﻿1
00:00:07,370 --> 00:00:10,706
<i>Le fait est que personne ne sait 
exactement</i>

2
00:00:10,740 --> 00:00:14,409
<i>ce qui est arrivé à l'homme qui pleure
cet été.</i>

3
00:00:14,443 --> 00:00:17,612
<i>Certains disent qu'il s'est noyé dans
le lac, </i>

4
00:00:17,646 --> 00:00:21,015
<i>mais d'autres disent qu'ils
ont vu son fantôme, </i>

5
00:00:21,049 --> 00:00:25,052
errant dans ces bois, cherchant
sa sœur perdue.

6
00:00:25,087 --> 00:00:28,288
En fait, on dit que si vous faites
silence et écoutez vraiment...

7
00:00:28,323 --> 00:00:31,358
vous pouvez l'entendre pleurer.

8
00:00:37,064 --> 00:00:40,200
M. Cross, c'était peut-être <i>le</i> pire 
homme qui pleure de tous les temps.

9
00:00:40,235 --> 00:00:43,103
Vraiment ?
Je pensais que c'était plutôt bon.

10
00:00:43,137 --> 00:00:44,570
Vous pensez que nous plaisantons.

11
00:00:44,605 --> 00:00:46,606
Restez bien près du feu 
ce soir, ok ?

12
00:00:46,640 --> 00:00:48,807
Hey, vous avez entendu ?

13
00:00:48,842 --> 00:00:52,378
- Entendu quoi ?
- Ce bourdonnement...

14
00:00:53,847 --> 00:00:57,283
Restez ici. Je vais jeter un œil.

15
00:00:57,317 --> 00:01:00,752
- Un bourdonnement ? 
- Où va M. Cross ?

16
00:01:00,786 --> 00:01:03,255
Il essaye juste de nous effrayer.

17
00:01:03,289 --> 00:01:04,789
Ça craint.

18
00:01:05,924 --> 00:01:07,259
Allez, prenez en plus.

19
00:01:07,293 --> 00:01:08,760
Voilà pour toi.

20
00:01:08,794 --> 00:01:10,962
- Oh, je veux le marsh...
- Oh, marshmallows !

21
00:01:10,996 --> 00:01:12,797
Tommy, je sais que tu aimes les chocolats.
Tiens.

22
00:01:12,831 --> 00:01:13,898
Ne prenez pas tous les marshmallows ok ?

23
00:01:20,438 --> 00:01:22,339
Tout le monde au camion, maintenant !

24
00:01:22,374 --> 00:01:25,442
Allez, allez, allez !

25
00:01:46,897 --> 00:01:48,563
M. Cross ?

26
00:01:54,970 --> 00:01:58,973
Venez les gars.
Allons le chercher.

27
00:01:59,008 --> 00:02:02,143
<i>- Woah !
- Il est cinglé ?</i>

28
00:02:02,178 --> 00:02:04,145
Restez à côté.

29
00:02:06,748 --> 00:02:10,217
<i>M. Cross, ça va ?</i>

30
00:02:10,251 --> 00:02:13,914
Nous devrions faire demi-tour.

31
00:02:27,060 --> 00:02:29,736
<b>1x06 - F.Z.Z.T.</b>

32
00:02:29,870 --> 00:02:32,891
<i>sync & correction by f1nc0
~ addic7ed.com ~  </i>

33
00:02:39,946 --> 00:02:42,247
On se fait une bonne suée, monsieur ?

34
00:02:42,281 --> 00:02:45,384
Je ne transpire pas. Je scintille.

35
00:02:45,418 --> 00:02:47,219
Pression sanguine, fréquence cardiaque, 
biologie... tous normaux.

36
00:02:47,253 --> 00:02:49,555
Il ne reste que l'échantillon de sang.

37
00:02:51,958 --> 00:02:56,093
Je tiens à ce que vous sachiez...
Je suis pas fan des aiguilles.

38
00:02:56,127 --> 00:02:57,362
Dites-moi, monsieur...

39
00:02:57,396 --> 00:02:59,063
vous vous sentez mal dernièrement?

40
00:02:59,097 --> 00:03:01,733
- Pourquoi ?
- Je viens de voir

41
00:03:01,767 --> 00:03:03,067
que votre prochain bilan de santé

42
00:03:03,101 --> 00:03:04,402
n'est que dans trois mois.

43
00:03:04,436 --> 00:03:07,405
J'ai fait une erreur... 
Répondu à un appel de mon médecin.

44
00:03:07,439 --> 00:03:10,240
Il m'a demandé comment ça allait.
J'ai répondu "un peu rouillé".

45
00:03:10,274 --> 00:03:12,576
D'un seul coup, je me retrouve
branché à une roue pour hamster.

46
00:03:12,610 --> 00:03:14,745
Vous pouvez officiellement 
dire à votre médecin

47
00:03:14,779 --> 00:03:16,913
que vous êtes en pleine forme,

48
00:03:16,947 --> 00:03:19,916
- surtout pour votre âge.
- Mon âge ?

49
00:03:19,950 --> 00:03:22,619
C'est ce que vous dites aux vieux.

50
00:03:22,653 --> 00:03:24,887
C'est vrai ?

51
00:03:24,921 --> 00:03:28,724
Et bien, faisons des électrolytes, on y va ?

52
00:03:35,499 --> 00:03:38,801
Désolé, Fitz.
C'est presque ça, mais ce n'est pas bien.

53
00:03:38,835 --> 00:03:42,437
Vraiment ? Parce que 
l'agent Coulson n'a aucun problème.

54
00:03:42,471 --> 00:03:46,207
- C'est une once [28,35 grammes] trop lourd.
- Une once ? Sérieusement ?

55
00:03:46,241 --> 00:03:48,543
C'est la différence 
entre le succès et l'échec.

56
00:03:48,577 --> 00:03:51,112
Quand vous êtes sur un toit 
avec un vent de 25 km/h,

57
00:03:51,146 --> 00:03:55,116
- ta cible est à 500 mètres...
- Oui, mais on a un fusil.

58
00:03:55,150 --> 00:03:58,752
- Allège-le.
- Ouais, ok. Je m'y mets.

59
00:04:00,288 --> 00:04:01,922
"Allège-le"

60
00:04:01,956 --> 00:04:03,891
<i>Je suis l'agent Grant Ward,</i>

61
00:04:03,925 --> 00:04:07,628
<i>et je peux tirer dans les jambes 
d'une cible à 500 mètres,</i>

62
00:04:07,662 --> 00:04:09,797
<i>tant qu'il n'y a pas de vent.</i>

63
00:04:14,935 --> 00:04:18,003
Ça faisait longtemps que je ne
t'avais pas entendu rire.

64
00:04:18,038 --> 00:04:20,573
Tu ne rirais pas
beaucoup non plus

65
00:04:20,607 --> 00:04:22,675
si Ward était sur ton dos.

66
00:04:23,109 --> 00:04:26,245
Tu as fait le tour ,
tu t'es excusée auprès de tous.

67
00:04:26,279 --> 00:04:28,080
Qu'est-ce qu'il veut de plus ?

68
00:04:28,114 --> 00:04:29,080
Je ne sais pas.

69
00:04:29,114 --> 00:04:30,749
Je me suis cassé le cul,

70
00:04:30,783 --> 00:04:33,084
à mémoriser tous 
les protocoles du SHIELD,

71
00:04:33,118 --> 00:04:34,586
à obéir à tous les ordres.

72
00:04:34,620 --> 00:04:36,421
"Oui, monsieur"
"Non, monsieur"

73
00:04:36,456 --> 00:04:39,758
Je les ai même laissé me marquer comme 
un chien errant.

74
00:04:39,792 --> 00:04:43,428
Je sais, 
que j'ai menti à tout le monde,

75
00:04:43,463 --> 00:04:46,330
mais j'essayais de
protéger mon petit ami.

76
00:04:46,364 --> 00:04:50,000
Tu sais, on fait tous des erreurs.

