1
00:00:48,948 --> 00:00:52,782
J'essaie de comprendre comment
tu peux autant aimer ne rien faire.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

2
00:00:52,852 --> 00:00:54,843
C'est une belle journée,
je suis en lune de miel.

3
00:00:54,921 --> 00:00:56,081
Je suis avec celle que j'aime.

4
00:00:56,156 --> 00:00:58,215
J'ai une bière froide dans la main. Dis-moi.

5
00:00:59,025 --> 00:01:00,151
Ça pourrait être mieux?

6
00:01:09,903 --> 00:01:10,961
Tu t'es fait mordre?

7
00:01:11,471 --> 00:01:15,532
J'essaie d'atteindre
le même niveau de joie que toi.

8
00:01:15,608 --> 00:01:16,734
Laisse-moi t'aider avec ça.

9
00:01:16,810 --> 00:01:18,141
Prends le rebord de ton chapeau

10
00:01:18,211 --> 00:01:19,371
et descends-le sur tes yeux.

11
00:01:19,446 --> 00:01:21,346
Comme ça. Prends la bière

12
00:01:21,714 --> 00:01:22,874
et prends une gorgée.

13
00:01:24,784 --> 00:01:25,944
Et fais...

14
00:01:28,121 --> 00:01:29,349
La relaxation.

15
00:01:30,890 --> 00:01:33,518
La relaxation, ça me stresse.

16
00:01:33,593 --> 00:01:34,992
Ma dernière fois à Buenos Aires,

17
00:01:35,061 --> 00:01:36,722
je faisais tout le temps quelque chose.

18
00:01:37,330 --> 00:01:38,490
Bon, j'ai une idée.

19
00:01:38,631 --> 00:01:40,098
On pourrait aller

20
00:01:40,166 --> 00:01:41,963
dans une piscine naturelle?

21
00:01:42,035 --> 00:01:43,627
Le gars de l'hôtel recommande ça.

22
00:01:43,703 --> 00:01:44,931
Ces piscines sont contaminées

23
00:01:45,004 --> 00:01:47,165
par des excréments de sanglier sauvage.

24
00:01:47,974 --> 00:01:49,339
J'ai vu un truc incroyable

25
00:01:49,642 --> 00:01:52,702
la dernière fois que je suis venue ici.
J'aimerais te montrer.

26
00:01:52,879 --> 00:01:53,903
D'accord.

27
00:01:53,980 --> 00:01:55,447
Tout pour mon épouse.

28
00:01:58,318 --> 00:01:59,546
Tu te moques de moi, Bones.

29
00:01:59,619 --> 00:02:01,211
C'est une activité de lune de miel, ça?

30
00:02:01,287 --> 00:02:02,777
Tu ne trouves pas ça fascinant?

31
00:02:02,856 --> 00:02:06,019
On appelle ces restes les "'disparus"'.

32
00:02:06,092 --> 00:02:09,528
C'était des dissidents politiques
qui ont été torturés,

33
00:02:09,596 --> 00:02:11,325
puis exécutés
par leur propre gouvernement

34
00:02:11,397 --> 00:02:13,092
pendant la guerre sale d'Argentine.

35
00:02:13,299 --> 00:02:15,392
Dre Brennan? Je m'appelle Leticia Perez.

36
00:02:16,069 --> 00:02:17,730
Je dirige la morgue de Buenos Aires.

37
00:02:17,804 --> 00:02:19,328
Votre visite est un honneur.

38
00:02:19,506 --> 00:02:21,064
Oui, j'imagine.

39
00:02:21,574 --> 00:02:24,236
Dre Perez, j'aimerais vous présenter
mon mari, Seeley Booth.

40
00:02:24,310 --> 00:02:26,244
- On est en lune de miel.
- Oui.

41
00:02:26,312 --> 00:02:28,678
Et vous êtes venus ici?

42
00:02:28,915 --> 00:02:31,247
Tu vois?
Je voulais aller aux piscines naturelles.

43
00:02:31,484 --> 00:02:34,419
Mauvaise idée.
Il y a des excréments de sangliers.

44
00:02:34,487 --> 00:02:37,217
Je suis venue ici il y a dix ans
pour aider le Dr Herrera.

45
00:02:37,524 --> 00:02:39,185
Il est mort l'an dernier.

46
00:02:39,259 --> 00:02:41,090
J'espère faire honneur à sa mémoire.

47
00:02:41,761 --> 00:02:44,559
C'est de là que viennent les restes.

48
00:02:44,631 --> 00:02:47,031
On a tiré sur les victimes,
puis on les a brûlées.

49
00:02:47,100 --> 00:02:50,536
C'est une partie de notre passé
dont on n'est pas fiers.

50
00:02:50,603 --> 00:02:52,298
Je travaille pour les victimes.

51
00:02:52,438 --> 00:02:53,632
Je comprends.

52
00:02:53,706 --> 00:02:55,606
J'aurais aimé que vous ayez la technologie

53
00:02:55,675 --> 00:02:58,610
dont on dispose au Jeffersonian
au lieu de ça.

54
00:02:58,711 --> 00:03:01,805
On n'a pas des machines
qui font notre travail, comme vous,

55
00:03:01,981 --> 00:03:04,677
mais on est fiers de ce qu'on accomplit ici.

56
00:03:04,751 --> 00:03:07,481
Je vous assure que j'ai fait
du travail extraordinaire

57
00:03:07,554 --> 00:03:09,852
sans l'avantage de la technologie.

58
00:03:11,457 --> 00:03:13,288
D'accord, génial.
Merci de nous avoir montré

59
00:03:13,359 --> 00:03:14,883
ce magnifique endroit, docteure.

60
00:03:14,961 --> 00:03:17,156
On a un rendez-vous
pour de la planche à voile.

61
00:03:17,230 --> 00:03:18,857
- Non, pas du tout.
- Maintenant, oui.

62
00:03:19,999 --> 00:03:21,864
Bonne lune de miel, Dre Brennan.

63
00:03:21,935 --> 00:03:23,425
Je dois retourner travailler.

64
00:03:28,274 --> 00:03:29,400
Attends.

65
00:03:30,710 --> 00:03:32,109
Ces os n'ont pas pu être trouvés

66
00:03:32,178 --> 00:03:33,975
dans la même fosse que les autres.

67
00:03:34,581 --> 00:03:35,570
C'est le cas.

68
00:03:35,648 --> 00:03:37,639
J'ai supervisé l'excavation.

69
00:03:37,717 --> 00:03:39,207
Allez, Bones, viens. Allons-y.

70
00:03:39,519 --> 00:03:41,419
Cette victime
a été tuée récemment, Booth.

71
00:03:41,487 --> 00:03:42,749
Nous avons une responsabilité.

72
00:03:42,822 --> 00:03:45,950
- Elle n'aurait jamais vu ça.
- Je suis désolée, mais vous avez tort.

73
00:03:46,025 --> 00:03:47,083
Ces os ont été découverts

74
00:03:47,160 --> 00:03:50,493
sous plusieurs couches de restes
qui sont vieux de 30 ans.

75
00:03:50,597 --> 00:03:52,724
Il y a du résidu carboné dessus.

76
00:03:52,799 --> 00:03:55,927
Tous les autres sont
uniformément gris et blancs.

77
00:03:56,002 --> 00:03:57,993
Ce corps a été brûlé récemment.

78
00:04:03,710 --> 00:04:04,938
Oh, mon Dieu.

79
00:04:07,080 --> 00:04:08,206
Vous avez raison.

80
00:04:08,281 --> 00:04:11,717
Pas de meilleur endroit pour cacher
un corps qu'une tombe géante.

81
00:04:13,987 --> 00:04:15,386
Bones, voici ce qu'on va faire.

82
00:04:15,455 --> 00:04:16,786
On leur dit ce qu'on a découvert.

83
00:04:16,856 --> 00:04:19,484
On retourne à la piscine
et on se détend, d'accord?

84
00:04:19,592 --> 00:04:21,253
II y a une bière avec ton nom dessus.

85
00:04:21,327 --> 00:04:24,319
Excellente idée. C'est ma juridiction.

86
00:04:24,397 --> 00:04:26,991
J'ai une offre en cours
de votre gouvernement pour être

87
00:04:27,066 --> 00:04:29,466
anthropologue judiciaire
si mes services sont requis.

88
00:04:29,535 --> 00:04:32,333
Demandez au sous-ministre Ortiz.

89
00:04:32,772 --> 00:04:34,865
La Dre Perez peut se charger de ça.

90
00:04:34,941 --> 00:04:37,136
Je n'ai pas vu la preuve de ça
jusqu'à maintenant.

91
00:04:38,011 --> 00:04:39,205
C'est son bureau?

92
00:04:39,279 --> 00:04:41,247
L'inspecteur aime l'expresso.

93
00:04:42,315 --> 00:04:44,249
Dre Brennan, c'est un honneur.

94
00:04:44,317 --> 00:04:46,512
Je suis l'inspecteur Raphael Valenza.

95
00:04:46,586 --> 00:04:48,850
Voici mon nouveau mari, Seeley Booth.

96
00:04:48,921 --> 00:04:51,549
Agent Andy, je suis très heureux
de vous rencontrer.

97
00:04:51,624 --> 00:04:53,421
- Vous avez lu mes livres?
- Chacun d'eux.

98
00:04:53,660 --> 00:04:56,026
L'agent Andy est un personnage génial
de la littérature.

99
00:04:56,529 --> 00:04:59,225
Il soutient à peine la Dre Reichs.

100
00:04:59,299 --> 00:05:02,496
C'est ce qu'il veut qu'elle croie,
car c'est un vrai homme.

101
00:05:02,735 --> 00:05:04,134
Bon point, Bones.

102
00:05:05,872 --> 00:05:06,896
Ma voiture.

103
00:05:07,073 --> 00:05:08,563
La même que celle de l'agent Andy.

104
00:05:27,327 --> 00:05:28,817
Un instant, d'accord?

105
00:05:28,895 --> 00:05:31,386
Quelqu'un peut me dire ce qui se passe?

106
00:05:31,464 --> 00:05:33,796
Quelqu'un a été assassiné,
et la Dre Brennan

107
00:05:33,866 --> 00:05:36,164
nous a offert son aide dans l'enquête.

108
00:05:36,235 --> 00:05:38,135
Évidemment.
Bones, c'est notre lune de miel!

109
00:05:39,272 --> 00:05:41,797
Je ne peux pas croire
que le vrai agent Andy va m'assister.

110
00:05:41,874 --> 00:05:43,000
Quoi? Attendez, attendez.

111
00:05:43,076 --> 00:05:44,168
C'est réglé, alors.

