1
00:00:00,787 --> 00:00:03,875
Les enfants, comme vous savez,
Lily et Marshall ont décidé
2
00:00:03,876 --> 00:00:06,360
de partir à Rome après le
mariage de Barney et Robin.
3
00:00:06,362 --> 00:00:07,545
On va en Italie.
4
00:00:07,547 --> 00:00:09,029
Si.
5
00:00:09,031 --> 00:00:10,381
Mais sans le dire à Lily,
6
00:00:10,383 --> 00:00:12,866
Marshall a accepté un poste
de juge à New York.
7
00:00:12,868 --> 00:00:15,319
Bonne chance avec ça...
Votre honneur.
8
00:00:15,321 --> 00:00:17,721
Jusqu'à ce que sa toujours-aidante
compagne de route
9
00:00:17,723 --> 00:00:20,591
Daphné était venue de manière
désintéressée à son aide.
10
00:00:20,593 --> 00:00:22,676
Tu as envoyé à Lily un texto
en lui disant que j'avais prit le job ?
11
00:00:22,678 --> 00:00:23,877
Y a pas de quoi.
12
00:00:23,879 --> 00:00:24,929
Tu étais en train de torturer
13
00:00:24,931 --> 00:00:26,230
pour savoir comment lui dire,
14
00:00:26,232 --> 00:00:27,648
J'ai seulement brisé
la glace pour toi.
15
00:00:27,650 --> 00:00:29,316
Je me tenais sur cette glace.
16
00:00:29,318 --> 00:00:31,068
Et maintenant je vais
être ballotté,
17
00:00:31,070 --> 00:00:33,404
tête en bas dans une
crique glacée.
18
00:00:33,406 --> 00:00:36,157
Je n'ai pas besoin de connaitre
ta façon salace de te faire pardonner.
19
00:00:36,159 --> 00:00:39,944
Et frigide? Peut-être t'y
prends tu seulement mal.
20
00:00:43,666 --> 00:00:45,583
J'arrive pas à croire que
tu aies fais ça derrière mon dos.
21
00:00:45,585 --> 00:00:47,501
Je sais,
j'aurais dû t'en parler.
22
00:00:47,503 --> 00:00:48,953
Grâce à toi,
on est coincés
23
00:00:48,955 --> 00:00:52,173
tout le weekend dans la chambre
avec un fantôme dedans.
24
00:00:52,175 --> 00:00:54,258
Chambre avec un...
25
00:00:54,260 --> 00:00:56,510
On a eu la 13 ?
26
00:00:56,512 --> 00:00:59,079
La chambre hanté par le
fantôme du Capitaine Dearduff ?
27
00:00:59,081 --> 00:01:01,201
Qui a eu qui
avec quoi maintenant ?
28
00:01:05,227 --> 00:01:10,227
Synchro par elderman
www.addic7ed.com
29
00:01:14,062 --> 00:01:15,996
Marshall a
récemment découvert
30
00:01:15,998 --> 00:01:17,931
que l'auberge de Farhampton
a été utilisé
31
00:01:17,933 --> 00:01:20,701
dans un épisode de
la série "The Ghost Network"
32
00:01:20,703 --> 00:01:23,487
Vrai et Réelles Histoires
de Fantômes du Supernaturel.
33
00:01:23,489 --> 00:01:25,039
Là, vous voyez ?
34
00:01:25,041 --> 00:01:26,407
The Farhampton Inn.
35
00:01:26,409 --> 00:01:27,774
Je vous l'avais dis que
ce nom m'était familier.
36
00:01:27,776 --> 00:01:29,610
En 1843,
37
00:01:29,612 --> 00:01:32,546
les rues de Farhampton,
Long Island
38
00:01:32,548 --> 00:01:34,281
étaient harcelées par
un tueur vicieux
39
00:01:34,283 --> 00:01:37,084
appelé le Capitaine
Blazeby Dearduff.
40
00:01:37,086 --> 00:01:40,638
Surnommé "Dearduff le Crocheteur"
il a tué des douzaines
41
00:01:40,640 --> 00:01:43,807
de voyageurs imprudents
avec son crochet affuté.
42
00:01:43,809 --> 00:01:46,143
Ironiquement ce crochet
43
00:01:46,145 --> 00:01:48,062
se révélera être
sa propre perte
44
00:01:48,064 --> 00:01:50,964
une nuit hivernale
dans la chambre 13
45
00:01:50,966 --> 00:01:53,434
de l'hôtel Farhampton Inn.
46
00:02:01,410 --> 00:02:04,111
Il fut trouvé le lendemain matin,
gelé à mort.
47
00:02:06,499 --> 00:02:10,367
Certains racontent qu'on peut encore entendre
les cris du capitaine Dearduff venir
48
00:02:10,369 --> 00:02:11,818
de la chambre 13.
49
00:02:11,820 --> 00:02:13,003
Froid.
50
00:02:13,005 --> 00:02:15,756
Si froid.
51
00:02:15,758 --> 00:02:19,460
Aidez-moi...
52
00:02:20,462 --> 00:02:23,247
On peut te voir, Ron.
53
00:02:23,249 --> 00:02:25,999
Certains disent que vous pouvez
encore entendre ses pas
54
00:02:26,001 --> 00:02:28,835
et son crochet.
55
00:02:28,837 --> 00:02:30,638
D'autres disent que
Dearduff était seulement
56
00:02:30,640 --> 00:02:33,507
une prostitué populaire
qui n'a tué personne
57
00:02:33,509 --> 00:02:37,011
et mourut de la syphilis
en 1848.