77
00:04:50,034 --> 00:04:52,470
Et qui... Je me fous de ...
On se fout de ton ex.

78
00:04:52,504 --> 00:04:54,472
C'est pas comme si 
je comparais Ward et Miles,

79
00:04:54,506 --> 00:04:57,408
mais au moins avec Miles,
j'avais pas à me soucier de

80
00:04:57,409 --> 00:04:58,943
- de cette agressivité passive.
- C'est pas ça...

81
00:04:58,977 --> 00:05:00,977
Il n'y avait pas de manipulation.

82
00:05:01,011 --> 00:05:02,378
On se comprenait, tu vois?

83
00:05:02,412 --> 00:05:04,948
- Un peu comme nous.
- Exactement.

84
00:05:04,982 --> 00:05:08,184
Simmons et toi vous êtes si proches,
on dirait que vous êtes connectés .

85
00:05:08,218 --> 00:05:10,687
Non, tu... non. En fait, non.
Je ne crois pas.

86
00:05:10,721 --> 00:05:13,255
Ward était là ? Laisse-moi deviner...
encore l'histoire du pistolet ?

87
00:05:13,290 --> 00:05:16,359
Oh, et il a dit que 
c'était pas bon de 30 grammes.

88
00:05:16,393 --> 00:05:19,127
Evidemment.

89
00:05:19,161 --> 00:05:22,297
Je suis l'agent Grant Ward,

90
00:05:22,331 --> 00:05:28,637
et je pourrais briser votre colonne
avec mon petit doigt... les yeux bandés.

91
00:05:30,940 --> 00:05:33,875
Faites vite, prenez votre équipement.

92
00:05:33,909 --> 00:05:36,010
On a une mission.

93
00:05:36,044 --> 00:05:38,546
Il y a quelque chose de drôle ?

94
00:05:40,281 --> 00:05:42,550
Ce pauvre Fitz.

95
00:05:42,584 --> 00:05:45,887
Il a laissé une balle à blanc dans l'arme.

96
00:05:45,921 --> 00:05:47,555
Il devrait être parfait maintenant.

97
00:05:54,829 --> 00:05:57,497
Super.
Merci.

98
00:06:02,603 --> 00:06:04,170
<i>Le chef du groupe
s'appelait Adam Cross.</i>

99
00:06:04,204 --> 00:06:07,172
<i>Apparemment, il a entendu 
quelque chose dans les bois,</i>

100
00:06:07,206 --> 00:06:08,373
<i>il est parti vérifier.</i>

101
00:06:08,408 --> 00:06:10,509
<i>C'est là que l'anomalie
électrostatique est apparue.</i>

102
00:06:10,544 --> 00:06:11,810
Je ne comprends pas, normalement,

103
00:06:11,845 --> 00:06:13,412
elles sont causées par 
une grosse tempête électromagnétique...

104
00:06:13,446 --> 00:06:15,164
Mais aucune tempête
à moins de 1 500 kilomètres

105
00:06:15,165 --> 00:06:17,249
- d'ici, la nuit dernière.
- Cette anomalie est différente...

106
00:06:17,283 --> 00:06:19,852
elle a un effet secondaire
qu'on a jamais vu avant.

107
00:06:21,654 --> 00:06:23,855
La batterie a traversé le capot.

108
00:06:23,889 --> 00:06:25,389
<i>Elle a atterri ici.</i>

109
00:06:25,424 --> 00:06:29,360
<i>Il faut une sacrée force pour créer
ce genre de trajectoire.</i>

110
00:06:35,300 --> 00:06:36,633
Qu'est-ce que tu fais ?

111
00:06:36,668 --> 00:06:39,269
Je suis mon officier supérieur.

112
00:06:39,303 --> 00:06:41,805
Suivre, pas couvrir.

113
00:06:41,839 --> 00:06:44,808
Cet arbre est couvert de brûlures .

114
00:06:44,842 --> 00:06:46,810
Par chance, la forêt n'a pas pris feu.

115
00:06:46,844 --> 00:06:49,162
Je ne comprends pas. On dirait 
que cet électro-machin

116
00:06:49,163 --> 00:06:51,481
était un gros coup de foudre.

117
00:06:51,515 --> 00:06:53,983
Pourquoi nous contacter ?
Quel est le...

118
00:06:56,352 --> 00:06:58,320
Laisse tomber.

119
00:06:58,354 --> 00:07:03,659
C'est si triste qu'un homme soit mort de
cette façon... Et tellement extraordinaire

120
00:07:03,694 --> 00:07:07,196
Fitz-Simmons, une idée sur ce qui
aurait pu causer un tel effet ?

121
00:07:08,798 --> 00:07:10,632
- Il y a l'hypothèse Soliton.
- A en juger par la décharge électrique...

122
00:07:10,666 --> 00:07:11,633
- Peut-être des nano-batteries...
- … une décharge électrique, cela pourrait être...

123
00:07:11,667 --> 00:07:14,302
Temps mort.... Essayons encore.

124
00:07:14,336 --> 00:07:16,638
Une idée sur ce qui
pourrait causer un tel effet ?

125
00:07:16,672 --> 00:07:18,807
- Si je le savais.
- Aucune idée.

126
00:07:18,841 --> 00:07:20,208
Pour moi, on a soit affaire 

127
00:07:20,242 --> 00:07:23,612
à un étrange phénomène naturel
soit à une nouvelle arme high-tech.

128
00:07:23,646 --> 00:07:27,447
Ou peut-être quelqu'un
de ton index ultra secret ?

129
00:07:27,482 --> 00:07:30,084
Personne sur l'index n'a 
ce genre de pouvoir.

130
00:07:30,118 --> 00:07:31,218
A notre connaissance.

131
00:07:31,252 --> 00:07:33,787
Je vais demander à l'agent Blake
du S.H.I.E.L.D.,

132
00:07:33,822 --> 00:07:36,824
de vérifier qui ou quoi est 
responsable,

133
00:07:36,858 --> 00:07:40,160
- Ça ne peut pas se reproduire.
- Fitz, tu vois son front ?

134
00:07:40,194 --> 00:07:42,294
Tu remarques la décoloration endothéliale.

135
00:07:42,329 --> 00:07:45,131
Oui, même schéma de dispersion
que l'attaque sur le camion.

136
00:07:45,165 --> 00:07:48,101
Ça pourrait être une plaie
immédiatement cautérisée.

137
00:07:50,537 --> 00:07:52,605
Bizarre.

138
00:07:52,640 --> 00:07:55,807
Fliiipant.

139
00:07:57,747 --> 00:07:59,180
Quelque chose sur Cross ?

140
00:07:59,214 --> 00:08:02,183
Pas mal de choses, en fait, 
mais vous le savez déjà,

141
00:08:02,217 --> 00:08:04,518
grâce à mon super bidule 
du S.H.I.E.L.D.

142
00:08:04,552 --> 00:08:06,187
traquant tous mes changements de clés

143
00:08:06,221 --> 00:08:08,022
mon activité online, mon cholestérol.

144
00:08:08,056 --> 00:08:11,792
J'aurais juste voulu une autre couleur... 
ou qu'il n'y en ait pas.

145
00:08:11,826 --> 00:08:14,627
- La victime ?
- Adam Cross... célibataire, pas d'enfant,

146
00:08:14,661 --> 00:08:16,529
originaire de Wrigley en Pennsylvanie,

147
00:08:16,563 --> 00:08:17,697
pas loin d'ici.

148
00:08:17,731 --> 00:08:19,599
Je connais.
Ils ont un beau petit

149
00:08:19,600 --> 00:08:22,668
festival de la fraise au printemps.
Profession ?

150
00:08:22,703 --> 00:08:24,337
Prof d'éducation physique 
au lycée du coin.

151
00:08:24,372 --> 00:08:25,538
et entraîneur de baseball à Varsity

152
00:08:25,572 --> 00:08:28,108
<i>chef de troupe et
pompier volontaire.</i>

153
00:08:28,142 --> 00:08:31,243
Ce gars ferait passer Captain America
pour "le Dude".