112
00:05:44,243 --> 00:05:45,437
Je vous raccompagne.

113
00:05:45,878 --> 00:05:47,175
D'accord.

114
00:05:47,347 --> 00:05:49,440
La Dre Perez vous accueillera
dans sa morgue

115
00:05:49,515 --> 00:05:51,415
avec un cœur ouvert et un esprit ouvert.

116
00:05:51,484 --> 00:05:53,076
Un instant.

117
00:05:53,152 --> 00:05:54,244
Bon, tout le monde...

118
00:05:54,320 --> 00:05:57,312
Ralentissez, inspecteur,
car on est en lune de miel.

119
00:05:57,990 --> 00:05:59,389
Quoi de mieux qu'une lune de miel

120
00:05:59,459 --> 00:06:01,393
avec de l'intrigue et de l'aventure?

121
00:06:01,461 --> 00:06:02,587
II a raison, Booth.

122
00:06:40,466 --> 00:06:42,127
Comment se passe la lune de miel?

123
00:06:43,236 --> 00:06:44,567
<i>Très bien, merci.</i>

124
00:06:44,637 --> 00:06:46,935
<i>Le sexe est vraiment bon.</i>

125
00:06:47,006 --> 00:06:49,804
Bien, je suis contente
que vous preniez congé.

126
00:06:49,876 --> 00:06:52,208
Ne t'en fais pas pour Christine.

127
00:06:52,278 --> 00:06:54,212
Michael Vincent
et elle s'entendent très bien.

128
00:06:54,280 --> 00:06:56,145
<i>Merci de prendre soin d'elle, Angela.</i>

129
00:06:56,215 --> 00:06:59,412
Oui, n'importe quoi pour vous permettre
de prendre des vacances

130
00:06:59,485 --> 00:07:01,578
dans ce qui ressemble à une morgue.

131
00:07:01,654 --> 00:07:04,088
<i>Voici la Dre Leticia Perez,</i>

132
00:07:04,157 --> 00:07:05,988
<i>la coroner de la morgue de Buenos Aires.</i>

133
00:07:06,058 --> 00:07:08,219
<i>Elle m 'assistera pour l'enquête.</i>

134
00:07:08,294 --> 00:07:10,421
Bonjour, enchantée.

135
00:07:10,496 --> 00:07:11,622
À l'aide!

136
00:07:11,697 --> 00:07:13,995
Je n'assiste pas la Dre Brennan.

137
00:07:14,233 --> 00:07:15,962
C'est ma conseillère.

138
00:07:16,702 --> 00:07:17,964
Bonne chance avec ça.

139
00:07:18,304 --> 00:07:19,635
Quel est le problème?

140
00:07:19,705 --> 00:07:21,468
Regardez ça.

141
00:07:21,541 --> 00:07:24,101
Dre Brennan. Vous êtes en lune de miel.

142
00:07:24,177 --> 00:07:25,474
Que faites-vous dans une morgue?

143
00:07:25,545 --> 00:07:26,807
Ce n'est pas très romantique.

144
00:07:26,879 --> 00:07:29,677
Booth et moi en avions assez
de boire de la bière au soleil.

145
00:07:29,749 --> 00:07:32,217
Vous savez quoi?
On va retourner s'amuser au soleil,

146
00:07:32,285 --> 00:07:34,082
mais à vrai dire, Bones et moi,

147
00:07:34,153 --> 00:07:35,415
on adore travailler ensemble.

148
00:07:35,488 --> 00:07:36,580
C'est ce qu'on fait le mieux.

149
00:07:36,656 --> 00:07:39,420
J'ai essayé d'expliquer
que je pouvais me débrouiller.

150
00:07:39,625 --> 00:07:42,458
<i>Pourquoi ont-ils fini</i>
<i>par demander votre aide?</i>

151
00:07:42,528 --> 00:07:45,929
Je ne veux pas me vanter,
mais je suis un héros national ici.

152
00:07:46,966 --> 00:07:48,524
L'agent Andy Lister est l'incarnation

153
00:07:48,601 --> 00:07:50,466
du policier parfait.

154
00:07:50,736 --> 00:07:52,499
Inspiré par moi. Peu importe,

155
00:07:52,572 --> 00:07:54,597
si ça rend Bones heureuse.

156
00:07:54,674 --> 00:07:56,369
Alors, vous allez en lune de miel,

157
00:07:56,442 --> 00:07:59,138
et on se retrouve
à résoudre un meurtre argentin?

158
00:07:59,212 --> 00:08:01,146
<i>- J'espère.</i>
- Génial.

159
00:08:01,214 --> 00:08:03,444
- J'ai les dossiers des personnes disparues.
<i>- Super.</i>

160
00:08:03,516 --> 00:08:05,006
La victime est âgée...

161
00:08:05,084 --> 00:08:07,348
Les extrémités texturées
des côtes sternales

162
00:08:07,420 --> 00:08:08,978
indiquent que la victime avait

163
00:08:09,055 --> 00:08:10,989
environ 90 ans.

164
00:08:11,057 --> 00:08:14,117
La longue et étroite ouverture nasale
suggère qu'il était caucasien.

165
00:08:14,193 --> 00:08:16,161
<i>Tu es la pire vacancière au monde.</i>

166
00:08:16,229 --> 00:08:17,389
Je suis d'accord.

167
00:08:17,730 --> 00:08:20,130
Vous devriez recevoir les preuves
dans quelques heures.

168
00:08:20,299 --> 00:08:22,790
<i>Je suis sûre</i>
<i>que vous impressionnerez la Dre Perez.</i>

169
00:08:22,869 --> 00:08:24,996
<i>Je suis un héros national.</i>

170
00:08:33,179 --> 00:08:35,739
Les rayons X
de la victime argentine sont envoyés.

171
00:08:35,815 --> 00:08:39,216
Angela travaille à la reconstruction faciale
d'après les photos

172
00:08:39,285 --> 00:08:40,377
et les mesures détaillées.

173
00:08:40,453 --> 00:08:43,286
Ils ont fait du bon travail avec l'emballage.

174
00:08:43,356 --> 00:08:44,948
Pas de contamination.

175
00:08:45,024 --> 00:08:48,187
La Dre Brennan a envoyé un bout d'os
pour le profil histologique.

176
00:08:49,562 --> 00:08:51,086
Ils ne sont pas complètement propres.

177
00:08:51,163 --> 00:08:52,357
C'est vrai.

178
00:08:52,632 --> 00:08:53,826
Donc, je dois les nettoyer?

179
00:08:53,900 --> 00:08:55,265
Et me donner les restes.

180
00:08:58,304 --> 00:09:01,068
J'ai trouvé ces insectes dans les restes.

181
00:09:01,140 --> 00:09:04,667
La tombe est vieille de 30 ans,
mais ces insectes suggèrent

182
00:09:04,744 --> 00:09:06,575
que la mort a eu lieu il y a moins d'un mois.

183
00:09:06,712 --> 00:09:08,976
On verra
si notre entomologiste est d'accord.

184
00:09:09,181 --> 00:09:11,081
J'ai envoyé des échantillons à l'université,

185
00:09:11,150 --> 00:09:13,118
mais je suis certaine d'avoir raison.

186
00:09:13,185 --> 00:09:15,483
On ne peut jamais être certain.

187
00:09:15,955 --> 00:09:18,185
J'ignorais que vous pouviez être incertaine.

188
00:09:27,133 --> 00:09:29,658
Bien. C'est fort. Qu'est-ce que c'est?

189
00:09:29,735 --> 00:09:32,761
Un truc local. "'La queue du diable."'

190
00:09:32,838 --> 00:09:34,305
C'est toute une queue.

191
00:09:37,610 --> 00:09:39,373
Pardon.

192
00:09:39,579 --> 00:09:41,945
Des trucs de lune de miel. Booth.

193
00:09:42,715 --> 00:09:45,548
Pourquoi travailler pendant
ta lune de miel? Ce n'est pas sain.

194
00:09:45,618 --> 00:09:48,553
J'ai été délégué, d'accord, Sweets?

195
00:09:48,621 --> 00:09:51,385
<i>- Je suis un héros national.</i>
- Je n'y crois pas vraiment.

196
00:09:51,457 --> 00:09:52,515
Allons, sois heureux pour moi.

197
00:09:52,592 --> 00:09:55,117
Bones et moi passons
une très belle lune de miel.

198
00:09:55,394 --> 00:09:56,452
D'accord, je suis heureux.

199
00:09:56,529 --> 00:09:57,894
<i>Bon, c'est mieux. Écoute-moi.</i>

200
00:09:57,964 --> 00:10:02,560
Tu dois faire une vérification
sur l'inspecteur Raphael Valenza.

201
00:10:02,635 --> 00:10:04,159
<i>Va à mon ordinateur.</i>

202
00:10:04,236 --> 00:10:07,763
Utilise-le pour accéder
aux dossiers O.A.I. En Argentine.

203
00:10:07,873 --> 00:10:09,397
- D'accord. Pourquoi?
- Je ne veux pas

204
00:10:09,475 --> 00:10:11,033
aider quelqu'un qui serait corrompu.

205
00:10:11,110 --> 00:10:12,737
<i>Voilà pourquoi. Il s'habille bien,</i>

206
00:10:12,812 --> 00:10:15,144
il sirote du café, il a une montre de poche,

207
00:10:15,214 --> 00:10:16,476
il conduit une belle voiture.

208
00:10:16,549 --> 00:10:18,312
Si c'est le cas, alors...

209
00:10:18,651 --> 00:10:19,640
C'est le cas.

210
00:10:20,586 --> 00:10:21,712
D'accord.

211
00:10:22,321 --> 00:10:23,583
- À la...
- Hé!

212
00:10:23,656 --> 00:10:25,419
...queue du serpent ou peu importe.

213
00:10:27,360 --> 00:10:29,658
La vidéo de sécurité du site de la tombe

214
00:10:29,762 --> 00:10:32,390
ne montre
que des voitures gouvernementales.

215
00:10:32,465 --> 00:10:34,228
Le décès a eu lieu il y a un mois,

216
00:10:34,333 --> 00:10:35,960
alors concentrons-nous sur cette période.

217
00:10:36,035 --> 00:10:37,662
Comme vous dites, assurément.

218
00:10:38,037 --> 00:10:40,005
Il y a beaucoup de personnes disparues.

219
00:10:40,106 --> 00:10:43,200
J'espère que les instincts
de l'agent Andy sauront

220
00:10:43,275 --> 00:10:44,367
restreindre la recherche.

221
00:10:44,443 --> 00:10:47,344
Donc, cherchons les personnes de 90 ans.

