﻿1
00:00:00,031 --> 00:00:01,611
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,612 --> 00:00:03,828
- Ton frère travaille au bar.
- Quoi ?

3
00:00:03,829 --> 00:00:05,246
J'ai été fiancé une fois.

4
00:00:05,281 --> 00:00:07,105
Killian a couché avec elle
trois mois avant notre mariage,

5
00:00:07,106 --> 00:00:09,063
et c'est à peu prés la dernière fois 
que j'ai vu mon frère.

6
00:00:09,064 --> 00:00:12,412
Comment pouvez-vous vous asseoir 
et faire comme si de rien était ?

7
00:00:12,429 --> 00:00:14,063
Je vous ai vu tuer mon mari.

8
00:00:14,097 --> 00:00:16,732
- Ferme-la.
- Que lui arrive t-il ?

9
00:00:21,655 --> 00:00:23,973
Qui est le métamorphe ?

10
00:00:24,007 --> 00:00:27,371
Essayer de découvrir qui va mourir
à cause la malédiction que tu as lancé.

11
00:00:51,045 --> 00:00:52,301
Quoi de neuf ?

12
00:00:52,335 --> 00:00:54,887
Ce sont les funérailles d'Adam 
aujourd'hui.

13
00:00:55,602 --> 00:00:56,939
Je sais.

14
00:00:56,974 --> 00:00:59,275
J'ai pensé que tu voudrais 
peut-être venir ?

15
00:00:59,309 --> 00:01:02,311
Je sais combien il comptait pour toi
et comment tu...

16
00:01:02,345 --> 00:01:05,347
- dois probablement te blâmer.
- Ça va.

17
00:01:05,365 --> 00:01:08,367
Je vais bien. 
En fait, je ne vais pas y aller.

18
00:01:08,368 --> 00:01:09,986
Que veux-tu dire ?
Pourquoi pas ?

19
00:01:10,384 --> 00:01:14,180
J'étais amoureuse de lui, évidemment,
sinon il ne serait pas mort.

20
00:01:14,195 --> 00:01:16,720
Ingrid... Ce n'est pas ta faute.

21
00:01:16,721 --> 00:01:20,961
Mais ça ne faisait pas si longtemps, 
et je ne veux pas jouer la veuve éplorée.

22
00:01:20,962 --> 00:01:23,752
Ses funérailles doivent 
rester en famille.

23
00:01:23,781 --> 00:01:25,983
Je ne me sentirais 
pas à ma place.

24
00:01:28,741 --> 00:01:31,742
Alors peut-être que toi et moi
pouvons lui rendre un dernier hommage ;

25
00:01:31,760 --> 00:01:34,045
un petit rituel pour lui dire adieu.

26
00:01:34,096 --> 00:01:37,682
C'est bon, Wendy.
Je veux rester seule maintenant.

27
00:01:37,716 --> 00:01:41,085
Chérie, il n'y a pas de honte à 
se rapprocher des gens qui nous aiment.

28
00:01:41,103 --> 00:01:43,771
Laisse-moi gérer ça à ma façon.

29
00:01:44,274 --> 00:01:46,492
S'il te plaît, Wendy ?

30
00:02:13,369 --> 00:02:16,369
Synchro par Reef
www.addic7ed.com

31
00:02:16,674 --> 00:02:19,659
C'est surprenant n'est-ce pas ?

32
00:02:19,677 --> 00:02:22,495
C'est beau. Je n'arrive pas à
croire qu'ils l'ont trouvée.

33
00:02:22,496 --> 00:02:25,080
- Qu'est-ce qu'il se passe ?
- Va-t-en.

34
00:02:25,081 --> 00:02:26,894
Ça porte malheur de voir la robe
de la mariée avant le mariage.

35
00:02:26,895 --> 00:02:28,196
Tu as trouvé la robe ?

36
00:02:28,197 --> 00:02:32,127
Quelques ouvriers ont trouvé la
plus belle robe de mariée antique hier,

37
00:02:32,128 --> 00:02:34,096
quand ils étaient en train 
de travailler dans l'aile est.

38
00:02:34,097 --> 00:02:36,809
Je n'arrive pas à croire que je vais 
vivre dans une maison avec des ailes.

39
00:02:36,810 --> 00:02:39,898
Et la robe est parfaite.
C'est tellement mieux

40
00:02:39,899 --> 00:02:43,274
que ce truc collant qu'Elyse allait 
porter au premier mariage de Dash.

41
00:02:43,275 --> 00:02:47,137
Bref, j'ai beaucoup à faire.
On se voit plus tard, mes chéris.

42
00:02:48,096 --> 00:02:49,322
Je suis tellement désolé.

43
00:02:49,323 --> 00:02:52,923
Tout va bien. On progresse, 
crois le ou non, mais,

44
00:02:52,924 --> 00:02:55,725
elle ne rate jamais une occasion de 
me rappeler que tu étais fiancé avant.

45
00:02:55,726 --> 00:02:58,254
C'est parce qu'elle est heureuse
que ce soit avec toi que je suis.

46
00:02:58,255 --> 00:03:01,419
Elle serait plus heureuse si 
une barmaid ne se baladait pas chez elle.

47
00:03:01,437 --> 00:03:05,274
Mais c'est vraiment dommage,
car je ne vais nulle part.

48
00:03:05,308 --> 00:03:08,060
Tu n'as pas intérêt.

49
00:03:08,621 --> 00:03:12,931
- Maintenant sors d'ici.
- Très bien.

50
00:03:20,773 --> 00:03:22,875
C'est magnifique.

51
00:03:23,383 --> 00:03:25,585
On doit être au tribunal dans 
10 minutes. C'est parti.

52
00:03:25,586 --> 00:03:27,408
C'est si surréaliste.

53
00:03:27,409 --> 00:03:29,727
Je suis accusée d'un meurtre
que je n'ai pas commis

54
00:03:29,730 --> 00:03:32,539
et j'ai commis un meurtre
dont personne n'est au courant.

55
00:03:32,540 --> 00:03:34,934
Tu as fait ce qu'il fallait faire.
Tu possèdes ton pouvoir.

56
00:03:34,935 --> 00:03:37,934
Tu t'es levée pour ta famille.
Tu étais la meilleure version de toi-même.

57
00:03:37,980 --> 00:03:40,131
Voir ça me fait juste
t'aimer encore plus.

58
00:03:40,556 --> 00:03:43,040
Combien de conneries y a-t-il 
dans ce que tu m'as dit ?

59
00:03:43,058 --> 00:03:45,009
Et qu'as-tu dit de sincère ?

60
00:03:45,043 --> 00:03:48,563
Pourquoi je dirais des conneries ? 
Ça n'a pas marché pendant 200 ans.

61
00:03:48,597 --> 00:03:51,766
Je ne m'en soucierais pas 
si ce n'était pas la vérité.

62
00:03:53,568 --> 00:03:55,360
Merci, Harrison.

63
00:03:56,738 --> 00:03:59,985
Allons faire ça.

64
00:04:05,607 --> 00:04:10,234
C'est encore moi.
Je vérifie que tu ailles bien.

65
00:04:10,252 --> 00:04:12,069
Je sais que tu as dit 
vouloir être seule,

66
00:04:12,087 --> 00:04:14,405
mais je voudrais que tu saches
que je pense à toi.

67
00:04:14,423 --> 00:04:17,241
Appelle-moi si tu as 
besoin de moi. Je t'aime.

68
00:04:17,259 --> 00:04:21,393
Je peux sentir que tu 
me déshabilles du regard.

69
00:04:21,394 --> 00:04:24,294
Non, je t'habillais 
encore plus

70
00:04:24,302 --> 00:04:26,883
avec des lunettes 
protectrice, tu sais ?

