﻿1
00:00:19,718 --> 00:00:20,854
Tu seras géniale.

2
00:00:20,921 --> 00:00:23,340
J'ai l'impression d'être
une première année.

3
00:00:23,355 --> 00:00:25,144
Combien d'affaires as-tu défendu ?

4
00:00:25,157 --> 00:00:28,488
- 423.
- Ça sera donc ta 424e.

5
00:00:28,490 --> 00:00:30,427
C'est ma dernière.

6
00:00:30,429 --> 00:00:33,397
C'est ma dernière en tant qu'avocate.

7
00:00:33,399 --> 00:00:36,366
Je ne voudrais pas finir
en me ridiculisant.

8
00:00:36,368 --> 00:00:38,001
Alors ne te ridiculise pas.

9
00:00:39,003 --> 00:00:41,853
Tu es doué pour les encouragements.

10
00:00:49,346 --> 00:00:52,482
Tu veux un tatouage.

11
00:00:52,484 --> 00:00:55,350
Je veux un tatouage ?

12
00:00:55,352 --> 00:01:00,054
Parce que la douleur est si bonne.

13
00:01:00,056 --> 00:01:03,091
- Tu sais comment je me sens ?  
- Quoi  ?

14
00:01:03,093 --> 00:01:04,759
Réveillé.

15
00:01:04,761 --> 00:01:06,761
Il vaut mieux, étant donné
que tes yeux sont ouverts.

16
00:01:06,763 --> 00:01:08,930
Non, vraiment éveillé.

17
00:01:08,932 --> 00:01:11,433
Comme je ne l'ai pas été
depuis longtemps.

18
00:01:11,435 --> 00:01:14,468
Qu'est-que tu fais ce soir  ?

19
00:01:14,470 --> 00:01:16,437
Qu'est-ce que je fais  ?

20
00:01:16,439 --> 00:01:18,272
Je n'en ai aucune idée.

21
00:01:18,274 --> 00:01:20,108
Je veux te revoir.

22
00:01:20,110 --> 00:01:22,143
On peut se voir maintenant.

23
00:01:22,145 --> 00:01:26,313
Je suis sérieux.
On se voit maintenant.

24
00:01:34,923 --> 00:01:36,322
Maman, Maman.

25
00:01:36,324 --> 00:01:37,824
Quoi  ?

26
00:01:37,826 --> 00:01:39,793
Je dois aller à l'école 
mais personne n'est prêt ici.

27
00:01:39,795 --> 00:01:40,994
Mon Dieu.

28
00:01:40,996 --> 00:01:42,328
J'ai dormi trop longtemps.

29
00:01:42,330 --> 00:01:45,131
J'ai frappé à la porte.

30
00:01:45,133 --> 00:01:47,534
J'étais ailleurs.

31
00:01:47,536 --> 00:01:50,303
- J'étais vraiment ailleurs. 
- Je sais.

32
00:01:50,305 --> 00:01:51,837
Tu as probablement juste 
besoin de dormir.

33
00:01:51,839 --> 00:01:53,105
Mais je dois y aller.

34
00:01:53,107 --> 00:01:54,774
Bon courage pour aujourd'hui.

35
00:01:54,776 --> 00:01:56,509
Tu es la mère aujourd'hui.

36
00:01:56,511 --> 00:01:59,345
Brosse-toi les dents 
et ne perds pas d'autres clients.

37
00:01:59,347 --> 00:02:02,514
Je ferai de mon mieux.

38
00:02:05,618 --> 00:02:07,152
Où voulez-vous qu'on
vous mette ça, Alicia  ?

39
00:02:07,154 --> 00:02:08,687
Oh, devant la cheminée.

40
00:02:08,689 --> 00:02:09,821
Désolé, on a dû commencer plus tôt.

41
00:02:09,823 --> 00:02:11,256
- Les travailleurs sont là.
- C'est un succès.

42
00:02:11,258 --> 00:02:12,857
- Nous avons une offre pour des locaux.
- Où ?

43
00:02:12,859 --> 00:02:14,426
- Wallis & Frey.
- Le cabinet de droit fiscal ?

44
00:02:14,428 --> 00:02:15,460
Oui, ils se séparent.

45
00:02:15,462 --> 00:02:16,894
Les nouveaux avocats
se débarrassent des anciens.

46
00:02:16,896 --> 00:02:18,262
Et ils veulent que nous louions
leurs bureaux vides ?

47
00:02:18,264 --> 00:02:20,598
Vraiment, Wallis & Frey ?
C'est super.

48
00:02:20,600 --> 00:02:22,667
Non pas que votre présence ici me dérange.

49
00:02:23,936 --> 00:02:25,203
- C'est probablement le haut débit.
- J'y vais.

50
00:02:25,205 --> 00:02:28,472
- A combien le bail s'élève-t-il ?
- Nous essayons de le savoir.

51
00:02:28,474 --> 00:02:30,174
Bonjour.

52
00:02:30,176 --> 00:02:32,409
Bonjour. Vous êtes...

53
00:02:32,411 --> 00:02:34,277
Marilyn, oui. La présidente du comité

54
00:02:34,279 --> 00:02:35,812
- d'éthique de votre mari.
- Je sais.

55
00:02:35,814 --> 00:02:38,047
Qu'est-ce que...
Pourquoi êtes-vous ici, Marilyn  ?

56
00:02:38,049 --> 00:02:40,417
Je suis désolée de me jeter sur vous
comme ça, Alicia,

57
00:02:40,419 --> 00:02:42,652
mais j'ai appris aujourd'hui que
vous lancez votre propre entreprise,

58
00:02:42,654 --> 00:02:43,786
et je voulais vous voir...

59
00:02:43,788 --> 00:02:47,090
- Avant que je fasse trop d'erreurs ?
- Non, pas du tout. C'est juste que

60
00:02:47,092 --> 00:02:50,161
les règles éthiques du gouverneur
peuvent être contraire à la logique.

61
00:02:50,196 --> 00:02:52,794
Et vous savez, ils ont changé
 beaucoup de choses

62
00:02:52,796 --> 00:02:55,598
- ces derniers mois...
- Internet haut débit ? Par ici.

63
00:02:55,600 --> 00:02:58,767
Maryline, pouvons-nous faire ça
plus tard ?

64
00:02:58,769 --> 00:03:00,369
Heather ? Bonjour.

65
00:03:00,371 --> 00:03:02,104
Alicia, mon dieu.
Qu'est-il arrivé ?

66
00:03:02,106 --> 00:03:04,439
Oh, je suis désolée.
Vous venez pour le travail ?

67
00:03:04,441 --> 00:03:07,141
Un homme était dans votre bureau
et m'a dit de dégager.

68
00:03:07,143 --> 00:03:08,175
Oui, j'allais...

69
00:03:08,177 --> 00:03:10,594
- Marilyn, peut-on faire ça plus tard ?
- Excusez-moi.

70
00:03:10,648 --> 00:03:12,614
Voulez-vous que je repasse
cette après-midi ?

71
00:03:12,616 --> 00:03:15,850
- Non. Laissez-moi faire, OK ?
- Certainement. Je repasserai.

72
00:03:15,852 --> 00:03:17,818
- C'était quoi ça ?
- Rien du tout.

73
00:03:17,820 --> 00:03:19,621
Juste quelqu'un de l'équipe
de mon mari.

74
00:03:19,623 --> 00:03:23,156
Je voulais vous le dire...
J'ai quitté Lockhart/Gardner.

75
00:03:23,158 --> 00:03:26,593
- Et je lance mon propre cabinet.
- Ici ?

76
00:03:26,595 --> 00:03:28,795
Non. C'est temporaire.

77
00:03:28,797 --> 00:03:30,397
Nous déménageons dans de nouveaux 
bureaux vendredi.

78
00:03:30,399 --> 00:03:31,998
- Vous ne devriez pas être au
tribunal ?  - Si.

79
00:03:32,000 --> 00:03:35,235
C'est juste que j'ai surtout eu
affaire à vous, Alicia, pas Diane.

80
00:03:35,237 --> 00:03:38,036
Donc je suis un peu perdue.

81
00:03:38,038 --> 00:03:40,473
Et bien, tu es entre de bonne mains.

82
00:03:40,475 --> 00:03:42,275
C'est juste que j'ai beaucoup
travaillé sur votre affaire,

83
00:03:42,277 --> 00:03:44,851
et je la connais bien.

84
00:03:48,014 --> 00:03:49,715
Votre honneur...

85
00:03:49,717 --> 00:03:52,584
Je trouve la motion de la défense 
de rejet irritante...

86
00:03:52,586 --> 00:03:53,851
Je suis desolée.

87
00:03:53,853 --> 00:03:55,987
- Je ne voulais pas vous irriter.
- Elle insinue...

88
00:03:55,989 --> 00:03:58,551
qu'il n'y a aucune raison
de poursuivre un fabricant d'armes.

89
00:03:58,593 --> 00:04:00,825
Je suggère que le congrès
à voté une protection légale,

90
00:04:00,827 --> 00:04:02,427
- du commerce des armes.
- Une loi répréhensible.

91
00:04:02,429 --> 00:04:04,462
Je sais que c'est votre opinion,
votre honneur,

92
00:04:04,464 --> 00:04:05,997
Mais cela reste une loi.

93
00:04:05,999 --> 00:04:08,799
Et si je peux me permettre,
si vous ne pensez pas pouvoir juger justement...

94
00:04:08,801 --> 00:04:11,568
Je pense pouvoir juger
justement, merci,

95
00:04:11,570 --> 00:04:14,338
peu importe à quel point le produit
de votre client détruit l'Amérique.

96
00:04:14,340 --> 00:04:15,739
Votre honneur, il est vrai que la loi

97
00:04:15,741 --> 00:04:19,276
votée par le Congrès rend illégale les
poursuites contre les fabricants d'armes,

98
00:04:19,278 --> 00:04:20,644
mais il y a des exceptions.

99
00:04:20,646 --> 00:04:23,146
Cette arme, un Decatur .38 Lobera,

100
00:04:23,148 --> 00:04:27,049
a raté et a tué le mari de ma cliente.

101
00:04:27,051 --> 00:04:29,885
Votre Honneur, même si elle peut
prouver qu'il était défectueux,

102
00:04:29,887 --> 00:04:31,841
le pistolet a fait feu
lors d'un crime.

103
00:04:31,876 --> 00:04:33,889
En conséquence, le fabricant
ne peut être poursuivi.

104
00:04:33,891 --> 00:04:37,193
Le mari de ma cliente
était la victime du crime.

105
00:04:37,195 --> 00:04:39,228
Il a été braqué et tué
sur son lieu de travail.

106
00:04:39,230 --> 00:04:40,529
- Par deux voleurs.
- Oui, mais l'arme,

107
00:04:40,531 --> 00:04:43,932
- a fait feu durant un acte criminel.
- Son pistolet. Celui de la victime.

108
00:04:43,934 --> 00:04:45,701
- Pas ceux des voleurs.
- Oui, mais la balle a été tirée,

109
00:04:45,703 --> 00:04:47,545
quand les voleurs lui
ont pris des mains.

110
00:04:47,604 --> 00:04:51,840
En conséquence, il n'était pas en sa possession. 
De fait, il a servi pour un crime.

111
00:04:51,842 --> 00:04:54,855
Je demande aux deux avocats,
de me rejoindre dans mon bureau.

112
00:04:54,890 --> 00:04:58,345
- Pourquoi donc ?
- Un problème administratif.