222
00:10:47,413 --> 00:10:50,405
Il n'y en a pas,
mais pourquoi tuer quelqu'un de 90 ans?

223
00:10:51,384 --> 00:10:53,477
Pourquoi ne pas attendre
que la nature le fasse?

224
00:10:53,552 --> 00:10:55,247
Quand Bones découvrira
la cause de la mort,

225
00:10:55,354 --> 00:10:56,378
on aura cette réponse.

226
00:10:56,455 --> 00:10:58,150
- "'Bones"'?
- Oui.

227
00:10:58,224 --> 00:11:01,387
C'est ainsi que l'agent Andy appelle
la Dre Kathy Reichs

228
00:11:01,460 --> 00:11:02,791
pour la rendre mal à l'aise.

229
00:11:02,862 --> 00:11:04,557
Mais au fond, elle aime ça.

230
00:11:04,630 --> 00:11:06,188
- Vraiment?
- Oui.

231
00:11:06,399 --> 00:11:09,163
Attendez, cette Mercedes n'est pas
une voiture du gouvernement.

232
00:11:09,235 --> 00:11:10,259
Ça remonte à quand?

233
00:11:10,369 --> 00:11:12,667
Trois semaines, quatre jours et 11 heures.

234
00:11:12,738 --> 00:11:14,933
Combien de temps
entre son entrée et sa sortie?

235
00:11:17,476 --> 00:11:18,773
Presque deux heures.

236
00:11:18,844 --> 00:11:20,744
C'est suffisant pour enterrer un corps.

237
00:11:20,846 --> 00:11:23,474
Oui, dommage
qu'on ne voie pas les plaques.

238
00:11:27,019 --> 00:11:30,011
C'est étrange d'être dans la maison
de Booth et Brennan sans eux.

239
00:11:30,089 --> 00:11:34,082
Oui. Ce serait encore plus étrange
de vivre ici avec eux.

240
00:11:34,193 --> 00:11:35,990
Les enfants s'amusent bien ensemble.

241
00:11:36,062 --> 00:11:38,792
Je sais, pas vrai? Deux enfants.

242
00:11:38,864 --> 00:11:41,162
Ils se divertissent ensemble.

243
00:11:41,267 --> 00:11:42,962
Ça coupe le travail de parent en deux.

244
00:11:45,204 --> 00:11:46,398
Je fais une observation.

245
00:11:46,539 --> 00:11:48,769
Tu fais une vente, monsieur.

246
00:11:48,841 --> 00:11:49,865
Vraiment?

247
00:11:49,942 --> 00:11:51,239
Oui, c'est ce que tu penses.

248
00:11:55,047 --> 00:11:56,139
C'est plutôt tranquille.

249
00:11:56,248 --> 00:11:58,216
Oui, un peu trop tranquille.

250
00:12:00,653 --> 00:12:01,847
Michael?

251
00:12:01,921 --> 00:12:03,616
Les enfants?

252
00:12:08,894 --> 00:12:10,191
Par ici.

253
00:12:18,604 --> 00:12:22,131
Pendant une seconde,
j'ai cru qu'ils s'étaient enfuis.

254
00:12:30,282 --> 00:12:32,910
Vous commencez
chaque journée comme ça?

255
00:12:33,018 --> 00:12:35,543
Oui. Ça libère mon esprit
et ça remet la vie...

256
00:12:35,621 --> 00:12:36,781
En perspective.

257
00:12:36,889 --> 00:12:37,878
En perspective.

258
00:12:37,957 --> 00:12:39,083
Vous n'approuvez pas?

259
00:12:39,191 --> 00:12:41,216
J'approuve totalement.

260
00:12:41,293 --> 00:12:42,783
Ces tartinades sont super.

261
00:12:44,096 --> 00:12:46,428
Regardez. Une reconstruction faciale
de la victime.

262
00:12:46,499 --> 00:12:47,625
Incroyable.

263
00:12:47,733 --> 00:12:52,329
Envoyez-moi ça,
je ferai une recherche dans nos systèmes.

264
00:12:52,471 --> 00:12:53,529
Je suis curieux.

265
00:12:53,606 --> 00:12:55,597
Quel est votre policier fictif préféré?

266
00:12:55,708 --> 00:12:57,039
Qui vous inspire?

267
00:12:57,243 --> 00:12:58,437
Superman.

268
00:12:58,544 --> 00:13:00,444
Pardon, mais Superman n'est pas policier.

269
00:13:00,513 --> 00:13:03,346
Il attrape quand même les méchants.
C'est exact.

270
00:13:03,415 --> 00:13:04,507
Je l'ai.

271
00:13:04,984 --> 00:13:06,315
Miguel Eduardo Silva.

272
00:13:06,385 --> 00:13:08,114
Il a l'air effrayant, vous ne trouvez pas?

273
00:13:08,387 --> 00:13:10,753
C'est effrayant qu'il conduise à 90 ans.

274
00:13:10,923 --> 00:13:12,049
Et ensuite?

275
00:13:12,124 --> 00:13:14,922
On doit aller parler
à la famille de Miguel, pas vrai?

276
00:13:14,994 --> 00:13:17,326
Tout de suite après le déjeuner, d'accord?

277
00:13:18,597 --> 00:13:22,124
Bon, faisons comme les Américains,
immédiatement et avec beaucoup de bruit.

278
00:13:30,309 --> 00:13:31,606
La porte est ouverte.

279
00:13:31,677 --> 00:13:32,905
Oui.

280
00:13:33,612 --> 00:13:34,636
Oui.

281
00:13:36,649 --> 00:13:37,638
Regardez sa femme.

282
00:13:38,150 --> 00:13:40,584
Ils ont sans doute été ensemble
toute leur vie.

283
00:13:41,020 --> 00:13:42,112
Je peux vous aider?

284
00:13:45,090 --> 00:13:50,687
Je suis l'inspecteur Valenza. J'ai le regret
de vous informer que votre mari a été tué.

285
00:13:55,234 --> 00:13:57,828
Je n'ai pas de mari.

286
00:13:59,238 --> 00:14:00,296
Il n'a pas de femme.

287
00:14:01,507 --> 00:14:03,304
- Oui.
- C'est sa femme?

288
00:14:03,375 --> 00:14:05,673
J'ai une bonne idée de la cause du décès.

289
00:14:05,778 --> 00:14:09,270
Ne me faites pas rire
à un moment aussi sérieux.

290
00:14:16,856 --> 00:14:19,051
Je ne peux pas croire que Miguel est parti.

291
00:14:19,124 --> 00:14:21,024
Je suis désolé pour votre perte.

292
00:14:21,093 --> 00:14:22,117
Vous êtes gentil.

293
00:14:22,895 --> 00:14:24,692
Alors, c'est vrai?

294
00:14:24,763 --> 00:14:26,253
Vous êtes le vrai agent Andy?

295
00:14:26,966 --> 00:14:28,490
Oui, en effet, <i>señora.</i>

296
00:14:28,767 --> 00:14:30,496
Choisissez vos mots avec précaution.

297
00:14:30,569 --> 00:14:31,831
Tout le monde lit ces livres?

298
00:14:31,971 --> 00:14:33,063
Bien sûr.

299
00:14:33,138 --> 00:14:35,265
Nous sommes une nation de lecteurs,
agent Booth.

300
00:14:35,574 --> 00:14:37,474
Oui. Alors, pourquoi
n'avez-vous pas signalé

301
00:14:37,543 --> 00:14:39,010
la disparition de votre mari?

302
00:14:39,144 --> 00:14:41,942
Ce n'était pas inhabituel
pour Miguel de partir quelque temps.

303
00:14:42,014 --> 00:14:44,141
Parfois, il partait pendant des semaines.

304
00:14:44,316 --> 00:14:45,374
Pour faire quoi?

305
00:14:45,584 --> 00:14:47,484
Aucune idée. Il ne me l'a jamais dit.

306
00:14:47,553 --> 00:14:48,850
Et ça ne vous dérangeait pas?

307
00:14:48,921 --> 00:14:50,684
Une femme avec du temps libre

308
00:14:50,756 --> 00:14:52,348
qui attendrait un homme de 90 ans?

309
00:14:52,424 --> 00:14:54,289
De quoi m'accusez-vous?

310
00:14:54,360 --> 00:14:58,126
Je ne comprends pas.
Être mariée à un homme plus vieux?

311
00:14:58,230 --> 00:14:59,492
Être belle?

312
00:14:59,565 --> 00:15:00,896
Ce ne sont pas des crimes.

313
00:15:00,966 --> 00:15:03,457
Non, le crime sur lequel on enquête,
c'est un meurtre.

314
00:15:03,569 --> 00:15:06,037
Votre mari avait-il des ennemis?

315
00:15:06,272 --> 00:15:09,867
Je ne sais pas.
Miguel était un homme discret.

316
00:15:09,942 --> 00:15:11,239
Et assez lunatique.

317
00:15:11,677 --> 00:15:12,905
Pourquoi restiez-vous avec lui?

318
00:15:14,413 --> 00:15:16,438
Vous ne comprenez pas Buenos Aires,

319
00:15:16,515 --> 00:15:17,948
agent Booth.

320
00:15:18,183 --> 00:15:19,946
Je suis née à Ciudad Evita.

321
00:15:20,953 --> 00:15:22,386
C'est un coin dur.

322
00:15:22,788 --> 00:15:24,585
Très dur.

323
00:15:24,690 --> 00:15:26,180
Miguel m'a sortie de la rue.

324
00:15:26,492 --> 00:15:27,891
Il m'a donné une nouvelle vie.

325
00:15:27,960 --> 00:15:31,623
Une vie étrange,
mais meilleure que celle que j'avais.

326
00:15:31,697 --> 00:15:33,722
Pourquoi je tuerais
l'homme qui m'a donné ça?

327
00:15:33,832 --> 00:15:36,801
Vous avez beaucoup à gagner de sa mort.

328
00:15:36,902 --> 00:15:38,699
Une belle maison, des comptes bancaires...

329
00:15:38,771 --> 00:15:40,329
Il n'y avait pas de compte bancaire.

330
00:15:40,406 --> 00:15:42,067
Tout était comptant avec Miguel.

331
00:15:42,174 --> 00:15:44,734
Je reçois une allocation
en argent chaque mois.

332
00:15:45,177 --> 00:15:48,112
S'il est parti,
je n'ai pas d'argent pour garder la maison.

333
00:15:48,180 --> 00:15:49,408
Je n'ai même pas de voiture.

334
00:15:49,481 --> 00:15:50,675
La Mercedes était à lui,

335
00:15:50,749 --> 00:15:52,239
et elle est disparue avec Miguel.

