1
00:00:00,600 --> 00:00:02,140
Mon père était un homme
innocent,
2
00:00:02,160 --> 00:00:04,040
détruit par des gens très puissants.
3
00:00:04,070 --> 00:00:06,470
Les Grayson sont derrière ça.
Ils vont le payer.
4
00:00:06,500 --> 00:00:09,530
J'ai dédié ma vie à la vengeance
de sa mort.
5
00:00:09,560 --> 00:00:11,200
À la longue, quelqu'un finira par
découvrir ta véritable identité.
6
00:00:11,230 --> 00:00:14,860
Et je ne compte m'arrêter que
lorsqu'ils en auront tous payé le prix.
7
00:00:14,890 --> 00:00:16,030
Tu remets en question
l'homme que je suis,
8
00:00:16,060 --> 00:00:17,960
sur papier et de visu.
9
00:00:18,000 --> 00:00:19,900
Je vais encore rester au South Fork.
10
00:00:19,930 --> 00:00:21,330
Tu as essayé de m'humilier.
11
00:00:21,360 --> 00:00:25,270
Va là-bas et dis à tout le monde que
maintenant c'est ma galerie.
12
00:00:25,300 --> 00:00:27,200
Parce que tu m'intrigues.
13
00:00:28,270 --> 00:00:29,640
J'ai été mal diagnostiqué.
14
00:00:29,670 --> 00:00:32,200
Je ne souffre pas d'un Huntington.
15
00:00:32,240 --> 00:00:33,470
Quoi ?
16
00:00:33,500 --> 00:00:35,100
Margaux.
Vous êtes... ?
17
00:00:35,140 --> 00:00:36,400
Charlotte nous as mis ensemble.
18
00:00:36,440 --> 00:00:38,240
Est-ce que Jack sais qui tu es
vraiment ?
19
00:00:38,270 --> 00:00:39,570
Je suis désolée.
20
00:00:39,610 --> 00:00:42,310
Quelqu'un a essayé de vous tuer en
trafiquant vos freins.
21
00:00:42,340 --> 00:00:44,740
Jack Porter vous veut mort.
22
00:00:49,150 --> 00:00:51,580
Quand on est en mission de vengeance,
23
00:00:51,610 --> 00:00:54,080
on doit maintenir un total
contrôle
24
00:00:56,950 --> 00:01:00,820
malgré les risques, les émotions,
25
00:01:00,850 --> 00:01:02,850
et ses ennemis.
26
00:01:18,450 --> 00:01:22,060
La seule grande menace au succès
27
00:01:22,080 --> 00:01:24,640
est de perdre le contrôle de
vos alliés.
28
00:01:24,660 --> 00:01:26,370
Que penses-tu faire ?
29
00:01:27,835 --> 00:01:29,115
Quelqu'un essaye de tuer Conrad
30
00:01:29,140 --> 00:01:30,600
et je dois savoir qui.
31
00:01:30,640 --> 00:01:31,870
Le liquide de frein tache le métal,
si je pouvais juste...
32
00:01:31,910 --> 00:01:33,810
C'est pas là, Emily.
Tu crois pas que j'ai déjà regardé ?
33
00:01:33,840 --> 00:01:35,510
Je peux pas laisser passer ça, Aiden.
34
00:01:35,540 --> 00:01:37,510
Peu importe qui est derrière ça ;
il peut tout mettre en danger.
35
00:01:37,540 --> 00:01:38,580
Ou ton mariage, tu veux dire.
36
00:01:38,610 --> 00:01:39,840
Il n'y en aura pas
si tu ne fais pas attention.
37
00:01:39,880 --> 00:01:42,250
On s'est disputés avec Daniel.
Et alors ? Je vais m'en occuper.
38
00:01:42,280 --> 00:01:43,610
Je pense que tu surestimes peut être
39
00:01:43,650 --> 00:01:45,550
- ton influence sur lui.
- Ne me dis pas comment faire mon boulot.
40
00:01:45,570 --> 00:01:47,270
Alors arrête de faire le mien.
41
00:01:47,300 --> 00:01:49,330
Laisse-moi trouver qui a essayé
de tuer Conrad.
42
00:01:52,170 --> 00:01:53,110
D'accord.
43
00:01:53,140 --> 00:01:54,870
Mais s'il te plaît dis-moi que
44
00:01:54,910 --> 00:01:56,770
Conrad n'a aucune idée que quelqu'un
a coupé ses freins.
45
00:01:56,810 --> 00:01:59,380
Je ne peux pas le laisser tirer ses
propres conclusions.
46
00:02:00,110 --> 00:02:02,280
Non, il en a aucune idée.
47
00:02:02,310 --> 00:02:04,550
Bien.
48
00:02:04,580 --> 00:02:08,050
Je te laisse à tes affaires.
49
00:02:12,560 --> 00:02:14,550
Te voilà, grand garçon.
50
00:02:14,560 --> 00:02:17,000
Tu es tout propre...
51
00:02:17,030 --> 00:02:19,400
Pour les trois prochaines minutes
en tout cas.
52
00:02:19,430 --> 00:02:21,230
Jack, es-tu là ?
53
00:02:21,270 --> 00:02:22,630
Hey.
54
00:02:22,670 --> 00:02:24,140
Je m'en rappelle.
55
00:02:24,170 --> 00:02:25,400
Qu...
56
00:02:25,440 --> 00:02:26,920
Charlotte a dit que c'était bon
de passer.
57
00:02:26,940 --> 00:02:29,610
Bien sûr. Rentre.
58
00:02:29,640 --> 00:02:30,980
C'est bon de te voir.
59
00:02:31,010 --> 00:02:33,940
- Et ça doit être le petit Carl, hein ?
- Oh, ouais.
60
00:02:33,980 --> 00:02:35,450
- Il est déjà l'homme à femme
apparemment. - Je peux ?
61
00:02:35,480 --> 00:02:37,110
- Je t'en prie
- Salut
62
00:02:37,150 --> 00:02:38,980
- Comment allez-vous ?
- Très occupée
63
00:02:39,020 --> 00:02:41,080
Ah ?
Le premier "Voulez" sort demain.
64
00:02:41,120 --> 00:02:43,390
Oh, c'est bien.
Votre équipe est venue.
65
00:02:43,420 --> 00:02:45,050
Il semblerait que vous les ayiez
fait travailler très très dur.
66
00:02:45,090 --> 00:02:47,320
Pour de grands résultats.
67
00:02:48,180 --> 00:02:51,790
On fait une grosse fête au bureau.
68
00:02:51,810 --> 00:02:53,610
J'adorerais que tu sois mon invité.
69
00:02:53,650 --> 00:02:55,580
Oh, je ne...
je ne sais pas.
70
00:02:55,990 --> 00:02:57,310
Non, tu dois venir.
71
00:02:57,350 --> 00:03:00,250
Même mon père nous a gratifié de
sa présence.
72
00:03:00,605 --> 00:03:01,765
C'est très important, non ?
73
00:03:01,790 --> 00:03:03,920
Et il serait le premier à te le dire.
74
00:03:03,940 --> 00:03:05,820
C'est pourquoi je veux quelqu'un à
mes côtés
75
00:03:05,860 --> 00:03:07,990
qui ne s'en soucis pas.
76
00:03:11,110 --> 00:03:14,150
Ça à l'air marrant, mais je...
77
00:03:14,180 --> 00:03:16,350
Je ne m'entends pas très bien avec
ton partenaire
78
00:03:16,380 --> 00:03:17,750
ou sa famille.
79
00:03:17,780 --> 00:03:21,220
Eh bien, tu peux rester chez toi
et te cacher des Grayson,
80
00:03:21,250 --> 00:03:24,420
ou bien venir et passer un
merveilleux moment avec moi.
81
00:03:24,720 --> 00:03:27,880
C'est ton choix.
82
00:03:28,340 --> 00:03:31,450
- Je vais trouver une nounou.
- Alors c'est un rendez-vous.
83
00:03:32,550 --> 00:03:35,290
Bye-Bye, Carl.
À bientôt.
84
00:03:36,690 --> 00:03:38,540
Et bien, j'ai beaucoup
d'ennemis.
85
00:03:38,570 --> 00:03:40,300
Un homme n'atteint pas ma position
86
00:03:40,340 --> 00:03:42,140
sans casser des oeufs.
87
00:03:43,130 --> 00:03:46,610
Mais actuellement Jack Porter est
ma première considération avant le reste.
88
00:03:46,640 --> 00:03:48,610
Je crois qu'il est responsable
89
00:03:48,650 --> 00:03:50,750
du sabotage qui m'a presque coûté la vie.
90
00:03:50,780 --> 00:03:51,950
Qu'est-ce qu'il cherche ?
91
00:03:51,980 --> 00:03:54,480
La vengeance... Mal orientée apparement.
92
00:03:55,060 --> 00:03:56,830
Je ferais ce que je peux.
93
00:03:56,860 --> 00:04:00,200
Mais quand vous avez détruit la voiture,
vous avez détruit ma meilleure piste.
94
00:04:00,230 --> 00:04:02,430
- Oh.
- Ce ne sera pas facile.
95
00:04:02,470 --> 00:04:04,670
Enfin, rien de valeur ne l'est jamais.
96
00:04:12,985 --> 00:04:15,425
Pouvez-vous m'expliquer pourquoi vous
avez engagé un enquêteur
97
00:04:15,450 --> 00:04:16,550
alors que je suis celui
qui a découvert la vérité
98
00:04:16,580 --> 00:04:17,750
à propos de votre "accident" ?
99
00:04:17,780 --> 00:04:20,021
Car cet homme m'est recommandé par
des gens que je crois.
100
00:04:20,050 --> 00:04:21,850
Et on ne peut pas en dire autant
de vous,
101
00:04:21,890 --> 00:04:24,890
considérant votre histoire
complètement unique.
102
00:04:24,910 --> 00:04:28,750
De plus vous semblez satisfait de servir
en tant que valet de ma femme.
103
00:04:28,770 --> 00:04:30,210
Si j'ai besoin de quelqu'un pour
porter mon sac à main,
104
00:04:30,230 --> 00:04:31,600
Je m'assurerais de vous appeler.
105
00:04:31,640 --> 00:04:32,670
Vous savez, vous ne me faites peut être
pas confiance,
106
00:04:32,700 --> 00:04:34,040
mais vous feriez mieux de travailler
avec moi
107
00:04:34,070 --> 00:04:36,470
- Car Je peux vous donner ce Que vous
voulez. - Oh, et c'est quoi ?
108
00:04:36,510 --> 00:04:38,010
Votre fille.
109
00:04:39,610 --> 00:04:41,620
Je n'ai pas besoin d'un enquêteur
110
00:04:41,660 --> 00:04:44,060
pour voir que Charlotte
ne vient plus ici,
111
00:04:44,090 --> 00:04:46,460
et que ça coïncide avec
son emménagement avec Porter.
112
00:04:46,500 --> 00:04:49,370
Il... de toute évidence
la tourne contre vous.
113
00:04:49,400 --> 00:04:51,270
Et bien, vous êtes observateur
M. Mathis,
114
00:04:51,300 --> 00:04:53,670
- Je vous l'accorde.