71
00:04:26,900 --> 00:04:28,184
La sécurité avant tout ?

72
00:04:28,218 --> 00:04:30,186
J'aime que tu t'intéresses
à ma sécurité.

73
00:04:30,220 --> 00:04:32,525
Pas plus qu'à la sécurité
de n'importe quel autre collègue.

74
00:04:32,526 --> 00:04:35,433
Mais tu es là un jour de repos,
ce qui veut dire que je te manque.

75
00:04:35,434 --> 00:04:37,559
Ou alors c'est le jour de paye.
Où est Roger ?

76
00:04:37,577 --> 00:04:39,916
- Pas encore là.
- Très bien, j'attendrai.

77
00:04:48,205 --> 00:04:50,334
Je peux t'offrir un verre ?

78
00:04:53,983 --> 00:04:55,845
En fait...

79
00:04:55,879 --> 00:04:58,631
Toi et le barman, 
est-ce que vous... ?

80
00:04:58,682 --> 00:05:01,600
Non, je suis fiancée 
à son frère.

81
00:05:02,686 --> 00:05:08,257
Je suppose... que les goûts 
de Dash ont changé.

82
00:05:09,800 --> 00:05:12,156
Excusez-moi. 
Qui êtes-vous exactement ?

83
00:05:12,157 --> 00:05:16,561
Je suis Elyse.
L'ex fiancée de Dash.

84
00:05:19,569 --> 00:05:21,704
Je plaisante.

85
00:05:21,771 --> 00:05:25,232
Je me sens comme si je n'avais pas 
mangé depuis des jours.

86
00:05:25,233 --> 00:05:28,304
Je devrais être mort de faim, 
mais ce n'est pas le cas.

87
00:05:28,320 --> 00:05:32,948
- Quelle heure est-il de toute façon ?
- Midi, je suppose ?

88
00:05:32,966 --> 00:05:35,384
Je ne trouve pas mon téléphone.

89
00:05:35,418 --> 00:05:38,470
- Tu vas quelque part ?
- Malheureusement, oui.

90
00:05:38,505 --> 00:05:40,889
J'ai besoin de retourner travailler.

91
00:05:40,915 --> 00:05:44,051
- J'ai pris mes trois derniers congés.
- Alors prends-en un de plus.

92
00:05:44,094 --> 00:05:45,294
C'est ce que je fais.

93
00:05:51,346 --> 00:05:53,880
Ce truc bizarre 
continue de se produire.

94
00:05:53,881 --> 00:05:56,305
Je suppose que nous faisons
une combinaison électrique.

95
00:05:56,915 --> 00:05:58,923
Pas de doutes là-dessus.

96
00:06:00,176 --> 00:06:05,080
Mme Thatcher, pouvez-vous nous parler
de la nuit de la mort de votre mari

97
00:06:05,115 --> 00:06:06,582
comme vous vous en rappelez ?

98
00:06:06,616 --> 00:06:09,534
Nous étions dans le parc,

99
00:06:09,535 --> 00:06:11,587
pour promener le chien.

100
00:06:11,621 --> 00:06:13,979
Et il faisait sombre.

101
00:06:14,858 --> 00:06:16,258
Et...

102
00:06:20,182 --> 00:06:23,584
Je ne me rappelle plus 
ce qui s'est passé.

103
00:06:24,569 --> 00:06:27,960
Vous avez donné un compte-rendu 
détaillé à la police.

104
00:06:27,971 --> 00:06:29,590
Donc, pourriez-vous essayer 
de vous en rappeler...

105
00:06:29,591 --> 00:06:31,821
Votre Honneur, je remercie 
l'assistance du procureur,

106
00:06:31,822 --> 00:06:34,583
mais si je pensais qu'il était qualifié
pour être membre de la défense,

107
00:06:34,584 --> 00:06:36,111
je l'aurai embauché.

108
00:06:36,112 --> 00:06:39,332
C'est au tour de la défense.
N'interrompez plus.

109
00:06:40,448 --> 00:06:42,047
Merci, votre Honneur.

110
00:06:43,245 --> 00:06:45,020
De mémoire, Mme Thatcher,

111
00:06:45,055 --> 00:06:49,011
est-ce que vous pouvez identifier
le tueur de votre mari ?

112
00:06:49,316 --> 00:06:51,126
Je n'en suis pas sûre.

113
00:06:51,161 --> 00:06:54,065
C'était si sombre 
et il y avait du brouillard.

114
00:06:54,066 --> 00:06:57,269
Et j'ai entendu beaucoup de cris...

115
00:06:59,369 --> 00:07:03,789
mais je ne voyais pas vraiment
l'assassin.

116
00:07:25,691 --> 00:07:29,031
Adam, tu peux rester ici.

117
00:07:29,575 --> 00:07:32,544
Je te promets que personne ne s'attend
à ce que tu te montres au travail.

118
00:07:32,545 --> 00:07:34,625
Je suis presque sûr que si.

119
00:07:35,071 --> 00:07:38,157
Écoute, ces derniers jours ont...

120
00:07:38,408 --> 00:07:40,843
été comme les meilleurs
de ma vie.

121
00:07:41,287 --> 00:07:46,932
Mais je dois retourner
à ma vie.

122
00:07:47,833 --> 00:07:50,879
Seigneur, Adam...

123
00:07:51,348 --> 00:07:55,018
S'il te plait essaie d’écouter ça
en ayant l'esprit ouvert.

124
00:07:56,541 --> 00:08:00,217
Personne ne t'attend
au boulot aujourd'hui,

125
00:08:00,218 --> 00:08:03,047
Parce qu'ils sont à tes funérailles.

126
00:08:06,736 --> 00:08:10,739
Tu as un étrange 
sens de l'humour.

127
00:08:10,773 --> 00:08:14,209
Repense à quelques jours 
auparavant...

128
00:08:14,244 --> 00:08:16,605
A l'hôpital.

129
00:08:16,606 --> 00:08:19,107
Tu t'es évanoui.

130
00:08:19,165 --> 00:08:21,518
Tu as fait une
rupture d'anévrisme.

131
00:08:23,623 --> 00:08:25,734
Puis tu es mort.

132
00:08:33,178 --> 00:08:35,898
Mais je suis là.

133
00:08:35,932 --> 00:08:38,300
Je ne peux pas être mort.

134
00:08:45,588 --> 00:08:50,579
Tu es là, oui, mais tu es plus comme 
une apparition de ta conscience qu'une...

135
00:08:50,613 --> 00:08:53,140
personne en chair et en os.

136
00:08:53,148 --> 00:08:55,471
Vraiment ? Parce qu'on dirait
beaucoup de sang, Ingrid.

137
00:08:55,487 --> 00:08:57,786
Tout va bien.
Je sais ce que tu vois.

138
00:08:57,820 --> 00:08:59,744
C'est une partie tout à fait 
normale du processus.

139
00:08:59,745 --> 00:09:01,541
Quel processus ? 
De quoi tu parles ?

140
00:09:01,542 --> 00:09:06,434
Quand tu intègres ta nouvelle réalité.
J'ai tout lu à ce propos. Je peux réparer.

141
00:09:19,943 --> 00:09:22,191
Là.

142
00:09:23,423 --> 00:09:25,531
Qu'est-ce que tu es ?

143
00:09:26,846 --> 00:09:29,266
Éloigne-toi de moi.

144
00:09:38,727 --> 00:09:41,703
Dash, c'est moi... Je sais que 
tu es occupé à l'hôpital

145
00:09:41,704 --> 00:09:44,423
et que c'est mon neuvième appel
mais s'il te plait rappelle-moi.