113
00:05:06,688 --> 00:05:07,921
S'il vous plait,
Tout le monde.

114
00:05:07,923 --> 00:05:09,323
Asseyez-vous.

115
00:05:09,325 --> 00:05:10,858
Prenons le temps de respirer,

116
00:05:10,860 --> 00:05:13,192
- avant de commencer ceci.
- Commencer...

117
00:05:13,194 --> 00:05:14,828
- Quoi ?
- Vous, aussi, Nancy.

118
00:05:14,830 --> 00:05:15,995
Ici.

119
00:05:15,997 --> 00:05:19,733
Tout le monde prend une grande
et longue inspiration.

120
00:05:19,735 --> 00:05:23,403
Donc, j'ai reçu une requête
pour changer de représentant,

121
00:05:23,405 --> 00:05:24,871
venant de vous, Heather.
C'est vrai ?

122
00:05:24,873 --> 00:05:27,106
- Oui.
- Votre honneur, notre firme

123
00:05:27,108 --> 00:05:29,207
a récemment licencié dix avocats qui

124
00:05:29,209 --> 00:05:30,609
- nous volaient des clients.
- Nous ne volions pas.

125
00:05:30,611 --> 00:05:31,744
Comment appelleriez-vous ça autrement ?

126
00:05:31,746 --> 00:05:33,078
Vous négociiez avec 
nos principaux clients

127
00:05:33,080 --> 00:05:34,380
- dans notre dos.
- Je vous en prie, tout le monde.

128
00:05:34,382 --> 00:05:37,750
Desserrez les poings, OK ?
Regardez... Regardez votre poing.

129
00:05:37,752 --> 00:05:39,551
Écrase. Allez.

130
00:05:39,553 --> 00:05:42,521
Écrasez. Je travaille avec 
les jeunes des gangs.

131
00:05:42,523 --> 00:05:43,689
C'est ce qu'on dit.

132
00:05:43,691 --> 00:05:45,022
Écrasez.

133
00:05:45,957 --> 00:05:47,859
C'est bien, comme ça.

134
00:05:47,861 --> 00:05:50,628
Diane, vous avez quelque chose à dire ?

135
00:05:50,630 --> 00:05:52,697
Oui. Je suis profondément 
offensée, votre honneur.

136
00:05:52,699 --> 00:05:54,499
J'ai travaillé sur cette affaire
pendant deux ans.

137
00:05:54,501 --> 00:05:56,333
Non, Diane. Nous l'avons fait.

138
00:05:56,335 --> 00:05:58,269
- Cary et moi...
- J'ai pris cette affaire.

139
00:05:58,271 --> 00:06:00,371
- Je l'ai amenée jusqu'ici...
- Votre Honneur, voici les factures

140
00:06:00,373 --> 00:06:02,105
qui détaillent les heures

141
00:06:02,107 --> 00:06:04,340
- de chaque associé...
- Où avez-vous eu ça ?

142
00:06:04,342 --> 00:06:05,642
Les factures ne sont pas des preuves

143
00:06:05,644 --> 00:06:08,344
- pour déterminer le travail fourni.
- Ce ne sont pas des preuves ?

144
00:06:08,346 --> 00:06:10,680
D'accord, d'accord.
Tout le monde, je vous en prie.

145
00:06:10,682 --> 00:06:13,750
On s'en sortait si bien.

146
00:06:13,752 --> 00:06:15,952
Allez, écrasez.

147
00:06:15,954 --> 00:06:19,221
Tout le monde, allez.
Faites-le.

148
00:06:19,223 --> 00:06:20,956
Allez.

149
00:06:23,226 --> 00:06:24,560
Très bien.

150
00:06:24,562 --> 00:06:26,462
Heather, ce n'est pas orthodoxe

151
00:06:26,464 --> 00:06:28,431
de changer de représentation
le premier jour d'instruction,

152
00:06:28,433 --> 00:06:30,466
surtout que Diane a déjà commencé.

153
00:06:30,468 --> 00:06:32,234
Alors je vous demande.

154
00:06:32,236 --> 00:06:34,068
Diane ?

155
00:06:34,070 --> 00:06:35,670
Ou Alicia et Cary ?

156
00:06:35,672 --> 00:06:37,539
- Que choisissez-vous ?
- Heather, j'ai passé ma vie

157
00:06:37,541 --> 00:06:39,307
à combattre pour le contrôle des armes.

158
00:06:39,309 --> 00:06:42,510
C'est une affaire qui peut changer
les lois sur le commerce d'armes.

159
00:06:42,512 --> 00:06:44,111
Alicia et Cary.

160
00:06:44,113 --> 00:06:46,815
Votre honneur, nous avons une 
requête immédiate à formuler.

161
00:06:46,817 --> 00:06:49,316
Les dossiers du client,
les dossiers des deux années,

162
00:06:49,318 --> 00:06:51,084
nous avons besoin qu'ils soient
transférés dans notre cabinet.

163
00:06:51,086 --> 00:06:52,853
Quel cabinet ? Vous travaillez
dans votre appartement.

164
00:06:52,855 --> 00:06:54,254
Nous sommes en train

165
00:06:54,256 --> 00:06:56,924
- de chercher de nouveaux bureaux...
- Votre honneur, nous avons besoin des dossiers.

166
00:06:56,926 --> 00:06:58,492
Ils n'appartiennent pas 
à Lockhart & Gardner.

167
00:06:58,494 --> 00:07:01,094
- Ils appartiennent à notre cliente.
- Je suis d'accord. Diane, envoyez-les...

168
00:07:01,096 --> 00:07:03,497
- à...
- Florrick, Agos & associés.

169
00:07:03,499 --> 00:07:06,096
Quand seront-ils livrés ?

170
00:07:07,935 --> 00:07:10,034
Comment ça s'est passé ?

171
00:07:10,939 --> 00:07:12,605
Ils l'ont prise.

172
00:07:12,607 --> 00:07:13,573
Mon affaire.

173
00:07:13,575 --> 00:07:14,740
Quoi ? Qui ?

174
00:07:14,742 --> 00:07:16,742
A ton avis ?

175
00:07:17,611 --> 00:07:20,779
- Où vas-tu ?
- La récupérer.

176
00:07:20,781 --> 00:07:23,849
Pardon.

177
00:07:23,851 --> 00:07:26,217
J’espère que ça ne te dérange pas.
On avait un problème

178
00:07:26,219 --> 00:07:27,251
avec les toilettes des enfants.

179
00:07:27,253 --> 00:07:28,252
Et l'audience ?

180
00:07:28,254 --> 00:07:29,988
On l'a eue.

181
00:07:29,990 --> 00:07:32,724
Combien veulent Wallis & Frey
pour leur bail ?

182
00:07:32,726 --> 00:07:34,493
Ce n'était pas ce qu'on pensait.
Ils veulent qu'on les rejoigne.

183
00:07:34,495 --> 00:07:37,027
- Rejoindre leur cabinet ?
- Oui, on partagerait les bureaux,

184
00:07:37,029 --> 00:07:39,262
- le bail, les clients.
- C'est ce qu'on veut ?

185
00:07:39,264 --> 00:07:40,898
- Non, ce sont des avocats fiscalistes.
- Avec des bureaux.

186
00:07:40,900 --> 00:07:43,200
Oui, mais on vient juste de
quitter Lockhart & Gardner.

187
00:07:43,202 --> 00:07:44,201
A-t-on envie de rejoindre

188
00:07:44,203 --> 00:07:45,870
une autre entreprise ?

189
00:07:45,872 --> 00:07:47,605
Je ne crois pas.

190
00:07:47,607 --> 00:07:49,106
- Marilyn ?
- Oui ?

191
00:07:49,108 --> 00:07:50,140
Bonjour.

192
00:07:50,142 --> 00:07:52,175
Oh, bonjour.

193
00:07:52,177 --> 00:07:53,610
J’espère que ça ne vous dérange pas.

194
00:07:53,612 --> 00:07:54,878
J'avais besoin d'un verre d'eau.

195
00:07:54,880 --> 00:07:56,245
Non, vous étiez censée
appeler cette après-midi.

196
00:07:56,247 --> 00:07:57,246
Oh.

197
00:07:57,248 --> 00:07:59,115
Je pensais que je devais passer.

198
00:07:59,117 --> 00:08:01,818
- J'espère que ça ne vous pose...
- Que voulez-vous ?

199
00:08:01,820 --> 00:08:03,252
J'ai juste besoin de
soumettre votre cabinet

200
00:08:03,254 --> 00:08:05,555
à un bref PowerPoint
sur les règles éthiques

201
00:08:05,557 --> 00:08:07,490
- pour votre startup.
- Je connais les règles.

202
00:08:07,492 --> 00:08:10,759
Je leur dirai les règles.
Nous manquons de temps.

203
00:08:12,261 --> 00:08:14,630
Veuillez m'excuser mon impolitesse.
Puis-je utiliser vos toilettes ?

204
00:08:14,632 --> 00:08:15,831
- Oui, vous allez bien ?
- Vous pouvez m'emmener ?

205
00:08:15,833 --> 00:08:16,798
C'est par là.

206
00:08:23,273 --> 00:08:25,773
Mme Garbanza ?

207
00:08:25,775 --> 00:08:27,474
Bonjour, tout va bien ?

208
00:08:29,378 --> 00:08:31,879
Je suis désolée.

209
00:08:31,881 --> 00:08:33,714
Non.

210
00:08:33,716 --> 00:08:36,417
Pas du tout. Vous avez
besoin de quelque chose ?

211
00:08:36,419 --> 00:08:38,152
Peut-être une serviette,

212
00:08:38,154 --> 00:08:40,187
- si ça ne vous dérange pas.
- Bien sûr.

213
00:08:40,189 --> 00:08:42,789
Voilà.

214
00:08:42,791 --> 00:08:45,525
C'est une intoxication alimentaire ?

215
00:08:45,527 --> 00:08:47,126
Des nausées matinales.

216
00:08:47,128 --> 00:08:48,662
Vraiment ?

217
00:08:48,664 --> 00:08:50,362
Félicitations.

218
00:08:50,364 --> 00:08:53,432
Vous avez lu "Ce qui vous attend
si vous attendez un enfant" ?

219
00:08:53,434 --> 00:08:55,434
- Oui.
- C'est horrible, non ?

220
00:08:55,436 --> 00:08:58,236
- C'est vrai, ils ne prennent pas de pincettes.
- Avez-vous lu

221
00:08:58,238 --> 00:08:59,738
le chapitre sur les complications
lors de la grossesse ?

222
00:08:59,740 --> 00:09:01,640
- Oh, vous ne devriez pas lire ça.
- Toute le monde m'a donné un exemplaire.

223
00:09:01,642 --> 00:09:03,341
J'ai huit livres

224
00:09:03,343 --> 00:09:04,843
Je n'ai pas pu les lire.

225
00:09:04,845 --> 00:09:07,144
Désolée d'être venue.
Je sais que vous êtes très occupée.

226
00:09:07,146 --> 00:09:09,647
- Ça va. C'est votre travail.
- Oui, c'est sûr.

227
00:09:09,649 --> 00:09:13,250
Quel travail débile, s'assurer
que les autres suivent les règles.

228
00:09:13,986 --> 00:09:15,920
Combien de temps

229
00:09:15,922 --> 00:09:18,155
- votre PowerPoint prendra-t-il ?
- Vingt minutes.

230
00:09:18,157 --> 00:09:21,325
Alicia, nous devons aller au tribunal.

231
00:09:21,327 --> 00:09:23,226
Une minute.