336
00:15:53,686 --> 00:15:54,710
La S550?

337
00:15:55,087 --> 00:15:56,179
Oui.

338
00:15:56,989 --> 00:15:59,583
Je dois tout recommencer.

339
00:15:59,692 --> 00:16:02,024
Aussi pauvre
que lorsque Miguel m'a trouvée.

340
00:16:04,330 --> 00:16:07,197
Je pensais que l'agent Andy comprendrait.

341
00:16:09,702 --> 00:16:12,603
Le tueur a utilisé la voiture
de la victime pour jeter le corps?

342
00:16:12,671 --> 00:16:14,468
C'est logique. Il faut trouver la voiture.

343
00:16:14,540 --> 00:16:15,802
Après trois semaines et demie?

344
00:16:15,941 --> 00:16:18,910
Vous devez connaître des gens
qui vendent des pièces usagées.

345
00:16:18,978 --> 00:16:20,912
Ça vous a servi
pour restaurer votre voiture.

346
00:16:20,980 --> 00:16:22,572
C'est pourquoi vous êtes une idole.

347
00:16:23,282 --> 00:16:25,182
Je connais quelqu'un
qui échange des pièces.

348
00:16:25,684 --> 00:16:29,552
Bon, un instant.
Je vous rejoins, je dois répondre.

349
00:16:31,790 --> 00:16:33,485
Tu peux enlever tes pieds de mon bureau?

350
00:16:35,260 --> 00:16:36,284
Comment tu le sais?

351
00:16:36,362 --> 00:16:38,159
La caméra filme devant toi.

352
00:16:38,230 --> 00:16:39,219
J'ai vu tes pieds.

353
00:16:43,202 --> 00:16:44,533
D'accord.

354
00:16:44,603 --> 00:16:47,037
J'ai cherché ton ami, Valenza.

355
00:16:47,172 --> 00:16:49,003
<i>Il a travaillé avec nos gars</i>
<i>dans une mission</i>

356
00:16:49,108 --> 00:16:51,303
<i>contre les cartels à la fin des années 90</i>

357
00:16:51,410 --> 00:16:53,640
<i>et a arrêté des juges corrompus en 2006.</i>

358
00:16:53,746 --> 00:16:56,044
<i>Depuis, il se bat contre la corruption</i>

359
00:16:56,148 --> 00:16:57,877
à Buenos Aires. Il est blanc comme neige.

360
00:16:58,017 --> 00:16:59,814
D'accord, c'est un des gentils.

361
00:17:00,152 --> 00:17:01,585
Sur papier.

362
00:17:01,653 --> 00:17:04,622
Mais la corruption policière est
un problème à Buenos Aires.

363
00:17:04,757 --> 00:17:07,282
<i>Les policiers ont besoin</i>
<i>du soutien de la communauté</i>

364
00:17:07,359 --> 00:17:09,953
<i>ou de leurs collègues,</i>
<i>et il n'a ni l'un ni l'autre.</i>

365
00:17:10,029 --> 00:17:11,223
<i>Donc, je ne serais pas surpris</i>

366
00:17:11,296 --> 00:17:13,594
<i>si son sens de la loyauté était teinté...</i>

367
00:17:13,665 --> 00:17:15,530
À moins d'avoir un truc solide sur lui,

368
00:17:15,634 --> 00:17:17,625
je vais lui donner le bénéfice du doute.

369
00:17:17,703 --> 00:17:18,692
Et lâche ma figurine.

370
00:17:19,738 --> 00:17:20,762
Je n'ai rien fait.

371
00:17:20,873 --> 00:17:22,135
<i>Elle bouge.</i>

372
00:17:25,144 --> 00:17:26,406
<i>J'ai le plan des fractures</i>

373
00:17:26,478 --> 00:17:28,776
<i>que vous avez élaboré</i>
<i>d'après les rayons X, Dr Edison.</i>

374
00:17:28,914 --> 00:17:32,645
<i>Malheureusement,</i>
<i>la Dre Perez ne peut pas faire ça ici.</i>

375
00:17:32,818 --> 00:17:34,149
J'ignore lesquelles

376
00:17:34,219 --> 00:17:35,379
ont été causées par la chaleur

377
00:17:35,487 --> 00:17:37,421
et lesquelles datent d'avant
ou après le décès.

378
00:17:37,689 --> 00:17:40,214
Même avec tout cet équipement?

379
00:17:41,326 --> 00:17:43,556
On peut trouver ces réponses ici

380
00:17:43,629 --> 00:17:46,029
maintenant qu'on sait où chercher,
pas vrai, Dre Perez?

381
00:17:46,098 --> 00:17:47,395
Bien sûr.

382
00:17:48,000 --> 00:17:49,558
Bonne chance. Il y en a beaucoup.

383
00:17:49,635 --> 00:17:53,833
On a établi que certains os
ont été calcinés par le feu,

384
00:17:53,939 --> 00:17:56,134
mais la plupart demeurent intacts.

385
00:17:56,241 --> 00:17:59,472
Donc, le feu brûlait à une température
variant entre 300 et 700 degrés.

386
00:17:59,545 --> 00:18:00,603
<i>Très impressionnant.</i>

387
00:18:00,679 --> 00:18:01,771
<i>Oui, un feu de bois.</i>

388
00:18:01,847 --> 00:18:04,145
<i>Le charbon macrobotanique</i>
<i>trouvé sur les os</i>

389
00:18:04,249 --> 00:18:07,047
<i>et les vêtements confirment</i>
<i>que de l'essence a été utilisée</i>

390
00:18:07,119 --> 00:18:10,418
<i>comme accélérateur</i>
<i>pour allumer le bois et brûler le corps.</i>

391
00:18:10,556 --> 00:18:12,114
Brûler un corps, ce n'est pas facile.

392
00:18:12,191 --> 00:18:14,625
Oui. J'essaie de trouver
quel type de bois a été utilisé,

393
00:18:14,693 --> 00:18:16,661
alors je vous reviendrai là-dessus.

394
00:18:41,220 --> 00:18:44,485
Mon ami dit que la Mercedes
a été abandonnée près d'ici.

395
00:18:44,556 --> 00:18:46,080
On a essayé de lui vendre les pièces.

396
00:18:46,158 --> 00:18:47,750
Si quelqu'un veut démonter une voiture,

397
00:18:47,826 --> 00:18:49,657
c'est le bon endroit pour ça.

398
00:18:49,728 --> 00:18:52,390
Ciudad Evita est une <i>zona liberada.</i>

399
00:18:52,498 --> 00:18:54,557
La police ne vient même pas ici.

400
00:18:54,633 --> 00:18:56,066
C'est dirigé par les bandits.

401
00:18:56,168 --> 00:18:57,601
On est ici, nous.

402
00:18:57,703 --> 00:19:00,570
Voilà pourquoi vous devriez prendre ça.

403
00:19:00,639 --> 00:19:02,630
D'accord.

404
00:19:02,875 --> 00:19:05,241
La femme de Silva vient d'ici, non?

405
00:19:05,344 --> 00:19:06,368
En effet.

406
00:19:06,478 --> 00:19:07,945
J'en connais beaucoup comme elle

407
00:19:08,013 --> 00:19:09,844
qui feraient tout pour partir d'ici.

408
00:19:09,915 --> 00:19:12,349
Et tout pour ne jamais revenir.

409
00:19:13,986 --> 00:19:16,511
D'accord.

410
00:19:18,557 --> 00:19:19,854
Prêt?

411
00:19:19,925 --> 00:19:22,018
Voilà. C'est ce qu'il en reste?

412
00:19:22,361 --> 00:19:24,556
Quand un voleur démonte une voiture,
il prend tout.

413
00:19:24,630 --> 00:19:26,427
Je vais quand même jeter un coup d'œil.

414
00:19:26,498 --> 00:19:29,228
On peut peut-être
prendre du tissu sur les bancs.

415
00:19:29,568 --> 00:19:32,662
Trouver quelques particules...

416
00:19:32,738 --> 00:19:35,104
Voici un sac pour les preuves.

417
00:20:02,434 --> 00:20:04,061
Ils n'ont pas tout pris.

418
00:20:04,469 --> 00:20:06,596
Regardez ça.

419
00:20:07,973 --> 00:20:09,770
Ce n'est pas une clé de voiture.

420
00:20:15,214 --> 00:20:17,808
J'ai finalement endormi Christine.

421
00:20:18,417 --> 00:20:20,476
C'est incroyable.

422
00:20:20,552 --> 00:20:23,715
On endort un enfant,
l'autre se met à pleurer.

423
00:20:23,822 --> 00:20:27,952
Ce n'est pas du gardiennage,
c'est une étude sur le manque de sommeil.

424
00:20:28,627 --> 00:20:30,151
C'est peut-être ce qu'ils ont mangé.

425
00:20:30,229 --> 00:20:31,890
On a mangé les mêmes Spaghetti-O's.

426
00:20:32,030 --> 00:20:33,156
On ne pleure pas, nous.

427
00:20:35,767 --> 00:20:37,200
Bon, c'est ton tour.

428
00:20:47,079 --> 00:20:50,344
Non, ça ne comptait pas comme ton tour.

429
00:20:50,515 --> 00:20:53,143
- Oui. Je me suis levé.
- Non, non.

430
00:20:53,218 --> 00:20:56,346
Ça compte seulement
si tu les prends et que tu les berces.

431
00:20:56,455 --> 00:20:57,786
Non. Attends, non.

432
00:20:57,856 --> 00:20:59,016
On y va quand ils pleurent.

433
00:20:59,157 --> 00:21:00,317
Christine a pleuré, tu es allée.

434
00:21:00,392 --> 00:21:01,757
Michael a pleuré, j'y suis allé.

435
00:21:01,827 --> 00:21:03,158
La prochaine fois, c'est ton tour.

436
00:21:03,228 --> 00:21:04,695
Pas question. C'est injuste.

437
00:21:04,763 --> 00:21:07,630
- Ce n'est...
- C'est comme ça, bébé.

438
00:21:08,500 --> 00:21:10,695
- C'est ton tour.
- C'est ton tour.

439
00:21:11,970 --> 00:21:13,460
<i>La Dre Brennan</i>
<i>devrait bientôt revenir.</i>

440
00:21:13,538 --> 00:21:14,766
<i>Je lui dirai de vous joindre...</i>

441
00:21:14,840 --> 00:21:16,137
Non. Je vais vous le dire.

442
00:21:16,375 --> 00:21:18,536
Votre travail est impressionnant.

443
00:21:19,011 --> 00:21:21,206
Je pensais que le crédit irait
à la Dre Brennan.