- Et faire éclater la vérité
115
00:04:53,700 --> 00:04:55,540
sur Porter va lui donner
toutes les perspectives
116
00:04:55,570 --> 00:04:56,870
pour gagner.
117
00:05:01,880 --> 00:05:04,960
Tu crois que tu peux m'aider avec ça ?
118
00:05:04,980 --> 00:05:06,580
Je peux le garantir.
119
00:05:06,610 --> 00:05:08,920
Ooh, tu parles comme un homme
qui a le jeu dans la peau.
120
00:05:08,950 --> 00:05:10,850
Je suis juste quelqu'un qui
veut se racheter
121
00:05:10,890 --> 00:05:13,060
auprès du maître des lieux.
122
00:05:14,430 --> 00:05:17,580
Attentif et ambitieux.
123
00:05:18,390 --> 00:05:20,000
Bien, je vous le dirai.
124
00:05:20,030 --> 00:05:24,600
Je vais rappeler mon homme et
vous donner sa place définitivement.
125
00:05:24,640 --> 00:05:26,640
Si vous pouvez faire en sorte
que Jack Porter passe
126
00:05:26,670 --> 00:05:29,640
le reste de sa vie pourrissant
dans une cellule de prison.
127
00:05:30,390 --> 00:05:33,510
Rien ne me ferait plus plaisir.
128
00:05:41,394 --> 00:05:42,995
À en juger par votre réaction,
je suppose
129
00:05:43,020 --> 00:05:44,810
que vous attendiez quelqu'un d'autre.
130
00:05:44,840 --> 00:05:47,060
Oui, notre mère.
131
00:05:47,090 --> 00:05:50,230
- Oh.
- Elle peut pas arrêter de s'immiscer.
132
00:05:50,600 --> 00:05:52,100
Dans quoi ?
133
00:05:52,130 --> 00:05:54,440
Dans ce cas, nous.
134
00:05:54,470 --> 00:05:56,140
Elle m'a demandé de passé
avant le travail
135
00:05:56,170 --> 00:05:58,970
disant qu'elle avait quelque chose pour
moi mais apparemment
136
00:05:59,010 --> 00:06:02,380
elle a essayé de nous réconcilier.
137
00:06:02,400 --> 00:06:03,870
Je n'avais pas réalisé que
j'avais un problème avec toi.
138
00:06:03,900 --> 00:06:05,370
Oh, tu n'en as pas
mais ce n'est pas un secret
139
00:06:05,400 --> 00:06:07,370
que j'en ai un avec toi,
qui... pour dire la vérité...
140
00:06:07,400 --> 00:06:09,670
n'était pas juste,
sans mentionner franc.
141
00:06:09,710 --> 00:06:13,240
- Je suis désolé pour ça.
- Alors j'ai réussi.
142
00:06:13,690 --> 00:06:15,390
Le pantin se maitrise.
143
00:06:15,420 --> 00:06:17,260
Vous savez,
c'est vraiment une contrainte avec toi.
144
00:06:17,290 --> 00:06:18,520
Oh, qui peut blamer une mère
pour vouloir
145
00:06:18,560 --> 00:06:19,720
mettre sa maison en ordre ?
146
00:06:19,760 --> 00:06:22,090
J'ai un magazine à lancer.
Donc, on en a fini,
147
00:06:22,130 --> 00:06:24,440
ou y'a-t-il une autre raison pour
que tu veuilles que je vienne ?
148
00:06:24,460 --> 00:06:25,630
Bonjour.
149
00:06:27,120 --> 00:06:28,330
Oh, d'accord.
150
00:06:28,370 --> 00:06:30,700
Danniel, tu es resté à South Fork,
151
00:06:30,740 --> 00:06:31,770
donc tu ne savais pas.
152
00:06:31,800 --> 00:06:33,870
Emily m'amène avec Charlotte
153
00:06:33,910 --> 00:06:35,470
pour aller acheter les habits
du mariage aujourd'hui.
154
00:06:35,510 --> 00:06:37,110
Bien sur, Patrick et moi
ne sommes pas les seuls
155
00:06:37,140 --> 00:06:39,440
traités de paix que tu as négocié.
156
00:06:39,460 --> 00:06:41,310
Daniel, je ne veux rien de plus
que d'oublier
157
00:06:41,340 --> 00:06:43,540
le malheureux accident
de la fête de Nolan.
158
00:06:43,580 --> 00:06:44,910
OK, bien, je dois y'aller.
159
00:06:44,940 --> 00:06:46,980
Quand je reviendrai en ville,
nous pourrons parler ?
160
00:06:47,010 --> 00:06:48,570
Je ne sais pas
quand j'aurai fini ce soir.
161
00:06:48,600 --> 00:06:50,270
Mais s'il y a le temps, bien sur.
162
00:06:50,290 --> 00:06:53,420
Patrick, mon bureau aura
besoin d'art nouveau pour l'entrée.
163
00:06:53,450 --> 00:06:54,860
- Je connais quelqu'un.
- Oui ?
164
00:06:54,890 --> 00:06:56,860
Accompagnez moi jusqu'à ma voiture.
165
00:06:56,890 --> 00:06:58,930
Vous les femmes vous vous amusez.
166
00:06:59,840 --> 00:07:01,960
Emily, je suis tellement désolée.
167
00:07:02,000 --> 00:07:03,760
Je suis sure que tu peux comprendre
que ça ne me viendrait jamais à l'esprit
168
00:07:03,800 --> 00:07:07,040
que voir ton destin
causerait du stress.
169
00:07:07,060 --> 00:07:09,260
J'espère que le prix de la robe
ne te fait pas la même chose.
170
00:07:09,290 --> 00:07:10,620
Souviens-toi, ils sont mon plaisir.
171
00:07:10,660 --> 00:07:12,090
Bien sûr.
172
00:07:12,130 --> 00:07:14,690
Mais j'espère que l'excursion
pour le mariage aujourd'hui
173
00:07:14,730 --> 00:07:17,300
ne s’avérera pas un exercice futile.
174
00:07:17,330 --> 00:07:20,930
Ce serait vraiment dommage... Encore.
175
00:07:27,020 --> 00:07:31,820
Revenge S03E49 "Control"
176
00:07:32,000 --> 00:07:36,720
Synchro par Muumi
www.addic7ed.com
177
00:07:39,690 --> 00:07:42,250
Hmm. Donc je pense que
vous serez d'accord
178
00:07:42,280 --> 00:07:44,250
que c'est de loin
la sélection la plus belle,
179
00:07:44,280 --> 00:07:47,020
et que ce bracelet irait très bien avec.
180
00:07:47,050 --> 00:07:48,970
Merci beaucoup
pour vos suggestion, Emily,
181
00:07:48,990 --> 00:07:50,670
mais j'ai l'impression
d'avoir déjà vu cette robe
182
00:07:50,700 --> 00:07:53,930
- un million de fois.
- Et bien, vous savez mieux, Victoria.
183
00:07:58,850 --> 00:08:01,150
Charlotte, est-ce ce que
tu vas porter au mariage ?
184
00:08:01,190 --> 00:08:03,450
Emily a dit que je pouvais
choisir ce que je veux.
185
00:08:03,470 --> 00:08:05,400
Nous ne sommes pas obligés
de rester traditionnels,
186
00:08:05,440 --> 00:08:07,940
vu qu'elle est la seule
à ma soirée de mariage.
187
00:08:07,970 --> 00:08:09,440
Oh, comme c'est avant-gardiste.
188
00:08:09,480 --> 00:08:10,740
J'espère que Daniel
n'interprétera pas mal
189
00:08:10,780 --> 00:08:12,040
ton attitude de laisser faire.
190
00:08:12,080 --> 00:08:13,980
Il sait que je suis
autant excitée que lui.
191
00:08:14,010 --> 00:08:15,500
Et nous partageons cet enthousiasme.
192
00:08:15,520 --> 00:08:18,080
J'ai vraiment hâte de voir
la robe que vous avez choisie
193
00:08:18,120 --> 00:08:20,650
pour le dîner de répétition.
Serez-vous un amour
194
00:08:20,690 --> 00:08:22,720
de ramener Ms. Thorne qu'elle puisse
confectionner ça pour nous ?
195
00:08:22,760 --> 00:08:25,330
- avec plaisir.
- Ici. Je vais prendre cela.
196
00:08:25,370 --> 00:08:26,570
Par ici.
197
00:08:26,600 --> 00:08:28,200
Charlotte tu es magnifique.
198
00:08:30,760 --> 00:08:32,540
Il est évident que tu détestes la robe.
199
00:08:32,570 --> 00:08:34,770
Je ne suis pas terriblement
inquiète à propos de ça,
200
00:08:34,800 --> 00:08:37,070
étant donné que c'est
la dernière fois que je la vois.
201
00:08:37,100 --> 00:08:39,170
Ton frère a besoin de ta protection.
202
00:08:39,180 --> 00:08:40,820
Il est peut être
intelligent et ambitieux,
203
00:08:40,850 --> 00:08:42,480
mais il fait trop confiance aux femmes.
204
00:08:42,500 --> 00:08:45,210
Tu dis ça à propos de toutes les
personnes avec qui ça devient sérieux.
205
00:08:45,240 --> 00:08:46,480
Tu te souviens de Sara ?
206
00:08:46,510 --> 00:08:48,280
Et bien, ton frère a fait en sorte
que je ne l'oublie jamais,
207
00:08:48,310 --> 00:08:49,580
mais au moins cette serveuse de cocktail
208
00:08:49,620 --> 00:08:51,320
était préférable à Emily.
209
00:08:51,970 --> 00:08:53,950
Et qu'est-ce qu'Emily a fait
de si mauvais ?
210
00:08:53,990 --> 00:08:55,800
Tu ne sais pas ?
211
00:08:55,820 --> 00:08:59,190
Elle a rompu leur premier engagement
et le coeur de Daniel
212
00:08:59,210 --> 00:09:00,910
pour un flirt avec ton patron
actuel.
213
00:09:00,940 --> 00:09:02,090
- Jack ?
- Mm-hmm.
214
00:09:02,130 --> 00:09:03,910
- Oh mon Dieu.
- Mm-hmm.
215
00:09:03,930 --> 00:09:06,390
Tu cherches pour voir
si elle aime vraiment Daniel.
216
00:09:06,430 --> 00:09:09,060
Bien, ce n'est certainement pas
pour son sens de la mode.
217
00:09:09,090 --> 00:09:10,330
Tu sais, j'ai pensé que c'était bizarre
218
00:09:10,340 --> 00:09:11,740
qu'elle soit au Stowaway hier soir
219
00:09:11,780 --> 00:09:13,580
au lieu d'essayer de réparer
les choses avec lui,
220
00:09:13,610 --> 00:09:15,640
Comment Jack agit-il avec elle ?
221
00:09:15,660 --> 00:09:18,560
Je suis quasiment sûre
qu'il est sur Margaux maintenant.
222
00:09:31,340 --> 00:09:32,890
Hé.