58
00:02:37,013 --> 00:02:38,479
Écoutons quelques
personnes qui ont
59
00:02:38,481 --> 00:02:40,948
en fait survécu à une nuit
dans la chambre 13.
60
00:02:42,118 --> 00:02:43,684
Ai-Je vu un fantôme ?
61
00:02:43,686 --> 00:02:45,402
Bien sûr...
62
00:02:45,404 --> 00:02:46,520
Il n'y a...
63
00:02:46,522 --> 00:02:48,289
des choses comme les fantômes.
64
00:02:52,360 --> 00:02:54,745
Donc, tu as vu un fantôme ?
65
00:02:54,747 --> 00:02:56,997
Pas encore, mais
c'est peut être
66
00:02:56,999 --> 00:02:59,917
parce que les fantômes
n'existent pas Marshall !
67
00:02:59,919 --> 00:03:01,752
Donc explique le pyjama
68
00:03:01,754 --> 00:03:04,672
qu'on a vu volé dans notre
cabine dans les Poconos.
69
00:03:04,674 --> 00:03:06,974
Une chouette était
coincée dedans.
70
00:03:06,976 --> 00:03:09,710
On l'a vue s'envoler par
le trou pour le cou.
71
00:03:09,712 --> 00:03:12,212
Le fantôme d'une chouette
qui est morte dans la cabine.
72
00:03:12,214 --> 00:03:15,882
De plus, c'est une chambre merdique,
mais quand j'ai essayé de me plaindre...
73
00:03:15,884 --> 00:03:18,652
Le thermostat dans
ma chambre est cassé.
74
00:03:18,654 --> 00:03:20,254
La climatisation
ne veut pas s'éteindre.
75
00:03:22,525 --> 00:03:24,608
On dirait le travail
du Capitaine Dearduff.
76
00:03:24,610 --> 00:03:27,411
Il apporte avec lui
le frisson glacé de la mort.
77
00:03:27,413 --> 00:03:31,165
Donc... pas de chance.
78
00:03:31,733 --> 00:03:33,233
Bonne nuit.
79
00:03:33,235 --> 00:03:35,919
On dirait que vous utilisez
Capitaine Dearduff
80
00:03:35,921 --> 00:03:38,672
comme une excuse
pour une chambre merdique.
81
00:03:38,674 --> 00:03:39,757
Je vous demande pardon ?
82
00:03:39,759 --> 00:03:41,959
Je ne suis pas devenu
un veilleur de nuit de 40 ans
83
00:03:41,961 --> 00:03:43,711
en faisant des excuses.
84
00:03:43,713 --> 00:03:45,346
Maintenant, s'il y a quelque chose
de gênant dans votre chambre
85
00:03:45,348 --> 00:03:46,463
non causé par un fantôme,
86
00:03:46,465 --> 00:03:48,048
je serai plus qu'enchanté
de les résoudre.
87
00:03:48,050 --> 00:03:51,301
Le Wi-Fi ne marche pas.
88
00:03:51,303 --> 00:03:52,886
Les fantômes interfèrent
avec les objets électroniques.
89
00:03:52,888 --> 00:03:54,054
La douche fuit.
90
00:03:54,056 --> 00:03:55,639
Dearduff aime le son
de l'égouttement.
91
00:03:55,641 --> 00:03:58,475
Ça lui rappelle
ses victimes ensanglantées.
92
00:03:58,477 --> 00:03:59,977
Et la porte ne ferme pas.
93
00:03:59,979 --> 00:04:01,612
Capitaine Dearduff
ne veut pas que...
94
00:04:01,614 --> 00:04:03,280
Ne pas pouvoir
entrer dans sa chambre.
95
00:04:03,282 --> 00:04:05,149
Pourquoi une porte fermée
empêcherait un fantôme d'entrer ?
96
00:04:05,151 --> 00:04:07,601
Il ne peut pas
traverser les murs ?
97
00:04:07,603 --> 00:04:08,952
Peut-être qu'il a peur des rats.
98
00:04:08,954 --> 00:04:11,071
Il y a des rats
dans le mur ?
99
00:04:15,494 --> 00:04:17,661
Et l'hôtel est complet
à cause du mariage,
100
00:04:17,663 --> 00:04:19,380
donc on ne peut pas
changer de chambre.
101
00:04:19,382 --> 00:04:22,616
Ça craint.
102
00:04:22,618 --> 00:04:24,251
Je suis désolée, bébé.
103
00:04:25,421 --> 00:04:26,637
Mais si Dearduff se montre,
104
00:04:26,639 --> 00:04:28,055
tu connais la bonne façon
de récolter de l'ectoplasme ?
105
00:04:30,259 --> 00:04:32,142
Bonne nouvelle... on est près pour
le laché de colombes.
106
00:04:32,144 --> 00:04:33,960
Le quoi ?
Quand on quittera l'église,
107
00:04:33,962 --> 00:04:35,629
ils vont lâcher
des centaines de colombes.
108
00:04:35,631 --> 00:04:38,065
Ça va être une
voli-attends-la-suite-ère
109
00:04:38,067 --> 00:04:39,349
Une volière !
110
00:04:40,469 --> 00:04:42,486
- Ça peut poser problème.
- Pourquoi ?
111
00:04:42,488 --> 00:04:43,937
Parce que quand
on quittera l'église,
112
00:04:43,939 --> 00:04:46,139
quelques uns des tireurs
enthousiastes de ma famille
113
00:04:46,141 --> 00:04:48,442
vont tirer 21 coups de canon.