444
00:21:21,480 --> 00:21:23,539
<i>Non, Dre Brennan le prend elle-même.</i>

445
00:21:24,049 --> 00:21:25,346
<i>Croyez-moi, je suis passé par là.</i>

446
00:21:25,651 --> 00:21:28,313
Plus elle est dure, plus elle vous respecte.

447
00:21:29,187 --> 00:21:31,052
C'est gentil, Dr Edison.

448
00:21:31,356 --> 00:21:32,550
<i>Aucun problème.</i>

449
00:21:32,824 --> 00:21:34,086
<i>Quand vous la verrez,</i>

450
00:21:34,159 --> 00:21:36,059
<i>dites-lui que le spectrographe</i>
<i>à réseau en plan</i>

451
00:21:36,194 --> 00:21:40,096
<i>de l'échantillon d'os a dévoilé</i>
<i>des résultats histologiques intéressants.</i>

452
00:21:41,733 --> 00:21:44,099
<i>Il semble que la victime</i>
<i>a été longuement exposée</i>

453
00:21:44,202 --> 00:21:46,500
<i>à du bromoacétate d'éthyle</i>
<i>d'acide cyanhydrique.</i>

454
00:21:47,739 --> 00:21:49,730
C'est du Zyklon-B.

455
00:21:50,809 --> 00:21:52,003
Oui.

456
00:21:56,615 --> 00:21:58,674
Bianca a dit que personne ne venait ici.

457
00:21:58,784 --> 00:22:00,843
Quelqu'un avait besoin de cette clé.

458
00:22:00,919 --> 00:22:02,250
Elle a été faite par le serrurier

459
00:22:02,354 --> 00:22:04,948
qui a fait les autres serrures de la maison.

460
00:22:08,560 --> 00:22:09,618
Quoi de neuf, Bones?

461
00:22:09,695 --> 00:22:12,095
Où es-tu?
Je suis allée au café, tu n'y étais pas.

462
00:22:12,164 --> 00:22:15,429
Tu sais, la clé trouvée
dans la voiture de Silva?

463
00:22:15,534 --> 00:22:19,300
Elle pourrait ouvrir quelque chose
dans son sous-sol.

464
00:22:19,404 --> 00:22:22,464
J'ai vu l'analyse histologique du Dr Edison.

465
00:22:22,541 --> 00:22:25,442
La victime a été exposée longuement

466
00:22:25,544 --> 00:22:27,273
à un gaz nommé Zyklon-B.

467
00:22:27,346 --> 00:22:29,337
<i>- Du gaz de nazi?</i>
- Oui.

468
00:22:29,414 --> 00:22:31,814
Silva a peut-être été prisonnier

469
00:22:31,883 --> 00:22:33,350
<i>dans un camp de concentration.</i>

470
00:22:36,355 --> 00:22:38,016
Je ne crois pas qu'il était prisonnier.

471
00:22:41,493 --> 00:22:43,256
On dirait qu'il était un nazi.

472
00:22:54,639 --> 00:22:57,472
Regardez ça. C'est un Van Gogh.

473
00:22:57,542 --> 00:22:59,703
- Vous connaissez l'art aussi?
- Il a même signé.

474
00:23:00,278 --> 00:23:02,109
Du sang sur le mur.

475
00:23:02,180 --> 00:23:03,340
Et sur le plancher.

476
00:23:03,415 --> 00:23:05,576
Du sang éclaboussé partout.

477
00:23:05,650 --> 00:23:09,780
Quelqu'un a traîné quelque chose
dans les traces de sang ici.

478
00:23:14,126 --> 00:23:15,218
Du bois.

479
00:23:15,293 --> 00:23:17,261
Les marques suggèrent que c'était lourd,

480
00:23:17,329 --> 00:23:19,388
mais le sang était sec quand c'est arrivé,

481
00:23:19,464 --> 00:23:20,954
car il n'y a pas de traînées.

482
00:23:21,299 --> 00:23:23,267
En tant que coroner,
mon domaine d'expertise

483
00:23:23,335 --> 00:23:24,893
doit inclure bien plus que des os.

484
00:23:25,637 --> 00:23:26,831
Le méchant homme a tué Silva,

485
00:23:26,905 --> 00:23:30,363
il a jeté le corps, il est revenu
et a traîné quelque chose hors d'ici.

486
00:23:30,442 --> 00:23:32,808
J'enverrai ces photos à Cam
pour une confirmation,

487
00:23:32,878 --> 00:23:37,212
mais je dirais que c'est arrivé
environ 24 heures après le meurtre.

488
00:23:37,315 --> 00:23:40,512
Le tueur est revenu sur la scène du crime
le lendemain? C'est risqué.

489
00:23:40,585 --> 00:23:42,314
Un instant.

490
00:23:43,855 --> 00:23:45,447
Regardez par ici.

491
00:23:45,524 --> 00:23:47,389
Un mètre par un demi-mètre.

492
00:23:47,492 --> 00:23:49,483
C'était quoi, une malle? Un bureau?

493
00:23:52,264 --> 00:23:53,891
Qu'est-ce que c'est?

494
00:23:54,466 --> 00:23:55,660
Fais-moi voir.

495
00:23:56,668 --> 00:23:57,692
"'Melmer"'?

496
00:23:57,769 --> 00:24:00,499
Découvre ce que c'est,
je prends des échantillons de sang

497
00:24:00,572 --> 00:24:02,904
- et des particules pour la morgue.
- D'accord.

498
00:24:03,041 --> 00:24:06,568
Bones, tu es sûre
de vouloir continuer à faire ça?

499
00:24:06,645 --> 00:24:09,478
On peut laisser tomber
et retourner à la piscine.

500
00:24:09,548 --> 00:24:11,778
On fait ce qu'on aime
avec la personne qu'on aime.

501
00:24:11,850 --> 00:24:14,410
Je trouve ça hautement romantique.

502
00:24:14,486 --> 00:24:17,182
Un sentiment qu'on pourra explorer
quand on sera seuls.

503
00:24:18,523 --> 00:24:19,512
D'accord.

504
00:24:19,591 --> 00:24:22,458
<i>J'ai envoyé ces photos</i>
<i>au gouvernement israélien</i>

505
00:24:22,594 --> 00:24:24,186
<i>et au centre Simon Wiesenthal.</i>

506
00:24:24,262 --> 00:24:25,286
<i>Devinez quoi.</i>

507
00:24:25,597 --> 00:24:27,997
<i>Silva n'était pas celui qu'il prétendait.</i>

508
00:24:28,066 --> 00:24:29,829
Exact.

509
00:24:29,901 --> 00:24:32,335
Vous êtes dans un café?

510
00:24:32,404 --> 00:24:36,067
Oui. C'est une façon civilisée de travailler.
Pas vrai?

511
00:24:36,141 --> 00:24:38,006
Mais ta nouvelle femme est à la morgue?

512
00:24:38,443 --> 00:24:39,603
Vraiment?

513
00:24:39,711 --> 00:24:42,441
Tu la connais, elle aime ça.
Parle-moi du vieil homme.

514
00:24:42,614 --> 00:24:44,377
Miguel Silva était en fait

515
00:24:44,449 --> 00:24:46,849
Sturmbannfuhrer Herman Haupt.

516
00:24:46,918 --> 00:24:49,853
Haupt était connu
comme le Monstre de Majdanek,

517
00:24:49,921 --> 00:24:52,549
un camp de concentration
près de Lublin, en Pologne.

518
00:24:52,657 --> 00:24:56,354
Il a envoyé des milliers
de Polonais et de Juifs à la chambre à gaz.

519
00:24:56,428 --> 00:24:57,861
Un criminel de guerre, alors.

520
00:24:58,763 --> 00:24:59,957
<i>Bonne chance.</i>

521
00:25:02,267 --> 00:25:04,394
On cherche le tueur
d'un criminel de guerre nazi.

522
00:25:04,469 --> 00:25:06,801
Ça ouvre un tout autre monde de suspects.

523
00:25:06,872 --> 00:25:08,863
En 1945, le président Peron a envoyé

524
00:25:08,940 --> 00:25:13,502
10000 passeports aux nazis
en leur offrant la citoyenneté.

525
00:25:13,979 --> 00:25:15,503
C'est une honte pour nous.

526
00:25:16,882 --> 00:25:20,943
Alors, Haupt a eu
un de ces passeports argentins?

527
00:25:21,019 --> 00:25:22,680
- Oui.
- Je dois dire une chose.

528
00:25:22,754 --> 00:25:24,551
Quelqu'un a traqué ce vieux nazi et l'a tué...

529
00:25:24,656 --> 00:25:27,284
C'est notre travail
d'attraper les meurtriers, non?

530
00:25:27,359 --> 00:25:29,793
Je dois faire mon travail
peu importe qui est la victime.

531
00:25:29,895 --> 00:25:32,728
C'est vrai, mais si le tueur voulait
seulement voler Silva?

532
00:25:33,899 --> 00:25:37,733
II existe un expert en criminels
de guerre nazis. On devrait lui parler.

533
00:25:38,169 --> 00:25:39,397
Après notre café.

534
00:25:40,405 --> 00:25:42,339
Oui, tout de suite après.

535
00:25:46,011 --> 00:25:49,378
J'ai trouvé des fractures sur le cubitus
et le radius qui sont périmortem.

536
00:25:49,447 --> 00:25:50,436
Où ça?

537
00:25:50,549 --> 00:25:52,949
Où la ligne de brûlure traverse
la marge de la fracture,

538
00:25:53,051 --> 00:25:57,078
indiquant que le feu a accédé
à la partie de l'os qui était brisée.

539
00:25:57,155 --> 00:25:59,487
Des fractures similaires sur le métacarpien

540
00:25:59,591 --> 00:26:01,491
et ici, sur les phalanges.

541
00:26:01,660 --> 00:26:02,786
Excellente découverte.

542
00:26:02,861 --> 00:26:05,694
Ce sont des blessures défensives,
indiquant une lutte.

543
00:26:05,764 --> 00:26:07,994
Mais ces blessures ne le tueraient pas.

544
00:26:08,066 --> 00:26:10,261
On n'a toujours pas la cause de la mort.

545
00:26:10,435 --> 00:26:13,927
Exact. Regardons le crâne de plus près.

546
00:26:17,442 --> 00:26:18,534
Bon sang.

547
00:26:19,778 --> 00:26:22,178
- Je vais le réassembler.
- Non, je m'en occupe.

548
00:26:22,480 --> 00:26:23,777
Je m'excuse.

549
00:26:23,848 --> 00:26:25,907
Bien sûr, j'ai eu tort.