154
00:08:32,512 --> 00:08:36,815
"The Big Lebowski."
Sérieusement ?

155
00:08:36,849 --> 00:08:38,817
Un dossier criminel, 
une ordonnance restrictive,

156
00:08:38,851 --> 00:08:40,485
quelque chose qui nous 
fournirait un suspect ?

157
00:08:41,554 --> 00:08:42,988
Nada...
Même pas une amende de stationnement.

158
00:08:43,023 --> 00:08:45,957
J'ai parcouru tous ses posts,
tous ceux liés à ses pages,

159
00:08:45,991 --> 00:08:48,393
espérant une ex folle ou
un rôdeur survitaminé,

160
00:08:48,427 --> 00:08:49,527
<i>et il est clean.</i>

161
00:08:49,561 --> 00:08:51,429
Tout le monde le monde à l'air clean au début.

162
00:08:51,463 --> 00:08:54,265
<i>Ward a raison</i>

163
00:08:54,300 --> 00:08:56,534
On loupe quelque chose.
Cherche mieux.

164
00:09:01,840 --> 00:09:05,309
- On a été assez dur avec elle.
- Elle nous a menti...

165
00:09:05,343 --> 00:09:07,344
a contacté Rising Tide
pendant une mission.

166
00:09:07,378 --> 00:09:09,779
Si elle veut regagner notre confiance, 
il va falloir qu'elle le mérite.

167
00:09:09,814 --> 00:09:12,115
Les antécédents de Cross
sont un bon début.

168
00:09:12,150 --> 00:09:14,851
Mets-les sur le serveur.
J'aimerais y jeter un œil

169
00:09:14,885 --> 00:09:17,220
quand elle aura fini avec son interrogatoire.

170
00:09:26,063 --> 00:09:28,097
Prends un cookie.

171
00:09:32,502 --> 00:09:35,083
Excellent timing, monsieur.
J'ai analysé les images sagittales

172
00:09:35,084 --> 00:09:38,173
et coronaires 
du cerveau de la victime.

173
00:09:38,207 --> 00:09:39,374
Qu'est-ce que Fitz fait là-bas?

174
00:09:39,408 --> 00:09:42,710
Il a détecté une radiation étrange
venant du corps.

175
00:09:42,744 --> 00:09:44,079
Il en a peur, n'est-ce pas?

176
00:09:44,113 --> 00:09:47,382
<i>- C'est l'odeur !</i>
- Ce n'est pas une honte, Fitz.

177
00:09:47,416 --> 00:09:49,317
C'est normal d'avoir peur.

178
00:09:49,352 --> 00:09:52,619
<i>Non, la seule chose dont j'ai peur
c'est de la chair putride, en décomposition</i>

179
00:09:52,653 --> 00:09:55,655
<i>qui pollue mon espace de travail impeccable.</i>

180
00:09:55,690 --> 00:09:57,657
<i>Tu te souviens la dernière fois que
tu as ramené un truc mort dans le lab ?</i>

181
00:09:57,692 --> 00:09:59,193
Oh, pas ce fichu chat encore.

182
00:09:59,227 --> 00:10:00,361
- Le chat...
- Et c'est <i>notre</i> lab, Fitz.

183
00:10:00,395 --> 00:10:01,528
- ...dis-lui pour le chat !
- Pas <i>ton</i> lab.

184
00:10:01,562 --> 00:10:03,563
<i>Tu as laissé son foie à côté de mon déjeuner!</i>

185
00:10:03,598 --> 00:10:07,300
- Les gars ! Si on pouvait...
- Oui, monsieur.

186
00:10:07,334 --> 00:10:09,402
Comme j'allais dire, 
voici le cerveau de la victime.

187
00:10:11,105 --> 00:10:13,473
<i>On dirait une patate brûlée.</i>

188
00:10:13,507 --> 00:10:14,907
Normal quand ça se prend

189
00:10:14,941 --> 00:10:17,776
pas loin de 2000 mégajoules
d'énergie électrostatique.

190
00:10:17,811 --> 00:10:20,480
C'est presque deux fois
l'énergie d'un éclair.

191
00:10:21,914 --> 00:10:23,982
Le gamin est clean.

192
00:10:24,017 --> 00:10:25,817
Tu sais pourquoi le
 corps flottait?

193
00:10:25,851 --> 00:10:28,920
Pas encore.
La densité moléculaire de la victime

194
00:10:28,954 --> 00:10:31,390
a été temporairement altérée 
par une source d'énergie inconnue

195
00:10:31,424 --> 00:10:33,191
J'espère découvrir ses effets

196
00:10:33,226 --> 00:10:35,760
dès que j'aurais extrait 
un échantillon de tissu cérébral.

197
00:10:35,794 --> 00:10:37,629
<i>- Ça recommence !</i>
- C'est de la science, Fitz !

198
00:10:37,663 --> 00:10:38,996
Je dois disséquer quelque chose.

199
00:10:39,031 --> 00:10:40,331
<i>Non, le satellite a repéré</i>

200
00:10:40,365 --> 00:10:43,834
<i>un autre événement électrostatique 
à 20 km d'ici.</i>

201
00:10:47,439 --> 00:10:48,772
Fitz, le dernier relevé ?

202
00:10:48,806 --> 00:10:52,109
On est a 324 mégajoules 
et ça augmente...

203
00:10:52,144 --> 00:10:53,244
c'est un terrain dangereux, monsieur.

204
00:10:53,278 --> 00:10:55,396
Il y a une ferme 
à 1,5 km au nord,

205
00:10:55,397 --> 00:10:57,514
au centre du signal. 
Ça doit être ça.

206
00:10:57,548 --> 00:11:00,083
Skye, trouve tout ce que tu peux 
sur les gens qui vivent là.

207
00:11:00,117 --> 00:11:01,918
<i>On a besoin de savoir 
à qui on a affaire.</i>

208
00:11:02,920 --> 00:11:04,754
Attends.

209
00:11:04,788 --> 00:11:06,989
Qu'est-ce qu'il vient d'arriver ?
C'est parti.

210
00:11:07,024 --> 00:11:09,625
- Qu'est-ce qui est parti ?
- Le signal électrostatique...

211
00:11:09,660 --> 00:11:11,193
<i>il a vacillé, puis il a disparu.</i>

212
00:11:11,227 --> 00:11:13,028
On a besoin d'un raccourci.

213
00:11:37,952 --> 00:11:41,822
- La porte est fermée de l'intérieur.
- Le grenier est ouvert.

214
00:11:41,856 --> 00:11:43,290
On pourrait la forcer avec le camion.

215
00:11:46,160 --> 00:11:47,160
Ou...

216
00:11:56,437 --> 00:11:58,971
<i>Scan du périmètre.</i>

217
00:11:59,005 --> 00:12:00,939
<i>Il n'a pas pu aller loin.</i>

218
00:12:10,517 --> 00:12:13,018
Il s'est barricadé à l'intérieur.
Il a pris son fusil.

219
00:12:13,052 --> 00:12:15,620
Il avait peur, 
il essayait de se protéger.

220
00:12:15,654 --> 00:12:18,423
De qui ?
Comment l'ont-ils trouvé ?

221
00:12:18,457 --> 00:12:21,126
Une autre marque de brûlure sur le front.

222
00:12:21,160 --> 00:12:22,693
<i>- Personne...</i>

223
00:12:22,728 --> 00:12:25,530
pas de traces, pas de véhicules sur la route.

224
00:12:25,564 --> 00:12:27,898
Skye, on a besoin d'une surveillance satellite 
en temps réel

225
00:12:27,933 --> 00:12:29,467
sur cette zone.

226
00:12:29,502 --> 00:12:31,101
Attends.

227
00:12:31,136 --> 00:12:33,837
J'ai trouvé quelque chose
que tu dois voir.

