1
00:00:07,426 --> 00:00:09,669
<i>Le fait est que personne ne sait
exactement</i>

2
00:00:09,703 --> 00:00:12,250
<i>ce qui est arrivé à l'homme qui pleure
cet été.</i>

3
00:00:13,617 --> 00:00:16,484
<i>Certains disent qu'il s'est noyé dans
le lac, </i>

4
00:00:17,316 --> 00:00:19,887
<i>mais d'autres disent
qu'ils ont vu son fantôme, </i>

5
00:00:20,012 --> 00:00:23,357
errant dans ces bois, cherchant
sa soeur perdue.

6
00:00:23,523 --> 00:00:26,819
En fait, on dit que si vous faites
silence et écoutez vraiment...

7
00:00:28,391 --> 00:00:30,281
vous pouvez l'entendre pleurer.

8
00:00:35,775 --> 00:00:39,073
M. Cross, c'était peut-être <i>le</i> pire
homme qui pleure de tous les temps.

9
00:00:39,198 --> 00:00:42,066
Vraiment ?
Je pensais que c'était plutôt bon.

10
00:00:42,100 --> 00:00:43,533
Vous pensez que nous plaisantons.

11
00:00:43,568 --> 00:00:45,569
Rester bien près du feu
ce soir, ok ?

12
00:00:45,603 --> 00:00:47,770
Hey, vous avez entendu ?

13
00:00:48,878 --> 00:00:51,341
- Entendu quoi ?
- Ce bourdonnement...

14
00:00:52,810 --> 00:00:55,306
Restez ici. Je vais jeter un oeil.

15
00:00:56,778 --> 00:00:59,715
- Un bourdonnement ?
- Où va M. Cross ?

16
00:01:00,322 --> 00:01:02,218
Il essaye juste de nous effrayer.

17
00:01:02,252 --> 00:01:03,752
Ça craint.

18
00:01:04,887 --> 00:01:06,222
Allez, prenez en plus.

19
00:01:06,256 --> 00:01:07,723
Voilà pour toi.

20
00:01:07,757 --> 00:01:09,925
- Oh, je veux le marsh...
- Oh, marshmallows !

21
00:01:09,959 --> 00:01:11,760
Tommy, je sais que tu aimes les chocolats.
Tiens.

22
00:01:11,794 --> 00:01:12,861
Ne prenez pas tous les marshmallows ok ?

23
00:01:19,401 --> 00:01:21,302
Tout le monde au camion, maintenant !

24
00:01:21,337 --> 00:01:24,405
Allez, allez, allez !

25
00:01:45,860 --> 00:01:47,526
M. Cross ?

26
00:01:54,406 --> 00:01:57,936
Venez les gars.
Allons le chercher.

27
00:01:57,971 --> 00:02:01,106
<i>- Woah !
- Il est cinglé ?</i>

28
00:02:01,141 --> 00:02:02,519
Restez à côté.

29
00:02:06,293 --> 00:02:08,432
<i>M. Cross, ça va ?</i>

30
00:02:09,214 --> 00:02:12,877
Nous devrions faire demi-tour.

31
00:02:26,023 --> 00:02:28,699
<b>1x06 - F.Z.Z.T.</b>

32
00:02:28,833 --> 00:02:31,854
<i>sync & correction by f1nc0
~ addic7ed.com ~  </i>

33
00:02:39,123 --> 00:02:41,210
On se fait une bonne suée, monsieur ?

34
00:02:41,244 --> 00:02:44,347
Je ne transpire pas. Je scintille.

35
00:02:44,381 --> 00:02:46,182
Pression sanguine, fréquence cardiaque,
biologie... tous normaux.

36
00:02:46,216 --> 00:02:48,518
Il ne reste que l'échantillon de sang.

37
00:02:51,580 --> 00:02:54,425
Je tiens à ce que vous sachiez...
Je suis pas fan des aiguilles.

38
00:02:55,090 --> 00:02:56,325
Dites-moi, monsieur...

39
00:02:56,359 --> 00:02:58,026
vous vous sentez mal dernièrement?

40
00:02:58,060 --> 00:03:00,696
- Pourquoi?
- Je viens de voir

41
00:03:00,730 --> 00:03:02,030
que votre prochain bilan de santé

42
00:03:02,064 --> 00:03:03,365
n'est que dans trois mois.