223
00:09:32,930 --> 00:09:35,150
Je me demandais
si j'allais te revoir un jour.
224
00:09:35,160 --> 00:09:38,530
Et bien...
Je voulais appeler.
225
00:09:38,570 --> 00:09:39,570
Mais tu as oublié à quoi servaient
ces petits chiffres
226
00:09:39,600 --> 00:09:41,370
sur ton téléphone, n'est-ce pas ?
227
00:09:41,390 --> 00:09:44,390
Les téléphones ont toujours des
numéros ?
228
00:09:44,410 --> 00:09:47,390
Alors est-ce que, euh...
229
00:09:47,430 --> 00:09:49,330
Maman Ours est dans la grotte ?
230
00:09:49,360 --> 00:09:50,960
Pourquoi ? Tu veux encore
te disputer avec elle ?
231
00:09:51,000 --> 00:09:52,760
Pas du tout.
232
00:09:52,800 --> 00:09:54,900
Non, je me demandais juste, euh...
233
00:09:54,930 --> 00:09:58,100
si on pouvait se voir en privé...
234
00:09:58,510 --> 00:10:00,490
pour parler...
235
00:10:01,200 --> 00:10:02,960
De ce qu'il s'est passé l'autre soir.
236
00:10:03,000 --> 00:10:04,370
Je n'ai aucun secret pour ma mère.
237
00:10:04,400 --> 00:10:06,370
- Elle sait Que Je suis gay.
- Oh.
238
00:10:06,400 --> 00:10:07,761
La question est comment as-tu su ?
239
00:10:07,770 --> 00:10:11,640
Et bien, disons juste que j'ai, euh...
240
00:10:11,670 --> 00:10:13,840
Sixième sens bien calibré.
241
00:10:13,880 --> 00:10:16,110
Et euh...
242
00:10:16,150 --> 00:10:18,280
- Laissons Ça là.
- Tu es un menteur.
243
00:10:20,900 --> 00:10:21,950
Qu... ? Pardon ?
244
00:10:21,990 --> 00:10:23,050
Tu pensais vraiment
que je n'allais pas découvrir
245
00:10:23,090 --> 00:10:24,390
que tu es allé voir mon ex-femme ?
246
00:10:24,420 --> 00:10:25,990
Tu l'as payée 20 000
pour avoir des secrets sur moi ?
247
00:10:26,020 --> 00:10:27,220
As-tu perdu la tête ?
248
00:10:27,260 --> 00:10:28,490
Qui fait ça ?
249
00:10:28,530 --> 00:10:30,030
Euh... Ouais, OK.
250
00:10:30,060 --> 00:10:32,730
Je sais que ça parait mauvais,
en surface, mais...
251
00:10:32,760 --> 00:10:35,030
Je ne veux que personne
fouille dans ma vie.
252
00:10:35,060 --> 00:10:38,010
- Patrick, je...
- Si tu as une question, tu peux me demander.
253
00:10:38,030 --> 00:10:39,470
Ne va pas voir dans mon dos.
254
00:10:39,770 --> 00:10:41,110
Je ne joue pas de jeux,
255
00:10:41,400 --> 00:10:43,060
mais clairement, toi si.
256
00:10:46,130 --> 00:10:48,910
Euh, la seconde toile de fond
Voulez devrait aller ici.
257
00:10:48,950 --> 00:10:51,720
Et je veux des lumières ici,
ici et au dessus du bar.
258
00:10:51,750 --> 00:10:53,620
- Rien de fluorescent.
- Bien sûr.
259
00:10:53,650 --> 00:10:55,600
Je ne sais pas comment
sont faites les choses en France,
260
00:10:55,630 --> 00:10:57,970
mais tu as un assistant
qui gère ces choses.
261
00:10:58,000 --> 00:11:00,240
- Nettoyez ce mur, s'il vous plait.
- Je m'y mets.
262
00:11:00,270 --> 00:11:02,340
Seule moi sait ce que mon père aime...
263
00:11:02,370 --> 00:11:04,710
Et par dessus tout, ce qu'il n'aime pas.
264
00:11:04,740 --> 00:11:06,470
Je pensais que tu t'en fichais
de ce que ton père pense.
265
00:11:06,510 --> 00:11:08,210
C'est mieux pour tous les deux
266
00:11:08,240 --> 00:11:09,840
s'il soit heureux demain soir.
267
00:11:09,880 --> 00:11:12,330
Il le sera quand il verra ça.
268
00:11:12,360 --> 00:11:14,480
Juste sorti des presses.
269
00:11:16,850 --> 00:11:18,650
Et bien, je vois ça et je pense juste
270
00:11:18,690 --> 00:11:22,090
à tout le travail qu'on doit faire...
271
00:11:22,120 --> 00:11:24,020
comme le numéro sur ton mariage...
272
00:11:24,060 --> 00:11:26,030
Surtout depuis que
je ne sais pas quoi écrire.
273
00:11:26,060 --> 00:11:29,470
Je veux dire,
j'en ai plein sur toi et ta famille.
274
00:11:29,500 --> 00:11:31,790
Mais Emily ? Pas tant que ça ?
275
00:11:31,820 --> 00:11:33,450
Et bien, elle a eu une vie dure.
276
00:11:33,490 --> 00:11:36,020
On ne penserait pas ça quand on la voit.
277
00:11:36,040 --> 00:11:38,330
Ses parents sont morts
quand elle était très jeune
278
00:11:38,350 --> 00:11:40,160
dans un accident de voiture.
279
00:11:40,190 --> 00:11:41,330
C'était la seule survivante.
280
00:11:41,400 --> 00:11:44,210
Je sais, mais j'ai besoin
de plus sur son profil.
281
00:11:44,230 --> 00:11:46,440
Même juste une photo
de sa famille peut être,
282
00:11:46,470 --> 00:11:47,840
ça me donnerait quelque chose
pour continuer.
283
00:11:47,870 --> 00:11:49,840
Je... Je veux dire... J'en ai pas.
284
00:11:49,870 --> 00:11:51,440
Elle n'en garde pas dans sa maison.
285
00:11:51,480 --> 00:11:54,100
Comment ça,
tu n'as jamais vu ses parents ?
286
00:11:54,120 --> 00:11:55,080
Non.
287
00:11:55,110 --> 00:11:56,711
Et bien, on dirait qu'on a tous les deux
288
00:11:56,750 --> 00:11:59,450
beaucoup à apprendre
sur ton insaisissable fiancé.
289
00:12:05,120 --> 00:12:07,930
Merci.
290
00:12:07,960 --> 00:12:10,140
Est-ce que Charlotte est venue avec toi ?
291
00:12:10,170 --> 00:12:11,560
Non, Conrad, elle n'est pas venue.
292
00:12:14,284 --> 00:12:15,645
Tu sais, il n'y a pas si longtemps
293
00:12:15,670 --> 00:12:17,370
elle te léchait les pieds.
294
00:12:17,410 --> 00:12:18,610
Maintenant elle ne veut même plus
venir te voir
295
00:12:18,640 --> 00:12:19,570
quand tu étais à l'hôpital.
296
00:12:19,610 --> 00:12:20,980
Je dois couvrir ce que tu as fait
297
00:12:21,010 --> 00:12:23,130
pour créer un tel fossé.
298
00:12:23,150 --> 00:12:24,710
Et bien, Charlotte croit
299
00:12:24,750 --> 00:12:27,260
qu'elle connait toute la vérité
300
00:12:27,280 --> 00:12:29,100
à propos de la bombe de Grayson Global,
301
00:12:29,120 --> 00:12:31,250
et de mon rôle dans ce qui en a découlé.
302
00:12:31,290 --> 00:12:33,720
Maintenant elle est convaincue
que je suis seul responsable
303
00:12:33,750 --> 00:12:35,990
pour la mort de Declan Porter.
304
00:12:36,020 --> 00:12:38,310
Comment est-ce arrivé ?
305
00:12:38,330 --> 00:12:40,590
Je suis sûr que c'est Jack.
306
00:12:42,030 --> 00:12:44,530
Il l'a retournée contre moi.
307
00:12:44,560 --> 00:12:47,330
Maintenant elle rejète la faute
sur moi pour la perte de son bébé.
308
00:12:49,040 --> 00:12:51,550
Tu sais, quand je pensais
que j'étais mourant,
309
00:12:51,590 --> 00:12:53,890
je me démenais pour la regagner.
310
00:12:53,920 --> 00:12:57,460
Maintenant je prie pour
que le temps guérisse ces blessures.
311
00:12:57,490 --> 00:12:59,590
Et bien, quand une femme
perd l'homme qu'elle aime,
312
00:12:59,630 --> 00:13:02,510
qui soit-dit-en-passant
est le père de son enfant,
313
00:13:02,530 --> 00:13:05,170
elle ressent une douleur
qui est inimaginable...
314
00:13:05,200 --> 00:13:07,270
Une qu'elle ne peut
ni oublier ni pardonner.
315
00:13:08,510 --> 00:13:10,150
Vois le comme tu veux,
mais je ne vais pas
316
00:13:10,170 --> 00:13:12,890
perdre ma fille à Jack Porter.
317
00:13:12,910 --> 00:13:16,150
Et dans d'autres termes, j'ai ton
laqué anglais
318
00:13:16,160 --> 00:13:18,320
qui va s'en assurer.
319
00:13:23,130 --> 00:13:25,120
Sallie, hey, merci de surveiller Carl.
320
00:13:25,140 --> 00:13:28,070
Je vais le chercher
dans une demi-heure. OK ?
321
00:13:28,540 --> 00:13:29,790
D'accord, salut.
322
00:13:33,340 --> 00:13:35,430
Vous cherchez ça ?
323
00:13:38,880 --> 00:13:40,360
Qui êtes-vous ?
324
00:13:40,380 --> 00:13:42,150
Que faites-vous dans ma maison ?
325
00:13:42,180 --> 00:13:43,920
Conrad Grayson me l'a envoyé.
326
00:13:44,750 --> 00:13:46,870
Ne t'inquiète pas
Je ne suis pas là pour te blesser.
327
00:13:48,880 --> 00:13:50,110
Que veux-tu ?
328
00:13:50,140 --> 00:13:52,540
Ce n'est pas ce que je veux qui importe,
N'est-ce pas ?
329
00:13:52,570 --> 00:13:54,980
C'est ce que Grayson veut
et c'est que tu sois parti.
330
00:13:55,020 --> 00:13:56,950
Je n'en est rien à faire de ce qu'il veux.
331
00:13:56,980 --> 00:13:58,420
Eh bien, tu dois commencer…
332
00:13:58,450 --> 00:13:59,450
Maintenant.
333
00:14:01,590 --> 00:14:04,420
Tu sais j'ai beaucoup
entendu parler de toi...
334
00:14:04,440 --> 00:14:06,730
Surtout que vous êtes un homme bon.
335
00:14:06,770 --> 00:14:09,070
Mais le problème est
que tu t'es fait un ennemi
336
00:14:09,100 --> 00:14:10,140
avec un très mauvais.
337
00:14:10,740 --> 00:14:12,640
- hey.
- Tu penses que je ne le sais pas ?
