lance</i>
<i>et sa fille, Laurel</i>

469
00:32:20,689 --> 00:32:22,107
<i>ont été enlevés ce matin.</i>

470
00:32:22,316 --> 00:32:24,234
<i>Aucune rançon n'a été demandée.</i>

471
00:32:24,485 --> 00:32:28,280
<i>La SCPD sollicite toute personne</i>
<i>ayant des informations sur les...</i>

472
00:32:28,989 --> 00:32:30,991
- Comment il a fait ?
- Laurel, je l'ignore.

473
00:32:31,241 --> 00:32:33,327
L'inspecteur a été enlevé
au commissariat.

474
00:32:33,577 --> 00:32:35,663
Mathis a tué un garde,
ça a déclenché l'alarme.

475
00:32:35,913 --> 00:32:40,084
Sur la vidéosurveillance, j'ai repéré
un van de Metamorpho Chemical.

476
00:32:40,334 --> 00:32:42,336
Metamorpho a été condamné
après le séisme.

477
00:32:42,628 --> 00:32:44,505
- Idéal pour des poupées.
- Pas ce soir.

478
00:32:44,797 --> 00:32:48,342
- Les flics remonteront la piste.
- Mais trop tard.

479
00:32:51,220 --> 00:32:52,429
Hé !

480
00:32:53,305 --> 00:32:55,349
- Debout, Abercrombie.
- Quoi ?

481
00:33:02,982 --> 00:33:04,233
T'ont-ils envoyé ?

482
00:33:05,109 --> 00:33:08,028
Qui ? Quoi ?

483
00:33:12,741 --> 00:33:14,827
Pas mon visage !

484
00:33:16,620 --> 00:33:18,706
J'ai une petite amie
à qui ça ne plaît pas.

485
00:33:18,956 --> 00:33:20,374
Es-tu l'un des leurs ?

486
00:33:20,666 --> 00:33:22,376
Un de qui ?

487
00:33:25,754 --> 00:33:27,381
C'est le mien.

488
00:33:30,050 --> 00:33:31,760
Laisse-le partir.

489
00:33:41,020 --> 00:33:42,855
Thea Queen "Où es-tu ?
Laurel kidnappée. Beso1 2 toi !"

490
00:33:46,316 --> 00:33:47,818
C'est pas sympa, franchement ?

491
00:33:48,068 --> 00:33:49,403
Nous ici, tous ensemble.

492
00:33:49,653 --> 00:33:51,572
C'est un peu Thanksgiving.

493
00:33:51,864 --> 00:33:54,241
Laurel, reste calme.

494
00:33:54,491 --> 00:33:55,909
Barton, je suis désolé.

495
00:33:56,201 --> 00:33:59,288
Je sais que tu me détestes
et je peux le comprendre.

496
00:33:59,538 --> 00:34:01,707
Mais on parle de moi.
Laisse ma fille partir.

497
00:34:04,001 --> 00:34:06,920
Pourquoi ferais-je ça ?

498
00:34:07,212 --> 00:34:10,549
Regardez-la.
Elle est si ravissante...

499
00:34:13,385 --> 00:34:16,930
Elle a peut-être un peu trop
de mélanine dans la peau,

500
00:34:17,514 --> 00:34:19,850
mais les imperfections
rendent l'art sublime.

501
00:34:20,100 --> 00:34:23,103
C'est moi qui t'ai mis en taule.
Elle n'a rien à voir avec ça.

502
00:34:23,353 --> 00:34:25,314
Elle a tout à voir avec ça !

503
00:34:25,564 --> 00:34:27,524
Elle est votre monde, votre âme.

504
00:34:27,775 --> 00:34:31,612
Je pourrais vous tuer, vous mutiler,
vous découper en mille morceaux,

505
00:34:31,904 --> 00:34:35,074
mais si votre âme reste intacte,
qu'aurais-je fait, au final ?

506
00:34:37,117 --> 00:34:39,286
- Rien.
- Je te tuerai, sale enfoiré !

507
00:34:39,536 --> 00:34:42,706
Je te tuerai !
Espèce de salopard !

508
00:34:49,630 --> 00:34:52,299
Laurel, ma puce...

509
00:34:52,549 --> 00:34:53,759
Ferme tes yeux.

510
00:34:55,427 --> 00:34:56,470
Je suis là.

511
00:34:57,346 --> 00:34:58,430
Je suis là, ma chérie.

512
00:34:59,640 --> 00:35:02,643
Si tu te débats, ça mettra
plus de temps.

513
00:35:12,986 --> 00:35:16,740
Faites ce qu'il faut, mais
attrapez-le. Attrapez-le !

514
00:35:47,688 --> 00:35:49,857
Regardons ce visage
d'un peu plus près.

515
00:35:50,524 --> 00:35:52,484
Tu as une si belle peau...

516
00:35:57,197 --> 00:35:59,324
Retour à la case prison.

517
00:36:01,493 --> 00:36:02,828
Non, sûrement pas.

518
00:36:06,206 --> 00:36:07,541
Tout va bien, ma chérie.

519
00:36:07,833 --> 00:36:09,877
C'est fini. Il nous a sauvés.

520
00:36:10,335 --> 00:36:11,962
Je sais.

521
00:36:13,046 --> 00:36:15,048
Après que je l'ai pourchassé,
pourtant...

522
00:36:15,340 --> 00:36:19,428
- C'est bon, ça va aller.
- Non. Il est venu...

523
00:36:19,678 --> 00:36:21,180
Il est venu me sauver.

524
00:36:21,430 --> 00:36:24,641
- Oui, je sais. Il nous a sauvés.
- Non.