43
00:03:03,399 --> 00:03:06,368
J'ai fait une erreur...
Répondu à un appel de mon médecin.

44
00:03:06,402 --> 00:03:09,203
Il m'a demandé comment ça allait.
J'ai répondu "un peu rouillé".

45
00:03:09,237 --> 00:03:11,539
D'un seul coup, je me retrouve
branché à une roue pour hamster.

46
00:03:11,573 --> 00:03:13,708
Vous pouvez officiellement
dire à votre médecin

47
00:03:13,742 --> 00:03:15,876
que vous êtes en pleine forme,

48
00:03:15,910 --> 00:03:18,879
- surtout pour votre âge.
- Mon âge ?

49
00:03:18,913 --> 00:03:21,582
C'est ce que vous dites aux vieux.

50
00:03:21,616 --> 00:03:22,495
C'est vrai ?

51
00:03:23,884 --> 00:03:26,635
Et bien, faisons des électrolytes, on y va ?

52
00:03:34,462 --> 00:03:37,764
Désolé, Fitz.
C'est presque ça, mais ce n'est pas bien.

53
00:03:38,372 --> 00:03:41,400
Vraiment ? Parce que
l'agent Coulson n'a aucun problème.

54
00:03:41,434 --> 00:03:45,170
- C'est une once trop lourde.
- Une once ? Sérieusement ?

55
00:03:45,204 --> 00:03:47,506
C'est la différence
entre le succès et l'échec.

56
00:03:47,540 --> 00:03:50,075
Quand vous êtes sur un toit
avec un vent de 25 km/h,

57
00:03:50,109 --> 00:03:54,079
- ta cible est à 500 mètres...
- Oui, mais on a un fusil.

58
00:03:54,687 --> 00:03:57,715
- Allège-le.
- Ouais, ok. Je m'y mets.

59
00:03:59,251 --> 00:04:00,574
"Allège le"

60
00:04:00,919 --> 00:04:02,854
<i>Je suis l'agent Grant Ward,</i>

61
00:04:02,888 --> 00:04:06,591
<i>et je peux tirer dans les jambes
d'une cible à 500 mètres,</i>

62
00:04:06,625 --> 00:04:08,760
<i>tant qu'il n'y a pas de vent.</i>

63
00:04:13,898 --> 00:04:16,966
Ça faisait longtemps que je ne
t'avais pas entendu rire.

64
00:04:17,001 --> 00:04:19,536
Tu ne rirais pas
beaucoup non plus

65
00:04:19,570 --> 00:04:21,638
si Ward était sur ton dos.

66
00:04:22,848 --> 00:04:25,208
Tu as fait le tour ,
tu t'es excusé auprès de tous.

67
00:04:25,242 --> 00:04:27,043
Qu'est-ce qu'il veut de plus ?

68
00:04:27,077 --> 00:04:28,043
Je ne sais pas.

69
00:04:28,077 --> 00:04:29,712
Je me suis cassé le cul,

70
00:04:29,746 --> 00:04:32,047
à mémoriser tous
les protocoles du SHIELD,

71
00:04:32,081 --> 00:04:33,549
à obéir à tous les ordres.

72
00:04:33,583 --> 00:04:35,384
"Oui, monsieur"
"Non, monsieur"

73
00:04:35,419 --> 00:04:38,721
Je les ai même laissé me marquer comme
un chien errant.

74
00:04:39,414 --> 00:04:42,391
Je sais,
que j'ai menti à tout le monde,

75
00:04:42,426 --> 00:04:45,244
mais j'essayais de
protéger mon petit ami.

76
00:04:46,046 --> 00:04:48,963
Tu sais, on fait tous des erreurs.

77
00:04:48,997 --> 00:04:51,433
Et qui... Je me fous de ...
On se fout de ton ex.

78
00:04:51,467 --> 00:04:53,435
C'est pas comme si
je comparais Ward et Miles,

79
00:04:53,469 --> 00:04:56,371
mais au moins avec Miles,
j'avais pas à me soucier de

80
00:04:56,372 --> 00:04:57,906
- de cette agressivité passive.
- C'est pas ça...

81
00:04:57,940 --> 00:04:59,940
Il n'y avait pas de manipulation.

82
00:04:59,974 --> 00:05:01,341
On se comprenais, tu vois?