232
00:09:23,228 --> 00:09:25,629
Revenez demain à 15 heures,
on le fera à ce moment là.

233
00:09:25,631 --> 00:09:29,299
- OK.
- OK ?

234
00:09:29,301 --> 00:09:30,404
Vous voulez que j'appelle...

235
00:09:30,440 --> 00:09:31,940
Non, c'est bon. Je veux 
juste rester assise une minute.

236
00:09:32,037 --> 00:09:35,438
Je vous ramène un verre d'eau.

237
00:09:35,440 --> 00:09:37,207
- Alicia.
- Oui ?

238
00:09:37,209 --> 00:09:39,175
Vous êtes très gentille.

239
00:09:39,177 --> 00:09:41,144
Je reviens.

240
00:09:47,017 --> 00:09:48,518
Maman, des boîtes.

241
00:09:48,520 --> 00:09:50,920
Très bien. Cary, les
dossiers sont arrivés.

242
00:09:50,922 --> 00:09:52,088
Tu plaisantes.

243
00:09:52,090 --> 00:09:53,456
Je les ai sous-estimés.

244
00:09:53,458 --> 00:09:55,290
Quoi ?

245
00:09:55,292 --> 00:09:58,760
- Ou sur-estimés.
- Oh.

246
00:09:58,762 --> 00:10:01,430
"A Florrick & Agos, nous
faisons de notre mieux pour

247
00:10:01,432 --> 00:10:03,665
"accéder à votre demande.
Et en attendant,

248
00:10:03,667 --> 00:10:06,401
"nous vous prions d'accepter
le contenu de vos bureaux

249
00:10:06,403 --> 00:10:08,337
"comme geste de bonne volonté.

250
00:10:08,339 --> 00:10:10,105
- Will Gardner, partenaire manager."
- Je n'arrive pas à croire

251
00:10:10,107 --> 00:10:12,039
qu'ils mettent en danger leurs
propres clients pour se venger.

252
00:10:12,041 --> 00:10:15,876
Ce ne sont plus leurs clients.
Ils s'en moquent.

253
00:10:17,546 --> 00:10:18,979
Allons-y.

254
00:10:18,981 --> 00:10:20,414
Où ça, au tribunal ?

255
00:10:20,416 --> 00:10:22,416
Non, il s'y attend.

256
00:10:22,418 --> 00:10:23,851
Le plan est simple.

257
00:10:23,853 --> 00:10:26,353
On est en position supérieure
pour s'étendre

258
00:10:26,355 --> 00:10:28,921
de Chicago à New York,
puis à Los Angeles.

259
00:10:28,923 --> 00:10:30,690
Mais nous devons agir maintenant.

260
00:10:30,692 --> 00:10:32,359
J'ai des clients qui s'inquiètent
de nos pertes...

261
00:10:32,361 --> 00:10:36,095
David, tu parleras 
quand j'aurai fini.

262
00:10:36,097 --> 00:10:39,666
La première étape est de
déstabiliser nos concurrents.

263
00:10:39,668 --> 00:10:42,934
Voici le top 12 des cabinets concurrents.

264
00:10:42,936 --> 00:10:45,103
Choisissiez un nom,

265
00:10:45,105 --> 00:10:47,105
et tentez d'établir un alliance.

266
00:10:47,107 --> 00:10:49,542
C'est compris ?

267
00:10:50,410 --> 00:10:53,245
David, tu peux parler.

268
00:10:53,247 --> 00:10:55,548
Je reviens.

269
00:11:00,020 --> 00:11:01,653
Monsieur Gardner ?

270
00:11:03,190 --> 00:11:05,356
C'est pour vous.

271
00:11:09,395 --> 00:11:11,596
Ils t'ont assigné à comparaître ?

272
00:11:11,598 --> 00:11:13,799
Quoi ?

273
00:11:13,801 --> 00:11:15,733
Ils veulent leurs dossiers.

274
00:11:15,735 --> 00:11:18,592
- Ils nous attaquent en justice ?
- Non, à la ACDB.

275
00:11:18,671 --> 00:11:21,305
- Qu'est-ce que c'est ?
- Le service disciplinaire des avocats.

276
00:11:21,307 --> 00:11:23,007
C'est le conseil qui... ?

277
00:11:23,009 --> 00:11:27,311
Qui m'a suspendu. Alicia a le sens
de l'humour, je lui accorde ça.

278
00:11:27,313 --> 00:11:29,766
Ne la laisse pas t'atteindre.

279
00:11:29,801 --> 00:11:33,217
C'est justement ce que je veux.

280
00:11:33,318 --> 00:11:41,400
S05.E06. "The next day"
Synchro par Elderfel pour Addic7ed

281
00:11:46,180 --> 00:11:48,980
Merci, votre honneur, je sais que
les avocats du plaignant sont

282
00:11:48,982 --> 00:11:51,149
en changement perpétuel,
donc s'ils veulent

283
00:11:51,151 --> 00:11:52,350
que je résume ma motion de nouveau...

284
00:11:52,352 --> 00:11:54,152
Non, Nancy, nous avons lu
les transcriptions de la cour,

285
00:11:54,154 --> 00:11:57,021
et nous vous demandons
de rejetez sa motion.

286
00:11:57,023 --> 00:11:58,790
Vous rejetez la loi
de protection des armes ?

287
00:11:58,792 --> 00:12:00,692
Non, votre honneur,
c'est la loi du pays.

288
00:12:00,694 --> 00:12:02,060
Votre honneur, je sais
que votre sympathie

289
00:12:02,062 --> 00:12:04,028
- va à l'encontre de mon client.
- Nancy, arrêtez de jouer avec moi.

290
00:12:04,030 --> 00:12:05,996
Désolé, je ne joue pas.
Je parle avec mon coeur.

291
00:12:05,998 --> 00:12:09,200
Personnellement, je n'ai jamais
utilisé d'arme de ma vie.

292
00:12:09,202 --> 00:12:12,102
- Mais ce qui m'importe, c'est la justice.
- Tant mieux pour vous.

293
00:12:12,104 --> 00:12:14,672
Le problème, Alicia, et euh...

294
00:12:14,674 --> 00:12:15,806
Cary Agos.

295
00:12:15,808 --> 00:12:17,608
Cary, c'est que Nancy 
a raison sur la loi.

296
00:12:17,610 --> 00:12:20,343
Si l'arme est utilisée
dans le cadre d'un crime...

297
00:12:20,345 --> 00:12:23,045
Oui, mais nous ne savons pas
si elle a été utilisée

298
00:12:23,047 --> 00:12:24,947
- lors d'un crime.
- Ils ont attaqué une station de lavage, donc...

299
00:12:24,949 --> 00:12:27,450
Ils sont accusés d'avoir attaqué
une station de lavage.

300
00:12:27,452 --> 00:12:28,918
L'un est mort et l'autre
est est en train d'être jugé.

301
00:12:28,920 --> 00:12:30,320
A la cour d'assise du comté de Cook.

302
00:12:30,322 --> 00:12:32,622
Et il n'a pas encore été jugé
coupable ou innocent.

303
00:12:32,624 --> 00:12:35,891
Nancy, quelque chose à ajouter ?

304
00:12:35,893 --> 00:12:37,793
Votre honneur, il est accusé.

305
00:12:37,795 --> 00:12:39,762
Oui, et s'il est jugé non coupable,

306
00:12:39,764 --> 00:12:41,363
Alors ce sera à son honneur

307
00:12:41,365 --> 00:12:44,200
de décider s'il s'agissait d'un crime.

308
00:12:44,202 --> 00:12:45,667
C'est vrai.

309
00:12:45,669 --> 00:12:47,103
Nous attendrons le verdict,

310
00:12:47,105 --> 00:12:48,237
de la cour d'assise.

311
00:12:48,239 --> 00:12:50,172
En attendant, nous allons aborder

312
00:12:50,174 --> 00:12:52,141
la défaillance du produit.

313
00:12:54,277 --> 00:12:58,012
Nancy ? Nancy ?

314
00:12:58,014 --> 00:13:00,651
Vos amis du premier rang sont d'accord ?

315
00:13:00,686 --> 00:13:02,650
Quoi ? Si telle est votre décision,

316
00:13:02,652 --> 00:13:05,153
nous n'avons pas d'autre
choix que de l'accepter.

317
00:13:05,155 --> 00:13:06,921
Je m'occupe de la cour d'assise.

318
00:13:06,923 --> 00:13:08,322
Je sais comment l'assistant du 
procureur va plaider.

319
00:13:08,324 --> 00:13:10,791
Bien, je me rends au service disciplinaire
pour récupérer nos dossiers.

320
00:13:10,793 --> 00:13:12,192
Will y sera.
Ca ne te dérange pas ?

321
00:13:12,194 --> 00:13:13,727
Ca me va très bien.

322
00:13:13,729 --> 00:13:15,229
Votre honneur, voici

323
00:13:15,231 --> 00:13:17,197
une déclaration signée 
par Lee St. George,

324
00:13:17,199 --> 00:13:19,233
le complice de cet homme.

325
00:13:19,235 --> 00:13:21,869
Objection. M. St. George s'est pendu

326
00:13:21,871 --> 00:13:23,170
dans la prison du comté du Cook,

327
00:13:23,172 --> 00:13:25,363
nous ne pouvons donc pas
vérifier sa déclaration.

328
00:13:25,398 --> 00:13:26,771
Votre honneur,
cela ne change rien.

329
00:13:26,806 --> 00:13:29,733
Il a avoué le braquage de la station de lavage.

330
00:13:34,848 --> 00:13:36,516
Olivia, tu as une minute ?

331
00:13:36,518 --> 00:13:39,686
J'ai un gamin de 19 ans qui s'est
laissé entraîner dans un braquage

332
00:13:39,688 --> 00:13:40,853
et qui risque 20 ans de prison.

333
00:13:40,855 --> 00:13:41,987
Tu crois quoi ?

334
00:13:41,989 --> 00:13:43,589
Je pense que je peux t'aider.

335
00:13:43,591 --> 00:13:45,291
Vraiment ? Pourquoi ?

336
00:13:45,293 --> 00:13:46,625
Je pense que ton client est innocent.

337
00:13:46,627 --> 00:13:49,300
Oh, je t'en prie.

338
00:13:49,335 --> 00:13:50,962
Olivia, je sais qu'on s'est
pris le bec par le passé,

339
00:13:50,964 --> 00:13:52,097
mais laisse-moi t'aider.

340
00:13:52,099 --> 00:13:54,600
Geneva Pine a tendance à
acheter ses témoins.

341
00:13:54,602 --> 00:13:57,202
Tu penses qu'elle retient des preuves
en faveur de mon client ?

342
00:13:57,204 --> 00:14:00,204
Je pense qu'elle aime que son
affaire prenne de l'ampleur

343
00:14:00,206 --> 00:14:02,707
jusqu'à ce qu'une pièce à conviction
décisive n'apparaisse comme par magie.

344
00:14:13,218 --> 00:14:15,686
Bonjour à tous.

345
00:14:15,688 --> 00:14:18,021
Bienvenue au Service de
Conformité des Avocats

346
00:14:18,023 --> 00:14:21,925
et au Conseil de Discipline, 
où nous traitons les litiges

347
00:14:21,927 --> 00:14:25,696
entre avocats de manière collégiale.

348
00:14:27,231 --> 00:14:30,733
Et bon retour, Will.

349
00:14:30,735 --> 00:14:33,302
J'espère que cette rencontre 
dans notre sanctuaire

350
00:14:33,304 --> 00:14:35,270
s'avèrera plus fructueuse.