338
00:14:12,670 --> 00:14:15,210
- Calme-toi.
- Après tout ce qu'il m'a pris ?
339
00:14:15,240 --> 00:14:16,270
Je t'assure je n'ai rien avoir
340
00:14:16,310 --> 00:14:17,631
avec ce qui est arriver
à ta famille
341
00:14:17,640 --> 00:14:19,740
Tu veux une médaille ?
Tu travailles pour lui !
342
00:14:19,780 --> 00:14:21,210
La raison pour laquelle j'ai pris
cette affectation
343
00:14:21,250 --> 00:14:23,600
était pour te donner du temps.
344
00:14:23,630 --> 00:14:25,550
- Pour faire quoi ?
- Pour fuir.
345
00:14:26,230 --> 00:14:27,820
Conrad Grayson ne se reposera pas
346
00:14:27,850 --> 00:14:29,050
jusqu'à ce que tu t'occupes de ça.
347
00:14:29,090 --> 00:14:30,590
Donc je te donne une chance.
348
00:14:30,620 --> 00:14:32,760
Et si tu veux un
futur pour ton fils,
349
00:14:32,790 --> 00:14:35,430
tu quittes la ville maintenant.
Tu ne reviens jamais,
350
00:14:35,460 --> 00:14:38,030
et tu ne contactes plus
jamais personne ici.
351
00:14:51,900 --> 00:14:54,930
Oh, une caisse submersible et...
352
00:14:54,970 --> 00:14:58,300
une balise de détresse. Je crois que
c'était Town & Country qui disait,
353
00:14:58,340 --> 00:15:00,870
ce sont ce qu'il faut avoir
dans les Hamptons cette saison.
354
00:15:00,910 --> 00:15:03,040
J'ai besoin que tu t'en occupes
jusqu'au mariage.
355
00:15:03,080 --> 00:15:04,880
Après la soirée de Daniel ce soir,
356
00:15:04,940 --> 00:15:07,010
Je prévois de le récupérer
pour de bon.
357
00:15:07,050 --> 00:15:09,800
Opération "reconquête."
358
00:15:09,820 --> 00:15:13,040
Eh bien ça explique l'achat
de la robe avec Victoria.
359
00:15:13,070 --> 00:15:17,440
Ouais, ta petite excursion
a fait la une de "T.M.I."
360
00:15:17,480 --> 00:15:20,580
Bien que, honnêtement, je suis étonné
que Vicky soit d'accord pour venir,
361
00:15:20,610 --> 00:15:22,670
surtout après que tu as dit
au monde qu'elle était plus,
362
00:15:22,690 --> 00:15:24,840
mm... coin des bonnes affaires que
haute couture.
363
00:15:24,870 --> 00:15:26,670
Et bien, il est évident
qu'elle prévoit quelque chose.
364
00:15:26,710 --> 00:15:29,140
As-tu trouvé qui essaie te
mettre son mari hors du coup ?
365
00:15:29,180 --> 00:15:32,480
Pas encore,
mais Aiden a repris l'enquête.
366
00:15:32,510 --> 00:15:35,220
Ah... Bien.
367
00:15:35,240 --> 00:15:37,330
Parce que tout a été juste
lapidaire l'année dernière
368
00:15:37,345 --> 00:15:38,505
quand il était sur l'affaire.
369
00:15:38,530 --> 00:15:42,370
Ma priorité est de garder
le mariage en bonne voie.
370
00:15:42,400 --> 00:15:43,940
Je sais que les choses
ont mal tourné avant...
371
00:15:43,970 --> 00:15:47,070
Ouais, elles n'ont pas juste
mal tourné, Ems.
372
00:15:47,110 --> 00:15:49,180
Ça a viré à la catastrophe.
Et tu sais quoi ?
373
00:15:49,210 --> 00:15:52,050
Franchement je suis un peu fatigué
de la façon dont ces affaires
374
00:15:52,080 --> 00:15:54,340
fichent en l'air nos vies
constamment,
375
00:15:54,360 --> 00:15:58,110
surtout...
les choses que tu veux le plus.
376
00:15:58,130 --> 00:15:59,550
Attends. D'où ça vient ?
377
00:15:59,580 --> 00:16:01,290
Quelque chose est arrivé ?
378
00:16:01,320 --> 00:16:03,070
Non.
379
00:16:03,090 --> 00:16:04,100
Je veux juste...
380
00:16:04,120 --> 00:16:06,190
Je veux juste que ça se fasse
sans difficultés,
381
00:16:06,210 --> 00:16:08,830
et... que ça finisse.
382
00:16:08,860 --> 00:16:11,860
Ça le sera. Je gère tout.
383
00:16:12,850 --> 00:16:14,600
Tu vois...
384
00:16:14,630 --> 00:16:17,140
Tu dis ça, Ems, mais, uh,
385
00:16:17,170 --> 00:16:18,800
plus de ficelles tu tires,
386
00:16:18,840 --> 00:16:20,730
plus c'est facile de se faire étrangler.
387
00:16:20,750 --> 00:16:23,210
Et encore, je suis juste
un milliardaire de moi-même
388
00:16:23,240 --> 00:16:26,730
avec un QI de 170, donc...
Qu'est-ce que j'en sais, n'est-ce pas ?
389
00:16:40,420 --> 00:16:42,050
Je comprends que Conrad t'utilise
390
00:16:42,090 --> 00:16:44,020
pour s'occuper de Jack Porter,
391
00:16:44,060 --> 00:16:45,990
ce qui pose un problème,
392
00:16:46,020 --> 00:16:48,660
parce que Jack est essentiel
pour que j'atteigne mon but.
393
00:16:48,690 --> 00:16:51,760
Pourquoi, tu as besoin de quelqu'un
pour te servir un verre ?
394
00:16:51,800 --> 00:16:54,530
Je n'abandonnerai pas le moindre
395
00:16:54,560 --> 00:16:57,030
levier émotionnel que j'ai
sur Emily.
396
00:16:57,050 --> 00:16:58,180
Pas autant que toi,
397
00:16:58,210 --> 00:17:00,880
Jack semble avoir la capacité
de l'énerver.
398
00:17:00,920 --> 00:17:02,650
J'ai appris que sa connection avec lui
399
00:17:02,690 --> 00:17:04,420
est toujours autant d'actualité.
400
00:17:04,450 --> 00:17:06,590
Donc pendant que tu représentes
son passé,
401
00:17:06,620 --> 00:17:09,320
Jack joue un rôle important
dans son présent.
402
00:17:09,360 --> 00:17:11,670
Et bien, ton mari a
d'autres plans pour lui.
403
00:17:11,700 --> 00:17:13,960
Oh ce n'est pas mon souci.
404
00:17:13,990 --> 00:17:15,360
Et pas le tien non plus.
405
00:17:15,390 --> 00:17:17,200
Tu as emménagé ici
parce que tu m'as dit que tu voulais
406
00:17:17,230 --> 00:17:19,060
m'aider à stopper ce mariage.
407
00:17:19,100 --> 00:17:21,000
Je suggère que tu détermines quel maître
408
00:17:21,030 --> 00:17:23,830
est dans ton meilleur intérêt
pour servir.
409
00:17:24,700 --> 00:17:26,850
Donc que dois-je faire ?
410
00:17:33,850 --> 00:17:36,410
- Emily.
- Victoria, quelle surprise.
411
00:17:36,450 --> 00:17:38,930
- Je dois vous parler.
- Ça peut attendre ?
412
00:17:38,960 --> 00:17:40,720
Nous ne voudrions pas être en retard
pour la fête de Daniel.
413
00:17:40,760 --> 00:17:43,120
J'ai bien peur
que ça ne puisse pas attendre.
414
00:17:43,160 --> 00:17:45,130
Ça implique l'infortuné accident
415
00:17:45,160 --> 00:17:47,190
qui a pris la vie du Père Paul.
416
00:17:47,230 --> 00:17:49,550
La tragédie est devenue
encore plus troublante
417
00:17:49,570 --> 00:17:51,440
dans l'apport de nouvelle preuves.
418
00:17:52,250 --> 00:17:53,720
Preuves de quoi ?
419
00:17:53,750 --> 00:17:55,580
Sabotage.
420
00:17:57,090 --> 00:18:00,150
Conrad est convaincu que
Jack Porter est coupable,
421
00:18:00,170 --> 00:18:01,970
et j'ai bien peur
qu'il puisse avoir raison,
422
00:18:02,000 --> 00:18:05,940
vu ses actes
lors de la nuit de l'élection.
423
00:18:05,970 --> 00:18:08,010
C'était des circonstances
extraordinaires. Vous le savez.
424
00:18:08,040 --> 00:18:10,540
Je ne dis pas non.
Il peut très bien être innocent.
425
00:18:10,580 --> 00:18:12,710
Mais il n'y a pas moyen
de persuader Conrad.
426
00:18:14,880 --> 00:18:16,960
Pourquoi me dites vous cela ?
427
00:18:16,980 --> 00:18:19,650
Charlotte m'a dit que vous
fréquentiez toujours son bar.
428
00:18:19,690 --> 00:18:20,650
Et je détesterais que vous soyez
429
00:18:20,690 --> 00:18:22,250
dans la ligne de mire de Conrad,
430
00:18:22,290 --> 00:18:24,450
surtout si proche du mariage.
431
00:18:25,250 --> 00:18:27,380
Merci de vous en préoccuper.
432
00:18:27,420 --> 00:18:29,650
Tu vas être de la famille bientôt.
433
00:18:29,690 --> 00:18:32,290
On se voit à la fête de Daniel.
434
00:18:47,870 --> 00:18:50,310
♪ Come home practically all... ♪
435
00:18:50,340 --> 00:18:52,780
Je connais ce sourire...
De la fierté
436
00:18:52,810 --> 00:18:55,310
Ouais, je ne vais pas mentir.
Ça fait un bien fou.
437
00:18:55,350 --> 00:18:57,580
Le meilleur est que les mots
"Grayson" et "Global"
438
00:18:57,650 --> 00:18:59,020
ne sont pas en vue.
439
00:18:59,050 --> 00:19:01,480
J'ai grandit dans la publication et
tu es un naturel...
440
00:19:01,520 --> 00:19:03,450
Les deux le bien et le mal.
441
00:19:03,490 --> 00:19:04,690
Ah, tu as toujours une rancune
442
00:19:04,720 --> 00:19:07,860
à propos du déménagement que j'ai
arrêté avec votre père ?
443
00:19:07,890 --> 00:19:10,530
Non. Non, mais essaie un autre
comme ça, et tu verras
444
00:19:10,560 --> 00:19:12,160
que j'ai aussi des griffes.
445
00:19:12,200 --> 00:19:15,200
- Ooh. OK.
- Mm-hmm.
446
00:19:15,230 --> 00:19:18,670
Wow ! Regarde qui a laissé son
blouson bleu dans le vestiaire.
447
00:19:18,700 --> 00:19:19,770
Conrad...
448
00:19:19,800 --> 00:19:21,470
- Tu es Très classe.
- Margaux.