146
00:09:44,443 --> 00:09:46,528
J'ai vraiment besoin de te parler.

147
00:09:48,907 --> 00:09:50,495
Qu'est-ce que tu en penses ?

148
00:09:50,529 --> 00:09:53,650
- Quoi ?
- Où as-tu eu cette robe ?

149
00:09:57,345 --> 00:09:58,936
Quelques ouvriers 
ont trouvé ça à Fair Haven.

150
00:10:01,795 --> 00:10:03,810
Pourquoi est-ce que tu ferais ça ?
J'aimais bien cette robe.

151
00:10:03,836 --> 00:10:05,853
- C'était à ta sœur.
- A Ingrid ?

152
00:10:05,854 --> 00:10:08,735
Elle allait se marier il y a très 
longtemps. Je ne veux pas en parler.

153
00:10:08,736 --> 00:10:10,827
Tu dois me donner plus que ça.

154
00:10:10,876 --> 00:10:12,727
Cette robe a un mauvais karma.

155
00:10:12,728 --> 00:10:16,676
Cette famille est timbrée.

156
00:10:16,677 --> 00:10:20,033
Qu'est-ce qui cloche avec toi ?
Ton aura est partout.

157
00:10:20,059 --> 00:10:23,937
Parce que je panique. L'ancienne
fiancée de Dash est en ville.

158
00:10:23,938 --> 00:10:26,840
Tu t'inquiètes pour elle et Dash ?

159
00:10:26,874 --> 00:10:28,974
Non, pas du tout.

160
00:10:31,355 --> 00:10:34,168
D'accord. Peut-être. 
Mais des fois je me dis que,

161
00:10:34,169 --> 00:10:37,146
si elle ne l'avait pas trompé avec lui, 
ils seraient encore ensemble.

162
00:10:37,147 --> 00:10:38,953
J'ai lu en lui,

163
00:10:38,954 --> 00:10:42,227
et s'il y a une chose de sûre
c'est qu'il est fou amoureux de toi.

164
00:10:42,228 --> 00:10:44,796
- Je sais. 
- Tu veux l'entendre de sa bouche.

165
00:10:44,797 --> 00:10:46,264
J'ai compris.

166
00:10:46,265 --> 00:10:48,985
Alors, vas lui parler, et dis à 
cette garce de faire marche arrière,

167
00:10:48,986 --> 00:10:51,454
parce que j'ai des griffes et 
je n’hésiterai pas à m'en servir.

168
00:10:51,455 --> 00:10:53,356
Nous allons parler
de cette robe de mariée.

169
00:10:56,822 --> 00:11:01,964
Levez-vous ! Cette Cour est en séance.
L’Honorable Juge Pilgrim préside.

170
00:11:07,447 --> 00:11:10,670
J'ai décidé que, dans la lumière
des événements d'aujourd'hui,

171
00:11:10,677 --> 00:11:14,146
Maura Thatcher n'est plus
un témoin de l'accusation.

172
00:11:14,219 --> 00:11:16,530
Et étant donné que nous n'en
n'avons pas d'autres,

173
00:11:16,531 --> 00:11:20,697
ni motif, ni preuves physiques
pour impliquer Joanna Beauchamp

174
00:11:20,715 --> 00:11:22,436
dans le meurtre
de William Thatcher,

175
00:11:22,437 --> 00:11:25,943
par la présente, j'accorde à
la défense un non-lieu.

176
00:11:26,037 --> 00:11:28,307
Profitez du reste de votre journée.

177
00:11:32,488 --> 00:11:35,626
- Est-ce que ça veut dire... ?
- Que ton avocat est un vrai tombeur ?

178
00:11:35,627 --> 00:11:38,148
Oui en effet.
Tu es libre.

179
00:11:42,126 --> 00:11:44,923
Je ne pourrais jamais 
assez te remercier.

180
00:11:45,083 --> 00:11:47,495
- Tu es...
- "Le meilleur ?"

181
00:11:47,526 --> 00:11:49,243
Je sais.

182
00:11:49,646 --> 00:11:52,031
Ça ne semble pas 
un peu trop facile, en y repensant ?

183
00:11:52,032 --> 00:11:54,645
C'est assez pratique qu'elle ait oublié

184
00:11:54,646 --> 00:11:56,609
m'avoir vu tuer son mari. C'est...

185
00:11:56,610 --> 00:11:58,613
Tu es une femme libre, Joanna.

186
00:11:58,752 --> 00:12:02,221
N'en parlons pas ici, d'accord ?

187
00:12:02,255 --> 00:12:04,973
Donc, qu'est-ce que tu dirais
si on buvait un peu de champagne ?

188
00:12:24,334 --> 00:12:26,228
Je ne peux pas le croire.

189
00:12:26,246 --> 00:12:30,249
Ma vie est... finie.

190
00:12:30,618 --> 00:12:33,036
Elle n'a pas à l'être.

191
00:12:34,704 --> 00:12:39,174
Tu as dit que ces derniers jours passés 
avec moi avaient été les meilleurs.

192
00:12:40,660 --> 00:12:43,629
Ils l'ont été pour moi aussi.

193
00:12:46,800 --> 00:12:49,718
Mais... je suis mort.

194
00:12:49,752 --> 00:12:51,937
Tout le monde a des problèmes.

195
00:12:55,809 --> 00:13:00,028
Comment est-ce arrivé ?
Comment puis-je être là ?

196
00:13:00,063 --> 00:13:01,856
J'ai invoqué ton esprit.

197
00:13:01,857 --> 00:13:04,106
- Mais comment ?
- J'ai utilisé un sort.

198
00:13:04,525 --> 00:13:07,777
- Je suis une sorcière.
- Ingrid. Je...

199
00:13:07,778 --> 00:13:12,247
Tu es un fantôme. Je ne pense pas 
que tu sois en position de juger.

200
00:13:12,608 --> 00:13:14,076
C'est vrai.

201
00:13:15,795 --> 00:13:19,631
C'est juste... étrange.
Je veux dire, toi...

202
00:13:21,134 --> 00:13:23,735
Je viens de le découvrir.

203
00:13:23,736 --> 00:13:26,701
Ça a été une transition 
quelque peu chaotique.

204
00:13:26,702 --> 00:13:30,288
Je peux comprendre.

205
00:13:31,057 --> 00:13:37,194
J'ai essayé de leur parler, mais personne
ne semble me voir ou m'entendre.

206
00:13:38,651 --> 00:13:40,769
À part toi.

207
00:13:40,803 --> 00:13:44,139
Je vois des choses que 
les gens normaux ne peuvent pas voir.

208
00:13:44,157 --> 00:13:47,743
Le truc c'est que, 
tu n'es que pure énergie maintenant.

209
00:13:47,777 --> 00:13:52,497
C'est pourquoi parfois quand 
tu me touches, on a cette décharge.

210
00:13:52,532 --> 00:13:54,583
Ça ne me dérange pas.

211
00:14:06,227 --> 00:14:09,163
Deux de plus ?
Donnez-moi une seconde.

212
00:14:27,129 --> 00:14:30,228
Il faut qu'on parle. Je veux savoir 
ce que vous faites ici.

213
00:14:30,236 --> 00:14:32,446
Pourquoi ? 
Quelque chose vous inquiète ?

214
00:14:32,447 --> 00:14:35,609
Non. Par contre peut-être 
que vous, vous le devriez.

215
00:14:38,761 --> 00:14:41,997
Je n'ai pas fini de parler.

216
00:14:42,031 --> 00:14:44,722
Freya ? Tu vas bien ?

217
00:14:44,723 --> 00:14:47,029
- Je vais bien, pourquoi ça n'irait pas ?
- Tu vas le me dire.