351
00:14:35,272 --> 00:14:37,740
Pouvons-nous demander à Mme Florrick
pourquoi avoir choisi cet endroit

352
00:14:37,742 --> 00:14:40,108
et non pas le tribunal ?

353
00:14:40,110 --> 00:14:41,711
Bien sûr.

354
00:14:41,713 --> 00:14:43,078
Mme Florrick ?

355
00:14:43,080 --> 00:14:45,880
M. Gardner a déjà révélé son
véritable visage à ce conseil.

356
00:14:45,882 --> 00:14:48,049
Et nous pensons que vous êtes 
les mieux placés

357
00:14:48,051 --> 00:14:50,051
pour reconnaître un abus.

358
00:14:50,053 --> 00:14:51,953
Allez vous faire voir !
Elle utilise l'exclusion de Will...

359
00:14:51,955 --> 00:14:54,188
Excusez-moi, je ne vous ai pas sollicité.

360
00:14:54,190 --> 00:14:56,958
Mme Florrick a admis qu'elle espérait

361
00:14:56,960 --> 00:14:58,793
que ce conseil déciderait
en défaveur de mon cabinet.

362
00:14:58,795 --> 00:14:59,961
Pas de ton cabinet.

363
00:14:59,963 --> 00:15:01,795
De toi.

364
00:15:03,398 --> 00:15:07,200
Vous demandons juste que cette
plainte soit retenue

365
00:15:07,202 --> 00:15:08,535
jusqu'à ce que la juridiction de
la cour soit satisfaite.

366
00:15:08,537 --> 00:15:10,971
Nous sommes en contentieux
en ce moment même...

367
00:15:10,973 --> 00:15:12,072
M. le Président...

368
00:15:12,074 --> 00:15:13,306
- Après avoir volé mon affaire.
- Non.

369
00:15:13,308 --> 00:15:14,842
Nous n'avons pas approché le client.

370
00:15:14,844 --> 00:15:17,510
Elle est venue à nous,
déçue de votre défense.

371
00:15:17,512 --> 00:15:21,814
M. le Président, nous avons
besoin de tous les dossiers

372
00:15:21,816 --> 00:15:24,617
afin de défendre au mieux
les intérêts de la cliente

373
00:15:24,619 --> 00:15:27,152
et M. Gardner et Mme Lockhart ralentissent...

374
00:15:27,154 --> 00:15:28,354
Quoi, je ne compte pas ?

375
00:15:28,356 --> 00:15:32,670
Et M. Lee ralentissent 
la livraison de ces dossiers

376
00:15:32,705 --> 00:15:34,158
dans l'espoir de récupérer
leur client.

377
00:15:34,160 --> 00:15:35,560
Est-ce vrai, Will ?

378
00:15:35,562 --> 00:15:37,929
Non. Nous déterminons prudemment
quels dossiers envoyer.

379
00:15:37,931 --> 00:15:39,364
Il n'y a pas à déterminer.

380
00:15:39,366 --> 00:15:40,965
Nous ne sommes plus en 1970.

381
00:15:40,967 --> 00:15:44,168
Le département informatique 
de Lockhart & Gardner

382
00:15:44,170 --> 00:15:45,970
enregistre toute les affaires du cabinet.

383
00:15:45,972 --> 00:15:49,173
Il suffit de taper le code et
de cliquer sur "envoyer".

384
00:15:49,175 --> 00:15:50,374
Comment le savez-vous ?

385
00:15:50,376 --> 00:15:52,643
J'y ai travaillé.

386
00:15:54,379 --> 00:15:56,914
Will, tu as été suspendu

387
00:15:56,916 --> 00:15:58,883
à cause de ce genre d'idioties.

388
00:15:58,885 --> 00:16:01,285
Donnez-lui les dossiers ou
vous serez sanctionnés.

389
00:16:03,823 --> 00:16:06,656
Pas d'inquiétude, Lionel,
nous nous en chargeons.

390
00:16:06,658 --> 00:16:08,792
Non, je voulais juste te prévenir,

391
00:16:08,794 --> 00:16:10,159
j'ai dit à aux employés de Florrick

392
00:16:10,161 --> 00:16:13,735
que tu ferais une bien meilleure
juge que Blair Koturbash.

393
00:16:13,770 --> 00:16:15,330
Excuse-moi ?

394
00:16:15,332 --> 00:16:17,566
Les employés du gouverneur ont
examiné le profil de Koturbash,

395
00:16:17,568 --> 00:16:20,235
et je leur ai dit qu'ils étaient fous
de ne pas te nominer

396
00:16:20,237 --> 00:16:22,037
au siège de la Cour Suprême.

397
00:16:22,039 --> 00:16:24,573
Mais je suis sûr que ça ira.

398
00:16:29,846 --> 00:16:34,214
Quand se termine la réunion ?

399
00:16:34,216 --> 00:16:36,283
Dis à M. Gold d'appeler, s'il te plaît.

400
00:16:38,154 --> 00:16:40,321
J'ai besoin d'aide.

401
00:16:42,057 --> 00:16:44,190
Peter Florrick examine
d'autres candidatures

402
00:16:44,192 --> 00:16:46,560
pour la Cour Suprême.

403
00:16:46,562 --> 00:16:48,394
C'est peut-être juste un prétexte.

404
00:16:48,396 --> 00:16:51,932
Peter veut peut-être faire croire
à une embauche équitable.

405
00:16:51,934 --> 00:16:54,200
Ou ça pourrait être à cause
de ce qu'il se passe ici.

406
00:16:54,202 --> 00:16:56,302
- Je trouverai.
- Bien, merci.

407
00:16:56,304 --> 00:16:58,505
Préviens-moi personnellement.

408
00:17:06,313 --> 00:17:08,546
Mauvaise journée ?

409
00:17:12,251 --> 00:17:14,820
Trouve ton défaut pour 
ton affaire de l'arme.

410
00:17:17,323 --> 00:17:19,223
Tu veux que je revienne ?

411
00:17:19,225 --> 00:17:21,025
Non, ce n'est...

412
00:17:21,027 --> 00:17:23,628
Ce n'est plus mon affaire.

413
00:17:23,630 --> 00:17:26,297
C'est dommage.
On pouvait gagner.

414
00:17:28,234 --> 00:17:30,001
Allô ?

415
00:17:30,003 --> 00:17:33,169
Bonjour, Alicia.
C'est Gina, du cabinet.

416
00:17:33,171 --> 00:17:34,938
Enfin, votre ancien cabinet.

417
00:17:34,940 --> 00:17:36,139
Bonjour Gina.
Comment allez-vous ?

418
00:17:36,141 --> 00:17:37,307
Bien.

419
00:17:37,309 --> 00:17:39,710
En fait, pas tant que ça.

420
00:17:39,712 --> 00:17:42,445
Ils ont arrêté de rémunérer le télétravail

421
00:17:42,447 --> 00:17:43,914
et j'ai du mal à faire
garder mes enfants.

422
00:17:45,250 --> 00:17:47,083
Je suis désolée.
Je vous aurais bien appelée...

423
00:17:47,085 --> 00:17:48,885
Mais nous ne recrutons pas d'assistantes

424
00:17:48,887 --> 00:17:52,187
pour le moment. Nous cherchons
toujours des bureaux.

425
00:17:52,189 --> 00:17:53,723
Et si je vous donnais quelque chose

426
00:17:53,725 --> 00:17:55,691
qui pourrait faire avancer 
votre affaire d'armes ?

427
00:17:55,693 --> 00:17:57,793
Comment ? Qu'est-ce que c'est ?

428
00:17:57,795 --> 00:18:00,029
Non. J'ai besoin du même salaire,

429
00:18:00,031 --> 00:18:03,065
deux jours à la maison, un an garanti.

430
00:18:03,067 --> 00:18:05,967
Carey,

431
00:18:05,969 --> 00:18:07,802
vous avez une minute ?

432
00:18:10,072 --> 00:18:11,540
- Tout va bien ?
- Oui.

433
00:18:11,542 --> 00:18:13,675
Que voulait Grace ?

434
00:18:13,677 --> 00:18:16,845
Elle voulait savoir si je me suis
converti à la Foi au Campus,

435
00:18:16,847 --> 00:18:18,747
ou si j'ai toujours été chrétien.

436
00:18:18,749 --> 00:18:20,681
Le truc, c'est que...

437
00:18:20,683 --> 00:18:23,417
Je ne veux pas que ma vie de famille

438
00:18:23,419 --> 00:18:27,187
interfère dans mon travail.
Donc si ça ne te dérange pas,

439
00:18:27,189 --> 00:18:29,557
la prochaine fois que Grace te parle,

440
00:18:29,559 --> 00:18:31,224
dis-lui que tu es occupé.

441
00:18:31,226 --> 00:18:32,626
C'est complètement innocent.

442
00:18:32,628 --> 00:18:34,227
Je sais.

443
00:18:34,229 --> 00:18:36,162
Je ne veux pas que ma fille soit distraite.

444
00:18:36,164 --> 00:18:38,130
Je veux qu'elle fasse ses devoirs.

445
00:18:38,132 --> 00:18:40,166
- OK, désolé.
- Non, non.

446
00:18:40,168 --> 00:18:41,868
Il n'y a pas de souci.

447
00:18:43,337 --> 00:18:47,139
Je dois trouver un expert en ballistique.

448
00:18:47,141 --> 00:18:50,409
Je serai de retour dans une heure.

449
00:18:50,411 --> 00:18:52,110
Grace ?

450
00:18:52,112 --> 00:18:54,245
- Au revoir.
- A plus tard.

451
00:19:00,453 --> 00:19:02,320
Je ne faisais rien.

452
00:19:02,322 --> 00:19:05,457
Je sais, je voulais juste
profiter de ta compagnie.

453
00:19:07,193 --> 00:19:09,660
Alicia va vouloir rejoindre Wallis & Frey.

454
00:19:09,662 --> 00:19:12,162
- Je sais.
- Ils veulent une part des gains de Chumhhum.

455
00:19:12,164 --> 00:19:15,566
- Il faut qu'on ait plus de votes qu'Alicia.
- Ou qu'on trouve de nouveaux bureaux.

456
00:19:15,568 --> 00:19:17,935
C'est parce qu'on envahit sa maison.

457
00:19:19,606 --> 00:19:23,207
Trouve une solution et on n'aura pas
besoin d'avoir plus de votes qu'elle.

458
00:19:23,209 --> 00:19:24,874
Bonjour.

459
00:19:24,876 --> 00:19:26,576
Bonjour.

460
00:19:26,578 --> 00:19:30,146
J'ai rendez-vous avec Alicia
à 15 heures mais je pense

461
00:19:30,148 --> 00:19:31,247
qu'elle est un peu en retard.

462
00:19:31,249 --> 00:19:33,483
En fait, elle a dû se rendre
à une réunion.

463
00:19:33,485 --> 00:19:35,986
Je suis son associé, Cary Agos.
Puis-je vous aider ?

464
00:19:35,988 --> 00:19:37,988
Je préside la commission 
de l'éthique du gouverneur.

465
00:19:37,990 --> 00:19:41,957
J'ai juste quelques questions.

466
00:19:41,959 --> 00:19:43,859
Bien sûr.

467
00:19:46,597 --> 00:19:48,631
Et vous faites de la soupe ?

468
00:19:48,633 --> 00:19:51,299
Non. Je ne sais jamais quand 
je vais avoir des nausées.