449
00:19:22,800 --> 00:19:25,720
Eh bien, c'est une fête haute-couture
avec un style européen.
450
00:19:25,750 --> 00:19:27,050
Donc j'ai pensé me mettre
sur mon 31.
451
00:19:27,090 --> 00:19:30,560
En parlant de mode,
où est ton père, Pascal ?
452
00:19:30,590 --> 00:19:32,820
- Hélas, il n'a pas pu venir.
- Oh.
453
00:19:32,860 --> 00:19:34,190
Il a cassé sa jambe et
on ne l'a pas laissé pendre l'avion.
454
00:19:34,230 --> 00:19:37,490
- mais Il envoie ses amitiés.
- Envoie les miennes en retour.
455
00:19:37,530 --> 00:19:38,900
Félicitations à vous 2.
456
00:19:38,930 --> 00:19:40,630
- Je ne pourrai être Plus heureux.
- Merci.
457
00:19:40,670 --> 00:19:41,970
- Du vin, Monsieur ?
- Merci.
458
00:19:42,000 --> 00:19:43,270
Voilà.
459
00:19:51,610 --> 00:19:53,150
Je m'en occupe.
460
00:19:53,180 --> 00:19:55,700
- Voulez-vous asseoir ?
- Ah, bonne idée.
461
00:19:55,720 --> 00:19:58,250
Regarde-toi. Tu es fantastique.
462
00:19:59,620 --> 00:20:02,720
Cette fête est géniale.
Ce bureau est génial.
463
00:20:02,760 --> 00:20:04,780
Je suis si fière de toi, Daniel.
464
00:20:04,810 --> 00:20:06,890
Tu veux me dire ce qui se passe
entre toi et papa ?
465
00:20:06,900 --> 00:20:08,800
Je ne veux définitivement pas.
466
00:20:08,830 --> 00:20:10,570
De plus, ce soir c'est pour toi.
467
00:20:10,600 --> 00:20:12,570
Prenons du bon temps et
oublions nos problèmes.
468
00:20:12,600 --> 00:20:15,740
D'accord. Allons te chercher un verre.
469
00:20:18,840 --> 00:20:20,380
Pourquoi le bar est fermé ?
470
00:20:20,410 --> 00:20:22,730
Parce que je voulais que
personne ne passe par cette porte.
471
00:20:24,220 --> 00:20:26,880
- Que se passe-t-il ?
- Je ne peux pas parler maintenant, Emily.
472
00:20:27,360 --> 00:20:29,330
Conrad sait pour les freins,
473
00:20:29,370 --> 00:20:31,700
et il pense que tu es responsable.
474
00:20:31,740 --> 00:20:33,140
Je ne sais pas comment c'est arrivé.
475
00:20:33,170 --> 00:20:34,840
- mais Je devais te dire tout de suite.
- Conrad a déjà envoyé quelqu'un.
476
00:20:34,870 --> 00:20:36,340
Il était juste là à m'attendre
quand je suis rentré chez moi.
477
00:20:36,370 --> 00:20:37,840
Donc jusqu'à ce que
tu tiennes ta promesse,
478
00:20:37,880 --> 00:20:39,180
et que tu finisses ça,
479
00:20:39,210 --> 00:20:40,410
je vais chercher Carl pour partir d'ici.
480
00:20:40,450 --> 00:20:41,650
Je dois l'emmener dans
dans un endroit sûr.
481
00:20:41,680 --> 00:20:43,150
Et quand tu as fini,
je peux aller le chercher.
482
00:20:43,180 --> 00:20:44,520
Mais je reviens.
483
00:20:44,550 --> 00:20:45,780
Parce que je ne laisserai
rien de tout ça au hasard.
484
00:20:45,820 --> 00:20:47,520
Et c'est la seule option
que tu me laisses.
485
00:20:47,550 --> 00:20:49,920
- Jack, je suis désolée.
- Ne perd pas ton temps à être désolée.
486
00:20:49,950 --> 00:20:52,520
Fini juste ce que tu as à faire.
487
00:20:52,560 --> 00:20:54,020
Parce que le prochain gars
que Conrad enverra
488
00:20:54,060 --> 00:20:56,020
ne me donnera peut être pas
la chance de m'enfuir.
489
00:20:57,410 --> 00:20:59,220
Attend. Quel gars ?
490
00:20:59,860 --> 00:21:01,661
Je ne sais pas.
Je ne l'avais jamais vu avant.
491
00:21:01,680 --> 00:21:03,480
Il est grand, cheveux courts, anglais.
492
00:21:05,080 --> 00:21:06,350
Tu le connais ?
493
00:21:06,380 --> 00:21:09,020
Aiden Mathis.
494
00:21:09,050 --> 00:21:11,460
- Il travaille pour moi.
- Qui es-tu ?
495
00:21:11,490 --> 00:21:12,620
- Jack...
- Non, non, je continue de me dire que
496
00:21:12,660 --> 00:21:13,790
je ne veux pas savoir.
497
00:21:13,820 --> 00:21:16,660
Peut-être que j'essaye
de me protéger ou toi,
498
00:21:16,690 --> 00:21:19,730
mais plus j'en vois, plus je...
Je me demande ce qui est arrivé
499
00:21:19,760 --> 00:21:20,700
à la petite fille que j'ai rencontré
à la plage.
500
00:21:20,730 --> 00:21:22,000
Ce qui lui est arrivé ?
501
00:21:22,030 --> 00:21:25,170
Elle a tout perdu, Jack.
Comment ne comprends-tu pas ça ?
502
00:21:25,200 --> 00:21:28,040
Je connais la perte, Emily. Crois moi.
503
00:21:28,070 --> 00:21:29,710
Mais ça n'explique pas
ce que tu fais...
504
00:21:29,740 --> 00:21:31,510
pas à moi, et c'est sur aussi
que ça n'explique pas
505
00:21:31,540 --> 00:21:32,810
pourquoi quelqu'un qui est
supposé travailler pour toi
506
00:21:32,850 --> 00:21:34,250
est entré dans ma maison.
507
00:21:37,450 --> 00:21:39,150
Ecoute, je vais gérer ça.
508
00:21:39,180 --> 00:21:41,080
Et comment vas-tu faire ça,
Emily ?
509
00:21:41,120 --> 00:21:43,720
Je ne peux meme pas faire confiance
à ceux qui sont de ton coté.
510
00:21:53,450 --> 00:21:55,080
Champagne pour toi.
511
00:21:55,100 --> 00:21:57,210
Eau gazeuse pour
ma sœur mineure.
512
00:21:57,240 --> 00:21:59,180
L'Europe me manque.
513
00:21:59,210 --> 00:22:01,930
Et ta fiancée me manque, Daniel.
514
00:22:01,950 --> 00:22:04,300
Je suis conscient
qu'elle n'est pas là.
515
00:22:04,340 --> 00:22:05,770
Eh bien je me demande où elle peut être.
516
00:22:05,810 --> 00:22:07,940
Tu sais quoi ?
Bien.
517
00:22:07,980 --> 00:22:09,310
Emily et moi avons des problèmes.
518
00:22:09,340 --> 00:22:12,250
Mais je vais m'en occuper
moi-même, OK ?
519
00:22:14,940 --> 00:22:17,100
Ne fais pas ça à sa grande soirée.
520
00:22:17,140 --> 00:22:18,570
Je veux seulement qu'il comprenne
521
00:22:18,600 --> 00:22:21,210
que les personnes qui le
soutiennent sont juste là.
522
00:22:22,080 --> 00:22:25,430
Rien n'est jamais simple avec toi.
523
00:22:30,845 --> 00:22:32,725
Aiden, appelle-moi à la seconde
où tu reçois ça.
524
00:22:32,750 --> 00:22:35,290
- As-tu perdu l'esprit ?
- Et toi ?
525
00:22:35,320 --> 00:22:36,960
Tu menaces Jack ?
Lui disant de fuir ?
526
00:22:36,990 --> 00:22:37,920
- Il est sur le chemin.
- De qui ?
527
00:22:37,960 --> 00:22:40,190
De toi. Regarde-toi...
528
00:22:40,230 --> 00:22:42,530
Courant vers lui aux premiers signes de
difficulté.
529
00:22:42,540 --> 00:22:43,980
Est-ce que tu l'aimes ?
530
00:22:44,010 --> 00:22:46,040
- Oh, tu me demandes ça sérieusement ?
- J'ai besoin de savoir, Emily.
531
00:22:46,080 --> 00:22:47,750
Parce que je ne suis pas venu ici
juste pour faire tomber les Grayson.
532
00:22:47,780 --> 00:22:49,350
Je suis venu pour toi.
533
00:22:49,380 --> 00:22:50,660
Mais je ne serais pas trompé.
534
00:22:50,680 --> 00:22:51,880
J'ai assez coûté à Jack.
535
00:22:51,920 --> 00:22:53,120
Je ne laisserai plus jamais
rien lui arriver à nouveau...
536
00:22:53,150 --> 00:22:54,420
Il... Il n'a pas sa place ici, Emily,
537
00:22:54,450 --> 00:22:56,020
pas maintenant que Conrad sait
que quelqu'un a essayé de le tuer.
538
00:22:56,060 --> 00:22:57,420
Et comment il sait ça, hein ?
539
00:22:57,460 --> 00:23:00,060
Je devais prévenir Conrad pour
les freins,
540
00:23:00,090 --> 00:23:01,890
car il était sur le point de me mettre
de coté.
541
00:23:01,930 --> 00:23:03,560
Et tu as besoin de moi à l'intérieur
pour la prochaine partie de ton plan.
542
00:23:03,600 --> 00:23:05,100
Ou tu es tellement aveuglée par l'émotion,
543
00:23:05,130 --> 00:23:07,730
- que tu as oublié ça, aussi ?
- Et à propos de Jack ?
544
00:23:07,750 --> 00:23:09,350
As-tu mené Conrad à lui, aussi ?
545
00:23:09,380 --> 00:23:11,380
Nous restons à la tête de l'enquête
546
00:23:11,420 --> 00:23:12,580
Ne prétend pas que tu agis autrement
547
00:23:12,620 --> 00:23:14,550
que par jalousie.
Tu as délibérément mis Jack en danger.
548
00:23:14,590 --> 00:23:15,950
- Voilà la vérité, Aiden.
- La vérité ?
549
00:23:15,990 --> 00:23:18,060
Tu veux la vérité ?
OK, et bien voilà la vérité.
550
00:23:18,090 --> 00:23:20,980
Tu as juste joué le bras droit
de Victoria.
551
00:23:21,000 --> 00:23:23,040
Ouais, elle m'a demandé de te suivre.
552
00:23:23,070 --> 00:23:24,500
Elle t'a donné cette information,
553
00:23:24,540 --> 00:23:26,020
espérant que tu courrais vers Jack
554
00:23:26,040 --> 00:23:28,380
au lieu de rester avec Daniel
comme tu étais supposé.
555
00:23:28,410 --> 00:23:29,740
J'ai prié pour que ce soit faux,
556
00:23:29,780 --> 00:23:31,010
mais je l'ai vu de mes propres yeux,
557
00:23:31,050 --> 00:23:32,410
et je crois que maintenant
j'ai ma réponse.