228
00:12:33,871 --> 00:12:35,372
<i>Je te l'envoie maintenant.</i>

229
00:12:37,742 --> 00:12:39,376
Le propriétaire de la ferme
est Frank Whalen.

230
00:12:39,410 --> 00:12:41,878
C'est un pompier volontaire
dans la même caserne

231
00:12:41,912 --> 00:12:43,847
que notre première victime, Adam Cross.

232
00:12:43,881 --> 00:12:45,282
Nos deux victimes se connaissaient.

233
00:12:45,316 --> 00:12:47,450
Ils ont été tous les deux appelés
quand les aliens ont attaqués New York.

234
00:12:47,518 --> 00:12:51,887
Deux victimes de la même caserne
trouvées de la même façon.

235
00:12:51,921 --> 00:12:54,757
On recherche un tueur.

236
00:13:23,845 --> 00:13:25,579
C'est bon!

237
00:13:25,613 --> 00:13:28,098
Hey, personne n'a noté 
tout le métal éparpillé

238
00:13:28,099 --> 00:13:30,583
autour du corps, comme s'il y avait
un champ électromagnétique ?

239
00:13:30,617 --> 00:13:32,118
La question est :
qu'est-ce qui l'a créé ?

240
00:13:32,153 --> 00:13:34,454
On doit vite ramener ce corps au labo.

241
00:13:34,488 --> 00:13:36,789
Il y a un truc avec ces blessures...

242
00:13:36,824 --> 00:13:38,291
<i>Skye, qu'as-tu trouvé 
sur la caserne ?</i>

243
00:13:38,326 --> 00:13:40,293
Ils ont envoyé 
un véhicule à New York

244
00:13:40,328 --> 00:13:42,627
avec une douzaine de volontaires
après l'invasion Chitauri,

245
00:13:42,662 --> 00:13:44,596
comprenant Cross et Whalen.

246
00:13:44,630 --> 00:13:46,598
<i>Il y a peut-être un lien expliquant 
pourquoi ils ont été visés ?</i>

247
00:13:46,632 --> 00:13:48,300
Ou comment ils ont été tués.

248
00:13:48,335 --> 00:13:51,070
- Tu veux dire... une arme alien?
- On ne sait pas.

249
00:13:51,104 --> 00:13:52,905
Assurons-nous 
de retrouver ces pompiers

250
00:13:52,939 --> 00:13:54,639
avant les autres.

251
00:14:03,750 --> 00:14:05,884
Bonsoir, messieurs.

252
00:14:05,918 --> 00:14:08,019
Agent Phil Coulson, S.H.I.E.L.D.

253
00:14:08,053 --> 00:14:09,688
on était sur le terrain
avec vous à New York.

254
00:14:09,722 --> 00:14:13,558
S.H.I.E.L.D., c'est ça ?
Qu'est-ce qui se passe ?

255
00:14:13,593 --> 00:14:17,595
On aimerait vous poser quelques 
questions, jeter un œil.

256
00:14:19,330 --> 00:14:22,966
Hey, les gars.
Qu'est-ce qui se passe ?

257
00:14:23,001 --> 00:14:25,469
<i>Que cherchez-vous ?</i>

258
00:14:25,504 --> 00:14:27,805
- Une bougie parfumée.
- Pas vous.

259
00:14:27,839 --> 00:14:31,140
Cette blessure...
Il y a quelque chose qui cloche.

260
00:14:31,174 --> 00:14:33,476
A la base, je pensais que
c'était des blessures entrantes,

261
00:14:33,511 --> 00:14:34,644
comme celles d'une balle.

262
00:14:34,678 --> 00:14:38,347
Mais non... ce sont des blessures de sortie.

263
00:14:38,382 --> 00:14:40,717
Qu'est-ce que tu veux dire ?
Frankie est mort ?

264
00:14:40,751 --> 00:14:42,886
- Je suis vraiment désolé.
- Vous savez comment c'est arrivé ?

265
00:14:42,920 --> 00:14:46,088
De la même façon que votre autre ami,
M. Cross, est mort la veille.

266
00:14:46,123 --> 00:14:47,489
C'est à dire, exactement ?

267
00:14:48,024 --> 00:14:53,495
- Je suis désolé. Votre nom est...?
Tony. Tony Diaz.

268
00:14:53,530 --> 00:14:59,401
- Ça va, M. Diaz ?
- En fait, euh ...

269
00:14:59,436 --> 00:15:03,203
Je me sens pas très bien.

270
00:15:03,238 --> 00:15:07,374
Ward, couvre la porte arrière.
Personne n'entre ou ne sort.

271
00:15:07,409 --> 00:15:10,044
Et si l'arme avait surchargé le cerveau,

272
00:15:10,078 --> 00:15:12,379
franchi le seuil de tolérance électrique,

273
00:15:12,414 --> 00:15:14,549
le faisant se décharger, comme une I.E.M ?

274
00:15:14,583 --> 00:15:16,784
Vous supposez que nous avons affaire 
à une source externe.

275
00:15:16,819 --> 00:15:18,985
<i>Je dis que c'était quelque chose à l'intérieur de lui.</i>

276
00:15:20,488 --> 00:15:22,088
Il se passe quelque chose ...

277
00:15:22,122 --> 00:15:24,057
Le satellite a trouvé 
une autre signature.

278
00:15:24,091 --> 00:15:26,927
Ça vient de la caserne des pompiers.

279
00:15:28,395 --> 00:15:32,198
Ce bourdonnement...
Vous entendez?

280
00:15:32,232 --> 00:15:34,767
Non.

281
00:15:34,801 --> 00:15:37,069
Vous étiez à New York avec
M. Cross et M. Whalen

282
00:15:37,103 --> 00:15:40,105
après l'invasion Chitauri?

283
00:15:40,139 --> 00:15:41,941
Allez.
Vous ne l'entendez pas ?

284
00:15:41,975 --> 00:15:46,645
- Ça me rend dingue.
- M. Diaz, êtes-vous avec moi ?

285
00:15:48,849 --> 00:15:52,650
- Quoi que vous fassiez, faites que ça s'arrête.
- Je ne fais rien !

286
00:15:52,685 --> 00:15:54,652
- Où est l'arme ?
- Quelle arme ?

287
00:15:54,687 --> 00:15:57,589
<i>Coulson, je l'ai trouvé.
C'est un casque Chitauri.</i>

288
00:15:58,991 --> 00:16:01,025
<i>Fitz-Simmons, voyez-vous cela ?</i>

289
00:16:03,028 --> 00:16:07,798
Ce n'est pas une arme, 
mais il a provoqué une décharge crânienne.

290
00:16:07,832 --> 00:16:08,999
Que faites-vous avec le casque?

291
00:16:09,033 --> 00:16:11,234
Quoi, la... la chose alien ?
C'est un souvenir.

292
00:16:12,336 --> 00:16:16,006
- Pas encore !
- Répondez à la question, M. Diaz...

293
00:16:16,040 --> 00:16:17,407
Que faites-vous avec le casque?

294
00:16:17,441 --> 00:16:19,242
La première fois que quelqu'un
l'a touché depuis New York

295
00:16:19,276 --> 00:16:21,244
- c'était il y a quelques nuits.
- Pourquoi ?

296
00:16:21,278 --> 00:16:22,912
<i>C'était couvert de rouille.
On le nettoyait.</i>

297
00:16:22,946 --> 00:16:25,815
Ce n'était pas de la rouille.
 <i>May, n'y touche pas !</i>

298
00:16:25,849 --> 00:16:27,917
Monsieur, il n'utilise pas une arme...
il est infecté.

299
00:16:27,951 --> 00:16:30,252
Je pense que le casque
était la source du virus alien.

300
00:16:30,286 --> 00:16:33,823
Tout ce que nous avons fait était le nettoyer...
Je le jure.