114
00:04:56,701 --> 00:04:59,086
Regarde... une s'est échappée.
115
00:05:00,823 --> 00:05:02,656
Vous ne pouvez pas
charger à blanc ?
116
00:05:02,658 --> 00:05:04,875
Au mariage ?
117
00:05:04,877 --> 00:05:07,127
C'est romantique.
118
00:05:32,020 --> 00:05:34,321
Qu'est-ce que tu fous
dans ma chambre ?
119
00:05:35,374 --> 00:05:36,957
Il y avait une explication.
120
00:05:36,959 --> 00:05:39,877
Après que Marshall
ait raccroché avec Lily,
121
00:05:39,879 --> 00:05:41,411
il m'a appelé.
122
00:05:43,082 --> 00:05:44,498
Quoi de neuf ?
123
00:05:44,500 --> 00:05:46,750
Ted, écoute, j'ai besoin
que tu rentres dans la chambre de Lily,
124
00:05:46,752 --> 00:05:49,169
que tu trouves son téléphone et
efface le dernier sms qu'elle a reçu.
125
00:05:49,171 --> 00:05:49,887
Pourquoi ?
126
00:05:49,889 --> 00:05:51,638
Ted, j'ai besoin que
tu le fasses
127
00:05:51,640 --> 00:05:52,890
sans poser de questions.
128
00:05:52,892 --> 00:05:56,727
Et maintenant on sait que tu me dois
un "sans poser de questions".
129
00:05:59,181 --> 00:06:01,515
TED: hé, écoute, j'ai besoin que tu
fasses quelques choses pour moi
130
00:06:01,517 --> 00:06:03,684
sans poser de question, ok ?
Qu'est-ce que c'est ?
131
00:06:03,686 --> 00:06:06,052
Viens au croisement de la route 53
et 8e rue.
132
00:06:06,054 --> 00:06:08,856
Apporte ta perceuse.
133
00:06:15,446 --> 00:06:17,614
C'est quoi ce bordel ?
134
00:06:17,616 --> 00:06:19,166
Comment tu as...
135
00:06:19,168 --> 00:06:20,601
Sans...
136
00:06:20,603 --> 00:06:23,137
poser... de questions.
137
00:06:23,139 --> 00:06:25,672
J'ai enfreint des lois fédérales pour
te sortir de cette boîte aux lettres.
138
00:06:25,674 --> 00:06:27,508
J'étais un homme qui
avait besoin d'aide.
139
00:06:27,510 --> 00:06:30,344
Je sais. Tu étais un
"Mâle Prioritaire".
140
00:06:30,346 --> 00:06:31,345
Tu as dit que tu
141
00:06:31,347 --> 00:06:33,380
arrêterais de faire cette blague
après que l'éditeur
142
00:06:33,382 --> 00:06:35,516
des BD "Bazooka Joe"
l'ait rejetée.
143
00:06:35,518 --> 00:06:37,134
Cet homme est un snob
de la comédie.
144
00:06:37,136 --> 00:06:38,468
Ce que je veux dire,
145
00:06:38,470 --> 00:06:39,970
c'est que tu me dois
un "sans poser de questions".
146
00:06:39,972 --> 00:06:41,889
Je vais supprimer le texto.
147
00:06:43,108 --> 00:06:44,608
Je dois juste trouver
148
00:06:44,610 --> 00:06:46,143
comment m'introduire
dans la chambre de Lily.
149
00:06:46,145 --> 00:06:48,645
Facile. La fermeture de la porte
est cassée, donc...
150
00:06:48,647 --> 00:06:50,096
- La gouttière !
- Quoi ?
151
00:06:50,098 --> 00:06:51,982
Il y a une gouttière qui
descend à côté de la fenêtre
152
00:06:51,984 --> 00:06:54,034
et aucun souci, je peux
tout à fait l'escalader.
153
00:06:54,036 --> 00:06:55,202
Je t'appellerai quand
ce sera fait.
154
00:06:55,204 --> 00:06:56,320
Sa porte n'est pas fermée...
155
00:06:59,408 --> 00:07:01,625
Marshall voulait que je vérifie
comment t'allais.
156
00:07:01,627 --> 00:07:03,627
Il était inquiet que
tu aies peur
157
00:07:03,629 --> 00:07:05,379
toute seule dans cette chambre
avec fantôme.
158
00:07:05,381 --> 00:07:07,130
Rappelle moi d'appeler
la prochaine fois
159
00:07:07,132 --> 00:07:09,416
Marvin fait un cauchemar...
tu pourras le calmer
160
00:07:09,418 --> 00:07:13,303
en débarquant dans sa chambre avec
une tronçonneuse et un masque de hockey !
161
00:07:13,305 --> 00:07:15,589
Désolé, je ne voulais pas frapper
au cas où tu étais déjà endormie,
162
00:07:15,591 --> 00:07:17,791
donc j'ai escaladé la gouttière
jusqu'à ta fenêtre.
163
00:07:17,793 --> 00:07:19,560
Pas de soucis.
J'ai ouvert le loquet
164
00:07:19,562 --> 00:07:21,595
avec ce cintre.
165
00:07:21,597 --> 00:07:23,847
J'aurai bien appelé,
mais...
166
00:07:23,849 --> 00:07:26,850
et bien, je ne savais pas
si tu avais ton portable.