218
00:14:47,030 --> 00:14:48,720
Tu es la seule 
à crier dans le vide.

219
00:14:48,755 --> 00:14:51,113
Je ne crie sur personne.
Je ne crie pas du tout.

220
00:14:51,114 --> 00:14:52,949
Je parlais à Elyse.

221
00:14:54,086 --> 00:14:55,594
Qui ?

222
00:14:55,595 --> 00:14:58,480
Elyse... l'ex fiancée de Dash,
celle avec qui tu as couché.

223
00:14:58,514 --> 00:15:00,515
Elle vient juste de partir.

224
00:15:00,549 --> 00:15:03,218
Je pense que quelqu'un 
s'est joué de toi.

225
00:15:03,954 --> 00:15:05,973
Elyse est morte.

226
00:15:14,917 --> 00:15:17,386
- Santé.

227
00:15:19,440 --> 00:15:24,789
Pour une fois, je suis soulagée
que ce soit fini, Joanna.

228
00:15:24,813 --> 00:15:27,544
Regarde-moi dans les yeux et jure

229
00:15:27,545 --> 00:15:30,677
de ne pas lancer un autre sort 
sur cette pauvre femme.

230
00:15:30,678 --> 00:15:32,053
- De quoi est-ce 
que tu parles ?

231
00:15:32,054 --> 00:15:35,311
Parce que... nous savons toutes les deux 
combien ces sorts de mémoire sont...

232
00:15:35,312 --> 00:15:37,953
Dangereux et irréversibles.

233
00:15:40,248 --> 00:15:43,091
Elle a traversé quelque chose  
de traumatisant.

234
00:15:43,092 --> 00:15:46,495
Et elle est confuse...
Ça arrive.

235
00:15:46,496 --> 00:15:49,529
Je n'ai rien fait, Jo... 
Vous savez quoi ? Félicitations.

236
00:15:49,530 --> 00:15:52,324
C'est cool de célébrer 
ça avec vous deux.

237
00:15:54,192 --> 00:15:56,388
- Tu la crois ?
- Pas une seconde.

238
00:15:56,423 --> 00:15:59,374
Mais c'est ce que nous faisons 
avec les personnes que nous aimons.

239
00:15:59,392 --> 00:16:01,310
Je ferais n'importe quoi pour toi.

240
00:16:01,344 --> 00:16:03,712
N'importe quoi ?

241
00:16:07,340 --> 00:16:10,519
Les fantômes sont-ils réels ?

242
00:16:10,582 --> 00:16:11,919
Oui, évidemment.

243
00:16:11,958 --> 00:16:13,858
Ne dis pas, "évidemment."
Ce n'est pas une évidence.

244
00:16:13,892 --> 00:16:15,532
Que penses-tu qu'il se passe 
lorsque nous mourrons ?

245
00:16:15,533 --> 00:16:17,445
On devient des esprits, 
et on traverse leur monde.

246
00:16:17,479 --> 00:16:19,363
Donc, il y a des sorcières, 
et il y a des fantômes.

247
00:16:19,366 --> 00:16:21,900
- Y a-t-il des vampires ?
- S'il te plait, ne sois pas ridicule.

248
00:16:21,950 --> 00:16:24,996
Pourquoi ce soudain intérêt
pour les fantômes ? Ils sont très rares.

249
00:16:25,019 --> 00:16:26,855
Il n'y a pas grand chose 
pour eux dans ce monde.

250
00:16:26,856 --> 00:16:28,456
Il vaudrait mieux qu'ils 
restent à leur place.

251
00:16:28,490 --> 00:16:31,665
Apparemment l'ex-fiancée de Dash 
n'a pas reçu le mémo.

252
00:16:31,790 --> 00:16:34,612
- Elle est morte ?
- Oui. Killian me l'a dit.

253
00:16:34,630 --> 00:16:37,979
Elle s'est suicidée il y a cinq ans.
C'était la nuit où Dash l'a quittée.

254
00:16:37,980 --> 00:16:40,044
Elle a pris des pilules, 
et c'est lui qui l'a retrouvée.

255
00:16:40,045 --> 00:16:41,222
C'est terrible.

256
00:16:41,225 --> 00:16:43,454
Je sais, et il ne me l'a jamais dit.

257
00:16:43,455 --> 00:16:45,256
Tout comme il ne m'avait 
jamais dit qu'il avait un frère.

258
00:16:45,290 --> 00:16:48,292
Tout comme il ne m'avait 
jamais dit qu'il était fiancé.

259
00:16:48,310 --> 00:16:49,894
Il garde beaucoup de 
secrets, Wendy.

260
00:16:49,928 --> 00:16:52,972
Laisse-le un peu. 
On a tous nos secrets.

261
00:16:53,849 --> 00:16:55,466
Donc qu'est-ce que je fais
à propos d'Elyse ?

262
00:16:55,484 --> 00:16:58,550
Je n'apprécie pas vraiment être hantée
par l'ex-fiancée de mon fiancé.

263
00:16:58,551 --> 00:17:00,938
Malheureusement, tu ne peux pas
forcer un fantôme à partir.

264
00:17:00,939 --> 00:17:02,440
Ils doivent choisir de s'en aller tout seul.

265
00:17:02,474 --> 00:17:05,916
Donc elle peut juste se promener ici 
indéfiniment ? Pour toujours ?

266
00:17:05,917 --> 00:17:08,480
As-tu déjà vu un quelconque 
signe d'elle avant ça ?

267
00:17:08,481 --> 00:17:12,416
C'est pour cela que je me demande 
comment elle est arrivée ici.

268
00:17:12,451 --> 00:17:14,151
Les esprits ne peuvent pas 
revenir tout seuls.

269
00:17:14,169 --> 00:17:15,536
Ils ont besoin de quelqu'un
pour leur ouvrir la porte.

270
00:17:15,587 --> 00:17:18,331
Non, elle ne l'a pas fait !

271
00:17:18,332 --> 00:17:21,342
Qui ? Qui ne l'a pas fait ?

272
00:17:23,161 --> 00:17:26,463
Attends. Qui ?
Elle ne l'a pas fait ? Quoi ?

273
00:17:28,795 --> 00:17:30,396
Je le savais !

274
00:17:31,373 --> 00:17:34,522
Ils ne peuvent pas me voir, 
c'est ça ?

275
00:17:34,556 --> 00:17:35,840
- Si, on peut.

276
00:17:35,874 --> 00:17:40,426
Pas étonnant que tu ne sois pas en deuil !
Tu es trop occupée à te faire sauter.

277
00:17:40,434 --> 00:17:43,597
Adam, tu pourrais nous excuser 
juste une minute ?

278
00:17:53,075 --> 00:17:56,342
Je ne l'ai pas ressuscité. Je ne ferais
pas encore cette erreur.

279
00:17:56,343 --> 00:17:58,379
Tout ce que j'ai fait,
c'est convoquer son esprit.

280
00:17:58,380 --> 00:18:00,381
Et tu autorises un autre esprit
à se greffer sur le sort.

281
00:18:00,415 --> 00:18:03,367
Maintenant, l'ancienne fiancée de Dash 
est ici déconnant avec Freya.

282
00:18:03,368 --> 00:18:04,519
Quoi ?

283
00:18:04,520 --> 00:18:06,962
Mais j'ai fait mes recherches. 
Ce n'était pas dans le livre.

284
00:18:06,963 --> 00:18:08,706
Je ne savais pas que quelque chose 
comme ça pourrait arriver.

285
00:18:08,707 --> 00:18:12,376
Ce que tu ne sais pas, c'est que la
magie peut remplir une bibliothèque.