550
00:26:28,086 --> 00:26:32,887
Ça irait sûrement plus vite
si on travaillait ensemble.

551
00:26:35,594 --> 00:26:38,563
On a tous déjà échappé
des restes humains.

552
00:26:44,102 --> 00:26:46,229
Bien sûr qu'on savait pour Haupt.

553
00:26:46,304 --> 00:26:48,602
On essayait de l'extrader.

554
00:26:48,740 --> 00:26:50,002
Et qui êtes-vous, Mossad?

555
00:26:50,108 --> 00:26:52,804
Non, je suis un homme à la retraite.

556
00:26:52,911 --> 00:26:55,209
J'essaie d'aider quand je peux.

557
00:26:55,280 --> 00:26:56,304
Pardonnez-moi,

558
00:26:56,381 --> 00:26:59,908
mais si vous n'avez pas pu l'extrader,
peut-être que vous...

559
00:26:59,985 --> 00:27:02,510
On voulait amener les nazis
devant la justice,

560
00:27:02,587 --> 00:27:04,646
par devenir des meurtriers nous-mêmes.

561
00:27:04,756 --> 00:27:06,087
Pourquoi n'a-t-il pas été extradé?

562
00:27:06,791 --> 00:27:10,283
Haupt était riche
et avait des amis haut placés.

563
00:27:12,263 --> 00:27:13,787
Je pensais que Haupt était

564
00:27:13,865 --> 00:27:16,698
un vieil homme
qui voulait échapper à la justice.

565
00:27:16,768 --> 00:27:19,430
Je n'aime pas l'idée
qu'il soit mort dans son propre lit.

566
00:27:19,504 --> 00:27:22,029
Dans les bras
d'une magnifique jeune épouse.

567
00:27:22,107 --> 00:27:27,477
Agent Booth, on ne s'attend pas
à la justice dans le monde,

568
00:27:27,545 --> 00:27:31,914
mais on est fiers de chercher à l'obtenir.

569
00:27:34,185 --> 00:27:36,779
Est-ce vrai que c'est l'homme

570
00:27:36,855 --> 00:27:40,951
sur qui est basé l'agent Andy Lister
dans les romans?

571
00:27:41,026 --> 00:27:42,857
C'est exact. En chair et en os.

572
00:27:42,961 --> 00:27:44,053
Oui.

573
00:27:45,997 --> 00:27:48,022
Vous pouvez signer mon livre?

574
00:27:49,901 --> 00:27:52,199
Oui. Bien sûr.

575
00:27:52,270 --> 00:27:53,931
David.

576
00:27:54,239 --> 00:27:55,763
Comme David qui a vaincu Goliath.

577
00:27:56,441 --> 00:27:57,806
Le même.

578
00:27:58,410 --> 00:28:00,207
Oui.

579
00:28:02,280 --> 00:28:04,646
L'échantillon de bois
que vous m'avez envoyé

580
00:28:04,716 --> 00:28:07,480
du plancher du cellier
provient d'un conifère décidu

581
00:28:07,585 --> 00:28:09,348
qu'on appelle le mélèze.

582
00:28:11,723 --> 00:28:12,951
<i>Hé!</i>

583
00:28:13,058 --> 00:28:15,026
Que fait Christine dans le labo,
Dr Hodgins?

584
00:28:15,093 --> 00:28:16,117
Oui.

585
00:28:16,227 --> 00:28:17,922
La garderie a appelé. Les enfants

586
00:28:17,996 --> 00:28:21,227
voulaient nous voir,
et puisque vous n'êtes pas là...

587
00:28:21,299 --> 00:28:23,233
<i>Oui! Non, c'est super.</i>

588
00:28:23,334 --> 00:28:24,596
<i>Comme c'est mignon.</i>

589
00:28:24,703 --> 00:28:26,364
Bon, un instant. Ça ne dérange pas Cam?

590
00:28:26,838 --> 00:28:29,432
<i>Cam? Mais non.</i>

591
00:28:29,574 --> 00:28:31,769
<i>D'accord. Ça suffit.</i>

592
00:28:31,943 --> 00:28:34,002
<i>Je les ramène à la garderie.</i>

593
00:28:34,079 --> 00:28:36,070
Vous savez ce que je pense
de leur présence ici.

594
00:28:36,147 --> 00:28:37,671
Oui, d'accord.

595
00:28:37,749 --> 00:28:39,717
Dites bonjour à Booth et Brennan,

596
00:28:39,784 --> 00:28:42,116
qui sont en lune de miel
et qui sont si heureux

597
00:28:42,187 --> 00:28:44,314
qu'on prenne bien soin de Christine?

598
00:28:44,389 --> 00:28:47,586
Salut, les nouveaux mariés.

599
00:28:47,659 --> 00:28:50,150
<i>Je disais qu'on était très heureux</i>

600
00:28:50,462 --> 00:28:52,828
<i>d'avoir les enfants avec nous au labo.</i>

601
00:28:53,331 --> 00:28:56,698
C'est dommage qu'ils doivent
retourner à la garderie.

602
00:28:56,968 --> 00:28:58,799
<i>D'accord, à plus tard.</i>

603
00:28:58,870 --> 00:29:00,895
Tant mieux si vous vous amusez.

604
00:29:00,972 --> 00:29:03,964
- Énormément.
- Oui, c'est facile comme tout.

605
00:29:04,042 --> 00:29:06,442
Deux, c'est plus facile qu'un, en fait.

606
00:29:06,511 --> 00:29:07,500
Beaucoup plus facile.

607
00:29:07,612 --> 00:29:09,512
Où est Mike?

608
00:29:09,647 --> 00:29:11,911
Mike. D'accord, on va y aller.

609
00:29:11,983 --> 00:29:13,245
On va y aller.

610
00:29:13,318 --> 00:29:15,718
On peut revenir à notre sujet principal?

611
00:29:15,787 --> 00:29:18,017
Oui. D'accord. Un meurtre. Oui.

612
00:29:18,089 --> 00:29:23,186
L'échantillon de bois date d'avant 1945,

613
00:29:23,261 --> 00:29:27,322
car il n'a pas les isotopes
cesium-134 et strontium-90.

614
00:29:27,465 --> 00:29:32,061
Il y en avait dans tout après les premières
explosions nucléaires dans les années 40.

615
00:29:32,137 --> 00:29:35,038
Tout dans le cellier est
des trucs nazis d'avant 1945.

616
00:29:35,140 --> 00:29:37,540
<i>Selon les documents</i>
<i>de la Deuxième Guerre mondiale,</i>

617
00:29:37,609 --> 00:29:41,067
<i>Haupt a été assigné</i>
<i>au Merkers Keiselbach Salt Mine,</i>

618
00:29:41,346 --> 00:29:44,747
<i>la célèbre cache du trésor nazi volé.</i>

619
00:29:45,083 --> 00:29:47,449
Quand les États-Unis ont trouvé la mine,

620
00:29:47,519 --> 00:29:51,046
il y avait des centaines
de tableaux, des sacs d'argent

621
00:29:51,122 --> 00:29:54,023
et des caisses en bois remplies
de lingots d'or.

622
00:29:54,125 --> 00:29:56,719
Laissez-moi deviner.
Les caisses étaient faites en mélèze.

623
00:29:56,828 --> 00:29:59,661
Incroyable. Quel instinct de déduction.

624
00:29:59,998 --> 00:30:04,196
Et il y a le bordereau de Melmer.
Selon les dossiers,

625
00:30:04,302 --> 00:30:06,827
chaque caisse remplie d'or
de la mine Merkers

626
00:30:06,905 --> 00:30:09,203
avait un bordereau
sur lequel il était écrit "'Melmer"',

627
00:30:09,274 --> 00:30:11,765
d'après le messager original qui avait livré

628
00:30:11,843 --> 00:30:13,174
les caisses d'or.

629
00:30:13,244 --> 00:30:15,644
Donc, ce qui a été traîné dans le cellier...

630
00:30:15,780 --> 00:30:17,475
C'était une caisse d'or nazi.

631
00:30:23,354 --> 00:30:25,015
Pendant qu'on reconstruisait le crâne,

632
00:30:25,123 --> 00:30:31,494
j'ai découvert une subtile décoloration
des interdigitations de la suture coronale.

633
00:30:31,563 --> 00:30:35,795
Cela indique qu'un hématome sous-dural
causé par un coup direct

634
00:30:35,867 --> 00:30:38,427
à la suture coronale est la cause de la mort.

635
00:30:38,503 --> 00:30:41,028
Donc, échapper le crâne s'est avéré
être une bonne chose.

636
00:30:41,139 --> 00:30:43,403
Chaque chose a son bon côté.

637
00:30:43,474 --> 00:30:46,307
<i>- Vrai.</i>
- Pas dans ce cas-ci.

638
00:30:46,411 --> 00:30:48,470
<i>Chérie, sois gentille, tu es une invitée.</i>

639
00:30:48,546 --> 00:30:52,277
Je sais. Je voulais dire
que ce côté n'était pas le bon.

640
00:30:53,017 --> 00:30:56,350
Il y a des flocons d'or dans la fracture.

641
00:30:56,454 --> 00:30:59,082
Haupt a été battu à mort
avec un lingot d'or?

642
00:30:59,524 --> 00:31:00,957
<i>C'est ma conclusion.</i>

643
00:31:01,025 --> 00:31:02,720
<i>On a enfin trouvé la cause de la mort.</i>

644
00:31:02,794 --> 00:31:04,056
Génial.

645
00:31:04,128 --> 00:31:07,620
Au fait, ne t'en fais pas pour Christine.

646
00:31:07,699 --> 00:31:10,497
Hodgins et moi avons les choses en main.

647
00:31:10,568 --> 00:31:11,830
Je ne m'inquiétais pas.

648
00:31:11,936 --> 00:31:15,667
<i>D'accord. Très bien,</i>
<i>je vais aller parler à Hodgins,</i>

649
00:31:15,740 --> 00:31:17,230
<i>je vais lui dire pour l'or,</i>

650
00:31:17,342 --> 00:31:19,936
<i>et il cherchera</i>
<i>des particules correspondantes.</i>

651
00:31:20,044 --> 00:31:21,841
<i>On se parle plus tard.</i>

652
00:31:24,883 --> 00:31:29,820
Pardonnez-moi, mais j'ai du mal
à vous imaginer comme mère.

653
00:31:31,022 --> 00:31:35,823
C'est l'expérience
la plus magnifique de ma vie.

654
00:31:35,894 --> 00:31:37,759
Vous ne voulez pas d'enfants, Dre Perez?

655
00:31:38,529 --> 00:31:40,497
Je pensais en vouloir.