83
00:05:01,375 --> 00:05:03,911
- Un peu comme nous.
- Exactement.

84
00:05:03,945 --> 00:05:07,147
Simmons et toi vous êtes si proches,
on dirait que vous êtes connectés .

85
00:05:07,181 --> 00:05:09,650
Non, tu... non. En fait, non.
Je ne crois pas.

86
00:05:09,684 --> 00:05:12,218
Ward était là ? Laisse moi deviner...
encore l'histoire du pistolet ?

87
00:05:12,253 --> 00:05:15,322
Oh, et il a dit que
c'était pas bon d'un gramme.

88
00:05:15,356 --> 00:05:18,090
Evidemment.

89
00:05:18,124 --> 00:05:21,260
Je suis l'agent Grant Ward,

90
00:05:21,294 --> 00:05:27,600
et je pourrais briser votre colonne
avec mon petit doigt...les yeux bandés.

91
00:05:29,903 --> 00:05:32,838
Faites vite, prenez votre équipement.

92
00:05:32,872 --> 00:05:34,973
On a une mission.

93
00:05:35,691 --> 00:05:37,509
Il y a quelque chose de drôle ?

94
00:05:39,244 --> 00:05:41,513
Ce pauvre Fitz.

95
00:05:41,971 --> 00:05:44,850
Il a laissé une balle à blanc dans l'arme.

96
00:05:44,884 --> 00:05:46,518
Il devrait être parfait maintenant.

97
00:05:53,555 --> 00:05:56,460
Super.
Merci.

98
00:06:01,566 --> 00:06:03,133
<i>Le chef du groupe
s'appelait Adam Cross.</i>

99
00:06:03,167 --> 00:06:06,135
<i>Apparemment, il a entendu
quelque chose dans les bois,</i>

100
00:06:06,169 --> 00:06:07,336
<i>il est parti vérifier.</i>

101
00:06:07,371 --> 00:06:09,472
<i>C'est là que l'anomalie
électrostatique est apparue.</i>

102
00:06:09,507 --> 00:06:10,773
Je ne comprend pas, normalement,

103
00:06:10,808 --> 00:06:12,375
elles sont causées par
une grosse tempête électromagnétique...

104
00:06:12,409 --> 00:06:14,127
Mais aucune tempête
à moins de mille kilomètres

105
00:06:14,128 --> 00:06:16,212
- d'ici la nuit dernière.
- Cette anomalie est différente...

106
00:06:16,246 --> 00:06:18,815
elle a un effet secondaire
qu'on a jamais vu avant.

107
00:06:20,617 --> 00:06:22,818
La batterie a traversée le capot.

108
00:06:22,852 --> 00:06:24,352
<i>Elle a atterrie ici.</i>

109
00:06:25,454 --> 00:06:28,323
<i>Il faut une sacrée force pour créer
ce genre de trajectoire.</i>

110
00:06:34,263 --> 00:06:35,596
Qu'est-ce que tu fais ?

111
00:06:35,721 --> 00:06:38,232
Je suis mon officier supérieur.

112
00:06:38,693 --> 00:06:40,768
Suivre, pas couvrir.

113
00:06:41,651 --> 00:06:43,771
Cet arbre est couvert de brûlures .

114
00:06:43,896 --> 00:06:45,773
Par chance, la forêt n'a pas pris feu.

115
00:06:45,807 --> 00:06:48,125
Je ne comprend pas. On dirait
que cet électro-machin

116
00:06:48,126 --> 00:06:50,444
était un gros coup de foudre.

117
00:06:50,569 --> 00:06:52,946
Pourquoi nous contacter ?
Quel est le...

118
00:06:55,315 --> 00:06:56,874
Laisse tomber.

119
00:06:58,630 --> 00:07:02,287
C'est si triste qu'un homme soit mort de
cette façon... Et tellement extraordinaire

120
00:07:03,120 --> 00:07:06,159
Fitz-Simmons, une idée sur ce qui
aurait pu causer un tel effet ?

121
00:07:07,761 --> 00:07:09,595
- Il y a l'hypothèse Soliton.
- A en juger par la décharge électrique...

122
00:07:09,629 --> 00:07:10,596
- Peut-être des nano-batteries...
- Horizontale, cela pourrait être...