286
00:18:12,394 --> 00:18:15,219
C'est pourquoi je t'ai demandé de 
nous laisser ta mère et moi te guider,

287
00:18:15,220 --> 00:18:17,348
pour que quelque chose comme ça 
n'arrive plus jamais.

288
00:18:17,382 --> 00:18:20,211
- Je sais que la malédiction t'énerve.
- Quelle malédiction ?

289
00:18:20,237 --> 00:18:21,811
Mais ce n'est pas une façon 
de s'occuper de ta culpabilité.

290
00:18:21,812 --> 00:18:24,021
Ce n'est pas de la culpabilité !
Je l'aime !

291
00:18:24,022 --> 00:18:27,215
- Je voulais juste être avec lui. 
- Tu ne peux pas être avec lui.

292
00:18:27,216 --> 00:18:28,526
Il n'appartient plus à ce monde.

293
00:18:28,527 --> 00:18:31,366
Et s'il ne part pas maintenant, 
il sera coincé ici pour toujours.

294
00:18:31,396 --> 00:18:32,941
Ce soir, c'est la pleine lune.

295
00:18:32,942 --> 00:18:36,563
S'il ne part pas d'ici l'aube,
il ne pourra plus s'en aller.

296
00:18:36,568 --> 00:18:39,088
Mais tu le savais, Ingrid, non ?

297
00:18:39,089 --> 00:18:41,051
C'était dans le livre.

298
00:18:41,052 --> 00:18:45,209
Je peux penser à de pires destins que
de passer ma vie avec celui que j'aime.

299
00:18:46,632 --> 00:18:49,714
Ma chérie... Tu vas changer

300
00:18:49,748 --> 00:18:52,600
et grandir
et continuer d'avancer.

301
00:18:52,634 --> 00:18:54,418
Il va être piégé
dans un monde

302
00:18:54,436 --> 00:18:58,181
où la plupart des gens qu'il connait
et qu'il aime ne peuvent pas le voir.

303
00:18:58,182 --> 00:18:59,999
Ne lui fais pas ça.

304
00:19:01,172 --> 00:19:05,363
Et ne limite pas ta vie à être coincée
dans cette chambre, cachée du monde.

305
00:19:07,897 --> 00:19:12,069
Ça a été une partie de ma vie,
mais au moins, je ne suis pas seule.

306
00:19:12,103 --> 00:19:13,738
S'il vous plait sortez.

307
00:19:13,772 --> 00:19:15,605
Sortez !

308
00:19:36,294 --> 00:19:39,680
Les bonnes choses arrivent à ceux 
qui savent attendre, vraiment.

309
00:19:42,689 --> 00:19:45,831
Tu es la plus extraordinaire 
des femmes, tu le sais ?

310
00:19:54,349 --> 00:19:55,924
Tu n'es pas mal non plus.

311
00:20:05,624 --> 00:20:07,091
Pourquoi es-tu habillée ?

312
00:20:07,125 --> 00:20:10,063
Nous devrions commander 
chinois tout de suite,

313
00:20:10,064 --> 00:20:12,220
Et manger les raviolis 
chinois.... nus.

314
00:20:12,221 --> 00:20:13,972
J'aimerais pouvoir.

315
00:20:14,299 --> 00:20:16,826
J'ai l'impression que je devrais 
vraiment être là pour Ingrid ce soir.

316
00:20:16,827 --> 00:20:18,709
Elle passe un moment difficile.

317
00:20:18,779 --> 00:20:20,504
Et...

318
00:20:20,522 --> 00:20:24,141
Je présume que maintenant 
que tu en as fini avec mon cas,

319
00:20:24,176 --> 00:20:26,477
tu dois avoir d'autres clientes 
dont tu dois t'occuper non ?

320
00:20:26,511 --> 00:20:29,780
Pas vrai ?

321
00:20:29,815 --> 00:20:31,982
Je devrais retourner
en ville, non ?

322
00:20:34,243 --> 00:20:39,190
J'ai quelques courses dont
je dois m'occuper.

323
00:20:40,191 --> 00:20:41,859
C'est vraiment génial.

324
00:20:57,542 --> 00:20:59,977
J'aimerais que tu puisse m'entendre.

325
00:21:00,011 --> 00:21:03,014
Je suis désolé pour ce que j'ai fait.
Je n'ai jamais voulu te blesser.

326
00:21:03,278 --> 00:21:06,016
Et ce n'était pas de 
ta faute ce qu'il s'est passé.

327
00:21:06,084 --> 00:21:07,818
Je sais que tu m'as trouvée.

328
00:21:07,853 --> 00:21:10,154
Je sais que tu as
essayé de me sauver.

329
00:21:10,188 --> 00:21:12,556
Nom de Dieu.

330
00:21:34,045 --> 00:21:36,847
Regardez !
La barmaid qui se sent menacée.

331
00:21:36,882 --> 00:21:38,832
Eh bien, n'est-ce pas une
belle surprise.

332
00:21:38,833 --> 00:21:40,840
Actuellement, je ne sais pas à 
quel point cela va être plaisant.

333
00:21:40,866 --> 00:21:42,770
- Pourquoi ? Que faites-vous ?
- Quoi de neuf ?

334
00:21:42,804 --> 00:21:44,104
Je sais à propos d'Elyse.

335
00:21:44,139 --> 00:21:46,590
Je sais ce qu'il lui est arrivé.

336
00:21:46,625 --> 00:21:50,078
Je sais que quand tu l'as laissée,
elle est devenue folle et a pris un tas de pilules.

337
00:21:50,079 --> 00:21:51,755
Je ne suis pas devenue folle.

338
00:21:51,763 --> 00:21:53,614
- Killian me l'a dit.
- Pourquoi ne restes-tu pas en dehors de ça ?

339
00:21:53,648 --> 00:21:55,933
- Ça n'a rien à voir avec toi.
- Je suis vraiment désolé.

340
00:21:55,951 --> 00:21:58,202
Je ne voulais pas 
garder ça secret.

341
00:21:58,236 --> 00:22:00,289
Je déteste parler d'elle.

342
00:22:00,290 --> 00:22:03,908
Cette partie de ma vie, je veux
la mettre derrière moi, tout comme Elyse.

343
00:22:03,942 --> 00:22:05,743
Pourquoi ne m'as-tu
rien dit à propos de ça ?

344
00:22:05,777 --> 00:22:08,379
C'est normal de se sentir coupable et
d'avoir des regrets dans ces situations.

345
00:22:08,413 --> 00:22:11,286
Et je me sens coupable de ce qui est arrivé,
mais je ne regrette pas de l'avoir quitté.

346
00:22:11,287 --> 00:22:13,227
Et ça me fait juste me sentir
encore plus coupable.

347
00:22:13,228 --> 00:22:17,988
Même avant qu'il ne couche avec elle, 
Je savais que je ne l'aimais pas vraiment.

348
00:22:18,023 --> 00:22:19,974
J'étais...
J'étais plus...

349
00:22:20,008 --> 00:22:23,891
Blessé par ce qu'il m'avait fait
que par sa trahison.

350
00:22:26,264 --> 00:22:28,499
Je t'aime.

351
00:22:28,533 --> 00:22:32,824
Notre pire journée ensemble est meilleure que
mon plus beau jour avec Elyse, parce que c'est réel.

352
00:22:33,939 --> 00:22:36,023
Et je te veux à mes côtés.

353
00:22:36,074 --> 00:22:38,090
Pour toujours.

354
00:22:44,683 --> 00:22:48,292
Tu peux l'avoir. Il n'est pas celui
pour lequel je suis venue.

355
00:23:38,391 --> 00:23:42,189
Est-ce que c'est possible
pour un fantôme de blesser quelqu'un ?