167
00:07:26,852 --> 00:07:28,986
Où est ton vieux portable ?
168
00:07:28,988 --> 00:07:30,604
Ted, je n'ai pas peur,
169
00:07:30,606 --> 00:07:32,806
donc retourne dans
ta chambre.
170
00:07:38,864 --> 00:07:40,914
si ça te fait
sentir mieux ?
171
00:07:40,916 --> 00:07:43,250
Et...
172
00:07:43,252 --> 00:07:45,285
peut être que si ça te ferait
sentir encore mieux,
173
00:07:45,287 --> 00:07:48,589
tu peux me chanter une version
d'une berceuse de Marvin ?
174
00:08:06,892 --> 00:08:08,108
Pardon, pardon.
175
00:08:08,110 --> 00:08:09,977
Bonne nuit.
176
00:08:20,489 --> 00:08:23,573
Froid...
177
00:08:23,575 --> 00:08:26,076
Tellement froid...
178
00:08:27,462 --> 00:08:29,630
Aidez moi.
179
00:08:31,215 --> 00:08:33,383
Aidez moi...
180
00:08:34,218 --> 00:08:36,420
Oh, mon dieu, la prostituée
est ici !
181
00:08:36,422 --> 00:08:39,039
Je ne vais pas tromper Robin.
182
00:08:39,041 --> 00:08:42,125
Mais tu es un sacré témoin pour
m'en prendre une, poto.
183
00:08:42,127 --> 00:08:43,543
Où est-elle ?
184
00:08:43,545 --> 00:08:44,895
D'accord, je vais
prendre un lap dance.
185
00:08:44,897 --> 00:08:47,097
Je peux emprunter
un jogging ?
186
00:08:51,697 --> 00:08:53,149
Barney, que fais-tu ici ?
187
00:08:53,150 --> 00:08:54,250
Marshall m'a demandé
188
00:08:54,252 --> 00:08:56,702
de faire quelque chose pour lui,
sans poser de questions.
189
00:08:56,704 --> 00:08:58,654
J'ai oublié
de prendre à mon cousin David
190
00:08:58,656 --> 00:09:00,356
quelque chose pour sa bar mitzvah
la semaine dernière.
191
00:09:00,358 --> 00:09:02,374
Pouvez-vous envoyer la prostituée
dans sa chambre ?
192
00:09:02,376 --> 00:09:04,510
Attends...
Marshall t'a appelé aussi ?
193
00:09:04,512 --> 00:09:07,263
Apparemment je n'étais pas
le premier choix de Marshall
194
00:09:07,265 --> 00:09:08,897
Vous pouvez juste
charger à blanc ?
195
00:09:08,899 --> 00:09:11,033
À un mariage ?
196
00:09:11,035 --> 00:09:12,685
C'est romantique.
197
00:09:12,687 --> 00:09:13,819
J'aurais juste voulu
198
00:09:13,821 --> 00:09:15,154
savoir à propos des canons.
199
00:09:15,156 --> 00:09:16,555
J'aurai voulu savoir
pour les colombes.
200
00:09:16,557 --> 00:09:18,190
Voilà le problème avec nous...
on ne pense pas
201
00:09:18,192 --> 00:09:21,026
à vérifier avec l'autre
avant de faire quelque chose.
202
00:09:21,028 --> 00:09:22,278
Honnêtement, je pense
203
00:09:22,280 --> 00:09:24,229
que c'est ce qui nous a fait
rompre la première fois.
204
00:09:24,231 --> 00:09:26,198
On est tous les deux...
des loups solitaires...
205
00:09:26,200 --> 00:09:28,534
toujours éteints
dans note propre monde.
206
00:09:28,536 --> 00:09:31,203
Ça ne va pas marcher.
207
00:09:31,205 --> 00:09:33,188
Pas dans un mariage, non.
208
00:09:33,190 --> 00:09:35,324
Quoi ? Désolé je pensais
à donner aux colombes
209
00:09:35,326 --> 00:09:37,293
des petits smokings Kevlar
mais ça ne va pas marcher...
210
00:09:37,295 --> 00:09:39,211
on a pas de temps
pour un raccord.
211
00:09:40,631 --> 00:09:42,498
Écoute, j'ai besoin que tu regardes
le portable de Lily
212
00:09:42,500 --> 00:09:44,667
sans qu'elle te voit, et supprimes
le dernier message qu'elle a eu.
213
00:09:44,669 --> 00:09:45,751
Pourquoi ?
214
00:09:45,753 --> 00:09:47,035
Et je veux que tu le fasses
215
00:09:47,037 --> 00:09:48,420
sans poser de questions.
216
00:09:48,422 --> 00:09:52,558
Comme tu le sais, tu me dois un
"sans poser de questions".
217
00:09:56,230 --> 00:09:58,714
Marshall, j'ai besoin que t'ailles
au Macy's de Herald Square,
218
00:09:58,716 --> 00:10:00,549
trouve le placard d'utilité
au troisième étage,
219
00:10:00,551 --> 00:10:01,984
et apporte moi les
choses suivantes :
220
00:10:01,986 --> 00:10:04,436
une paire propre de sous vêtements,
une paire propre de pantalons,
221
00:10:04,438 --> 00:10:06,939
une boite de lingettes
désinfectantes pour les mains,
222
00:10:06,941 --> 00:10:10,526
et un sac poubelle,
sans poser de questions.
223
00:10:10,528 --> 00:10:11,860
Tu t'es fais dessus.