558
00:23:32,450 --> 00:23:34,680
Alors je crois qu'on a tous les deux
échoué.
559
00:23:34,720 --> 00:23:36,480
Parce que Jack ne va nulle part
560
00:23:36,520 --> 00:23:37,990
Il reste derrière pour être sûr
que je finisse ça
561
00:23:38,020 --> 00:23:40,250
- comme j'ai promis.
- Oui et bien c'est un fou.
562
00:23:40,290 --> 00:23:43,610
C'est un homme de principe,
ce que je pensais que tu étais aussi.
563
00:23:43,630 --> 00:23:45,030
Je ramènerai Daniel, Aiden,
564
00:23:45,070 --> 00:23:46,840
mais tu dois blanchir le nom de Jack.
565
00:23:46,870 --> 00:23:48,840
Pour la dernière fois,
je te fais confiance.
566
00:23:48,870 --> 00:23:50,690
Ne me le fais pas regretter.
567
00:24:04,940 --> 00:24:06,180
Tu es en bonne compagnie.
568
00:24:06,210 --> 00:24:08,710
Da Vinci était obsédé par l'eau, aussi.
569
00:24:08,780 --> 00:24:11,550
Il a appelé ça "la force conductrice
de toute la nature."
570
00:24:14,054 --> 00:24:15,855
Il a aussi dit que c'était rempli
de paradoxe,
571
00:24:15,880 --> 00:24:17,250
que ça pouvait être n'importe quoi..
572
00:24:17,290 --> 00:24:20,560
Fort, doux...
573
00:24:20,580 --> 00:24:22,110
Mortel...
574
00:24:22,140 --> 00:24:23,540
Un peu comme les gens.
575
00:24:23,580 --> 00:24:26,210
Quoique, il a oublié trompeur.
576
00:24:27,030 --> 00:24:28,880
Ouais.
577
00:24:28,900 --> 00:24:30,370
À propos de ça...
578
00:24:30,390 --> 00:24:33,460
Patrick, j'ai toujours été relié
un peu différemment,
579
00:24:33,480 --> 00:24:35,760
tu sais,
ce qui est bien quand il s'agit
580
00:24:35,790 --> 00:24:38,500
d'inventer des gadgets et...
581
00:24:38,530 --> 00:24:42,060
Pas si génial que ça quand il s'agit
de s'occuper de gens.
582
00:24:42,080 --> 00:24:43,060
Non, je comprends.
583
00:24:43,090 --> 00:24:46,250
Je suis là depuis 6 mois.
Je me sens toujours comme un étranger.
584
00:24:46,280 --> 00:24:48,961
Ce que j'ai pas compris c'est pourquoi
tu as fait ce que tu as fait.
585
00:24:51,970 --> 00:24:54,470
C'est une défense.
586
00:24:55,730 --> 00:25:00,220
Les gens ont été... méchant,
587
00:25:00,240 --> 00:25:04,150
malhonnête... et donc j'ai eu du mal
à leur faire confiance.
588
00:25:04,170 --> 00:25:06,200
Donc quoi, tu pensais juste que tu
resterais en avance sur la courbe ?
589
00:25:06,230 --> 00:25:08,780
Non.
590
00:25:08,800 --> 00:25:10,320
J'ai merdé...
591
00:25:10,350 --> 00:25:12,350
Avec toi.
592
00:25:12,390 --> 00:25:13,920
Je suis désolé.
593
00:25:13,950 --> 00:25:15,560
Ecoute, Nolan, je vais être honnête,
tu me rends dingue.
594
00:25:15,590 --> 00:25:17,490
Ecoute, les choses sont
assez compliquées
595
00:25:17,530 --> 00:25:19,010
grâce aux deux femmes dans notre vie.
596
00:25:21,130 --> 00:25:22,830
Crois-moi, je sais.
597
00:25:24,370 --> 00:25:27,830
Mais si tu veux me
donner une autre chance,
598
00:25:27,870 --> 00:25:29,840
viens me trouver.
599
00:25:43,350 --> 00:25:47,300
Je pensais..
Avoir reconnu les signes révélateurs
600
00:25:47,330 --> 00:25:50,000
d'une femme masquant sa déception.
601
00:25:50,040 --> 00:25:52,640
Est-ce que ça à avoir avec l'absence
de ton père ?
602
00:25:52,670 --> 00:25:54,490
C'est si évident ?
603
00:25:54,510 --> 00:25:57,190
J'ai connu Pascal
avant ta naissance.
604
00:25:57,200 --> 00:26:00,410
Et comme quasiment tous les hommes
de moyens, il est charmant...
605
00:26:00,450 --> 00:26:03,600
- Et souvent cruel.
- Il n'a pas eu d'accident.
606
00:26:03,630 --> 00:26:05,930
Il a refusé de venir.
607
00:26:05,950 --> 00:26:08,190
Il m'a transmis ça avec
toutes ses critiques.
608
00:26:09,790 --> 00:26:11,230
Il l'a détesté.
609
00:26:11,260 --> 00:26:14,960
J'ai fait tout ce travail et après
il ose m'insulter ainsi ?
610
00:26:15,000 --> 00:26:18,570
Pascal a toujours vu les femmes
comme de belles idiotes
611
00:26:18,600 --> 00:26:21,200
Recherchant leur approbation dans
une vaine tentative.
612
00:26:21,240 --> 00:26:23,300
Mais si ça peut te consoler,
613
00:26:23,340 --> 00:26:24,701
ton père n'aurait pas pu
avoir plus tord.
614
00:26:24,710 --> 00:26:26,570
Ce que tu as créé ici est magnifique.
615
00:26:31,650 --> 00:26:33,440
Oh...
616
00:26:33,470 --> 00:26:34,880
Et pour ton père,
617
00:26:34,900 --> 00:26:36,600
le seul conseil que j'ai est...
618
00:26:36,640 --> 00:26:39,110
Tu peux passer ta vie en étant
contrôlé par un homme puissant,
619
00:26:39,140 --> 00:26:41,210
ou tu peux apprendre comment les
contrôler.
620
00:27:12,210 --> 00:27:14,200
Voulez-vous m'excuser ?
621
00:27:14,220 --> 00:27:15,760
Je suis désolée, je suis en retard.
622
00:27:15,790 --> 00:27:17,090
Tu sais quoi ?
Ça n'a pas d'importance.
623
00:27:17,120 --> 00:27:19,370
- Je suis juste... Je vais bien.
- Daniel, ne sois pas comme ça.
624
00:27:19,390 --> 00:27:22,290
- Je ne vais pas faire Ça ici. -Je sais
que tu es triste à propos de la dispute.
625
00:27:22,330 --> 00:27:24,060
Ce n'est pas à propos de la dispute.
626
00:27:24,100 --> 00:27:25,760
Je me suis craqué le cul pour
essayer de faire de ce magazine
627
00:27:25,800 --> 00:27:28,620
quelque chose pour notre futur.
628
00:27:28,640 --> 00:27:31,210
Parce que le seul moyen
qu'on traverse tout ça,
629
00:27:31,240 --> 00:27:33,340
est si je me débrouille tout seul.
630
00:27:33,380 --> 00:27:34,710
Mais ce soir, quand tu n'es pas venue
631
00:27:34,750 --> 00:27:36,810
j'ai réalisé que je suis le seul
à me battre pour nous.
632
00:27:36,850 --> 00:27:38,720
- Ce n'est pas vrai.
- Vraiment ?
633
00:27:38,750 --> 00:27:40,320
Parce que récemment
j'ai l'impression que
634
00:27:40,350 --> 00:27:43,270
je joue juste un rôle
dans une histoire que tu écris.
635
00:27:43,934 --> 00:27:46,095
Regardons les choses en face.
On a juste prévu une date
636
00:27:46,120 --> 00:27:48,930
parce que nous pensions
que mon père était malade.
637
00:27:48,960 --> 00:27:50,600
Maintenant nous savons qu'il
ne l'est pas.
638
00:27:52,030 --> 00:27:53,740
Que veux-tu dire ?
639
00:27:53,770 --> 00:27:55,940
Quelque chose que je ne voulais
pas admettre.
640
00:27:55,980 --> 00:27:57,920
Mais je ne peux plus l'ignorer.
641
00:27:59,770 --> 00:28:01,850
Je ne peux pas t'épouser, Emily.
642
00:28:16,580 --> 00:28:19,870
Je ne peux pas le laisser annuler le
mariage, Nolan.
643
00:28:20,700 --> 00:28:22,950
Plus t'essaie de contrôler les choses
644
00:28:22,970 --> 00:28:24,920
plus tu as des chances
de faire une erreur.
645
00:28:24,950 --> 00:28:27,260
Je ne suis pas venue ici
pour des banalités.
646
00:28:27,280 --> 00:28:31,740
Eh bien... Parfois c'est vrai, Ems,
647
00:28:31,780 --> 00:28:34,240
que tu le veuilles ou non.
648
00:28:34,280 --> 00:28:35,840
Je veux dire, peut-on être honnêtes ?
649
00:28:35,880 --> 00:28:39,450
Daniel a changé.
Il a... évolué.
650
00:28:45,780 --> 00:28:47,320
Je ne sais pas quoi faire.
651
00:28:48,560 --> 00:28:49,820
Oui, et bien...
652
00:28:49,850 --> 00:28:52,720
moi non plus.
653
00:28:53,470 --> 00:28:57,520
Parce que tu ne peux lui offrir
l'unique chose dont il a besoin :
654
00:28:57,550 --> 00:28:59,150
Toi.
655
00:28:59,770 --> 00:29:01,850
Le véritable toi.
656
00:29:02,690 --> 00:29:04,830
Tout le monde veut
que leur partenaire
657
00:29:04,850 --> 00:29:07,210
soit honnête avec eux,
658
00:29:07,240 --> 00:29:09,830
et ils saisissent vraiment très vite
quand tu ne l'es pas.
659
00:29:09,860 --> 00:29:11,790
Daniel peut dire
que tu es fausse avec lui...
660
00:29:11,830 --> 00:29:13,960
Parce que je ne supporte pas
d'être près de lui.
661
00:29:15,200 --> 00:29:17,400
Ems...
662
00:29:17,430 --> 00:29:19,600
Si tu veux mettre ça de côté
663
00:29:19,630 --> 00:29:21,430
et tenir ta promesse à Jack,
664
00:29:21,470 --> 00:29:23,670
tu devras aller au-delà
de cela.
665
00:29:23,700 --> 00:29:26,770
Parce que la seule manière de
récupérer Daniel,
666
00:29:26,800 --> 00:29:28,770
c'est de montrer un partie de toi.
667
00:29:34,400 --> 00:29:37,930
C'est juste bon, merci.
668
00:29:42,100 --> 00:29:44,070
Tu as vendu le Altman
en Allemagne.
669
00:29:45,670 --> 00:29:48,270
- pour bien Plus cher Que prévu.
- Ouais
670
00:29:48,310 --> 00:29:50,800
Tu es un aussi talentueux
homme d'affaires qu'artiste.