356
00:23:42,190 --> 00:23:44,191
Genre, physiquement,
si ils le veulent  ?

357
00:23:44,192 --> 00:23:45,976
J'imagine.

358
00:23:46,043 --> 00:23:49,112
J'ai seulement vu des fantômes
affecter l'électricité,

359
00:23:49,162 --> 00:23:51,747
comme allumer et
éteindre les lumières, ou...

360
00:23:51,781 --> 00:23:54,216
faire que la télé soit floue, 
mais je n'ai pensé qu'ils pourraient

361
00:23:54,251 --> 00:23:56,907
exploiter l'électricité pour blesser
quelqu'un s'ils le voulaient. Pourquoi ?

362
00:23:56,908 --> 00:23:59,008
Tu penses qu'Elyse va essayer 
de te blesser ?

363
00:23:59,009 --> 00:24:01,070
Ce n'est pas pour moi
que je m'inquiète.

364
00:24:05,979 --> 00:24:08,297
Elle débloque, Wendy.

365
00:24:08,315 --> 00:24:12,151
Elle a été internée à l’hôpital
psychiatrique de East End.

366
00:24:12,410 --> 00:24:15,571
- Je les ai vus l'emmener. 
- Qui ?

367
00:24:15,605 --> 00:24:19,808
Cette femme à qui tu as ramolli le
cerveau avec ton sort, Maura Thatcher.

368
00:24:19,826 --> 00:24:22,478
Ne nie pas encore.

369
00:24:25,999 --> 00:24:27,898
J'ai constaté un problème 
et je l'ai réglé.

370
00:24:27,899 --> 00:24:30,986
- Tu as détruit sa vie. 
- Sa vie était déjà détruite.

371
00:24:31,004 --> 00:24:34,262
Son mari a été tué 
de sang-froid devant elle,

372
00:24:34,263 --> 00:24:36,425
et tu étais sur le point 
d'aller en prison pour meurtre.

373
00:24:37,498 --> 00:24:42,218
Nous avons une obligation, Wendy, 
celle de ne pas abuser de nos pouvoirs.

374
00:24:42,799 --> 00:24:45,300
Descends de tes grands chevaux.

375
00:24:45,307 --> 00:24:48,837
Quelqu'un n'a t-il pas tué un homme
avec un tisonnier il y a quatre jours ?

376
00:24:48,855 --> 00:24:50,355
C'était complètement différent.

377
00:24:50,357 --> 00:24:51,941
Bien sûr que c'était 
complètement différent,

378
00:24:51,975 --> 00:24:54,360
parce que tout ce que tu fais est 
vertueux et justifié.

379
00:24:54,394 --> 00:24:57,625
Et tout ce que je fais est mal...
Même quand j'essaie d'aider.

380
00:24:57,626 --> 00:24:59,949
Tu sais quoi, la prochaine fois, 
essaie de dire "Merci, Wendy,

381
00:24:59,983 --> 00:25:02,518
merci pour faire
ce qui doit être fait."

382
00:25:02,536 --> 00:25:04,911
Mais je ne compte pas trop là dessus.

383
00:25:19,607 --> 00:25:21,574
Quoi de neuf Freya ?

384
00:25:21,586 --> 00:25:26,556
Tu n'as pas remarqué des problèmes 
électriques étranges au bar ce soir ?

385
00:25:26,557 --> 00:25:30,653
Quelques câbles ont sautés ce matin,
et le juke-box a eu des problèmes.

386
00:25:30,724 --> 00:25:33,740
Rien d'autre... d'étrange ?

387
00:25:33,741 --> 00:25:36,209
Et bien, maintenant tu le mentionnes,
tu es un peu étrange.

388
00:25:36,210 --> 00:25:38,564
Ce n'est pas ta soirée de repos ?

389
00:25:38,598 --> 00:25:40,783
Je sais,

390
00:25:40,799 --> 00:25:42,535
Je savais que c'était
ta première soirée à travailler seul.

391
00:25:42,569 --> 00:25:44,569
J'ai pensé que tu pouvais avoir besoin
d'un peu d'aide pour fermer.

392
00:25:46,106 --> 00:25:48,458
Ça va m'être d'une grande aide.

393
00:25:52,396 --> 00:25:55,240
Il y a quelque chose... 
que je dois te dire,

394
00:25:55,282 --> 00:25:58,084
Et je comprends si...

395
00:25:58,118 --> 00:26:00,670
Tu viens à me détester après.

396
00:26:01,972 --> 00:26:07,043
- C'est un peu de ma faute si
tu es mort.  - De quoi parles-tu ?

397
00:26:08,796 --> 00:26:11,981
J'ai lancé un sort.

398
00:26:12,016 --> 00:26:15,268
Je n'aurais pas dû,
et il y avait un prix.

399
00:26:15,302 --> 00:26:18,771
Le prix était la mort 
d'un être que j'aime.

400
00:26:18,805 --> 00:26:21,941
Je ne savais pas 
que ça serait toi.

401
00:26:21,975 --> 00:26:25,726
Et je ne pouvais pas l'arrêter. 
Désolée.

402
00:26:25,773 --> 00:26:28,458
Je sais que ça change

403
00:26:28,492 --> 00:26:31,378
ce que tu ressens pour moi.

404
00:26:35,082 --> 00:26:37,678
Je te pardonne.

405
00:26:38,002 --> 00:26:40,615
C'était un accident.

406
00:26:41,055 --> 00:26:45,008
Mon Dieu, ça empire.

407
00:26:45,042 --> 00:26:47,342
Il y a quelque chose d'autre 
que tu dois savoir.

408
00:26:47,343 --> 00:26:50,533
Que ma fenêtre de l'autre coté
est... fermée.

409
00:26:51,658 --> 00:26:56,653
La mort apporte une sagesse intrinsèque
c'est... difficile à expliquer.

410
00:26:57,038 --> 00:27:00,507
De plus, vous étiez tellement bruyantes
quand vous parliez tout à l'heure.

411
00:27:05,446 --> 00:27:08,698
Je veux que tu sois là 
où tu dois être.

412
00:27:08,732 --> 00:27:11,251
Je ne sais pas où je dois être.

413
00:27:12,929 --> 00:27:16,882
Si je pars, je... je ne sais pas
où je vais.

414
00:27:16,883 --> 00:27:19,835
Et si je reste, je ne sais pas
ce que ça signifie pour nous.

415
00:27:20,973 --> 00:27:25,248
Je ne veux pas que tu te sentes obligée
de construire ta vie autour d'un fantôme.

416
00:27:25,299 --> 00:27:27,947
Et si tu en avais marre de moi ?

417
00:27:27,948 --> 00:27:30,603
Je ne crois pas que ça soit possible.

418
00:27:30,638 --> 00:27:35,541
Suis-je une horrible personne de vouloir
être avec l'homme que j'aime ?

419
00:27:37,395 --> 00:27:40,280
Pas plus que je ne le suis pour...

420
00:27:40,314 --> 00:27:42,932
Vouloir rester.

421
00:27:55,079 --> 00:27:58,166
Ne le prends pas mal, 
mais rentre chez toi.

422
00:27:58,174 --> 00:28:00,984
- J'ai tout sous contrôle. 
- Quoi ? J'essaie de t'aider.

423
00:28:01,018 --> 00:28:03,624
- Quel est le problème ?
- D'abord tu m'aimes, puis tu me détestes,

424
00:28:03,625 --> 00:28:05,055
maintenant tu m'aimes 
de nouveau ?

425
00:28:05,056 --> 00:28:08,525
- Je n'arrive pas à suivre.
- Je ne t'ai jamais aimé.

426
00:28:08,526 --> 00:28:11,261
Je ne t'ai jamais détesté,
j'essaie juste d'aider un frère.