224
00:10:13,930 --> 00:10:16,365
Pas grave.
225
00:10:16,367 --> 00:10:19,752
Tu n'as pas terminé de m'aider,
donc ça compte pas.
226
00:10:19,754 --> 00:10:21,069
Oui, je suis le seul
227
00:10:21,071 --> 00:10:22,788
qui devrait être gêné
par cette histoire.
228
00:10:22,790 --> 00:10:24,540
Mais ce n'est pas ce moment
dont je parle.
229
00:10:24,542 --> 00:10:26,074
C'était l'automne dernier.
230
00:10:26,076 --> 00:10:28,293
Je suis venu aussi vite
que j'ai pu.
231
00:10:28,295 --> 00:10:29,678
Ça va ?
232
00:10:29,680 --> 00:10:31,513
Ses charlatans
disaient que j'étais...
233
00:10:31,515 --> 00:10:34,383
incapable de sortir seul.
234
00:10:34,385 --> 00:10:36,418
"Danger pour moi-même".
235
00:10:36,420 --> 00:10:38,754
"Quoiqu'il en soit me décharge
légalement de mes actions."
236
00:10:38,756 --> 00:10:40,255
J'ai besoin que
tu me décharges.
237
00:10:40,257 --> 00:10:41,273
Qu'est-il arrivé ?
238
00:10:42,560 --> 00:10:44,476
J'ai dit sans poser
de questions.
239
00:10:46,280 --> 00:10:50,032
Étoile, trèfle, fer à cheval.
240
00:10:50,034 --> 00:10:52,067
Barney, tu as avalé les
vraies versions
241
00:10:52,069 --> 00:10:53,786
de tous les éléments
de Lucky Charms ?
242
00:10:54,621 --> 00:10:57,706
Sans... poser... de questions.
243
00:10:57,708 --> 00:10:59,291
Maintenant viens. Allons à ce bar.
J'achète.
244
00:10:59,293 --> 00:11:01,710
Je viens juste de gagner 50$
d'un petit mec Irlandais sur un défi.
245
00:11:03,496 --> 00:11:04,880
Bien, je vais supprimer
le message.
246
00:11:04,882 --> 00:11:06,498
Mais comment dois-je rentrer
dans la chambre de Lily ?
247
00:11:06,500 --> 00:11:08,801
Facile. La fermeture de la porte
est cassée...
248
00:11:08,803 --> 00:11:10,552
- Conduits d'aération !
- Quoi ?
249
00:11:10,554 --> 00:11:12,721
Je vais utiliser les conduits d'aération
pour entrer dans sa chambre,
250
00:11:12,723 --> 00:11:14,956
comme le méchant dans Die Hard.
251
00:11:14,958 --> 00:11:17,309
Barney, Bruce Willis n'est pas
le méchant dans Die H...
252
00:11:17,311 --> 00:11:20,396
Pas grave. Ce que je veux dire,
c'est que la porte n'est pas fermée...
253
00:11:20,398 --> 00:11:22,130
Je t'appelle quand c'est fait.
254
00:11:22,132 --> 00:11:23,932
Enfin bref, je disais,
255
00:11:23,934 --> 00:11:26,018
je pense qu'on doit plus parler
l'un à l'autre
256
00:11:26,020 --> 00:11:27,236
avant de faire des choses.
257
00:11:27,238 --> 00:11:28,404
Je peux pas parler.
Je fais quelque chose.
258
00:11:31,992 --> 00:11:33,992
Que se passe-t-il ?
259
00:11:36,447 --> 00:11:38,330
Barney, que fais-tu ici ?
260
00:11:38,332 --> 00:11:42,534
Il y a une histoire ici.
261
00:11:42,536 --> 00:11:45,821
Ca parle d'un kinkajou guatémaltèque
bien entrainé,
262
00:11:45,823 --> 00:11:47,840
d'une première ballerine
d'un ballet bolchévique
263
00:11:47,842 --> 00:11:50,459
et un médaillé d'or aux JO
de surf, Duke Kahamanoku.
264
00:11:50,461 --> 00:11:52,628
Dis-lui, Ted.
265
00:11:57,017 --> 00:11:58,517
Le kinkajou...
266
00:11:58,519 --> 00:12:01,136
Le kinkajou...
267
00:12:01,138 --> 00:12:04,640
Mon Dieu,
quoi encore ?
268
00:12:04,642 --> 00:12:06,508
Bonsoir,
Mlle Aldrin.
269
00:12:06,510 --> 00:12:08,811
Je n'ai pas demandé
de service d'étage.
270
00:12:08,813 --> 00:12:10,679
Il est pourtant dit ici,
chambre 13.
271
00:12:10,681 --> 00:12:12,815
Homard, caviar, champagne.
272
00:12:12,817 --> 00:12:14,650
400 dollars ?
273
00:12:14,652 --> 00:12:16,702
Je n'ai rien commandé
de tout ça !
274
00:12:16,704 --> 00:12:19,020
Peut-être que Dearduff
le Crocheteur l'a commandé.
275
00:12:19,022 --> 00:12:22,040
Je ne vais pas payer pour
le service d'étage du Crocheteur !
276
00:12:22,042 --> 00:12:24,960
J'ai été ici.
277
00:12:24,962 --> 00:12:28,163
J'ai besoin
de parler au manager.
278
00:12:29,132 --> 00:12:32,301
Très bien, où est
ce putain de téléphone ?
279
00:12:32,303 --> 00:12:34,470
Toi aussi ?