656
00:31:40,598 --> 00:31:44,762
Mais j'ai vu tant de cruauté
et de mal dans ce monde

657
00:31:44,836 --> 00:31:46,360
que je ne pourrais pas.

658
00:31:46,771 --> 00:31:50,400
Notre travail consiste
à améliorer le monde pour nos enfants.

659
00:31:50,475 --> 00:31:52,136
Vous ne croyez pas que c'est possible?

660
00:31:53,177 --> 00:31:55,771
J'envie votre optimisme, Dre Brennan.

661
00:32:00,318 --> 00:32:01,444
Oui. Une tasse de café, super.

662
00:32:01,519 --> 00:32:02,816
- Booth!
- Oui?

663
00:32:02,887 --> 00:32:05,879
Le tueur n'a pas apporté l'arme
sur la scène du crime.

664
00:32:05,957 --> 00:32:08,255
Il a utilisé un des lingots d'or dans la pièce.

665
00:32:08,359 --> 00:32:10,657
Ce n'était pas prémédité.
Sûrement un crime passionnel.

666
00:32:10,795 --> 00:32:13,992
Vous voir travailler ensemble,
c'est magique.

667
00:32:14,098 --> 00:32:15,827
La Dre Reichs devrait être respectée.

668
00:32:15,900 --> 00:32:18,562
Elle l'est. C'est le point central du livre.

669
00:32:18,703 --> 00:32:20,295
Allons, Bones, admets-le, d'accord?

670
00:32:20,371 --> 00:32:21,565
L'Argentine, c'est mon domaine.

671
00:32:23,574 --> 00:32:25,235
Je devrais retourner voir la Dre Perez.

672
00:32:25,343 --> 00:32:27,743
On dirait qu'il nous manque
encore quelque chose.

673
00:32:27,979 --> 00:32:30,209
Dre Brennan,
vous profitez de votre lune de miel?

674
00:32:31,316 --> 00:32:34,012
À vrai dire, oui.

675
00:32:34,085 --> 00:32:35,313
Pas vrai, Booth?

676
00:32:35,386 --> 00:32:38,913
Oui, en effet. C'est dur à comprendre
pour les gens, mais c'est le cas.

677
00:32:38,990 --> 00:32:41,322
Même si notre chambre d'hôtel
commence à me manquer.

678
00:32:44,495 --> 00:32:46,622
Elle est plus merveilleuse
que la Dre Reichs.

679
00:32:46,731 --> 00:32:48,596
Oui, vous pouvez le dire.

680
00:32:48,666 --> 00:32:52,659
Bon, la Dre Reichs n'a pas
la même qualité sensuelle qui...

681
00:32:52,737 --> 00:32:54,671
"'Vous pouvez le dire"',
c'est une expression.

682
00:32:54,772 --> 00:32:56,034
Oui.

683
00:32:58,009 --> 00:33:00,876
Quelque chose ne tourne pas rond
dans cette affaire.

684
00:33:00,979 --> 00:33:02,037
Quoi donc?

685
00:33:02,113 --> 00:33:04,809
Ce n'est pas un truc
qu'on peut échanger dans une banque.

686
00:33:05,917 --> 00:33:08,112
En effet.

687
00:33:08,186 --> 00:33:11,053
Vous connaissez quelqu'un
qui achèterait de l'or nazi?

688
00:33:15,626 --> 00:33:17,856
De quoi s'agit-il, inspecteur?

689
00:33:17,929 --> 00:33:19,055
J'ai un commerce honnête.

690
00:33:19,163 --> 00:33:21,427
On sait que c'est faux, Ramon.

691
00:33:21,499 --> 00:33:25,060
Je vous présente l'agent Booth
de Washington, D.C.

692
00:33:26,270 --> 00:33:27,737
L'agent Andy? Le gars...

693
00:33:29,741 --> 00:33:31,572
Je jure que je n'ai rien fait de mal.

694
00:33:31,642 --> 00:33:33,303
Vous êtes défensif pour un innocent.

695
00:33:33,578 --> 00:33:35,773
- Je répondrai à tout.
- À toutes mes questions?

696
00:33:35,847 --> 00:33:37,337
Bon, par où commencer? Je sais.

697
00:33:37,415 --> 00:33:40,043
Parlez-moi des lingots d'or nazi
que vous avez achetés.

698
00:33:41,619 --> 00:33:43,416
J'ignore de quoi vous parlez.

699
00:33:43,921 --> 00:33:46,253
Avez-vous lu le livre
où l'agent Andy suspend un homme

700
00:33:46,324 --> 00:33:47,552
en haut d'un grand immeuble?

701
00:33:53,965 --> 00:33:57,901
Mais c'est faux. C'est un livre, non?

702
00:34:01,305 --> 00:34:03,637
Regardez ça, agent Booth.

703
00:34:04,976 --> 00:34:08,173
Les agents ont fouillé votre bureau
et ont trouvé l'or.

704
00:34:11,816 --> 00:34:12,840
Où l'avez-vous acheté?

705
00:34:13,117 --> 00:34:17,315
Je dis à mes clients
que nos affaires demeurent confidentielles.

706
00:34:17,455 --> 00:34:18,979
D'accord. Je vais le frapper une fois.

707
00:34:19,090 --> 00:34:20,387
Pas besoin.

708
00:34:20,458 --> 00:34:23,325
Mes hommes m'ont dit
qu'ils ont trouvé du sang sur un lingot.

709
00:34:23,394 --> 00:34:24,656
Sûrement celui de la victime.

710
00:34:24,762 --> 00:34:26,821
Comment on dit "'complice de meurtre"'?

711
00:34:29,600 --> 00:34:32,125
Meurtre?

712
00:34:32,203 --> 00:34:34,694
D'accord, je comprends.

713
00:34:34,772 --> 00:34:37,138
Vous n'avez pas à jouer les durs avec moi.

714
00:34:37,208 --> 00:34:38,573
On passe une entente.

715
00:34:38,643 --> 00:34:40,167
Deux lingots d'or pour l'agent Andy

716
00:34:40,244 --> 00:34:43,680
et deux lingots d'or
pour mon bon ami, l'inspecteur Valenza.

717
00:34:44,715 --> 00:34:48,151
C'est vrai qu'il lit les livres.
Vous lisez les livres.

718
00:34:48,219 --> 00:34:51,882
Vous pensez vraiment
pouvoir corrompre l'agent Andy?

719
00:34:53,658 --> 00:34:55,922
Je vais laisser l'agent Andy
seul avec vous un moment.

720
00:34:55,993 --> 00:34:57,893
Bonne idée.

721
00:34:57,962 --> 00:34:59,259
J'ai acheté l'or d'une femme.

722
00:34:59,330 --> 00:35:00,319
Quelle femme?

723
00:35:00,398 --> 00:35:01,626
Très belle.

724
00:35:01,999 --> 00:35:04,092
Trop belle pour tuer, j'en suis sûr.

725
00:35:04,168 --> 00:35:05,294
C'est elle?

726
00:35:06,270 --> 00:35:07,601
Oui.

727
00:35:08,506 --> 00:35:10,030
Elle est plus belle en personne.

728
00:35:16,647 --> 00:35:19,207
Bianca, vous partez en voyage?

729
00:35:20,151 --> 00:35:22,119
Pardon. Je suis pressée. Je suis en retard.

730
00:35:22,220 --> 00:35:24,711
Non! Regardez! Elle s'enfuit.

731
00:35:24,789 --> 00:35:26,313
J'ai promis, mais je suis en retard.

732
00:35:26,390 --> 00:35:28,517
Vous vous moquez de moi?

733
00:35:28,593 --> 00:35:30,083
Ralentissez! Je rigolais, d'accord?

734
00:35:33,030 --> 00:35:34,998
Qu'avons-nous là?

735
00:35:35,066 --> 00:35:37,899
Regardez ça. Regardez tout cet argent.

736
00:35:38,035 --> 00:35:40,060
On dirait que vous avez eu
un bon prix pour l'or.

737
00:35:40,238 --> 00:35:44,174
Bianca Silva, on vous arrête
pour le meurtre de votre mari.

738
00:35:48,980 --> 00:35:51,210
Pourquoi ne peut-on pas faire ça au café?

739
00:35:51,549 --> 00:35:53,540
Parce qu'on croit
que vous êtes une meurtrière.

740
00:35:53,618 --> 00:35:55,882
Les meurtriers ne méritent pas d'expresso.

741
00:35:56,554 --> 00:35:58,146
Je n'ai tué personne!

742
00:35:58,222 --> 00:36:00,782
Alvarez nous a dit
qu'il vous avait acheté l'or.

743
00:36:00,858 --> 00:36:02,917
Et on a trouvé l'argent dans votre sac.

744
00:36:04,629 --> 00:36:07,655
C'est mon or, trouvé dans mon cellier.

745
00:36:07,732 --> 00:36:09,199
Où est le crime?

746
00:36:09,267 --> 00:36:11,997
L'or est à vous parce qu'il est mort.
Vous en aviez assez

747
00:36:12,069 --> 00:36:13,400
d'attendre sa mort naturelle?

748
00:36:13,471 --> 00:36:15,132
Vous savez quoi? Je n'ai pas tué Miguel.

749
00:36:15,239 --> 00:36:17,434
Mais vous étiez
dans le cellier où votre mari

750
00:36:17,508 --> 00:36:18,998
a été battu à mort avec un lingot.

751
00:36:19,110 --> 00:36:21,374
Oui, mon cellier, mon or!

752
00:36:21,445 --> 00:36:23,504
Vous savez quoi?
Cette conversation est pénible.

753
00:36:23,581 --> 00:36:25,014
Comment avez-vous sorti l'or?

754
00:36:25,082 --> 00:36:27,312
Ma femme de ménage est vieille,
mais très forte.

755
00:36:27,385 --> 00:36:29,012
Si on trouve vos empreintes

756
00:36:29,120 --> 00:36:31,452
sur l'or couvert du sang de votre mari...

757
00:36:31,522 --> 00:36:33,717
- On va pondir.
- "'Bondir."'

758
00:36:33,791 --> 00:36:35,691
- Comment?
- Bondir. Bondir, bondir.

759
00:36:35,793 --> 00:36:37,124
La porte du cellier était ouverte.

760
00:36:37,228 --> 00:36:38,923
Fin de l'histoire.

761
00:36:39,030 --> 00:36:40,691
Bondissez là-dessus.

762
00:37:22,974 --> 00:37:25,306
Dre Brennan, ils ont arrêté Bianca Silva.

763
00:37:25,409 --> 00:37:26,671
Pardon?