671
00:29:50,820 --> 00:29:53,210
Ce sont tes affaires.
Je ne fais que les concrétiser.
672
00:29:53,250 --> 00:29:55,280
On fait une sacrée belle équipe.
673
00:29:55,320 --> 00:29:57,250
Toujours si sérieux.
674
00:29:57,270 --> 00:29:59,420
Tu aurrais du venir
à la soirée de Daniel.
675
00:29:59,440 --> 00:30:01,250
Eh bien, ce n'est pas vraiment ma place.
676
00:30:01,290 --> 00:30:02,720
J'aurai apprécié vous présenter
677
00:30:02,760 --> 00:30:04,740
à beaucoup de nouveaux gens.
678
00:30:05,640 --> 00:30:07,110
Oh.
679
00:30:07,140 --> 00:30:09,680
Est-ce que tu essaies
de me piéger ?
680
00:30:09,710 --> 00:30:10,940
Tu l'es.
Daniel avait raison.
681
00:30:10,980 --> 00:30:13,330
- Tu ne peux pas t'en empêcher.
- Je ne te permettrai pas
682
00:30:13,360 --> 00:30:15,310
pour se cacher derrière cette galerie
ou tes toiles...
683
00:30:15,350 --> 00:30:16,790
aussi beau qu'ils puissent paraitre.
684
00:30:16,810 --> 00:30:18,280
Et bien, il y a une différence
entre se cacher
685
00:30:18,320 --> 00:30:19,320
et ne pas vouloir y aller.
686
00:30:19,350 --> 00:30:20,620
Tu sais, la vérité c'est que je...
687
00:30:20,650 --> 00:30:22,840
Je pensais peut-être
avoir rencontrer quelqu'un d'intéressant
688
00:30:22,860 --> 00:30:24,060
Mais, hum...
689
00:30:24,670 --> 00:30:27,300
Je pense que peut être
j'ai eu tord à propos de ça.
690
00:30:28,930 --> 00:30:30,870
C'est... c'est compliqué.
691
00:30:31,620 --> 00:30:33,200
Patrick...
692
00:30:34,500 --> 00:30:37,940
J'ai sacrifié mon bonheur
pour de mauvaises raisons.
693
00:30:39,730 --> 00:30:41,310
J'espère que tu ne
feras pas pareil.
694
00:30:43,430 --> 00:30:45,570
Pourquoi es-tu toujours
si bonne avec moi ?
695
00:30:46,650 --> 00:30:48,220
J'ai beaucoup à me
faire pardonner.
696
00:30:48,250 --> 00:30:49,450
C'est faux.
697
00:30:49,480 --> 00:30:52,120
Comme je l'ai dit, nous sommes une équipe
maintenant, pas vrai ?
698
00:30:52,150 --> 00:30:54,290
Rien ne changera cela.
699
00:30:54,310 --> 00:30:55,760
Maintenant écoute,
je dois retourner travailler.
700
00:30:55,790 --> 00:30:57,390
J'ai promis à Daniel
cette pièce pour son bureau.
701
00:30:57,430 --> 00:30:58,560
Donc je vais probablement travailler
pendant toute la nuit.
702
00:30:58,590 --> 00:31:00,300
Je te verrais demain ?
703
00:31:00,330 --> 00:31:02,430
- Mm. au revoir.
- OK.
704
00:31:02,460 --> 00:31:03,360
Bye.
705
00:31:03,890 --> 00:31:06,460
Il faut qu'on parle. Seuls.
706
00:31:48,680 --> 00:31:50,880
Donc tu es vivant et bien après tout.
707
00:31:52,320 --> 00:31:54,960
- Eh bien je suis vivant, quand même.
- Mm-hmm.
708
00:31:56,260 --> 00:31:59,510
- à propos de la nuit dernière...
- Oui, parlons-en.
709
00:31:59,530 --> 00:32:01,770
D'où je viens, on respecte notre parole,
710
00:32:01,800 --> 00:32:03,900
et on traite les choses en personne.
711
00:32:03,940 --> 00:32:05,070
Je ne vais pas poursuivre
un homme qui ne sait pas
712
00:32:05,100 --> 00:32:08,780
comment traiter une femme,
et visiblement tu ne sais pas.
713
00:32:08,800 --> 00:32:09,780
Adieu, Jack.
714
00:32:09,820 --> 00:32:11,680
Tu as tous les droits d'être énervée.
715
00:32:11,720 --> 00:32:13,920
Mais s'il te paît laisse moi juste
t'expliquer ce qu'il s'est passé.
716
00:32:14,310 --> 00:32:16,510
Nous avons eu un intrus.
717
00:32:16,540 --> 00:32:18,610
Oh mon dieu.
718
00:32:18,640 --> 00:32:19,850
Carl va bien ?
719
00:32:19,880 --> 00:32:21,780
J'ai du l'emporter,
mais il est en sécurité maintenant.
720
00:32:21,810 --> 00:32:22,950
Mais...
721
00:32:22,980 --> 00:32:25,220
Pour être honnête, je...
722
00:32:25,730 --> 00:32:27,430
J'avais peur.
723
00:32:27,470 --> 00:32:29,130
Et je...
je viens t'attaquer comme ça.
724
00:32:29,170 --> 00:32:32,680
- Je suis désolée, Jack.
- Non, non. Tu ne pouvais pas savoir.
725
00:32:33,590 --> 00:32:36,540
Je suis... désolé de ne pas avoir pu
être là pour toi.
726
00:32:37,260 --> 00:32:39,670
Tu es un homme si gentil.
727
00:32:39,700 --> 00:32:41,740
Je n'ai pas été autant gentil.
728
00:32:41,760 --> 00:32:44,590
Et pour être honnête...
729
00:32:44,630 --> 00:32:45,700
tu es la première personne depuis
un long moment
730
00:32:45,730 --> 00:32:47,360
qui est capable de me faire sourire.
731
00:33:01,140 --> 00:33:03,910
Je suppose que c'est à propos
de Jack Porter ?
732
00:33:03,930 --> 00:33:05,960
Est-ce que mes suspicions
étaient correctes ?
733
00:33:05,970 --> 00:33:07,840
Etait-il la cause
du retard d'Emily
734
00:33:07,870 --> 00:33:11,510
- à la soirée de Daniel ?
- Non. Elle ne l'a jamais rencontrée.
735
00:33:11,540 --> 00:33:14,940
Elle s'est juste assise sous son porche
pendant un moment.
736
00:33:19,080 --> 00:33:21,320
J'aurais penser l'avoir
incité à agir.
737
00:33:21,350 --> 00:33:23,020
Bien, peut-être que sa fidélité
envers Daniel
738
00:33:23,050 --> 00:33:24,050
est plus forte que tu ne crois.
739
00:33:24,090 --> 00:33:26,290
Donc pourquoi l'urgence de cette
rencontre ?
740
00:33:26,320 --> 00:33:28,360
Comme tu le sais,
ton mari m'a demandé de me renseigner
741
00:33:28,390 --> 00:33:29,560
sur ce qui a causé l'accident.
742
00:33:29,590 --> 00:33:32,330
Afin de savoir si Jack,
en était réellemnt responsable.
743
00:33:32,805 --> 00:33:35,245
Le sabotage a proprement parlé,
était assez facile à élucider.
744
00:33:35,270 --> 00:33:36,730
Il suffit de perforer le câble.
745
00:33:36,770 --> 00:33:39,220
Tellement simple,
que nimporte qui pourrait le faire.
746
00:33:39,250 --> 00:33:42,940
Sauf qu'il n'y aucune trace
d'effraction dans le garage.
747
00:33:43,245 --> 00:33:45,245
Ce qui veut dire que
le code d'accès a été utilisé.
748
00:33:45,270 --> 00:33:46,740
Seul peu de gens le connaissent.
749
00:33:46,780 --> 00:33:49,510
Et un seul a eu l'opportunité
cette nuit.
750
00:33:49,530 --> 00:33:52,060
Pourquoi venir me voir ?
Pourquoi ne pas aller voir Conrad ?
751
00:33:52,100 --> 00:33:54,030
Parce que j'ai choisi
quel maître servir.
752
00:33:54,070 --> 00:33:56,770
Et je savais qu'elle voudrait gérer ça...
753
00:33:56,800 --> 00:33:59,670
- En interne ?
- Qui était-ce ?
754
00:34:00,350 --> 00:34:02,480
C'était un de vos enfants.
755
00:34:14,700 --> 00:34:16,060
Qu'est-ce qui ne va pas ?
756
00:34:16,090 --> 00:34:18,500
Je viens d'apprendre quelque chose
de terrible.
757
00:34:18,530 --> 00:34:19,930
Qu'est-ce que c'est ?
758
00:34:19,970 --> 00:34:22,430
Aiden a découvert qui
a essayé de te tuer.
759
00:34:22,470 --> 00:34:23,780
Conrad, je...
760
00:34:23,800 --> 00:34:25,140
Je ne sais pas quoi faire.
761
00:34:26,370 --> 00:34:29,610
Oh, mon Dieu. Qui s'était ?
762
00:34:29,640 --> 00:34:32,510
Qui a fait ça ?
763
00:34:35,570 --> 00:34:37,590
Charlotte...
764
00:34:39,690 --> 00:34:41,330
Oh, non.
765
00:34:41,970 --> 00:34:43,330
Oh, mon Dieu.
766
00:34:43,350 --> 00:34:46,240
Je suis désolée.
Je suis tellement désolée.
767
00:34:46,280 --> 00:34:49,180
- Non, impossible. Tu n'as pas fait ça.
- Si.
768
00:34:49,200 --> 00:34:52,000
Je suis devenue folle lorsque j'ai
appris la vérité à propos de Declan,
769
00:34:52,020 --> 00:34:54,130
et je te déteste pour ça.
770
00:34:55,900 --> 00:34:57,780
Et c'est à ce moment-là que
j'ai trouvé ça.
771
00:34:59,010 --> 00:35:00,220
Cela appartenait à Declan,
772
00:35:00,250 --> 00:35:01,790
et ça m'a rappelé tous
les sentiments
773
00:35:01,820 --> 00:35:03,790
à propos de comment tu me
l'as enlevé,
774
00:35:03,820 --> 00:35:05,990
et je voulais que tu souffres.
775
00:35:07,790 --> 00:35:10,160
Et puis je me suis sentie coupable,
776
00:35:10,200 --> 00:35:11,600
je ne pouvais même pas te regarder.
777
00:35:13,090 --> 00:35:15,550
C'est pourquoi j'ai été si distante.
778
00:35:15,914 --> 00:35:18,595
Et ensuite, maman m'a dit que tu l'as
découvert et tu as blâmé Jack.
779
00:35:18,620 --> 00:35:20,760
Et je ne pouvais pas rester silencieuse.
780
00:35:20,790 --> 00:35:23,530
Il n'a rien fait.
C'était moi, je le jure.
781
00:35:23,560 --> 00:35:24,560
Je vais tout avouer.
782
00:35:24,590 --> 00:35:27,100
Non, non, non, non. Oh mon dieu.