280
00:12:39,844 --> 00:12:41,510
Supprime le dernier message
281
00:12:41,512 --> 00:12:43,011
que Lily a reçu avant
qu'elle le voit.
282
00:12:43,013 --> 00:12:45,097
C'est mon weekend
de mariage.
283
00:12:45,099 --> 00:12:46,431
Juste parce que tu ne savais pas
quoi faire de mieux
284
00:12:46,433 --> 00:12:47,883
que de te prendre en
photo tout nu
285
00:12:47,885 --> 00:12:49,735
pendant que tu étais dans l'endroit
le plus froid du pays...
286
00:12:49,737 --> 00:12:51,270
Tout d'abord,
je suis un Eriksen.
287
00:12:51,272 --> 00:12:53,555
Le froid a un effet gonflant.
288
00:12:53,557 --> 00:12:56,775
Ensuite, tu me dois un
"sans poser de questions".
289
00:12:56,777 --> 00:13:00,028
D'accord, je suis dans l'allée près
de la 22e et 2nd. Maintenant quoi ?
290
00:13:00,030 --> 00:13:01,947
Sans poser de question.
Parle-moi de cette truite géante
291
00:13:01,949 --> 00:13:04,500
que ton père et toi avez attrapée
en faisant du ice-fishing l'autre fois.
292
00:13:04,502 --> 00:13:07,119
C'était plus une bête
qu'une truite.
293
00:13:07,121 --> 00:13:09,705
On s'est battus pendant 3h et elle
nous a presque entrainés tous les deux
294
00:13:09,707 --> 00:13:11,406
dans le lac Winnibigoshish.
295
00:13:11,408 --> 00:13:13,091
C'était aussi gros
que ça, et...
296
00:13:14,795 --> 00:13:16,712
Cours !
297
00:13:22,602 --> 00:13:24,636
Je ne t'ai jamais demandé
qui étaient ces mecs bizarres,
298
00:13:24,638 --> 00:13:26,421
pourquoi ils n'arrêtaient pas
de t'appeler Faucon de Nuit
299
00:13:26,423 --> 00:13:28,941
ou même ce qu'il y avait dans
ces fléchettes qu'ils ont tirées.
300
00:13:28,943 --> 00:13:30,592
Ta vision est revenue,
n'est-ce pas ?
301
00:13:30,594 --> 00:13:32,594
Mauviette.
302
00:13:32,596 --> 00:13:34,196
Très bien, je vais m'en occuper.
303
00:13:34,198 --> 00:13:36,698
Il suffit de savoir comment
entrer dans la chambre de Lily.
304
00:13:36,700 --> 00:13:38,200
Sa porte n'est pas verrouillée.
Tu peux simplement...
305
00:13:38,202 --> 00:13:39,902
Service d'étage !
306
00:13:39,904 --> 00:13:41,119
Faucon de Nuit,
tu es un génie.
307
00:13:41,121 --> 00:13:43,322
Je t'appellerai quand
ce sera fait.
308
00:13:44,774 --> 00:13:46,158
Pourquoi il vous appellerait
309
00:13:46,160 --> 00:13:48,243
- avant moi ?
- Mon pote,
310
00:13:48,245 --> 00:13:49,545
tu n'es pas terrible
en situation de crise.
311
00:13:49,547 --> 00:13:51,663
Quelle était l'histoire sur
laquelle tu jacassais ?
312
00:13:51,665 --> 00:13:53,048
C'est quoi un kinkajou ?
313
00:13:53,050 --> 00:13:54,466
Trouvons-le avant
qu'elle revienne.
314
00:13:54,468 --> 00:13:55,584
Désolé, madame.
315
00:13:55,586 --> 00:13:57,586
Vous l'avez commandé
donc il faut le payer.
316
00:13:57,588 --> 00:13:59,955
Sans parler des dommages de votre
chambre dont vous etes responsable.
317
00:13:59,957 --> 00:14:01,406
J'ai tout reporté ici :
318
00:14:01,408 --> 00:14:03,308
verrou cassé, pas de Wi-Fi,
319
00:14:03,310 --> 00:14:05,727
vous avez volé plusieurs
articles du minibar...
320
00:14:05,729 --> 00:14:07,379
Il n'y a pas de minibar.
321
00:14:07,381 --> 00:14:08,814
Minibar volé.
322
00:14:09,766 --> 00:14:10,649
Il n'est pas ici.
323
00:14:10,651 --> 00:14:12,517
Où pourrait-il être ?
324
00:14:13,654 --> 00:14:16,822
Je pense qu'il est temps que
j'appelle mon avocat.
325
00:14:20,850 --> 00:14:23,662
On doit prendre le portable
de Lily avant qu'elle ne voit ce message.
326
00:14:23,663 --> 00:14:25,112
- Je m'en charge.
- Le Faucon de Nuit s'en charge.
327
00:14:25,114 --> 00:14:26,914
Heureusement que j'ai pris
ma combinaison moulante.
328
00:14:32,788 --> 00:14:34,764
C'est exactement ce qu'on fait
toujours, n'est-ce pas ?
329
00:14:35,358 --> 00:14:37,624
On est tous les deux partis pour
verrouiller et le faire loup solitaire
330
00:14:37,626 --> 00:14:40,127
sans dire quoi que
ce soit à l'autre.
331
00:14:40,129 --> 00:14:43,180
- Pourquoi on fait ça ?
- Je ne sais pas.
332
00:14:43,182 --> 00:14:46,567
Peut-être qu'on est incapables
de travailler en groupe.