469
00:19:51,301 --> 00:19:54,302
Vous avez Chumhum comme client ?

470
00:19:54,304 --> 00:19:55,303
C'est un gros client.

471
00:19:55,305 --> 00:19:56,838
En effet.

472
00:19:56,840 --> 00:19:59,741
On s'occupera juste de leurs affaires
du mid-ouest, mais c'est une grosse affaire.

473
00:20:03,446 --> 00:20:04,578
Mais le client n'avait pas l'air

474
00:20:04,580 --> 00:20:06,681
d'être toujours de votre côté ?

475
00:20:06,683 --> 00:20:08,683
Nous étions en compétition
avec Lockahart & Gardner,

476
00:20:08,685 --> 00:20:10,118
notre ancien cabinet.

477
00:20:10,120 --> 00:20:13,053
Et Peter Florrick était au courant
de vos problèmes avec ce client ?

478
00:20:13,055 --> 00:20:16,423
Il était là, donc j'imagine que oui.

479
00:20:16,425 --> 00:20:19,527
Il était ici quand vous avez appris

480
00:20:19,529 --> 00:20:21,228
que vous perdiez Chumhum ?

481
00:20:21,230 --> 00:20:22,530
Oui, pourquoi ?

482
00:20:22,532 --> 00:20:25,132
Comme ça. Donc vous avez été surpris

483
00:20:25,134 --> 00:20:28,635
quand le gouverneur a parlé
de la taxation d'Internet ?

484
00:20:28,637 --> 00:20:32,004
Ce discours a vraiment joué en votre faveur.

485
00:20:32,006 --> 00:20:35,542
Vous travaillez pour M. Florrick ?

486
00:20:35,544 --> 00:20:36,909
Le gouverneur Florrick ? Oui.

487
00:20:36,911 --> 00:20:39,379
Après ce discours, le client est 
vraiment revenu vers vous...

488
00:20:39,381 --> 00:20:42,915
Finalement, pourquoi ne pas 
attendre le retour d'Alicia ?

489
00:20:42,917 --> 00:20:45,050
Peut-être qu'elle répondra à ces questions.

490
00:20:49,055 --> 00:20:51,190
Excusez-moi.

491
00:20:52,592 --> 00:20:55,760
Si je comprends bien, Mme Florrick,

492
00:20:55,762 --> 00:20:58,029
- vous avez pris l'affaire de Diane Lockhart ?
- Non.

493
00:20:58,031 --> 00:21:00,631
La cliente est venue me voir
de son propre chef.

494
00:21:00,633 --> 00:21:01,765
Je ne lui ai pas pris.

495
00:21:01,767 --> 00:21:02,966
- Je travaillais pour Lockhart & Gardner.
- Je sais.

496
00:21:02,968 --> 00:21:04,435
Et nous voudrions vous embaucher aussi.

497
00:21:04,437 --> 00:21:06,204
Nous paierons vos honoraires habituels

498
00:21:06,206 --> 00:21:09,574
et ne demanderons rien de
plus que votre jugement.

499
00:21:09,576 --> 00:21:10,974
Mon jugement.

500
00:21:10,976 --> 00:21:13,377
M. McVeigh, je sais que vous 
êtes l'époux de Diane

501
00:21:13,379 --> 00:21:16,513
et je ne veux vous causer aucun problème,

502
00:21:16,515 --> 00:21:18,147
mais l'arme est défaillante,

503
00:21:18,149 --> 00:21:20,149
et je sais que ça vous tient à cœur.

504
00:21:20,151 --> 00:21:22,051
Vous savez ce qui me tient à cœur ?

505
00:21:22,053 --> 00:21:23,786
- Qu'on ne m'utilise pas.
- Je ne vous utilise pas.

506
00:21:23,788 --> 00:21:26,389
Tout ce que je vous demande,

507
00:21:26,391 --> 00:21:28,592
- C'est de dire la vérité.
- Vous vous fichez de la vérité.

508
00:21:28,594 --> 00:21:32,128
Oubliez nos problèmes
avec Lockhart & Gardner.

509
00:21:32,130 --> 00:21:35,331
Mme Sorrentino est une femme innocente

510
00:21:35,333 --> 00:21:37,933
qui a droit à la justice.
C'est ça la vérité.

511
00:21:40,103 --> 00:21:42,070
Que voulez-vous que je fasse ?

512
00:21:42,072 --> 00:21:43,706
Ce que vous voulez.
Reprendre de zéro.

513
00:21:43,708 --> 00:21:44,873
Ou approfondir.

514
00:21:44,875 --> 00:21:46,208
Il y a forcément quelque chose
que vous avez loupé.

515
00:21:46,210 --> 00:21:48,610
Je ne rate rien, Mme Florrick.

516
00:22:12,734 --> 00:22:15,969
Il avait beaucoup d'armes.

517
00:22:15,971 --> 00:22:18,538
C'est un expert en balistique.

518
00:22:18,540 --> 00:22:21,274
Elles étaient vraiment élaborées.

519
00:22:21,276 --> 00:22:24,110
Il a le droit de les avoir, mais...

520
00:22:24,112 --> 00:22:25,845
Les armes sont dangereuses.

521
00:22:25,847 --> 00:22:28,882
Je voudrais essayer de tirer un de ces jours.

522
00:22:30,651 --> 00:22:33,519
Je ne pense pas que cela soit
une bonne idée.

523
00:22:33,521 --> 00:22:35,221
Tu n'as jamais tiré ?

524
00:22:35,223 --> 00:22:36,589
Non.

525
00:22:37,957 --> 00:22:40,159
J'aimerais, un jour.

526
00:22:45,231 --> 00:22:47,166
Ils ont envoyé les dossiers...

527
00:22:47,168 --> 00:22:49,034
- Je n'y crois pas.
- N'y crois pas.

528
00:22:49,036 --> 00:22:50,135
Ils les ont modifiés.

529
00:22:50,137 --> 00:22:51,336
Tu plaisantes ?

530
00:22:51,338 --> 00:22:54,172
Non, ils jouent avec toi.

531
00:23:17,737 --> 00:23:19,938
Je veux un bébé.

532
00:23:19,940 --> 00:23:21,639
Tu...

533
00:23:21,641 --> 00:23:22,840
Quoi ?

534
00:23:22,842 --> 00:23:24,909
Ne t'inquiète pas, je ne te veux pas.

535
00:23:24,911 --> 00:23:26,276
Je veux juste ton bébé.

536
00:23:26,278 --> 00:23:28,980
Tu n'as pas à être le père.
Je ne veux pas que tu sois présent.

537
00:23:28,982 --> 00:23:31,516
Isabel, on se connait depuis 3 jours.

538
00:23:31,518 --> 00:23:32,617
Exact.

539
00:23:32,619 --> 00:23:35,786
Je ne veux pas que ça devienne
sérieux ni vivre avec toi.

540
00:23:35,788 --> 00:23:37,654
Je veux que tu me fasses un enfant

541
00:23:37,656 --> 00:23:39,956
- et que tu t'en ailles.
- Je vais travailler.

542
00:23:39,958 --> 00:23:41,491
Ca veut dire "non" ?

543
00:23:41,493 --> 00:23:44,694
Ca veut dire : "je ne comprends
rien à ce que tu dis

544
00:23:44,696 --> 00:23:48,197
"et je veux retrouver
les gens sensés."

545
00:23:50,736 --> 00:23:53,102
- Tu m'as vraiment crue.
- Oui.

546
00:23:53,104 --> 00:23:55,137
Espèce de taré.

547
00:23:56,707 --> 00:23:58,774
Viens, fais-moi un bébé, Will.

548
00:23:58,776 --> 00:24:00,776
Au revoir, espèce de folle.

549
00:24:01,812 --> 00:24:05,981
Mais j'ai besoin de ton bébé 
à l'intérieur de moi, Will.

550
00:24:07,717 --> 00:24:12,520
On m'a demandé de témoigner
dans l'affaire Sorrentino.

551
00:24:15,024 --> 00:24:17,625
On t'a demandé ?

552
00:24:17,627 --> 00:24:18,760
Qui ?

553
00:24:18,762 --> 00:24:20,194
Alicia Florrick.

554
00:24:28,002 --> 00:24:32,039
Et tu me demandes la permission ?

555
00:24:32,041 --> 00:24:34,140
Non, on s'est dit lorsqu'on s'est mariés

556
00:24:34,142 --> 00:24:37,110
qu'on n'aurait pas notre mot à dire
sur les affaires de l'autre.

557
00:24:37,112 --> 00:24:39,312
- Donc tu m'en informes juste ?
- Oui.

558
00:24:39,314 --> 00:24:41,147
C'était mon affaire.

559
00:24:41,149 --> 00:24:44,617
- Je sais, et on peut gagner.
- Alicia peut gagner.

560
00:24:44,619 --> 00:24:47,519
Non, Heather Sorrentino peut gagner.

561
00:24:49,389 --> 00:24:51,457
Ce n'est pas juste.

562
00:24:51,459 --> 00:24:53,759
En quoi n'est-ce pas juste ?

563
00:24:53,761 --> 00:24:55,427
De toutes façons,

564
00:24:55,429 --> 00:24:57,662
tu as déjà pris ta décision, donc vas-y.

565
00:24:57,664 --> 00:24:59,631
Le pistolet était défectueux,
il devrait être enlevé

566
00:24:59,633 --> 00:25:02,033
- du commerce.
- Oui.

567
00:25:02,035 --> 00:25:04,368
Vas-y, sois un héros.

568
00:25:09,942 --> 00:25:13,182
Elles sont appelées "junk guns".

569
00:25:13,217 --> 00:25:15,079
C'est le terme que les 
forces de l'ordre utilisent

570
00:25:15,081 --> 00:25:16,580
pour les armes de poing bon marché.

571
00:25:16,582 --> 00:25:19,483
Elles sont trouvables un peu partout
car très faciles à acheter.

572
00:25:19,485 --> 00:25:20,951
Avez-vous examiné le Lobera .38

573
00:25:20,953 --> 00:25:23,053
- qui a tué Tim Sorrentino ?
- Oui, je l'ai comparé

574
00:25:23,055 --> 00:25:25,155
à cinq Loberas différents que j'ai achetés

575
00:25:25,157 --> 00:25:27,275
- dans cinq magasins différents.
- Pourquoi ?

576
00:25:27,310 --> 00:25:28,926
Pour m'assurer que mes
examens sont corrects.

577
00:25:28,928 --> 00:25:30,226
Et qu'avez-vous trouvé ?

578
00:25:30,228 --> 00:25:32,996
Le mécanisme de déclenchement
a un ressort défectueux

579
00:25:32,998 --> 00:25:36,666
et la résistance était 75% 
inférieure à la normale.

580
00:25:36,668 --> 00:25:38,400
Donc avec une défaillance,

581
00:25:38,402 --> 00:25:40,737
est-il envisageable que l'arme
se décharge en tombant par terre ?

582
00:25:40,739 --> 00:25:42,438
Le contraire me surprendrait.

583
00:25:42,440 --> 00:25:44,674
Merci, M. McVeigh.

584
00:25:48,879 --> 00:25:50,879
Je ne connais pas grand-chose sur les armes

585
00:25:50,881 --> 00:25:52,580
mais, mon père...

586
00:25:52,582 --> 00:25:55,117
chasse un peu et m'a dit

587
00:25:55,119 --> 00:25:56,885
que d'autres facteurs peuvent contribuer

588
00:25:56,887 --> 00:25:58,453
à la performance d'une arme à feu.