301
00:16:33,857 --> 00:16:35,858
<i>Moi, Frankie, et Adam...on...</i>

302
00:16:35,893 --> 00:16:38,460
on s'ennuyait pendant la troisième ronde...
donc...on a décidé de le nettoyer.

303
00:16:43,866 --> 00:16:46,835
Adam et Frankie...

304
00:16:46,869 --> 00:16:51,039
M.Diaz, je pose le pistolet maintenant,
d'accord?

305
00:16:51,073 --> 00:16:54,475
Monsieur, il est à 600
méga joules et continue de monter.

306
00:16:54,510 --> 00:16:55,643
Monsieur ?

307
00:16:55,677 --> 00:16:57,277
Tout le monde sort.

308
00:16:57,311 --> 00:17:00,147
Tout le monde sort... maintenant !

309
00:17:07,989 --> 00:17:12,659
Je vais finir
comme eux, n'est-ce pas?

310
00:17:15,362 --> 00:17:18,965
Pourquoi ne vous asseyez-vous pas ?

311
00:17:30,509 --> 00:17:35,013
Vous avez une famille... 
femme, enfants ?

312
00:17:36,415 --> 00:17:40,018
Y a t-il quelqu'un à qui vous voulez parler ? 
Quelque chose que je peux faire?

313
00:17:40,053 --> 00:17:41,653
<i>Monsieur, vous devez sortir d'ici, maintenant!</i>

314
00:17:41,688 --> 00:17:43,278
<i>Il va...</i>

315
00:17:49,227 --> 00:17:51,361
Ecoute-moi.

316
00:17:51,396 --> 00:17:54,932
J'ai été à ta place.

317
00:17:54,967 --> 00:17:59,202
Donc crois-moi quand je te dis
que tu ne dois pas avoir peur.

318
00:17:59,236 --> 00:18:02,072
De quoi... de quoi parlez-vous ?

319
00:18:02,106 --> 00:18:04,908
Ton boulot...

320
00:18:04,942 --> 00:18:07,077
<i>ça devient dangereux, n'est-ce pas ?</i>

321
00:18:07,111 --> 00:18:09,579
<i>Le mien, aussi.</i>

322
00:18:09,614 --> 00:18:12,381
J'ai été blessé une fois... assez salement.

323
00:18:14,094 --> 00:18:17,017
Et je... Je suis mort.

324
00:18:19,829 --> 00:18:25,393
Certains disent que c'était seulement pendant 8 secondes,
mais je sais que c'était plus que ça.

325
00:18:26,896 --> 00:18:30,032
Je sais que je n'étais plus là.

326
00:18:30,066 --> 00:18:32,433
J'étais là-bas.

327
00:18:34,503 --> 00:18:36,838
C'est comment ?

328
00:18:39,441 --> 00:18:42,443
C'est beau.

329
00:19:01,963 --> 00:19:05,327
Tu ferais mieux d'y aller, mec.

330
00:19:10,798 --> 00:19:12,672
Allez.

331
00:19:55,645 --> 00:19:58,614
Rien... aucune trace
d'énergie électrostatique.

332
00:20:00,496 --> 00:20:02,378
Et pour les autres pompiers ?

333
00:20:02,413 --> 00:20:05,621
Ils sont mis en quarantaine et en observation
au centre biologique du S.H.I.E.LD.

334
00:20:14,097 --> 00:20:16,064
Hum, vous remarquez

335
00:20:16,099 --> 00:20:19,067
qu'ils mettent le truc alien infecté
dans notre camion?

336
00:20:19,102 --> 00:20:22,704
- On l'envoie au Sandbox.
- Sandbox ?

337
00:20:22,739 --> 00:20:24,872
C'est un centre de recherche du
S.H.I.E.L.D. de l'autre côté de l'Atlantique.

338
00:20:24,906 --> 00:20:27,875
Ils sont spécialisés en produits dangereux.

339
00:20:27,909 --> 00:20:32,079
Si c'est vraiment un virus,

340
00:20:32,114 --> 00:20:34,716
ces pompiers ont
pu être infectés,

341
00:20:34,750 --> 00:20:36,384
et ils vont avoir besoin
d'un remède.

342
00:20:36,418 --> 00:20:39,635
- Trouvez-en un.
- Oui, monsieur.

343
00:21:05,111 --> 00:21:10,082
- Quel est notre E.T.A.?
- 3h37 heure d'Afrique de l'Ouest.

344
00:21:10,116 --> 00:21:13,117
Ces 4 heures et 26 minutes vont 
être bien longues.

345
00:21:15,053 --> 00:21:16,688
Ça va bien?

346
00:21:17,848 --> 00:21:20,858
Oui. Je veux juste qu'on enlève
ce truc alien de l'avion

347
00:21:20,893 --> 00:21:22,693
dès que possible.

348
00:21:24,585 --> 00:21:28,132
- Tu veux parler de ta santé ?
- Rien à dire.

349
00:21:28,167 --> 00:21:32,636
Mon médecin l'a exigé.
Il met à jour ses dossiers ou un truc du genre.

350
00:21:32,671 --> 00:21:35,738
Tu me le dirais si quelque
 chose n'allait pas.

351
00:21:35,773 --> 00:21:37,573
Bien sûr.

352
00:21:37,608 --> 00:21:39,709
<i>Monsieur, je pense que j'ai
découvert quelque chose.</i>

353
00:21:39,743 --> 00:21:41,211
<i>Pourriez-vous descendre au labo ?</i>

354
00:21:41,245 --> 00:21:44,380
- J'arrive.
- Phil.

355
00:21:44,415 --> 00:21:49,219
Le pompier... 
Vous avez fait tout ce que vous pouviez.

356
00:21:55,158 --> 00:21:57,459
<i>Qu'est ce que je cherche, exactement ?</i>

357
00:21:57,493 --> 00:21:59,328
Attendez.

358
00:22:01,331 --> 00:22:04,233
- C'était quoi ça ?
- Une découverte révolutionnaire !

359
00:22:04,267 --> 00:22:06,567
Je pense que les pompiers ont
contracté le virus

360
00:22:06,601 --> 00:22:09,070
lorsqu'ils ont nettoyé le casque,
la friction a activé

361
00:22:09,104 --> 00:22:11,272
une sorte d'organisme Chitauri à retardement...

362
00:22:11,307 --> 00:22:14,108
Attends. Ces cellules viennent des corps des pompiers ?

363
00:22:14,143 --> 00:22:17,312
Les cellules du cerveau, oui... les
derniers vestiges de l'infection.

364
00:22:17,346 --> 00:22:21,649
Des virus "dorment" dans les cellules
durant des années avant de se reproduire,

365
00:22:21,683 --> 00:22:23,817
comme elles l'ont fait dans le casque... la source initiale.

366
00:22:23,852 --> 00:22:26,653
Mais ce que ces cellules nous disent,
c'est qu'on a affaire

367
00:22:26,687 --> 00:22:28,956
à un virus qui peut se propager,
ce qui veut dire

368
00:22:28,990 --> 00:22:30,858
que le virus peut se déplacer
d'une personne à une autre

369
00:22:30,892 --> 00:22:31,859
Exactement !

370
00:22:31,893 --> 00:22:34,394
Et la partie la plus excitante…
comment il se propage…

371
00:22:34,428 --> 00:22:37,231
- pas par l'air 
ou par un transfert de fluide direct

372
00:22:37,265 --> 00:22:39,598
mais par un choc électrique.

373
00:22:39,632 --> 00:22:41,968
Ça ne ressemble à rien 
de ce qu'on peut voir sur terre.

374
00:22:42,002 --> 00:22:44,403
<i>Je ne pensais pas 
qu'un virus puisse altérer</i>

375
00:22:44,437 --> 00:22:46,672
<i>la densité et la polarité 
moléculaire de son hôte.</i>

376
00:22:46,706 --> 00:22:49,241
<i>Ça explique le flottement.
Je suis impatiente que</i>

377
00:22:49,242 --> 00:22:51,777
<i>les virologues du CDC 
et du S.H.I.E.L.D. voient ça.</i>

378
00:22:54,613 --> 00:22:56,814
Monsieur, est-ce qu'il y a un problème ?