333
00:14:51,908 --> 00:14:55,442
Je parie que même les loups solitaires
peuvent apprendre à travailler ensemble.
334
00:14:56,328 --> 00:14:58,028
J'aime le penser aussi.
335
00:14:58,030 --> 00:15:02,149
Ils pourraient construire leur
petit monde de bois ensemble,
336
00:15:02,151 --> 00:15:04,335
Vagabonder ensemble.
337
00:15:04,337 --> 00:15:05,753
Chasser ensemble.
338
00:15:05,755 --> 00:15:08,155
Attirer une proie
dans un virage serré et...
339
00:15:08,157 --> 00:15:10,507
Aligner ses membres
avec nos mâchoires puissantes
340
00:15:10,509 --> 00:15:13,043
et regarder la vie s'échapper
de ses yeux.
341
00:15:15,131 --> 00:15:18,498
Le fait est qu'on va faire
une super équipe.
342
00:15:18,500 --> 00:15:20,684
On aura juste besoin
d'un peu d'entrainement.
343
00:15:20,686 --> 00:15:24,305
Nous allons prouver
que nous croyons au mariage
344
00:15:24,307 --> 00:15:25,672
en travaillant ensemble
345
00:15:25,674 --> 00:15:28,442
pour aider Marshall à cacher
quelque chose à sa femme.
346
00:15:31,913 --> 00:15:35,282
Tout d'abord, on prend
position dans le hall.
347
00:15:37,819 --> 00:15:40,237
Ensuite, tu provoques
une distraction.
348
00:15:42,024 --> 00:15:45,826
Et tu envoies une colombe entrainée
pour voler le portable de Lily.
349
00:15:45,828 --> 00:15:47,828
La colombe fait tomber
le téléphone dans ta main.
350
00:15:47,830 --> 00:15:49,363
Tu effaces le message
351
00:15:49,365 --> 00:15:51,498
et tu le jettes en arrière
sur le comptoir.
352
00:15:55,020 --> 00:15:56,703
Attends.
353
00:15:56,705 --> 00:15:58,672
C'est complètement fou...
354
00:15:59,707 --> 00:16:01,842
comme ce plan
est infaillible !
355
00:16:01,844 --> 00:16:03,894
Parfois c'est mieux
de faire simple.
356
00:16:08,351 --> 00:16:09,817
Pourquoi tu as un flingue ?
357
00:16:09,819 --> 00:16:11,435
Pourquoi tu as toujours
un flingue ?
358
00:16:11,437 --> 00:16:12,519
Où est Lily ?
359
00:16:12,521 --> 00:16:13,904
Elle est montée il
y a 20 minutes.
360
00:16:13,906 --> 00:16:15,356
Tu plaisantes.
361
00:16:15,358 --> 00:16:17,491
Courtney Colombe, non !
362
00:16:17,493 --> 00:16:19,109
J'ai déjà perdu
Kurt Coo-bain !
363
00:16:19,111 --> 00:16:21,228
Je ne peux pas te perdre aussi.
364
00:16:21,230 --> 00:16:23,414
Super. Comment allons-nous récupérer le
téléphone de Lily maintenant ?
365
00:16:23,416 --> 00:16:24,948
Je me suis déjà occupé de ça.
366
00:16:24,950 --> 00:16:26,400
Et maintenant je me récompense
367
00:16:26,402 --> 00:16:28,369
avec un des meilleurs Brandy
de l'hôtel.
368
00:16:28,371 --> 00:16:29,286
Santé.
369
00:16:29,288 --> 00:16:30,287
Bien, merci.
370
00:16:30,289 --> 00:16:31,338
C'est un avertissement.
371
00:16:31,340 --> 00:16:32,373
La colombe est sur le point de...
372
00:16:34,543 --> 00:16:35,709
Que s'est-il passé ?
373
00:16:37,380 --> 00:16:40,631
Je pense qu'il est temps
que j'appelle mon avocat.
374
00:16:47,923 --> 00:16:50,441
Tu ne vas jamais
croire ça, mais...
375
00:16:50,443 --> 00:16:53,143
Quelqu'un m'a
envoyé un message.
376
00:16:53,145 --> 00:16:55,946
Lily, arrête !
377
00:16:56,481 --> 00:16:57,448
Pourquoi ?
378
00:16:57,450 --> 00:16:59,116
Parce que...
379
00:17:01,437 --> 00:17:02,820
Et c'est là que
j'ai réalisé
380
00:17:02,822 --> 00:17:05,605
que la réponse
était là depuis le début.
381
00:17:05,607 --> 00:17:07,991
Jette ton téléphone au sol
et écrase le avec ton pied.
382
00:17:07,993 --> 00:17:09,159
- Quoi ?
- J'ai besoin que tu
383
00:17:09,161 --> 00:17:11,128
fasses ça sans poser
de questions.
384
00:17:11,130 --> 00:17:14,248
Tu me dois un
"Sans poser de questions".
385
00:17:16,635 --> 00:17:18,385
Ted, viens dans ma classe
tout de suite
386
00:17:18,387 --> 00:17:20,003
avec une douzaine de cupcakes
et un cutter.
387
00:17:20,005 --> 00:17:21,772
Sans poser de questions.
388
00:17:21,774 --> 00:17:23,790
Lily, j'ai amené...
389
00:17:26,595 --> 00:17:28,795
Pose les cupcakes au pied
de leur leader,
390
00:17:28,797 --> 00:17:30,130
puis libère-moi.