783
00:35:27,130 --> 00:35:29,430
Non.
784
00:35:30,130 --> 00:35:32,370
C'est terminé.
785
00:35:33,740 --> 00:35:36,610
Tu es ma fille et c'est tout ce
qui compte.
786
00:35:36,640 --> 00:35:37,640
Et je te protègerais
787
00:35:37,680 --> 00:35:40,410
Car c'est ce que
les parents font.
788
00:35:40,430 --> 00:35:42,710
Tu peux vraiment me pardonner ?
789
00:35:42,750 --> 00:35:44,480
Bien sur que je peux.
790
00:35:45,520 --> 00:35:47,250
Charlotte, tout ce que
j'ai toujours voulu
791
00:35:47,280 --> 00:35:49,250
c'est que l'on soit à nouveau
une famille.
792
00:35:51,150 --> 00:35:53,390
Si c'est ce qu'il faut pour avoir
793
00:35:53,420 --> 00:35:56,590
un échange honnête,
pour guérir nos blessures,
794
00:35:56,630 --> 00:35:58,390
et bien alors, euh...
795
00:36:00,800 --> 00:36:03,570
Charlotte, je suis reconnaissant de
ce que tu as fait.
796
00:36:05,940 --> 00:36:09,440
Je t'aime, papa.
797
00:36:18,410 --> 00:36:21,380
- Donc c'était Patrick.
- Oui.
798
00:36:21,420 --> 00:36:24,550
- J'ai trouvé le couteau dans sa chambre.
- Hmmm.
799
00:36:24,590 --> 00:36:26,490
La lame a été rongée par
le liquide de frein
800
00:36:26,520 --> 00:36:28,090
Il n'y a pas de question
sur sa culpabilité.
801
00:36:28,120 --> 00:36:31,190
Tu l'as dit à Victoria ?
- Mm-hmmm.
802
00:36:31,230 --> 00:36:34,190
J'imagine qu'elle s'occupera
de Patrick pour toi ?
803
00:36:34,230 --> 00:36:36,930
Non. Je la connais.
Elle couvrira tout ça.
804
00:36:38,150 --> 00:36:40,630
Elle est obsédée par lui
805
00:36:41,250 --> 00:36:43,800
Et puisque tu lui as donné
une chance de le protéger,
806
00:36:43,840 --> 00:36:45,000
elle aura une dette envers toi,
807
00:36:45,040 --> 00:36:47,430
ce qui non seulement
va nettoyer le nom de Jack,
808
00:36:48,145 --> 00:36:50,185
mais... te mettre exactement là
où j'ai besoin de toi
809
00:36:50,210 --> 00:36:51,740
pour l'étape finale.
810
00:36:51,780 --> 00:36:54,310
Bien joué... comme toujours.
811
00:36:54,350 --> 00:36:56,280
Emily, uh...
812
00:36:56,320 --> 00:36:59,090
Je suis désolée pour la manière
donc j'ai géré Jack.
813
00:36:59,110 --> 00:37:00,270
Tu avais raison.
814
00:37:00,290 --> 00:37:02,920
Mes motivations n'étaient pas pures.
Je…
815
00:37:02,960 --> 00:37:04,390
Je veux qu'il parte.
816
00:37:06,680 --> 00:37:08,150
Non.
817
00:37:08,180 --> 00:37:09,970
Je suis désolée.
818
00:37:10,000 --> 00:37:11,750
Pour la manière dont je t'ai traité.
819
00:37:11,790 --> 00:37:14,090
Tu es revenu pour m'aider,
820
00:37:14,120 --> 00:37:16,670
et je t'ai fait sentir utilisé.
821
00:37:18,660 --> 00:37:22,030
Mais la vérité c'est que...
822
00:37:22,100 --> 00:37:23,900
Tu représentes beaucoup plus que ça
pour moi.
823
00:37:27,330 --> 00:37:28,730
Tu es tout pour moi.
824
00:37:49,504 --> 00:37:51,745
Je savais que tu comprendrais
la gravité de la situation
825
00:37:51,770 --> 00:37:52,870
quand je t'ai appelée.
826
00:37:52,910 --> 00:37:54,840
Merci d'être venue, Charlotte.
827
00:37:54,880 --> 00:37:56,940
Je n'ai pas fait ça pour toi.
828
00:37:56,980 --> 00:37:58,650
Papa est vraiment paranoïaque,
829
00:37:58,680 --> 00:38:00,610
il est prêt à se servir
d'un simple accident de voiture
830
00:38:00,650 --> 00:38:01,950
contre un homme innocent.
831
00:38:01,980 --> 00:38:03,220
Ton père a des difficultés
à croire
832
00:38:03,250 --> 00:38:05,780
que quelque chose puisse être
accidentel quand ça le touche.
833
00:38:06,390 --> 00:38:09,090
Eh bien, si recevoir la peine
protège Jack,
834
00:38:09,130 --> 00:38:10,200
ça me va.
835
00:38:28,260 --> 00:38:30,310
J'ai juste besoin de prendre
quelques affaires.
836
00:38:30,350 --> 00:38:32,090
Je dormirai autre part ce soir.
837
00:38:32,120 --> 00:38:33,520
J'aimerais que ce ne soit
pas le cas.
838
00:38:33,550 --> 00:38:37,050
- Que veux-tu que je dise, Em ?
- Rien.
839
00:38:37,090 --> 00:38:39,860
Je suis celle qui a besoin de parler.
840
00:38:47,900 --> 00:38:50,640
Qu'est-ce que c'est ?
841
00:38:52,040 --> 00:38:54,110
Ce sont tes parents.
842
00:38:54,150 --> 00:38:57,780
Je ne les ai jamais vus
auparavant.
843
00:38:59,080 --> 00:39:01,710
C'est toi, oh mon Dieu.
844
00:39:01,730 --> 00:39:03,320
Je ne t'aurais jamais reconnue.
845
00:39:03,360 --> 00:39:05,690
Cela ne ressemble même
pas à ma vie.
846
00:39:15,470 --> 00:39:18,900
La vérité est que, Daniel...
847
00:39:18,930 --> 00:39:21,970
J'ai grandi dans une maison
comme celle-ci.
848
00:39:23,270 --> 00:39:27,040
Je me souviens qu'une nuit un orage
estival a éclaté.
849
00:39:27,080 --> 00:39:29,840
C'était si fort que les
murs ont été secoués.
850
00:39:29,880 --> 00:39:33,740
J'étais si effrayée.
851
00:39:33,760 --> 00:39:36,140
Mon père m'a trouvée.
852
00:39:36,170 --> 00:39:39,080
Je me souviens qu'à ce moment,
853
00:39:39,980 --> 00:39:42,500
il... ne m'a pas traitée
comme une enfant.
854
00:39:43,140 --> 00:39:45,290
Il m'a expliqué ce qu'était
réellement le tonnerre.
855
00:39:45,300 --> 00:39:49,350
Juste un changement de température
et une pression.
856
00:39:49,370 --> 00:39:52,280
Il m'a enlevé toute peur...
857
00:39:52,300 --> 00:39:54,370
Comme il a toujours fait.
858
00:39:54,400 --> 00:39:56,240
Il a l'air d'être un bon père.
859
00:39:59,440 --> 00:40:01,540
Il était le meilleur.
860
00:40:04,050 --> 00:40:05,780
C'est dur pour moi
861
00:40:05,810 --> 00:40:09,220
de partager des souvenirs
de mon passé, Daniel.
862
00:40:09,710 --> 00:40:12,420
C'est aussi difficile
pour moi d'avoir confiance
863
00:40:13,960 --> 00:40:16,190
Tu sais, les gens...
864
00:40:16,220 --> 00:40:19,760
Croient que comme
j'ai perdu ma famille,
865
00:40:19,790 --> 00:40:22,400
je n'ai jamais su ce
qu'était le vrai amour.
866
00:40:24,830 --> 00:40:28,040
Mais en réalité, si.
867
00:40:28,620 --> 00:40:30,860
Et cela m'a été arraché.
868
00:40:31,580 --> 00:40:35,430
Et je continue de ressentir la douleur,
comme si c'était hier.
869
00:40:38,920 --> 00:40:40,720
C'est pourquoi je repousse les gens.
870
00:40:42,460 --> 00:40:44,490
Je n'en avais pas la moindre idée.
871
00:40:44,530 --> 00:40:47,860
Je ne veux rien de plus
872
00:40:47,900 --> 00:40:50,570
que me tenir à coté toi le
jour de notre mariage.
873
00:40:53,370 --> 00:40:55,100
Alors je le veux aussi.
874
00:40:59,510 --> 00:41:02,850
♪ I can't believe it... ♪
875
00:41:02,880 --> 00:41:05,150
Afin de reprendre le contrôle,
876
00:41:05,180 --> 00:41:06,850
nous devons parfois y renoncer.
877
00:41:06,880 --> 00:41:09,950
♪ It's been a while... ♪
878
00:41:09,990 --> 00:41:13,050
♪ Memories deem... ♪
879
00:41:13,090 --> 00:41:16,790
En le faisant, nous croyons protéger
les personnes que l'on aime...
880
00:41:16,830 --> 00:41:20,000
♪ Lingering... ♪
881
00:41:20,030 --> 00:41:21,500
♪ Images settle... ♪
882
00:41:21,530 --> 00:41:23,670
Ceux sans lesquels
nous ne pouvons vivre.
883
00:41:23,700 --> 00:41:27,170
♪ Internally... ♪
884
00:41:27,200 --> 00:41:30,160
♪ Ribbons and detours... ♪
885
00:41:30,190 --> 00:41:32,180
Patrick !
886
00:41:32,200 --> 00:41:34,910
♪ Swaying our sentiments... ♪
887
00:41:34,920 --> 00:41:38,330
Mais la vérité la plus
dangereuse de toutes...
888
00:41:38,360 --> 00:41:41,330
Est que le contrôle est
simplement une illusion.
889
00:41:41,370 --> 00:41:43,070
♪ You said it's over, ♪
890
00:41:43,100 --> 00:41:47,100
♪ but maybe... ♪
891
00:41:47,140 --> 00:41:51,170
♪ It's the same old thing. ♪
892
00:41:54,810 --> 00:41:56,980
Je t'ai trouvé.
893
00:41:57,020 --> 00:41:58,750
♪ Ribbons and detours ♪
894
00:41:58,780 --> 00:42:01,220
♪ meant nothing to me. ♪
895
00:42:01,250 --> 00:42:03,920
♪ Swaying our sentiments, ♪
896
00:42:03,960 --> 00:42:05,520
♪ pulling our strings. ♪
897
00:42:05,560 --> 00:42:07,760
♪ Tempting me softly, ♪
898
00:42:07,790 --> 00:42:10,560
♪ but killing our dream. ♪
899
00:42:10,600 --> 00:42:12,900
♪ You said it's over, ♪
900
00:42:12,930 --> 00:42:15,570
♪ but maybe... ♪
901
00:42:15,600 --> 00:42:21,370
♪ It's the same old thing. ♪
902
00:42:29,680 --> 00:42:36,580
Synchro par Muumi
www.addic7ed.com