379
00:22:56,849 --> 00:22:59,485
Je suis vraiment desolé, Jemma.

380
00:23:03,923 --> 00:23:05,891
Oh, non.

381
00:23:33,869 --> 00:23:36,003
<i>Simmons pense 
qu'elle a contracté le virus</i>

382
00:23:36,038 --> 00:23:38,338
il y a environ 36 heures
quand elle a reçu

383
00:23:38,373 --> 00:23:40,941
un choc électrique
de la première victime.

384
00:23:40,975 --> 00:23:42,276
Combien de temps a-t-elle ?

385
00:23:42,310 --> 00:23:44,611
En se basant sur l'infection du pompier

386
00:23:44,645 --> 00:23:49,349
et la vitesse à laquelle les symptômes 
se manifestent... - 2 heures au mieux

387
00:23:49,384 --> 00:23:52,035
Ça suffit, non ?
Le SHIELD a des douzaines

388
00:23:52,036 --> 00:23:54,687
de labo et de scientifiques qui
travaillent sur cette chose, n'est ce pas?

389
00:23:54,721 --> 00:23:57,356
Effectivement.
Quand pouvez-vous nous déposer ?

390
00:23:57,391 --> 00:23:58,524
Dans 3 heures.

391
00:23:58,559 --> 00:24:01,760
Notre chemin vers Sandbox nous conduit 
tout droit au milieu de l'Atlantique.

392
00:24:01,795 --> 00:24:04,430
Monsieur, corrigez-moi si j'ai tort, 
mais nous ne pouvons pas atterrir à temps...

393
00:24:04,465 --> 00:24:05,631
Simmons va libérer une décharge

394
00:24:05,665 --> 00:24:07,433
qui va faire exploser cet avion en vol.

395
00:24:07,468 --> 00:24:08,800
On ne peut pas rester assis ici
à la regarder mourir.

396
00:24:08,834 --> 00:24:11,470
- On doit faire quelque chose.
- Il n'y a qu'une personne dans cet avion

397
00:24:11,504 --> 00:24:13,938
capable de trouver une solution à ça.

398
00:24:13,973 --> 00:24:16,708
et je suis prêt à parier
ma vie qu'elle le fera.

399
00:24:18,371 --> 00:24:21,092
<i>C'est juste une petite fille.</i>

400
00:24:26,684 --> 00:24:28,819
Je pense que nous avons un gagnant.
Rapide et efficace...

401
00:24:28,853 --> 00:24:31,255
le parfait inoculateur.

402
00:24:34,526 --> 00:24:38,061
Pas facile de trouver 
une solution minéralisée

403
00:24:38,096 --> 00:24:40,930
qui pouvait supporter le vaccin 
<i>et</i> conduire l'électricité.

404
00:24:40,964 --> 00:24:43,233
Je n'utiliserais pas
le mot "vaccin".

405
00:24:43,267 --> 00:24:46,469
C'est plus un anti sérum.

406
00:24:48,539 --> 00:24:51,841
<i>D'accord, donc...</i>

407
00:24:51,875 --> 00:24:57,479
ces anticorps devraient être capable
de cibler les antigènes du virus,

408
00:24:57,514 --> 00:25:01,483
si ce fichu virus alien
a des antigènes.

409
00:25:07,712 --> 00:25:10,159
<i>Allez, maintenant.
Allez.</i>

410
00:25:23,327 --> 00:25:27,088
Bon... il n'était pas très coopératif,
n'est-ce pas ?

411
00:25:37,485 --> 00:25:41,120
<i>Pourquoi n'es-tu pas là-bas?</i>

412
00:25:41,155 --> 00:25:44,157
Ils n'ont pas besoin d'un public.

413
00:25:46,926 --> 00:25:51,897
Tu peux rester...
si tu veux.

414
00:25:59,239 --> 00:26:03,874
Je déteste ça.
Je me sens tellement ...

415
00:26:03,909 --> 00:26:07,673
- Impuissant.
- Ouais.

416
00:26:10,218 --> 00:26:16,486
Je voulais que ce soit une personne, 
un psychopathe super puissant...

417
00:26:16,521 --> 00:26:20,324
quelqu'un à qui je pourrais faire mal,
quelqu'un que je pourrais ... punir.

418
00:26:20,358 --> 00:26:23,327
Ça je peux le faire.

419
00:26:23,361 --> 00:26:27,331
Ce que je ne peux pas faire c'est vous protéger

420
00:26:27,365 --> 00:26:30,967
de choses que je ne peux même pas voir ...
ou comprendre.

421
00:26:35,037 --> 00:26:38,541
Alors, que faisons-nous?

422
00:26:41,110 --> 00:26:43,279
Nous attendons ...

423
00:26:45,449 --> 00:26:50,352
- ... et on se tient prêts.
- Prêts pour quoi?

424
00:26:50,386 --> 00:26:54,122
Pour tout ce qu'on nous demandera de faire.

425
00:26:57,393 --> 00:26:59,994
<i>Coulson, ravi de voir que vous n'êtes pas mort.</i>

426
00:27:00,028 --> 00:27:02,029
Avez-vous eu notre analyse du virus ?

427
00:27:02,064 --> 00:27:04,968
<i>Oui, et le SHIELD n'a rien 
qui ressemble à ça.</i>

428
00:27:05,003 --> 00:27:06,095
<i>Personne n'en a.</i>

429
00:27:06,130 --> 00:27:08,569
<i>Donc, il est impératif qu'elle atteigne 
le Sandbox sans incident</i>

430
00:27:08,603 --> 00:27:10,537
<i>En cas de pandémie, 
nous allons en avoir besoin.</i>

431
00:27:10,572 --> 00:27:11,639
J'en suis conscient,

432
00:27:11,673 --> 00:27:13,574
mais je n'ai pas besoin de plus
d'ordres ou d'ultimatums.

433
00:27:13,608 --> 00:27:14,742
J'ai besoin de réponses.

434
00:27:14,776 --> 00:27:16,410
<i>Je souhaiterai en avoir pour vous.</i>

435
00:27:16,444 --> 00:27:19,346
<i>Je suis désolé, Coulson ... 
J'ai reçu l'ordre de vous informer</i>

436
00:27:19,381 --> 00:27:23,048
<i>que si vous avez infecté la cargaison, vous devez la jeter.</i>

437
00:27:25,152 --> 00:27:29,088
<i>Vous me recevez, Coulson?
Ces ordres viennent d'en haut.</i>

438
00:27:29,122 --> 00:27:32,425
Je suis désolé ... mauvaise connexion.
Je n'ai pas eu la dernière partie.

439
00:27:36,629 --> 00:27:38,062
N'y pensez même pas.

440
00:27:38,097 --> 00:27:41,166
J'ai pas besoin.
C'est votre boulot.

441
00:27:51,476 --> 00:27:53,778
<i>Tout va bien.
Tout va bien se passer.</i>

442
00:27:53,813 --> 00:27:57,182
Arrête de dire ça, s'il te plait.
Je te vois regarder ta montre.

443
00:27:58,617 --> 00:28:00,918
Tu es sûre que tu n'as pas besoin 
de mon aide pour...

444
00:28:00,952 --> 00:28:03,821
Tu es sûre que cette chose
marche au moins ?

445
00:28:03,855 --> 00:28:05,055
Oui, enfin, tu sais que ça marche.

446
00:28:05,089 --> 00:28:06,824
Ce n'est pas mon appareil le problème...
C'est le vaccin.

447
00:28:06,858 --> 00:28:08,993
Antisérum ! 
Et tout ce que je me demande,

448
00:28:08,994 --> 00:28:11,128
c'est si tu l'as bien calibré.

449
00:28:11,162 --> 00:28:14,261
Hey, c'est pas l'appareil.
Hey, ne me mets pas ça sur le dos.