589
00:25:58,455 --> 00:26:01,922
- Comme la météo, non ?
- Certainement.

590
00:26:01,924 --> 00:26:05,026
Saviez-vous que le 18 juin,
le jour où M. Sorrentino est mort,

591
00:26:05,028 --> 00:26:07,294
Chicago a connu une vague de chaleur

592
00:26:07,296 --> 00:26:09,630
et que la température a
atteint les 37 degrés ?

593
00:26:09,632 --> 00:26:11,132
Non.

594
00:26:11,134 --> 00:26:13,167
Et l'humidité ?

595
00:26:13,169 --> 00:26:15,569
Comme celle d'une station de lavage.

596
00:26:15,571 --> 00:26:19,605
Pourrait-elle altérer le
méchanisme d'une arme à feu ?

597
00:26:19,607 --> 00:26:21,407
C'est possible.

598
00:26:21,409 --> 00:26:24,343
Donc si je gardais une arme
dans un environnement humide

599
00:26:24,345 --> 00:26:25,712
avec une chaleur de 37 degrés,

600
00:26:25,714 --> 00:26:28,514
cela pourrait affecter la
sensibilité de la gâchette ?

601
00:26:29,383 --> 00:26:31,250
C'est possible.

602
00:26:40,593 --> 00:26:43,729
Tu m'a demandé de me pencher
sur le recrutement opéré

603
00:26:43,731 --> 00:26:45,130
par le gouverneur.

604
00:26:45,132 --> 00:26:47,399
Donc c'est vrai ?

605
00:26:47,401 --> 00:26:48,967
Oui.

606
00:26:48,969 --> 00:26:51,268
Ils font des vérifications 
sur Blair Koturbash,

607
00:26:51,270 --> 00:26:53,738
Thomas Veracruz et Janet Sasaki.

608
00:26:54,573 --> 00:26:56,340
J'ai été évincée ?

609
00:26:57,475 --> 00:26:59,643
Je ne sais pas.

610
00:27:02,581 --> 00:27:04,548
Merci.

611
00:27:04,550 --> 00:27:06,750
C'est ce que je pensais.

612
00:27:29,639 --> 00:27:31,941
Et c'est reparti.

613
00:27:31,943 --> 00:27:33,342
Mme Florrick n'est pas là ?

614
00:27:33,344 --> 00:27:35,577
Elle est au tribunal, votre honneur, 
mais je suis Cary Agos

615
00:27:35,579 --> 00:27:37,512
- et je suis ici pour faire valoir…
- Lionel est très bien.

616
00:27:37,514 --> 00:27:39,914
Et quel est le problème maintenant ?

617
00:27:39,916 --> 00:27:43,718
Voici ce que M. Gardner et
Mme Lockhart nous ont envoyé.

618
00:27:43,720 --> 00:27:46,717
Euh, Will...

619
00:27:46,751 --> 00:27:49,208
Nous avons envoyé chaque dossier
que nous étions légalement tenus de...

620
00:27:49,247 --> 00:27:50,905
Vous essayez de nous faire
abandonner cette affaire.

621
00:27:50,979 --> 00:27:52,567
Ce n'est pas vrai.

622
00:27:52,607 --> 00:27:54,499
- Florrick & Associés
- Florrick & Agos.

623
00:27:54,596 --> 00:27:56,563
a légalement droit 
aux dossiers du client.

624
00:27:56,565 --> 00:27:59,166
Ils n'ont pas le droit d'avoir le
travail que nous avons produit.

625
00:27:59,168 --> 00:28:00,600
Et les rédactions sont 
le fruit de votre travail ?

626
00:28:00,602 --> 00:28:02,903
Oui, nos notes personnelles, 
nos observations,

627
00:28:02,905 --> 00:28:04,404
nos stratagèmes juridiques.

628
00:28:04,406 --> 00:28:06,006
Pas vos stratagèmes juridiques,

629
00:28:06,008 --> 00:28:07,474
c'était nos stratagèmes juridiques 
à partir du moment

630
00:28:07,476 --> 00:28:09,309
- où nous travaillions pour vous.
- Oui, quand vous étiez

631
00:28:09,311 --> 00:28:10,943
employé de Lockhart & Gardner.
En d'autres termes,

632
00:28:10,945 --> 00:28:12,278
- c'est le fruit de notre travail.
- Votre honneur,

633
00:28:12,280 --> 00:28:15,648
nous aimerions appeler un témoin afin
de prouver que ce n'est pas vrai.

634
00:28:15,650 --> 00:28:17,784
Enfin, M. Le Président.

635
00:28:17,786 --> 00:28:19,618
Mlle Sharma,

636
00:28:19,620 --> 00:28:21,287
vous avez dirigé le travail d'enquête

637
00:28:21,289 --> 00:28:24,362
sur le procès de Heather Sorrentino 
contre Decatur Firearms ?

638
00:28:24,460 --> 00:28:26,625
- Oui.
- Que leur avez-vous demandé ?

639
00:28:26,627 --> 00:28:29,161
J'essayais de déterminer si quelqu'un 
avait une connaissance préalable

640
00:28:29,163 --> 00:28:31,397
des failles du Lobera .38.

641
00:28:31,399 --> 00:28:33,565
- Qu'en avez-vous conclu ?
- Objection. Il extirpe

642
00:28:33,567 --> 00:28:35,967
- du contenu pour son procès.
- Attention, M. Agos.

643
00:28:35,969 --> 00:28:37,436
Avez-vous pris des notes
lors des entretiens ?

644
00:28:37,438 --> 00:28:39,438
- Oui.
- Qu'avez-vous fait de ces notes ?

645
00:28:39,440 --> 00:28:41,973
Je les ai données à Mme Lockhart

646
00:28:41,975 --> 00:28:45,209
- puis je les ai classées.
- Lionel, ces notes font clairement

647
00:28:45,211 --> 00:28:46,911
parties du dossier du client,
mais elles ont été censurées.

648
00:28:46,913 --> 00:28:47,878
J'ai quelques questions.

649
00:28:47,880 --> 00:28:50,315
Kalinda, avez-vous écrit
quoi que ce soit d'autre

650
00:28:50,317 --> 00:28:51,882
dans vos notes, en plus des 
réponses des clients ?

651
00:28:51,884 --> 00:28:54,585
Oui, des commentaires et des observations.

652
00:28:54,587 --> 00:28:56,454
Comme ?

653
00:28:56,456 --> 00:28:58,889
Je devais enquêter sur un 
employé du laboratoire

654
00:28:58,891 --> 00:29:00,524
que je soupçonnais d'être alcoolique.

655
00:29:00,526 --> 00:29:02,492
Donc vous n'avez pas seulement
retranscrit des faits objectifs.

656
00:29:02,494 --> 00:29:05,629
Vous avez noté vos commentaires
personnels, des suivis,

657
00:29:05,631 --> 00:29:07,231
- des stratégies.
- Oui.

658
00:29:07,233 --> 00:29:09,466
Bonjour ? Bonjour ?

659
00:29:09,468 --> 00:29:11,135
- Puis-je vous aider ?
- Bonjour.

660
00:29:11,137 --> 00:29:13,804
Robyne Burdine, enquêtrice
pour Florrick & Agos.

661
00:29:18,576 --> 00:29:20,109
C'est juste un document.

662
00:29:20,111 --> 00:29:21,711
Mlle Sharma, qu'est-ce ?

663
00:29:24,315 --> 00:29:27,583
C'est une facture au nom
de Heather Sorrentino

664
00:29:27,585 --> 00:29:30,220
- pour mes services.
- Vos services d'enquêtrice

665
00:29:30,222 --> 00:29:32,855
en liaison avec l'affaire
des armes à feu.

666
00:29:32,857 --> 00:29:34,247
Oui.

667
00:29:34,286 --> 00:29:36,050
Mais ce n'est pas une facture
de Lockhart & Gardner.

668
00:29:36,093 --> 00:29:38,293
Vous l'avez éditée vous-même.

669
00:29:38,295 --> 00:29:40,929
Est-ce parce que vous travaillez
de façon indépendante,

670
00:29:40,931 --> 00:29:43,765
que vous avez été engagée
par Lockhart & Garner

671
00:29:43,767 --> 00:29:46,001
- et que vous n'êtes donc pas leur employée ?
- Oui.

672
00:29:46,003 --> 00:29:48,336
M. le Président, cette facture 
prouve que Kalinda Sharma

673
00:29:48,338 --> 00:29:49,971
a été directement engagée par la cliente

674
00:29:49,973 --> 00:29:54,008
et donc ces notes sont sa propriété.

675
00:29:56,144 --> 00:29:59,580
- Au moins, je ne vois aucun rat.
- Je pense que ce sont les vrais fichiers.

676
00:29:59,582 --> 00:30:01,082
Pas de censure.

677
00:30:01,084 --> 00:30:02,416
Ici non plus.

678
00:30:03,718 --> 00:30:04,751
Bon travail, vous deux.

679
00:30:04,753 --> 00:30:06,786
Maman, il y a quelqu'un à la porte.

680
00:30:09,156 --> 00:30:10,690
M. McVeigh, bonjour.

681
00:30:10,692 --> 00:30:11,791
Vous avez une minute ?

682
00:30:11,793 --> 00:30:13,626
En quoi puis-je vous aider ?

683
00:30:13,628 --> 00:30:15,996
Mon analyse sur le 38.

684
00:30:15,998 --> 00:30:17,597
Ce n'est plus la peine,
on a une autre preuve.

685
00:30:17,599 --> 00:30:19,298
La première fois, quand j'ai
examiné le mécanisme de tir,

686
00:30:19,300 --> 00:30:21,267
il était facile d'accès,

687
00:30:21,269 --> 00:30:23,535
il n'était pas nécessaire 
de démonter le pistolet.

688
00:30:23,537 --> 00:30:25,971
Mais j'ai repensé aux
conditions environnementales

689
00:30:25,973 --> 00:30:27,273
mentionnées à la cour, donc...

690
00:30:27,275 --> 00:30:29,441
Cette fois, je voulais être sûr.

691
00:30:29,443 --> 00:30:31,643
Sûr de quoi ?

692
00:30:33,079 --> 00:30:34,846
Qu'est-ce que c'est ?

693
00:30:34,848 --> 00:30:37,048
Ce dont vous avez besoin pour gagner.

694
00:30:37,050 --> 00:30:39,284
C'est intéressant,

695
00:30:39,286 --> 00:30:40,752
parce que si j'entendais quelqu'un crier

696
00:30:40,754 --> 00:30:42,120
"Donne-lui l'argent !",

697
00:30:42,122 --> 00:30:43,655
j'en conclurais qu'un braquage a lieu.

698
00:30:43,657 --> 00:30:45,457
Objection, argumentatif.

699
00:30:45,459 --> 00:30:47,626
M. Rolfe a déjà expliqué qu'il
essayait de faire en sorte

700
00:30:47,628 --> 00:30:49,895
- que la victime s'en sorte vivante.
- Je retire.

701
00:30:51,531 --> 00:30:55,232
Votre honneur, j'aimerais 
appeler un autre témoin.

702
00:30:56,535 --> 00:30:59,002
L'arme avait de mauvaises goupilles.

703
00:30:59,004 --> 00:31:00,103
Comment ça ?

704
00:31:00,105 --> 00:31:01,439
En quoi étaient-elles mauvaises ?

705
00:31:01,441 --> 00:31:04,642
Voici une goupille non-endommagée.

706
00:31:04,644 --> 00:31:07,711
C'est une sorte de lien entre 
la gâchette et le marteau.