427
00:28:11,295 --> 00:28:12,729
Beau-frère.

428
00:28:13,671 --> 00:28:17,133
Tu es vraiment étrange, 
tu le sais, pas vrai ?

429
00:28:17,533 --> 00:28:19,033
Étrange.

430
00:28:28,145 --> 00:28:29,953
Je sais que tu es là.

431
00:28:29,954 --> 00:28:32,665
Tu es en colère, je comprend ;
Je le serais aussi à ta place.

432
00:28:32,700 --> 00:28:35,618
Mais tu ne devrais pas punir
Killian pour ton erreur.

433
00:28:35,652 --> 00:28:37,620
Ce n'est pas de sa faute.

434
00:28:42,793 --> 00:28:46,496
Elyse ? Tu peux m'entendre ?

435
00:28:59,150 --> 00:29:02,479
Il n'y a plus rien pour toi ici.

436
00:29:02,513 --> 00:29:04,981
Il est temps pour toi d'abandonner.

437
00:29:05,015 --> 00:29:07,484
Je n'ai pas à abandonner 
quoi que ce soit.

438
00:29:07,502 --> 00:29:10,997
Si tu veux partir d'ici, 
tu as jusqu'au lever du soleil.

439
00:29:10,998 --> 00:29:13,661
Je ne partirais pas temps que je 
n'aurais pas ce pourquoi je suis venue.

440
00:29:13,672 --> 00:29:15,998
Blesser Killian ne va pas 
te guérir de ta souffrance.

441
00:29:16,006 --> 00:29:17,832
Je ne veux pas le blesser,
je veux être avec lui.

442
00:29:17,833 --> 00:29:20,771
Il a enfin couché avec moi, et ensuite
il ne voulait plus être avec moi.

443
00:29:20,772 --> 00:29:24,498
Mais je l'aime toujours.
Je l'ai toujours aimé.

444
00:29:24,516 --> 00:29:27,301
Alors je vais l'emmener 
avec moi.

445
00:29:36,878 --> 00:29:38,810
Freya, qu'est-ce qu'il se passe ?
A qui tu parles... ?

446
00:29:38,811 --> 00:29:40,982
Killian, ne touche pas la lumière !

447
00:29:43,652 --> 00:29:45,620
Tu m'entends ?

448
00:29:45,654 --> 00:29:48,693
Est-ce que tu vas bien ?

449
00:29:49,263 --> 00:29:51,698
Patient inconscient et qui ne 
respirait pas quand nous sommes arrivés.

450
00:29:51,732 --> 00:29:54,928
- Pas de pouls.
- Charriot de réa !

451
00:29:59,680 --> 00:30:01,297
Dégagez.

452
00:30:06,046 --> 00:30:08,080
Allez encore.
Donne-lui de l'épinéphrine.

453
00:30:08,098 --> 00:30:09,432
Dégagez.

454
00:30:11,163 --> 00:30:13,431
Allez encore.
Donnez-lui de l'épinéphrine.

455
00:30:14,500 --> 00:30:15,700
Dégagez.

456
00:30:41,205 --> 00:30:44,973
Attendais-tu juste pour me virer
de ta vie encore une fois ?

457
00:30:46,919 --> 00:30:50,364
Premièrement, tu avais raison.

458
00:30:50,398 --> 00:30:54,424
Comment puis-je monter sur mes grands chevaux
quand j'ai tué un homme il y a quatre jours ?

459
00:30:54,425 --> 00:30:58,195
C'était de la légitime défense.
Comme ce que j'ai fait à Maura.

460
00:30:58,614 --> 00:31:01,206
Du moins, c'est ce que
j'ai essayé de me dire.

461
00:31:01,207 --> 00:31:02,690
- Je peux juste dire quelque chose ? 
- Laisse moi finir…

462
00:31:02,691 --> 00:31:06,291
Je sais que je peux être impulsive
et que c'est un problème, mais…

463
00:31:06,292 --> 00:31:08,927
J'ai senti que c'était
elle ou toi,

464
00:31:08,928 --> 00:31:10,931
et dans cette situation, 
je te choisirai toujours.

465
00:31:10,936 --> 00:31:12,403
J'ai couché avec Harrison.

466
00:31:12,437 --> 00:31:15,033
Quoi ? Attend une minute,
attend une minute.

467
00:31:15,034 --> 00:31:16,824
Ralentis...

468
00:31:16,858 --> 00:31:18,659
Des détails...
Comment c'était ?

469
00:31:18,693 --> 00:31:20,313
Quoi ?

470
00:31:20,314 --> 00:31:22,144
- C'était génial en fait.
- C'est vrai ?

471
00:31:22,145 --> 00:31:24,999
C'était génial, mieux que
je ne l'avais imaginé

472
00:31:25,033 --> 00:31:27,451
et après j'ai couru loin de là 
comme si mes cheveux était en feux.

473
00:31:27,485 --> 00:31:31,472
Ça l'était ? Quoi ? Ce n'est pas 
comme si c'était la première fois.

474
00:31:31,824 --> 00:31:36,020
Il avait l'air...
Il avait l'air si heureux.

475
00:31:36,021 --> 00:31:38,393
Et je sentais juste
les murs se resserrer autour de moi.

476
00:31:38,394 --> 00:31:40,462
Je ne sais pas pourquoi, 
j'ai juste couru loin de là.

477
00:31:40,463 --> 00:31:42,811
Je sais pourquoi. Tu as été toute
seule pendant si longtemps,

478
00:31:42,812 --> 00:31:44,862
tu ne sais pas comment t'ouvrir
et être vulnérable,

479
00:31:44,863 --> 00:31:47,054
mais c'était une très bonne
première étape.

480
00:31:48,506 --> 00:31:50,941
Je ne pense pas qu'Harrison 
serait d'accord.

481
00:31:50,976 --> 00:31:52,977
S'il te plait, il ira très bien,
C'est un grand garçon.

482
00:31:53,028 --> 00:31:54,311
C'est tout à fait vrai.

483
00:31:55,697 --> 00:31:57,400
Jonna, petite futée.

484
00:32:03,421 --> 00:32:05,956
Je me sens mal 
à propos de Maura.

485
00:32:05,991 --> 00:32:08,692
Je n’imaginais pas qu'elle 
aurait un réaction si violente.

486
00:32:08,743 --> 00:32:12,496
C'est exactement pourquoi 
ces sorts sont si dangereux.

487
00:32:12,530 --> 00:32:14,465
Je sais.

488
00:32:14,499 --> 00:32:18,052
Tu vas... m'aider à faire ça bien ?

489
00:32:18,086 --> 00:32:19,863
Wendy, ça ne pourra pas marcher.

490
00:32:22,206 --> 00:32:24,508
Mais je peux t'aider pour que ce soit 
un petit peu mieux.

491
00:32:39,074 --> 00:32:40,424
Qu'est-ce qui est arrivé ?

492
00:32:40,458 --> 00:32:44,745
Le système électrique du bar 
a disjoncté et tu as reçu un choc.

493
00:32:44,779 --> 00:32:48,732
Je me souviens de toi me disant que 
tu m'aimes, et sortant la poubelle.

494
00:32:48,750 --> 00:32:50,701
En fait je n'ai jamais dit ça,
c'est toi qui l'as dit.

495
00:32:50,735 --> 00:32:52,703
C'est vrai.

496
00:32:53,955 --> 00:32:56,340
Je suis contente que tu 
ailles bien.

497
00:32:56,374 --> 00:32:58,342
J'ai eu vraiment peur.