450
00:28:14,296 --> 00:28:15,614
J'allais très bien, planqué en
toute sécurité,

451
00:28:15,615 --> 00:28:18,271
à l'intérieur, de mon labo immobile
à l'académie !

452
00:28:18,306 --> 00:28:20,769
Puis tu nous as entraînés
dans ce cirque volant !

453
00:28:22,105 --> 00:28:24,440
On n'a même pas passé nos
évaluations de terrain, bon sang!

454
00:28:24,474 --> 00:28:27,276
Comme si je t'avais forcé 
à me suivre.

455
00:28:27,311 --> 00:28:28,811
Tu as dit et je cite...

456
00:28:28,846 --> 00:28:31,280
<i>"Oh Fitz, c'est la meilleure opportunité</i>

457
00:28:31,315 --> 00:28:32,848
<i>pour nous de voir le monde !</i>

458
00:28:32,882 --> 00:28:34,894
On serait fous de la laisser passer !"

459
00:28:35,229 --> 00:28:37,652
Je déteste quand tu fais cette voix.
J'ai même pas cette voix.

460
00:28:37,686 --> 00:28:39,621
Et tu avais juste peur d'aller
sur le terrain.

461
00:28:39,655 --> 00:28:40,988
Je n'avais pas peur.

462
00:28:41,023 --> 00:28:42,190
Et ne t'avises pas de faire comme
si ces derniers mois

463
00:28:42,224 --> 00:28:43,958
n'avaient pas été le summum
de ta vie de patachon.

464
00:28:43,992 --> 00:28:45,793
Patachon ? Vraiment ?

465
00:28:45,827 --> 00:28:47,828
Et depuis quand es-tu devenu
un tel rayon de soleil ?

466
00:28:47,863 --> 00:28:51,331
Car je suis sûre que 
tu étais avec moi dans un labo

467
00:28:51,366 --> 00:28:53,600
chaque minute de chaque jour.

468
00:28:53,635 --> 00:28:56,270
A l'académie, lors des opérations 
scientifiques, cet avion...

469
00:28:56,304 --> 00:28:58,972
tu as été à mes côtés pendant 
tout ce fichu temps!

470
00:29:13,343 --> 00:29:19,659
- Tu dois trouver une solution.
- Je ne sais pas comment, Fitz.

471
00:29:19,693 --> 00:29:22,494
Les anticorps des trois pompiers

472
00:29:22,528 --> 00:29:25,997
ne sont pas assez puissants 
pour combattre le virus.

473
00:29:26,031 --> 00:29:28,533
Il provient d'un ADN extraterrestre.

474
00:29:31,437 --> 00:29:35,407
Il n'y a personne... 
pour créer un antidote

475
00:29:35,441 --> 00:29:42,079
car personne n'y a survécu 
actuellement sauf...

476
00:29:42,113 --> 00:29:43,947
Le Chitauri.

477
00:29:46,384 --> 00:29:49,019
Bien, le sale bâtard
qui portait le casque

478
00:29:49,053 --> 00:29:51,555
- avait le virus…
- Ouais, et a réussi à survivre

479
00:29:51,590 --> 00:29:53,523
sans émettre de pulsation 
électrostatique parce que...

480
00:29:53,557 --> 00:29:55,124
Il était immunisé.

481
00:29:55,158 --> 00:29:58,961
Elle était juste le porteur,
comme Typhoid Mary.

482
00:29:58,995 --> 00:30:01,297
Hein, "elle"?
Bien, non, attends.

483
00:30:01,332 --> 00:30:04,133
Tu ne penses pas vraiment que... 
d'accord, c'est pas grave.

484
00:30:04,167 --> 00:30:06,302
Hum, donc si... si je peux gratter
 des cellules épithéliales

485
00:30:06,337 --> 00:30:08,303
à l'intérieur du casque, 
on pourra créer un vaccin ?

486
00:30:08,338 --> 00:30:11,906
Oui !
Antivirus, mais oui.

487
00:30:16,812 --> 00:30:18,247
- Ce n'est pas...
- Fitz !

488
00:30:22,719 --> 00:30:25,686
Non,... Vous ne pouvez pas être là !

489
00:30:25,721 --> 00:30:27,355
Trop tard. C'est fait.

490
00:30:27,389 --> 00:30:30,858
Essaye juste d'éviter de me toucher, ok ?

491
00:30:33,094 --> 00:30:34,828
Fitz, je ne sais pas ce 
que tu veux faire mais...

492
00:30:34,863 --> 00:30:36,897
Je fais ce que nous faisons toujours.

493
00:30:36,931 --> 00:30:39,267
Nous allons arranger ça… ensemble.

494
00:31:39,457 --> 00:31:41,525
La troisième fois est simple.

495
00:31:45,395 --> 00:31:47,095
Puis-je faire les honneurs ?

496
00:31:59,443 --> 00:32:02,009
<i>Je ne peux pas respirer.</i>

497
00:32:07,683 --> 00:32:09,851
Nous l'avons fait.

498
00:32:22,364 --> 00:32:24,497
Non...

499
00:32:34,641 --> 00:32:40,446
Monsieur, je connais le protocole 
dans ces circonstances,

500
00:32:40,481 --> 00:32:45,117
mais pourriez-vous d'abord 
le dire à mon père ?

501
00:32:45,151 --> 00:32:47,012
Je pense juste que ma mère

502
00:32:47,047 --> 00:32:48,820
le prendrait mieux 
si ça venait de lui.

503
00:32:48,855 --> 00:32:50,856
On en est pas encore là.
On a encore le temps.

504
00:32:50,890 --> 00:32:53,558
Monsieur, s'il vous plait.

505
00:32:58,798 --> 00:33:02,801
J'aimerais un moment seule à seul avec Fitz ?

506
00:33:06,905 --> 00:33:10,441
<i>Allez. Allons-y.</i>

507
00:33:18,249 --> 00:33:20,317
Nous essayerons de nouveau.
L'impulsion électrostatique du

508
00:33:20,318 --> 00:33:22,552
3e rat semble moins forte,
alors on progresse.

509
00:33:22,586 --> 00:33:27,223
Si nous pouvons calibrer l'antisérum ...

510
00:33:27,257 --> 00:33:32,929
Antisérum, oui.
Tu as enfin compris, Fitz.

511
00:33:34,932 --> 00:33:38,567
Je suis vraiment désolé.

512
00:33:46,609 --> 00:33:49,647
<i>L'Agent Blake est sur la ligne.
Il veut savoir ce qui se passe.</i>

513
00:33:49,779 --> 00:33:52,580
<i>Si vous ne répondez pas, 
il a demandé Ward.</i>

514
00:33:52,614 --> 00:33:55,516
Monsieur… quels sont nos ordres ?

515
00:33:58,119 --> 00:34:02,056
Ils sont inchangés.

516
00:34:02,090 --> 00:34:04,659
Qu'est-ce que c'est ?

517
00:34:04,693 --> 00:34:06,060
Quelqu'un baisse la rampe de la cale.

518
00:34:20,374 --> 00:34:23,343
Hey. Ça a marché.

519
00:34:23,377 --> 00:34:26,244
L'impulsion a juste mis le rat incon... scient.

520
00:34:26,279 --> 00:34:29,748
Jemma ?

521
00:34:29,783 --> 00:34:31,517
Jemma !

522
00:34:31,551 --> 00:34:35,053
<i>Jemma, ça a marché !!</i>

523
00:34:35,088 --> 00:34:39,348
S'il vous plait, ne faites pas ça ! 
Non ! Jemma, non !

524
00:34:41,159 --> 00:34:42,460
Jemma !

525
00:34:44,040 --> 00:34:46,140
Jemma !

526
00:34:53,081 --> 00:34:57,070
<i>Je dois trouver Jemma...</i>

527
00:34:57,484 --> 00:35:00,453
L'antisérum a marché, mais elle a sauté !