525
00:36:25,350 --> 00:36:27,019
Pas lui.

526
00:36:27,477 --> 00:36:29,229
Pas La Flèche.

527
00:36:30,397 --> 00:36:31,565
Tommy.

528
00:36:31,857 --> 00:36:34,526
- Quoi ?
- Oliver...

529
00:36:34,985 --> 00:36:37,529
Il m'a dit de ne pas rester
dans les Glades et il...

530
00:36:38,488 --> 00:36:41,158
Tu m'as dit de quitter
le BAJ et je ne l'ai pas fait.

531
00:36:42,367 --> 00:36:45,495
Tommy était là uniquement
parce que je n'ai écouté personne !

532
00:36:45,746 --> 00:36:48,081
Trop bornée pour quitter les lieux
quand je pouvais.

533
00:36:49,249 --> 00:36:50,334
Tu avais raison.

534
00:36:51,251 --> 00:36:53,086
Je blâmais La Flèche parce que...

535
00:36:54,254 --> 00:36:55,756
Mon Dieu...

536
00:36:56,423 --> 00:36:58,592
Tout est ma faute, papa !

537
00:36:59,676 --> 00:37:02,721
C'est ma faute si Tommy est mort !

538
00:37:08,101 --> 00:37:11,563
Ça va aller, ma chérie.
Ce n'est rien.

539
00:37:43,637 --> 00:37:44,805
Comment va-t-elle ?

540
00:37:45,305 --> 00:37:46,890
Ça ira mieux.

541
00:37:47,140 --> 00:37:48,725
Avec le temps.

542
00:37:49,643 --> 00:37:54,439
Je n'approuve pas toujours vos
méthodes, mais les résultats sont là.

543
00:37:55,274 --> 00:37:56,984
Vous avez sauvé ma fille.

544
00:37:58,068 --> 00:37:59,152
Encore une fois.

545
00:37:59,903 --> 00:38:01,780
Elle avait besoin d'aide.

546
00:38:04,533 --> 00:38:06,827
Et ce n'était pas la seule.

547
00:38:10,163 --> 00:38:11,290
Merci.

548
00:38:17,796 --> 00:38:19,464
Moira.

549
00:38:20,590 --> 00:38:22,843
- Cette journée a été difficile.
- Oui.

550
00:38:23,093 --> 00:38:26,263
Mais crois-moi ou pas, j'ai déjà
vécu des situations bien pires.

551
00:38:26,513 --> 00:38:27,639
Écoute-moi.

552
00:38:27,848 --> 00:38:30,267
Donner sait à quel point
notre défense est solide.

553
00:38:30,517 --> 00:38:33,645
Ne le laisse pas t'effrayer
avec sa menace sur la peine de mort.

554
00:38:33,854 --> 00:38:36,064
Je n'ai pas peur de mourir, Jean.

555
00:38:36,315 --> 00:38:39,276
J'ai fait la paix avec ce monde
il y a longtemps.

556
00:38:39,526 --> 00:38:41,486
Alors gagnons ce procès.

557
00:38:41,695 --> 00:38:44,990
Le procès révélera que tu vivais
sous le joug de Malcolm Merlyn.

558
00:38:45,198 --> 00:38:47,159
- Ça va tout révéler.
- Oui.

559
00:38:48,618 --> 00:38:50,454
C'est bien ça qui me fait peur.

560
00:38:52,331 --> 00:38:53,582
Moira, que dois-je savoir ?

561
00:38:55,042 --> 00:38:56,835
Ne fais pas ça.
Tu dois tout me dire.

562
00:38:57,085 --> 00:38:59,546
Je suis ton avocate,
mais je suis aussi ton amie.

563
00:38:59,796 --> 00:39:01,882
Thea et Oliver.

564
00:39:02,132 --> 00:39:04,468
J'ai enfin de bonnes relations
avec mes enfants.

565
00:39:04,718 --> 00:39:07,554
J'ai retrouvé ma famille.

566
00:39:09,973 --> 00:39:12,726
Mais il y a des choses...

567
00:39:14,686 --> 00:39:17,731
qu'il ne faudra jamais dévoiler.

568
00:39:38,251 --> 00:39:39,711
Tu n'aurais pas dû venir ici.

569
00:39:42,047 --> 00:39:43,382
Je n'ai pas eu le choix.

570
00:39:43,632 --> 00:39:46,927
Ra's al Ghul a ordonné ton retour.

571
00:39:53,225 --> 00:39:55,894
Je ne reviendrai pas.
Je ne peux pas.

572
00:39:56,603 --> 00:39:58,855
Ce n'est pas à toi de décider.

573
00:39:59,940 --> 00:40:03,276
Dis-leur que tu n'as pas pu
me retrouver.

574
00:40:03,527 --> 00:40:05,237
Dis-leur que je me suis enfuie.

575
00:40:09,241 --> 00:40:11,201
Je ne mentirai pas pour toi.

576
00:40:12,119 --> 00:40:13,745
Dans ce cas...

577
00:40:16,957 --> 00:40:19,126
Ne leur dis rien.

578
00:40:23,630 --> 00:40:26,925
Il se passe quelque chose
avec cette femme. Elle vous aide.

579
00:40:27,175 --> 00:40:30,053
- Il faut qu'on la trouve.
- Pour l'arrêter ou la remercier ?

580
00:40:30,303 --> 00:40:32,597
- Ça dépend.
- De quoi ?

581
00:40:32,973 --> 00:40:35,225
De quel côté elle est.

582
00:41:42,083 --> 00:41:44,085
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

583
00:41:44,252 --> 00:41:46,254
[French]