707
00:31:07,713 --> 00:31:10,013
Et voici la goupille de 
l'arme de Tim Sorrentino.

708
00:31:10,015 --> 00:31:11,815
Elle était défectueuse. 
C'est ce qui a provoqué

709
00:31:11,817 --> 00:31:13,183
- l'hypersensibilité de la gâchette.
- A votre avis...

710
00:31:13,185 --> 00:31:15,718
Et à votre avis, quelle
en est l'origine ?

711
00:31:15,720 --> 00:31:17,720
L'arme était neuve, donc...

712
00:31:17,722 --> 00:31:19,589
l'utilisation du propriétaire
n'était pas le problème.

713
00:31:19,591 --> 00:31:21,724
Ce qui laisse supposer un
défaut dans la production.

714
00:31:21,726 --> 00:31:23,827
Donc elle était déjà

715
00:31:23,829 --> 00:31:27,529
endommagée avant qu'elle ne soit 
installée dans l'arme de Tim Sorrentino

716
00:31:27,531 --> 00:31:31,233
et une arme comme celle-ci peut
tirer quand elle tombe par terre ?

717
00:31:31,235 --> 00:31:32,701
- Absolument.
- Donc...

718
00:31:32,703 --> 00:31:34,170
La charge de meurtre contre ma cliente

719
00:31:34,172 --> 00:31:36,272
- serait manifestement injustifiée.
- Objection.

720
00:31:36,274 --> 00:31:38,841
Votre honneur, hors de portée, hors de sens.

721
00:31:38,843 --> 00:31:40,575
Je retire

722
00:31:40,577 --> 00:31:42,743
et je conclus mon argument.

723
00:31:43,212 --> 00:31:46,614
- Merci.
- Comme une lettre à la poste.

724
00:31:52,073 --> 00:31:54,373
Bien joué de leur avoir
apporté ce témoin, Cary.

725
00:31:54,375 --> 00:31:56,241
Avoir un homme innocent aide toujours.

726
00:31:56,243 --> 00:31:57,809
Nous allons réduire à 
l'homicide involontaire.

727
00:31:57,811 --> 00:31:59,377
C'est le mieux que je puisse faire.

728
00:31:59,379 --> 00:32:02,313
On ne négocie pas, Geneva.

729
00:32:02,315 --> 00:32:03,247
Nous voulons que toutes les charges

730
00:32:03,249 --> 00:32:05,346
- soient abandonnées.
- Cinq ans.

731
00:32:05,381 --> 00:32:06,785
Vous en aurez pour trois ans
avec bonne conduite.

732
00:32:06,787 --> 00:32:09,253
Vous avez dix minutes vous décider.

733
00:32:10,389 --> 00:32:12,491
D'accord, ce n'est pas ce 
que nous espérions,

734
00:32:12,493 --> 00:32:14,625
mais nous pouvons toujours 
gagner au tribunal.

735
00:32:14,627 --> 00:32:16,226
- Acceptez.
- Quoi ?

736
00:32:16,228 --> 00:32:19,262
C'est justement ce qu'espère
l'assistante du procureur.

737
00:32:19,264 --> 00:32:21,599
Et ça marche. Acceptez, Adam.

738
00:32:21,601 --> 00:32:24,502
Si vous n'acceptez pas cinq ans,
vous prenez le risque d'en prendre vingt.

739
00:32:24,504 --> 00:32:27,104
Acceptez.

740
00:32:27,106 --> 00:32:30,006
- Il a accepté le marché ?
- Il a eu peur de prendre vingt ans.

741
00:32:30,008 --> 00:32:31,541
Nous devons trouver une nouvelle stratégie,

742
00:32:31,543 --> 00:32:32,675
parce sa nouvelle culpabilité

743
00:32:32,677 --> 00:32:34,410
vient de donner à Nancy Crozier 
son argument d'homicide.

744
00:32:34,412 --> 00:32:38,080
Maman, je vais dans ma 
chambre étudier, tu vois ?

745
00:32:38,082 --> 00:32:40,082
C'est bien, merci.

746
00:32:44,588 --> 00:32:46,655
Je suis désolée de vous avoir loupée.

747
00:32:46,657 --> 00:32:52,093
Mais il me semble que vous
avez interrogé Cary.

748
00:32:52,095 --> 00:32:56,015
Oui, il m'a dit que Peter était ici

749
00:32:56,050 --> 00:32:57,399
quand il a découvert que Chumhum

750
00:32:57,401 --> 00:32:59,434
- allait vous glisser entre les doigts.
- Peter ne le savait pas.

751
00:32:59,436 --> 00:33:00,669
Mais il était ici ?

752
00:33:00,671 --> 00:33:03,505
Oui. Nous avions des relations sexuelles.

753
00:33:04,340 --> 00:33:06,107
Je suis désolée, je ne voulais pas...

754
00:33:06,109 --> 00:33:09,477
- Être indiscrète ?
- Oui.

755
00:33:10,479 --> 00:33:12,813
Ce que je me demande, Mme Garbanza...

756
00:33:12,815 --> 00:33:15,917
C'est pour qui vous travaillez vraiment.

757
00:33:15,919 --> 00:33:18,085
Le gouverneur, bien sûr.

758
00:33:18,087 --> 00:33:20,454
C'est donc pour cela que
vous avez caché le fait

759
00:33:20,456 --> 00:33:22,622
que vous étiez en réalité
venues ici pour enquêter

760
00:33:22,624 --> 00:33:25,859
sur le discours de Peter ?

761
00:33:39,974 --> 00:33:41,907
J'avais un tuyau.

762
00:33:41,909 --> 00:33:44,043
Un anonyme a appelé mon bureau

763
00:33:44,045 --> 00:33:45,978
et a accusé Peter d'user de son pouvoir

764
00:33:45,980 --> 00:33:47,346
pour vous aider à signer avec Chumhum.

765
00:33:47,348 --> 00:33:50,348
Je voulais enquêter pour protéger Peter.

766
00:33:50,350 --> 00:33:52,317
Vous voulez dire le Gouverneur Florrick ?

767
00:33:52,319 --> 00:33:54,319
Oui, bien sûr.

768
00:33:54,321 --> 00:33:56,321
Le Gouverneur Florrick.

769
00:33:56,323 --> 00:33:59,023
En quoi cette enquête le protège-t-elle ?

770
00:33:59,025 --> 00:34:00,959
Quand j'écris un rapport

771
00:34:00,961 --> 00:34:04,096
pour justifier vos faux pas
et ceux du Gouverneur Florrick,

772
00:34:04,098 --> 00:34:07,830
c'est pour vous vacciner 
contre une enquête future.

773
00:34:09,267 --> 00:34:13,337
Vous avez raison de ne 
pas me faire confiance, Alicia.

774
00:34:13,339 --> 00:34:18,075
Mon travail est à la fois
amical et ennemi.

775
00:34:19,844 --> 00:34:22,945
Mais je tiens à vous dire 
que votre histoire est bancale.

776
00:34:25,583 --> 00:34:27,517
Bien.

777
00:34:27,519 --> 00:34:31,821
Dites à Cary de faire attention
lorsqu'il parle aux étrangers.

778
00:34:31,823 --> 00:34:34,657
A l'avenir, vous devriez dire
au gouverneur de ne plus

779
00:34:34,659 --> 00:34:36,359
- intervenir dans vos affaires.
- Il n'est jamais intervenu.

780
00:34:36,361 --> 00:34:39,828
Quand il s'agit de sa famille,
il intervient.

781
00:34:39,830 --> 00:34:42,564
Et c'est ce qui finira par...

782
00:34:44,801 --> 00:34:46,801
lui faire du mal.

783
00:34:48,939 --> 00:34:51,039
D'accord.

784
00:34:51,041 --> 00:34:53,408
Je dois y aller.

785
00:34:53,410 --> 00:34:55,276
Je peux vous offrir quelque chose ?

786
00:34:55,278 --> 00:34:57,545
Le deuxième trimestre.

787
00:35:01,283 --> 00:35:05,153
On pourrait appeler le dirigeant
de l'usine à la barre.

788
00:35:05,155 --> 00:35:07,221
Il devait savoir pour les 
goupilles défectueuses.

789
00:35:07,223 --> 00:35:08,422
Il niera en bloc.

790
00:35:08,424 --> 00:35:11,458
Alors essayons une autre exception
à la loi sur le commerce des armes.

791
00:35:11,460 --> 00:35:12,459
Bien, mais laquelle ?

792
00:35:12,461 --> 00:35:14,327
Violation de garantie ?

793
00:35:14,329 --> 00:35:16,596
C'est un risque.

794
00:35:16,598 --> 00:35:17,797
Un gros.

795
00:35:17,799 --> 00:35:19,199
McVeigh nous a donné le défaut.

796
00:35:19,201 --> 00:35:21,067
Nous devons démontrer
comment la garantie

797
00:35:21,069 --> 00:35:22,802
- a été violée.
- Et personne

798
00:35:22,804 --> 00:35:24,137
n'a jamais essayé ça avant ?

799
00:35:24,139 --> 00:35:26,539
Personne n'a jamais eu le Juge Davies.
Il veut prendre une décision pour nous.

800
00:35:26,541 --> 00:35:27,806
Il faut qu'on lui donne quelque chose.

801
00:35:27,808 --> 00:35:29,141
D'accord, violation de garantie.

802
00:35:29,143 --> 00:35:30,309
Le seul problème?

803
00:35:30,311 --> 00:35:34,213
Lockhart & Gardner a les documents
de garantie du fabricant.

804
00:35:34,215 --> 00:35:36,482
Evidemment...

805
00:35:37,918 --> 00:35:39,585
Tu m'uses.

806
00:35:41,522 --> 00:35:42,920
Et si je voulais un enfant ?

807
00:35:42,922 --> 00:35:44,222
Quoi ?

808
00:35:44,224 --> 00:35:45,756
Tu plaisantes encore ou quoi ?

809
00:35:45,758 --> 00:35:49,794
Nous plaisantons…
et nous ne plaisantons pas.

810
00:35:53,532 --> 00:35:56,568
Je dois y aller.

811
00:36:05,711 --> 00:36:08,044
Nous allions commencer sans vous.

812
00:36:08,046 --> 00:36:09,213
Je suis là.

813
00:36:09,215 --> 00:36:11,081
Rock and roll.

814
00:36:11,083 --> 00:36:13,517
Florrick & Agos est dans

815
00:36:13,519 --> 00:36:16,352
la délicate position de vous demander,
la queue entre les jambes,

816
00:36:16,354 --> 00:36:19,222
les documents au compte-goutte.

817
00:36:19,224 --> 00:36:21,357
Aujourd'hui, c'est la dernière fois.

818
00:36:21,359 --> 00:36:23,459
M. le Président, nous 
demandons des sanctions.

819
00:36:23,461 --> 00:36:24,594
Et le président est d'accord.

820
00:36:24,596 --> 00:36:27,530
Chaque jour où ces dossiers sont
refusés à Florrick & Agos,

821
00:36:27,532 --> 00:36:29,632
une amende de 20 000 $ sera appliquée.

822
00:36:29,634 --> 00:36:30,899
Ce ne sera pas nécessaire.

823
00:36:30,901 --> 00:36:32,701
Nous allons tout vous
envoyer immédiatement.

824
00:36:33,402 --> 00:36:36,939
Une fois que nous serons indemnisés
pour notre temps et nos efforts.

825
00:36:36,941 --> 00:36:39,441
Vos quoi ?