764
00:37:26,744 --> 00:37:28,678
Lls ont arrêté Bianca Silva.

765
00:37:29,747 --> 00:37:31,044
Vraiment?

766
00:37:31,115 --> 00:37:32,878
Vous pouvez arrêter.

767
00:37:32,984 --> 00:37:35,509
Retournez à votre lune de miel.

768
00:37:36,454 --> 00:37:38,820
Il reste encore beaucoup de travail
pour le procès.

769
00:37:38,889 --> 00:37:40,322
Oui, Dre Brennan.

770
00:37:40,391 --> 00:37:42,120
C'est mon travail.

771
00:37:45,663 --> 00:37:49,463
Ça m'a fait plaisir de travailler avec vous.

772
00:37:49,533 --> 00:37:51,626
- Vraiment?
- Oui.

773
00:37:51,702 --> 00:37:53,294
Vous me rappelez
combien c'est important

774
00:37:53,371 --> 00:37:56,033
de ne pas dépendre de la technologie.

775
00:37:56,107 --> 00:37:58,803
Au Jeffersonian, c'est assez difficile.

776
00:37:58,876 --> 00:38:00,400
Merci d'avoir dit ça.

777
00:38:04,215 --> 00:38:05,239
Quoi?

778
00:38:06,017 --> 00:38:07,348
Rien.

779
00:38:15,826 --> 00:38:17,987
Je crois que vous avez arrêté
la mauvaise personne.

780
00:38:18,062 --> 00:38:19,529
Mais comment est-ce possible?

781
00:38:19,597 --> 00:38:22,088
Vous avez une autre théorie
au sujet de ce meurtre?

782
00:38:22,166 --> 00:38:24,862
Je crois que Leticia Perez
est liée à la victime.

783
00:38:24,935 --> 00:38:26,027
Et quel est ton raisonnement?

784
00:38:26,304 --> 00:38:27,794
Quand on s'est serré la main,

785
00:38:27,872 --> 00:38:31,501
j'ai senti une légère avulsion
dans le métacarpien de son pouce.

786
00:38:31,609 --> 00:38:33,634
Vous avez senti ça en lui serrant la main?

787
00:38:33,944 --> 00:38:35,241
Que puis-je dire?

788
00:38:35,313 --> 00:38:36,746
Elle est incroyable.

789
00:38:49,427 --> 00:38:51,691
Qu'y a-t-il? Je n'ai rien d'autre à vous dire.

790
00:38:51,762 --> 00:38:53,855
- On sait que vous êtes tridactyle.
- Polydactyle.

791
00:38:54,465 --> 00:38:56,262
Tu es née avec un pouce en plus?

792
00:38:57,635 --> 00:38:59,933
Vous vous l'êtes fait enlever
quand vous étiez enfant.

793
00:39:01,072 --> 00:39:02,096
Et alors?

794
00:39:02,206 --> 00:39:04,697
Haupt avait
la même déformation génétique.

795
00:39:04,809 --> 00:39:06,834
Avez-vous un lien avec Herman Haupt?

796
00:39:06,911 --> 00:39:08,378
C'est sa petite-fille.

797
00:39:09,480 --> 00:39:11,345
Et alors? Ça ne veut rien dire.

798
00:39:11,415 --> 00:39:12,404
C'est suspect.

799
00:39:12,483 --> 00:39:14,348
Un homme est tué,
et vous ne dites à personne

800
00:39:14,418 --> 00:39:15,544
que c'est votre grand-père?

801
00:39:15,619 --> 00:39:19,020
Leticia, en tant qu'ami,
je te suggère d'appeler un avocat.

802
00:39:19,090 --> 00:39:21,217
Et de raconter pourquoi tu as tué

803
00:39:21,292 --> 00:39:23,783
un criminel de guerre nazi
qui était ton grand-père.

804
00:39:32,169 --> 00:39:34,296
J'ai consacré ma vie à l'identification

805
00:39:34,372 --> 00:39:38,308
des 10000 victimes de la guerre sale.

806
00:39:38,943 --> 00:39:41,377
C'était ma façon de me venger.

807
00:39:42,680 --> 00:39:43,772
Tu comprends.

808
00:39:46,417 --> 00:39:49,978
Puis, j'ai découvert que mon grand-père

809
00:39:50,054 --> 00:39:54,354
avait tué encore plus de gens innocents.

810
00:39:54,425 --> 00:39:56,086
Et il pensait que j'étais comme lui.

811
00:39:56,160 --> 00:39:57,718
Vous ignoriez qu'il était nazi?

812
00:39:57,795 --> 00:40:00,855
Pas avant qu'il m'amène
à son cellier pour me le montrer.

813
00:40:01,632 --> 00:40:02,963
Il m'a dit:

814
00:40:03,033 --> 00:40:05,331
"'Tout ceci sera à toi quand je mourrai."'

815
00:40:05,403 --> 00:40:07,234
II a dit que j'allais être riche.

816
00:40:07,638 --> 00:40:08,935
Et vous l'avez tué?

817
00:40:09,540 --> 00:40:11,167
Vous ne vouliez pas l'argent du sang.

818
00:40:12,843 --> 00:40:14,868
Il a ri de moi.

819
00:40:14,945 --> 00:40:16,310
Il a dit que j'étais faible.

820
00:40:16,380 --> 00:40:18,405
Il m'a traitée de...

821
00:40:18,549 --> 00:40:20,073
"'Sang-mêlé."'

822
00:40:20,418 --> 00:40:21,578
"'Une bâtarde."'

823
00:40:21,652 --> 00:40:23,813
J'ai saisi quelque chose et je l'ai frappé.

824
00:40:23,888 --> 00:40:27,187
Et je l'ai frappé
jusqu'à ce qu'il arrête de rire.

825
00:40:30,060 --> 00:40:31,357
Je suis désolée.

826
00:40:35,599 --> 00:40:37,897
Tu sais que je dois t'arrêter?

827
00:40:40,905 --> 00:40:42,600
Je sais.

828
00:40:44,809 --> 00:40:46,572
Je n'ai pas de regrets.

829
00:41:01,392 --> 00:41:03,860
Je suis content d'avoir fait ce gardiennage.

830
00:41:03,928 --> 00:41:05,623
Oui, un seul enfant, pas vrai?

831
00:41:05,696 --> 00:41:06,958
Écoute.

832
00:41:07,031 --> 00:41:09,022
Les autres peuvent
avoir quatre ou cinq enfants,

833
00:41:09,099 --> 00:41:11,090
mais ce n'est pas pour nous.

834
00:41:11,202 --> 00:41:12,430
Ce n'est pas notre style.

835
00:41:12,503 --> 00:41:14,664
Non, on aime dormir.

836
00:41:14,805 --> 00:41:15,965
On aime bien manger.

837
00:41:16,040 --> 00:41:17,234
Passer du temps seuls.

838
00:41:17,308 --> 00:41:18,434
Comme en ce moment.

839
00:41:18,509 --> 00:41:21,103
Oui, c'est bien.

840
00:41:21,378 --> 00:41:22,538
Oui.

841
00:41:24,582 --> 00:41:26,015
Où sont les enfants?

842
00:41:27,151 --> 00:41:29,517
Oh, non.

843
00:41:29,587 --> 00:41:31,077
Les enfants?

844
00:41:31,288 --> 00:41:33,153
Bon, c'est reparti.

845
00:41:33,224 --> 00:41:35,021
Michael?

846
00:41:36,527 --> 00:41:37,551
D'accord.

847
00:41:42,266 --> 00:41:43,290
Je les ai trouvés.

848
00:41:51,542 --> 00:41:52,668
J'en veux un autre.

849
00:41:52,776 --> 00:41:55,973
Oui, moi aussi.

850
00:42:06,390 --> 00:42:07,687
Que lis-tu, Bones?

851
00:42:07,758 --> 00:42:09,817
L'identification des restes humains

852
00:42:09,894 --> 00:42:11,293
dévorés par des requins.

853
00:42:11,362 --> 00:42:12,852
J'ai emprunté ça à la bibliothèque.

854
00:42:12,930 --> 00:42:14,192
C'est captivant.

855
00:42:14,265 --> 00:42:16,699
C'est très fascinant, à vrai dire.

856
00:42:16,767 --> 00:42:18,166
Que caches-tu derrière ton dos?

857
00:42:18,235 --> 00:42:21,227
Ça? J'essaie seulement
de trouver un moyen de rendre

858
00:42:21,338 --> 00:42:22,566
notre lune de miel agréable.

859
00:42:22,640 --> 00:42:24,005
En me soûlant?

860
00:42:24,074 --> 00:42:27,100
Non. Il fait tellement chaud ici.

861
00:42:27,177 --> 00:42:29,475
- Il faut s'hydrater. Santé.
- Santé.

862
00:42:29,580 --> 00:42:30,604
L'hydratation.

863
00:42:33,584 --> 00:42:35,643
Voilà! Ça a été une super lune de miel

864
00:42:35,719 --> 00:42:37,186
quand on y pense.

865
00:42:37,254 --> 00:42:39,620
On a goûté à la cuisine locale,

866
00:42:39,690 --> 00:42:41,851
on a fait du tourisme,
on a écouté de la musique.

867
00:42:43,027 --> 00:42:44,255
Pas vrai?

868
00:42:44,328 --> 00:42:45,659
On a arrêté une tueuse de nazis.

869
00:42:45,796 --> 00:42:47,093
Pas une tueuse de nazis.

870
00:42:47,197 --> 00:42:49,165
La tueuse d'un nazi.

871
00:42:49,266 --> 00:42:50,563
C'est ce que je voulais dire.

872
00:42:51,035 --> 00:42:54,471
- C'était ambigu.
- D'accord. C'était ambigu. On s'hydrate!

873
00:42:54,605 --> 00:42:55,765
On s'hydrate.

874
00:42:58,542 --> 00:43:00,271
Pour notre deuxième lune de miel,

875
00:43:00,344 --> 00:43:02,778
on ira quelque part
où il y a une bonne équipe sportive.

876
00:43:02,913 --> 00:43:04,312
Ça me plaît. D'accord.

877
00:43:04,415 --> 00:43:05,712
Tu m'aimes vraiment, pas vrai?

878
00:43:05,783 --> 00:43:08,650
Dans mon prochain livre,
l'agent Andy Lister pourrait mourir.

879
00:43:08,719 --> 00:43:11,313
Ils feraient de lui un saint.

880
00:43:12,556 --> 00:43:16,788
Hydrate-toi. L'hydratation. Allez, allez.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

881
00:43:50,194 --> 00:43:52,185
Traduction: Mariève Guérin, Deluxe