498
00:33:01,579 --> 00:33:04,348
Et parce que je suis 
une belle-soeur géniale,

499
00:33:04,382 --> 00:33:06,083
je vais aller te chercher 
ce que tu veux

500
00:33:06,101 --> 00:33:08,685
au distributeur automatique, 
à condition que ce soit un bretzel,

501
00:33:08,720 --> 00:33:10,754
parce qu'ils n'ont rien d'autre.

502
00:33:10,789 --> 00:33:12,940
Tu n'es pas encore ma belle-soeur.

503
00:33:17,429 --> 00:33:19,563
Va te reposer.
Je le surveille.

504
00:33:22,734 --> 00:33:25,035
Dès que nous sortirons d'ici,

505
00:33:25,070 --> 00:33:27,371
nous irons te faire 
couper les cheveux.

506
00:33:27,405 --> 00:33:30,908
Tu réalises que j'ai failli mourir 
ce soir, n'est-ce pas ?

507
00:33:30,942 --> 00:33:33,276
Et je n'ai plus sept ans.

508
00:33:33,294 --> 00:33:36,280
Mais je serai toujours ta mère.

509
00:33:53,297 --> 00:33:55,119
Je fais juste mon boulot.

510
00:34:07,829 --> 00:34:10,831
Elyse, c'est ce que tu voulais ?

511
00:34:10,865 --> 00:34:14,751
Je ne suis pas la psychopathe que tu penses.
Je suis… du moins je ne l'étais pas.

512
00:34:14,786 --> 00:34:18,338
Je l'aime plus que tu 
ne peux comprendre.

513
00:34:19,457 --> 00:34:21,592
Je te comprends.

514
00:34:21,626 --> 00:34:24,045
Je pense que tu ne veux pas
errer dans ce monde

515
00:34:24,046 --> 00:34:26,630
rempli de colère et de regrets pour 
le reste de l'éternité,

516
00:34:26,664 --> 00:34:30,350
ce qui risque d'arriver 
si tu ne pars pas vite.

517
00:34:30,385 --> 00:34:33,220
Tu as moins d'une heure avant 
le lever du soleil.

518
00:34:34,227 --> 00:34:38,475
J'ai déjà quitté Killian une fois. 
Je ne pense pas pouvoir le refaire.

519
00:34:38,509 --> 00:34:42,146
Si tu l'aimes vraiment c'est 
exactement ce que tu devrais faire,

520
00:34:42,180 --> 00:34:44,115
pour votre bonheur à tous les deux.

521
00:34:45,400 --> 00:34:50,353
Je ne peux pas te forcer, mais je peux
t'aider si tu me laisses faire.

522
00:35:02,103 --> 00:35:04,404
Tu n'arrives pas à dormir ? 

523
00:35:07,872 --> 00:35:10,724
Wendy m'a raconté pour Adam.

524
00:35:10,758 --> 00:35:14,061
Je suis désolée, je sais
je n'aurais pas dû faire ça.

525
00:35:14,095 --> 00:35:18,548
Je ne suis pas en colère contre toi.
Je comprends, Ingrid.

526
00:35:18,566 --> 00:35:20,955
Tu es amoureuse.

527
00:35:21,049 --> 00:35:24,727
- Qu'est-ce que je vais faire maintenant ?
- Je ne sais pas.

528
00:35:25,607 --> 00:35:28,467
Je suppose que tu as une 
décision à prendre.

529
00:35:28,490 --> 00:35:30,868
- C'est tout ?

530
00:35:30,869 --> 00:35:32,329
- C'est tout ce que j'ai ?

531
00:35:32,363 --> 00:35:34,919
Ne devrais-tu pas me donner
quelques conseils maternels,

532
00:35:34,966 --> 00:35:37,668
comme "suis ton cœur"
ou "fais ce qui est juste" ?

533
00:35:37,702 --> 00:35:40,754
Suis ton cœur.

534
00:35:40,788 --> 00:35:43,188
Fais ce qui est juste.

535
00:35:48,546 --> 00:35:52,182
Ça n'aide pas vraiment.

536
00:35:52,217 --> 00:35:55,852
Ce n'est pas la même 
chose dans ce cas.

537
00:35:55,887 --> 00:35:58,855
Maman, je n'ai jamais été
amoureuse avant.

538
00:35:58,890 --> 00:36:02,025
Je ne pensais pas
que c'était possible pour moi.

539
00:36:03,261 --> 00:36:05,429
Qu'est-ce que je fais ?

540
00:36:06,938 --> 00:36:12,119
Ce que je peux te dire, c'est que
je t'ai connue sur de nombreuse années,

541
00:36:12,120 --> 00:36:13,603
au cours de nombreuses vies,

542
00:36:13,610 --> 00:36:16,873
et je t'ai vue aimé avant.

543
00:36:16,908 --> 00:36:19,442
Ce n'est pas
la première fois

544
00:36:19,460 --> 00:36:22,445
et ça ne sera pas
la dernière.

545
00:36:26,677 --> 00:36:29,528
ADAM NOBLE
Fils bien-aimé et ami.

546
00:36:45,103 --> 00:36:47,070
Je ne veux pas partir.

547
00:36:47,105 --> 00:36:49,072
Je ne le veux pas non plus,

548
00:36:49,107 --> 00:36:52,442
mais je ne peux pas te garder loin
de l'endroit auquel tu appartiens.

549
00:36:52,476 --> 00:36:56,280
Mais tu peux encore venir à moi, non ?

550
00:36:56,314 --> 00:36:59,716
Convoque moi encore
si je te manque.

551
00:36:59,751 --> 00:37:04,054
J'ai demander à Wendy 
à ce propos, et…

552
00:37:05,840 --> 00:37:09,960
elle a dit que tu ne peux faire 
qu'un seul voyage.

553
00:37:09,994 --> 00:37:11,744
C'était ça.

554
00:37:11,751 --> 00:37:14,765
Le sort ne fonctionnera
 pas une deuxième fois.

555
00:37:14,799 --> 00:37:17,801
Quand tu t'en iras cette fois,

556
00:37:17,835 --> 00:37:19,803
tu t'en iras.

557
00:37:20,644 --> 00:37:22,645
Je te surveillerai.

558
00:37:24,609 --> 00:37:27,110
Parce que nous allons 
toujours être connectés.

559
00:37:36,904 --> 00:37:39,479
Vous êtes prêt ?

560
00:37:43,761 --> 00:37:47,644
Tu sais, on se ressemble plus
que ce que je pensais au début.

561
00:37:47,894 --> 00:37:52,047
J'étais déchirée entre
Dash et Killian, aussi.

562
00:37:52,870 --> 00:37:55,538
Prends soin de lui.

563
00:37:55,556 --> 00:37:58,375
Prends soin des deux.

564
00:37:58,393 --> 00:38:03,146
Assure-toi qu'ils ne se haïssent
pas pour toujours.

565
00:38:06,754 --> 00:38:08,739
Tu es prête ?

566
00:39:22,660 --> 00:39:24,628
Au revoir.

567
00:39:45,616 --> 00:39:47,951
Bonjour, vous deux.

568
00:39:47,985 --> 00:39:50,253
Qu'est-ce que je suis contente 
de vous voir en ce beau jour.

569
00:39:50,288 --> 00:39:53,423
- Est-ce que tout va bien ?
- Dîtes-le nous.

570
00:39:53,458 --> 00:39:57,130
Tout est juste parfait aujourd'hui,
en ce qui me concerne.

571
00:39:57,929 --> 00:40:00,663
Tellement heureuse de l'entendre.

572
00:40:49,841 --> 00:40:54,806
EN LA MÉMOIRE 
D'INGRID BEAUCHAMP, 1876 - 1906

573
00:40:55,127 --> 00:40:58,127
Synchro par Reef
www.addic7ed.com