826
00:36:39,443 --> 00:36:42,577
Voici une copie de notre acompte.

827
00:36:42,579 --> 00:36:46,115
Mme Sorrentino nous a embauchés 
par honoraires contingents.

828
00:36:46,117 --> 00:36:47,982
Cela signifie que nous ne serons payés
que si elle gagne le procès.

829
00:36:47,984 --> 00:36:50,151
Puisque nous ne sommes plus 
les avocats en charge de l'affaire,

830
00:36:50,153 --> 00:36:53,821
nous avons droit à des compensations 
pour le travail fourni jusqu'à ce jour.

831
00:36:53,823 --> 00:36:58,204
D'après nos tarifs standards,
cela revient à 145 000 $.

832
00:36:58,239 --> 00:36:59,827
Nous travaillons de façon
contingente et notre cliente

833
00:36:59,829 --> 00:37:01,195
ne possède pas cette somme.

834
00:37:02,931 --> 00:37:04,898
Une fois que le nous aurons
reçu notre chèque,

835
00:37:04,900 --> 00:37:08,000
tu auras tes dossiers.

836
00:37:11,873 --> 00:37:13,874
Objection !

837
00:37:13,876 --> 00:37:16,209
Votre honneur a déjà statué.
L'accusé, M. Rolfe,

838
00:37:16,211 --> 00:37:19,979
a été condamné hier pour
homicide involontaire.

839
00:37:19,981 --> 00:37:21,380
Un crime.

840
00:37:21,382 --> 00:37:23,579
De ce fait, le plaignant ne
peut pas poursuivre en justice,

841
00:37:23,614 --> 00:37:24,850
puisque le coup de feu a eu lieu
dans le cadre d'un acte criminel.

842
00:37:24,852 --> 00:37:26,252
C'est pourquoi nous aimerions

843
00:37:26,254 --> 00:37:27,920
modifier le motif du procès

844
00:37:27,922 --> 00:37:29,855
- et aborder la violation de garantie.
- Je suis désolée.

845
00:37:29,857 --> 00:37:31,791
Mme Florrick s'amuse de toute évidence

846
00:37:31,793 --> 00:37:33,058
à tenter toutes les exceptions de
la loi sur le commerce d'armes à feu.

847
00:37:33,060 --> 00:37:35,026
Votre honneur, nous avons assez
de preuves pour démontrer...

848
00:37:35,028 --> 00:37:37,929
Désolé. Je vais devoir vous arrêter, Mme Florrick.

849
00:37:37,931 --> 00:37:39,097
Le plaintive a demandé

850
00:37:39,099 --> 00:37:41,099
- votre remplacement.
- Remplacement ?

851
00:37:44,837 --> 00:37:47,105
Heather ?

852
00:37:47,107 --> 00:37:48,673
Ils ont tous les dossiers, Alicia.

853
00:37:48,675 --> 00:37:50,708
Je veux gagner, c'est tout.

854
00:37:50,710 --> 00:37:52,042
Je suis désolée.

855
00:37:52,044 --> 00:37:54,144
Pouvons-nous nous asseoir, votre honneur ?

856
00:37:54,146 --> 00:37:55,946
Vous avez ma permission.

857
00:37:55,948 --> 00:37:58,115
Bien, nous voilà

858
00:37:58,117 --> 00:38:00,284
au même point qu'il y a deux jours.

859
00:38:00,286 --> 00:38:02,485
- Félicitations.
- Mme Florrick ?

860
00:38:03,454 --> 00:38:06,089
N'oublie pas ça.

861
00:38:08,892 --> 00:38:10,793
Passe une bonne journée.

862
00:38:12,896 --> 00:38:15,731
Votre honneur, j'aimerais modifier
le motif de ce procès

863
00:38:15,733 --> 00:38:19,468
et mettre de côté la défaillance
pour aborder la violation de garantie.

864
00:38:25,597 --> 00:38:28,933
Lockhart & Gardner.

865
00:38:29,534 --> 00:38:32,703
Oui, elle est là. Une seconde.

866
00:38:32,705 --> 00:38:34,872
Peter Florrick au bout du fil.

867
00:38:44,382 --> 00:38:46,583
Allô ?

868
00:38:47,685 --> 00:38:49,953
Bonjour, Gouverneur.

869
00:38:55,492 --> 00:38:57,993
Oui, je comprends.

870
00:38:57,995 --> 00:39:02,898
Avoir été considérée était un honneur en soi.

871
00:39:04,167 --> 00:39:06,168
Oui, ce serait merveilleux.

872
00:39:06,170 --> 00:39:08,369
Mon assistante vous appellera.

873
00:39:09,338 --> 00:39:12,107
Je vous souhaite le meilleur aussi, Peter.

874
00:39:21,183 --> 00:39:23,450
- Tu vas courir tout de suite ?
- Oui.

875
00:39:23,452 --> 00:39:25,051
J'ai de l'énergie à revendre.

876
00:39:25,053 --> 00:39:27,187
Je ne sais pas d'où elle vient,
mais je vais l'évacuer.

877
00:39:27,189 --> 00:39:29,089
Quoi de neuf ?

878
00:39:29,091 --> 00:39:31,858
Rien. On a récupéré Heather.

879
00:39:31,860 --> 00:39:34,595
C'est vrai.

880
00:39:34,597 --> 00:39:36,263
C'était comme au bon vieux temps.

881
00:39:36,265 --> 00:39:39,132
J'étais en colère, tu étais calme.

882
00:39:39,134 --> 00:39:42,000
Que dirais-tu si je restais ?

883
00:39:46,673 --> 00:39:48,574
Peter t'a évincée ?

884
00:39:48,576 --> 00:39:51,177
Oui.

885
00:39:55,415 --> 00:39:57,549
C'est assez ironique, non ?

886
00:39:57,551 --> 00:39:59,652
Il peut faire du mal à
sa femme s'il le veut,

887
00:39:59,654 --> 00:40:02,387
mais si quelqu'un d'autre essaye,
il devient vindicatif.

888
00:40:02,389 --> 00:40:05,658
Bill et Hilary sous stéroïdes.

889
00:40:07,894 --> 00:40:11,729
Je vais amener ce cabinet au sommet, Diane.

890
00:40:11,731 --> 00:40:13,197
On va terrasser nos adversaires.

891
00:40:13,199 --> 00:40:17,001
Pas de votes.
C'est nous qui décidons.

892
00:40:17,003 --> 00:40:18,903
Et pas de quartier.

893
00:40:18,905 --> 00:40:20,872
On bottera le cul de quiconque
sera sur notre chemin,

894
00:40:20,874 --> 00:40:22,373
on les vire ou on achète leur départ.

895
00:40:22,375 --> 00:40:24,375
Tu penses que tu t'adapteras ?

896
00:40:24,377 --> 00:40:26,243
Je n'en peux plus d'être polie.

897
00:40:26,245 --> 00:40:27,744
Bien.

898
00:40:27,746 --> 00:40:29,646
Alors bienvenue à bord.

899
00:40:35,020 --> 00:40:37,387
On ne devrait pas s'associer avec eux.

900
00:40:37,389 --> 00:40:39,389
On vient de quitter tout ça.

901
00:40:39,391 --> 00:40:40,891
C'est ridicule. Pourquoi est-ce qu'on...

902
00:40:40,893 --> 00:40:43,759
D'accord, chut.

903
00:40:43,761 --> 00:40:45,227
Nous devons décider.

904
00:40:45,229 --> 00:40:47,262
- Ils nous prennent pour des idiots.
- On les emmerde.

905
00:40:47,264 --> 00:40:49,098
Ce sont des avocats fiscalistes.

906
00:40:49,100 --> 00:40:52,367
- Ils acceptent de partager leurs bureaux.
- OK, je vais parler en mon nom.

907
00:40:52,369 --> 00:40:54,070
J'ai été impressionnée par leur offre.

908
00:40:54,072 --> 00:40:55,838
Wallis & Frey ne toucheront pas

909
00:40:55,840 --> 00:40:57,606
les trois premières années
de l'argent de Chumhum.

910
00:40:57,608 --> 00:40:58,808
Il est à nous.

911
00:40:58,810 --> 00:41:00,308
C'est un bon arrangement.

912
00:41:00,310 --> 00:41:02,410
Oui, mais nous devront partager
nos droits de vote.

913
00:41:02,412 --> 00:41:05,313
Nos 10 partenaires avec 
leurs 10 partenaires.

914
00:41:05,315 --> 00:41:07,348
- C'est ce qu'on veut ?
- On veut faire quelque chose.

915
00:41:07,350 --> 00:41:09,050
Ecoutez, on a besoin de partir d'ici.

916
00:41:09,052 --> 00:41:10,351
Il ne s'agit pas que de moi.

917
00:41:10,353 --> 00:41:13,287
Zach, fais sortir ta sœur de la cuisine.

918
00:41:13,289 --> 00:41:15,656
Alicia, si c'est pour ton appartement...

919
00:41:15,658 --> 00:41:20,094
Non ! Nous ne sommes pas un vrai cabinet
tant que nous n'avons pas de vrais bureaux.

920
00:41:20,096 --> 00:41:22,329
On, on ne peut pas recevoir de clients ici.

921
00:41:22,331 --> 00:41:24,464
On ne peut pas recevoir Neil Gross ici.

922
00:41:24,466 --> 00:41:26,800
Et Lockhart & Gardner gagne du terrain
pendant que nous sommes ici

923
00:41:26,802 --> 00:41:28,501
- en train de nous chamailler.
- Oui...

924
00:41:28,503 --> 00:41:30,403
mais nous ne devrions pas accepter
l'offre de Wallis & Frey.

925
00:41:30,405 --> 00:41:32,538
Ou nous serons étouffés,
comme chez Lockhart & Gardner.

926
00:41:32,540 --> 00:41:34,207
Et c'est exactement pour
ça que nous sommes partis.

927
00:41:34,209 --> 00:41:35,441
D'accord, tu sais quoi ?

928
00:41:35,443 --> 00:41:37,376
On pourrait débattre une éternité.

929
00:41:37,378 --> 00:41:39,278
Nous sommes tous partenaires, alors votons.

930
00:41:39,280 --> 00:41:40,847
Il faut qu'on jette un oeil aux finances.

931
00:41:40,849 --> 00:41:42,548
Alicia est partenaire. 
Elle appelle au vote.

932
00:41:42,550 --> 00:41:45,351
Alors on vote, OK ?

933
00:41:45,353 --> 00:41:48,954
Ceux qui veulent rejoindre
Wallis & Frey, levez la main.

934
00:41:54,660 --> 00:41:58,263
Attendez.

935
00:42:06,640 --> 00:42:08,306
Que se passe-t-il ?

936
00:42:08,308 --> 00:42:09,741
Ils ont été rachetés.

937
00:42:09,743 --> 00:42:12,209
A l'instant ? Par qui ?

938
00:42:15,749 --> 00:42:18,215
Je suis tellement content 
que vous nous rejoigniez.

939
00:42:18,217 --> 00:42:21,718
Nous avons besoin d'avocats fiscalistes
et nous avons l'infrastructure.

940
00:42:21,720 --> 00:42:23,720
Oui, Florrick & Agos, c'est du n'importe quoi.

941
00:42:23,722 --> 00:42:26,990
Ils seront sur la paille dans un mois.

942
00:42:26,992 --> 00:42:28,525
Entendu. Merci.

943
00:42:32,879 --> 00:42:36,954
Synchro par Elderfel
 www.addic7ed.com