391
00:17:30,132 --> 00:17:31,815
Ne les regarde pas
dans les yeux !
392
00:17:35,321 --> 00:17:39,773
Sans... Poser...
de questions.
393
00:17:45,448 --> 00:17:48,782
Intéressant que je sois
celui qui a tout arrangé
394
00:17:48,784 --> 00:17:51,251
malgré que Marshall
m'a appelé...
395
00:17:51,253 --> 00:17:53,120
- le troisième.
- Le neuvième,
396
00:17:53,122 --> 00:17:55,706
comme je l'ai découvert après,
mais je ne vais pas m'étendre là-dessus.
397
00:17:55,708 --> 00:17:57,291
La chose importante
est ce qui est arrivé
398
00:17:57,293 --> 00:18:00,377
juste après la mort prématurée
du téléphone de Lily.
399
00:18:00,379 --> 00:18:02,463
Donc vous dites que vous n'avez pas
commandé de room service
400
00:18:02,465 --> 00:18:05,132
et que vous n'avez pas commandé
Putes en prisons neuf ?
401
00:18:05,134 --> 00:18:09,520
Je dis que je n'ai pas commandé
le room service.
402
00:18:10,138 --> 00:18:11,939
C'est fait. Par moi.
403
00:18:11,941 --> 00:18:14,691
Ton troisième appel.
404
00:18:14,693 --> 00:18:16,343
En fait, tu étais...
405
00:18:16,345 --> 00:18:18,562
Merci. Comment tu as fait ?
406
00:18:18,564 --> 00:18:20,564
J'ai invoqué un
"sans poser de questions" avec Lily.
407
00:18:20,566 --> 00:18:21,848
Mais, attends,
pourquoi tu ne l'as pas fait?
408
00:18:21,850 --> 00:18:23,283
Tu dois avoir, genre,
un million de ça.
409
00:18:23,285 --> 00:18:25,202
Et Marshall y a repensé.
410
00:18:26,522 --> 00:18:27,571
C'est moi.
411
00:18:27,573 --> 00:18:29,456
Peux-tu me faire sortir
de prison ?
412
00:18:29,458 --> 00:18:31,858
J'ai cru avoir vu Bigfoot
à Central Park
413
00:18:31,860 --> 00:18:33,193
et donc je l'ai plaqué au sol,
414
00:18:33,195 --> 00:18:36,547
mais il s'est avéré que
c'était Russel Brand.
415
00:18:38,551 --> 00:18:41,919
Peux-tu chercher
nos cartes de vaccinations ?
416
00:18:41,921 --> 00:18:45,556
J'ai voulu faire un câlin
à un raton laveur.
417
00:18:47,726 --> 00:18:49,042
peux-tu déterrer
notre garantie ?
418
00:18:49,044 --> 00:18:51,711
J'ai démonté la télé,
et j'en ai fait
419
00:18:51,713 --> 00:18:53,981
un robot.
420
00:18:56,435 --> 00:18:58,735
J'ai encore plaqué
Russel Brand.
421
00:18:58,737 --> 00:19:01,655
Je n'ai jamais demandé à Lily de faire
quelque chose sans poser de questions
422
00:19:01,657 --> 00:19:03,490
parce que...
423
00:19:03,492 --> 00:19:05,993
je ne l'ai jamais voulu.
424
00:19:05,995 --> 00:19:07,727
Elle est l'amour de ma vie.
425
00:19:07,729 --> 00:19:11,532
Je ne lui cache jamais rien.
426
00:19:11,534 --> 00:19:14,585
Ted, passe le
téléphone à Lily.
427
00:19:15,403 --> 00:19:18,071
C'est Marshall.
428
00:19:19,707 --> 00:19:22,593
Tu veux me dire
ce qu'il se passe ?
429
00:19:24,413 --> 00:19:27,264
On m'a offert une place de juge
à New York.
430
00:19:27,266 --> 00:19:28,966
Et je l'ai prise.
431
00:19:28,968 --> 00:19:32,886
Bien qu'on aie déjà décidé
de déménager à Rome.
432
00:19:32,888 --> 00:19:35,055
Je vais être juge.
433
00:19:40,195 --> 00:19:43,447
Tu sais, Marshall,
je ne crois pas aux fantômes,
434
00:19:43,449 --> 00:19:47,150
et je ne suis pas sûre que quelqu'un
soit mort dans notre chambre,
435
00:19:47,152 --> 00:19:49,536
mais ça arrivera bientôt.
436
00:20:00,281 --> 00:20:02,860
"Et je vois dans tes yeux,
les récifs émeraudes
437
00:20:02,861 --> 00:20:05,228
des mers primordiales émoussées,
438
00:20:05,230 --> 00:20:06,947
avec les premiers émois
de la vie,
439
00:20:06,949 --> 00:20:09,650
l'infini du mystère
et du miracle.
440
00:20:09,652 --> 00:20:11,034
À toi pour toujours,
441
00:20:11,036 --> 00:20:13,520
le gars que tu as rencontré
à la pharmacie il y a une heure.
442
00:20:13,522 --> 00:20:15,539
Je t'ai entendue donner
ton adresse au pharmacien
443
00:20:15,541 --> 00:20:18,191
pendant que j'achetais de la
poudre pour les pieds."
444
00:20:25,199 --> 00:20:27,050
Postée.
445
00:20:51,159 --> 00:20:56,159
Synchro par elderman
www.addic7ed.com