528
00:35:49,634 --> 00:35:53,236
<i>Comprenez-moi bien !
Je suis heureux que vous soyez en vie... vraiment.</i>

529
00:35:53,270 --> 00:35:56,572
et je réalise que tu essayais
de sauver l'équipe.

530
00:35:56,606 --> 00:35:59,742
Mais ce que tu as fait aujourd'hui...
ce n'était pas à toi d'en décider.

531
00:35:59,777 --> 00:36:01,510
Juste pour vous sortir de l'eau...

532
00:36:01,544 --> 00:36:05,381
savez-vous à quel point il est difficile 
de traiter avec le bureau marocain ?

533
00:36:05,415 --> 00:36:09,885
Ne fais plus jamais ça !

534
00:36:11,788 --> 00:36:16,191
Nous détesterions vous perdre, Jemma.

535
00:36:17,362 --> 00:36:19,694
Merci monsieur.

536
00:36:26,640 --> 00:36:29,524
Oh, nous partons ?

537
00:36:33,911 --> 00:36:37,044
Donc, qu'avez-vous pensé de votre première chute libre ?

538
00:36:37,078 --> 00:36:40,214
Honnêtement, je préfère <i>ne plus</i>
y penser.

539
00:36:40,248 --> 00:36:44,383
Je pense que ce que vous avez fait
était incroyablement courageux.

540
00:36:46,753 --> 00:36:50,389
Je suppose que c'est le bon moment

541
00:36:50,424 --> 00:36:55,761
pour te dire, hum...
Je t'ai peut-être induit en erreur tout à l'heure.

542
00:36:57,078 --> 00:36:59,729
Tu vois, quand je t'ai donné le tranquilisant,

543
00:36:59,764 --> 00:37:03,235
J'ai menti... c'est toujours pas ça.

544
00:37:03,797 --> 00:37:07,602
-Je sais.
-Tu sais ?

545
00:37:07,606 --> 00:37:10,242
Bien sûr. Après tout...

546
00:37:10,276 --> 00:37:12,610
Je suis l'Agent Grant Ward.

547
00:37:12,645 --> 00:37:15,679
Je viens de sauter d'un avion  
sans parachute

548
00:37:15,714 --> 00:37:18,775
- et je t'ai sauvé la vie!
- En réalité, ce n'est pas vraiment ça.

549
00:37:18,810 --> 00:37:20,663
C'est un peu plus nasillard que ça.

550
00:37:20,664 --> 00:37:24,488
Oh, salut Skye.

551
00:37:41,906 --> 00:37:43,573
Comment allait Simmons ?

552
00:37:46,409 --> 00:37:50,379
Étonnamment résistante.
On n'imagine pas qu'elle a frôlé la mort.

553
00:37:50,413 --> 00:37:54,416
Une expérience comme celle-ci...
ça prend du temps à digérer.

554
00:37:57,260 --> 00:37:59,721
C'est son dossier médical ?

555
00:37:59,756 --> 00:38:02,556
Le mien, en fait. L'analyse de sang
est enfin arrivée.

556
00:38:02,591 --> 00:38:06,194
Je vais parfaitement bien...
juste un excès de fer.

557
00:38:06,228 --> 00:38:07,528
Mais ne t'inquiète pas...

558
00:38:07,562 --> 00:38:09,297
pas de quoi m'appeler "Iron Man".

559
00:38:09,331 --> 00:38:11,665
J'y pensais même pas.

560
00:38:18,005 --> 00:38:22,142
Mon docteur ne m'a jamais demandé aucun test.

561
00:38:22,176 --> 00:38:26,013
Je les ai commandés moi-même,
mais tu le savais déjà.

562
00:38:31,719 --> 00:38:35,854
Ce morceau... de papier me dit

563
00:38:35,889 --> 00:38:41,027
que tout va bien, mais...

564
00:38:41,061 --> 00:38:43,862
Je ne me sens pas très bien.

565
00:38:44,097 --> 00:38:46,232
Je me sens différent...

566
00:38:52,305 --> 00:38:57,075
- Enlève ta chemise.
- Pardon ?

567
00:38:57,109 --> 00:39:02,213
Ta chemise...
déboutonne-la.

568
00:39:22,466 --> 00:39:28,604
Que ce soit pour 8 secondes
ou 40, tu es mort.

569
00:39:28,638 --> 00:39:30,606
C'est impossible de subir un
 traumatisme pareil

570
00:39:30,640 --> 00:39:33,109
et ne pas en sortir changé.

571
00:39:37,300 --> 00:39:40,615
- Tu sais combien de temps ça m'a pris..
- Je sais.

572
00:39:43,086 --> 00:39:48,556
Le but de tout ça est
de nous rappeler que...

573
00:39:48,591 --> 00:39:52,394
il n'y a pas de retour en arrière...

574
00:39:54,048 --> 00:39:57,098
il faut juste avancer.

575
00:40:01,603 --> 00:40:07,441
Tu te sens différent...
car tu es différent.

576
00:40:10,444 --> 00:40:12,734
- Et j'allais le faire.
- Je sais.

577
00:40:12,769 --> 00:40:14,671
J'avais le remède,
 le parachute... tout.

578
00:40:14,706 --> 00:40:16,816
- Je n'arrivais pas à l'enfiler.
- Fitz, s'il te plaît.

579
00:40:16,850 --> 00:40:18,151
Et tu sais, je n'aurais 
peut-être pas pu faire

580
00:40:18,185 --> 00:40:21,154
- ce truc à la "James Bond
- Fitz, ferme-la.

581
00:40:21,188 --> 00:40:25,657
- dans les airs".
- S'il te plaît,...

582
00:40:25,691 --> 00:40:28,494
Ward a fait un truc incroyable, oui,

583
00:40:28,528 --> 00:40:30,829
mais ce n'était pas Ward à
mes côtés dans le labo,

584
00:40:30,863 --> 00:40:33,499
cherchant un remède.

585
00:40:33,533 --> 00:40:36,668
Ce n'était pas Ward qui m'a donné 
de l'espoir.

586
00:40:36,702 --> 00:40:39,768
C'était toi !

587
00:40:39,803 --> 00:40:43,194
- Tu es un héros.
- Vraiment ?

588
00:40:43,229 --> 00:40:47,427
Oui. Merci.

589
00:41:11,037 --> 00:41:15,707
- Blake.
- Coulson.

590
00:41:23,633 --> 00:41:25,601
C'est tout ce que tu as trouvé...

591
00:41:25,635 --> 00:41:26,702
"on a une mauvaise connexion" ?

592
00:41:26,736 --> 00:41:29,438
<i>- J'étais pressée par le temps.
- C'est audacieux.</i>

593
00:41:29,473 --> 00:41:31,039
Tu sais notre conversation 
n'était pas vraiment privée...

594
00:41:31,074 --> 00:41:32,891
- Elles ne le sont jamais.
- Je ne sais pas ce qui t'est arrivé

595
00:41:32,892 --> 00:41:34,768
à New York, si ton coeur 
s'est vraiment arrêté, ou si

596
00:41:34,769 --> 00:41:36,644
c'est juste ce qu'ils nous disent
quand on atteint le niveau sept,

597
00:41:36,678 --> 00:41:39,814
mais ce qui est arrivé ne te donne
pas de passe-droit

598
00:41:39,848 --> 00:41:41,649
pour désobéir à un ordre direct du QG.

599
00:41:41,683 --> 00:41:44,819
Tu continues à faire des cascades
comme ça, et quelqu'un finira

600
00:41:44,853 --> 00:41:46,787
par te retirer cette petite équipe.

601
00:41:46,822 --> 00:41:49,156
J'aimerais les voir essayer.

602
00:41:49,190 --> 00:41:53,327
Cela ne ressemble pas au Phil Coulson 
que je connaissais.

603
00:41:53,361 --> 00:41:57,780
Non, je suppose que non.
Habitue-toi.

604
00:42:10,258 --> 00:42:14,026
<i>sync & correction by The Time
- addic7ed.com-</i>