123
00:07:10,630 --> 00:07:13,265
Temps mort.... Essayons encore.

124
00:07:13,299 --> 00:07:15,601
Une idée sur ce qui
pourrait causer un tel effet ?

125
00:07:15,635 --> 00:07:17,770
- Si je le savais.
- Aucune idée.

126
00:07:17,804 --> 00:07:19,171
Pour moi, on a soit affaire

127
00:07:19,205 --> 00:07:22,575
à un étrange phénomène naturel
soit à une nouvelle arme high-tech.

128
00:07:22,609 --> 00:07:26,410
Ou peut-être quelqu'un
de ton index ultra secret ?

129
00:07:26,445 --> 00:07:29,047
Personne sur l'index n'a
ce genre de pouvoir.

130
00:07:29,081 --> 00:07:30,181
A notre connaissance.

131
00:07:30,215 --> 00:07:32,750
Je vais demander à l'agent Blake
du S.H.I.E.L.D.,

132
00:07:32,785 --> 00:07:35,787
de vérifier qui ou quoi est
responsable,

133
00:07:35,821 --> 00:07:39,123
- Ça ne peut pas se reproduire.
- Fitz, tu vois son front ?

134
00:07:39,157 --> 00:07:41,257
Tu remarques la décoloration endothélial.

135
00:07:41,292 --> 00:07:44,094
Oui, même schéma de dispersion
que l'attaque sur le camion.

136
00:07:44,128 --> 00:07:47,064
Ça pourrait être une plaie
immédiatement cautérisée.

137
00:07:50,216 --> 00:07:51,568
Bizarre.

138
00:07:52,302 --> 00:07:54,770
Fliiipant.

139
00:07:57,860 --> 00:07:59,495
Quelque chose sur Cross ?

140
00:07:59,529 --> 00:08:02,498
Pas mal de choses, en fait,
mais vous le savez déjà,

141
00:08:02,532 --> 00:08:04,833
grâce à mon super bidule
du S.H.I.E.L.D.

142
00:08:04,867 --> 00:08:06,502
traquant tous mes changements de clés

143
00:08:06,536 --> 00:08:08,337
mon activité online, mon cholestérol.

144
00:08:08,371 --> 00:08:12,107
J'aurais juste voulu une autre couleur...
ou qu'il n'y en ait pas.

145
00:08:12,141 --> 00:08:14,942
- La victime ?
- Adam Cross...célibataire, pas d'enfant,

146
00:08:14,976 --> 00:08:16,844
originaire de Wrigley en Pennsylvania,

147
00:08:16,878 --> 00:08:18,012
pas loin d'ici.

148
00:08:18,046 --> 00:08:19,914
Je connais.
Ils ont un beau petit

149
00:08:19,915 --> 00:08:22,983
festival de la fraise au printemps.
Profession ?

150
00:08:23,018 --> 00:08:24,652
Prof d'éducation physique
au lycée du coin.

151
00:08:24,687 --> 00:08:25,853
et entraineur de baseball de Varsity

152
00:08:25,887 --> 00:08:28,423
<i>chef de troupe et
pompier volontaire.</i>

153
00:08:28,457 --> 00:08:31,558
Ce gars ferait passer Captain America
pour un touriste.

154
00:08:34,068 --> 00:08:37,130
"The Big Lebowski."
Sérieusement ?

155
00:08:37,164 --> 00:08:39,132
Un dossier criminel,
une ordonnance restrictive,

156
00:08:39,166 --> 00:08:40,800
quelque chose qui nous
fournirait un suspect ?

157
00:08:41,487 --> 00:08:43,303
Nada...
Même pas une amende de stationnement.

158
00:08:43,338 --> 00:08:46,272
J'ai parcouru tout ses posts,
tout ceux liés à ses pages,

159
00:08:46,306 --> 00:08:48,708
espérant une ex folle ou
un rôdeur survitaminé,

160
00:08:48,742 --> 00:08:49,842
<i>et il est clean.</i>

161
00:08:49,876 --> 00:08:51,744
Tout le monde le monde à l'air clean au début.

162
00:08:52,570 --> 00:08:54,580
<i>Ward a raison</i>

163
00:08:54,615 --> 00:08:56,849
On loupe quelque chose.
Cherche mieux.

164
00:09:02,953 --> 00:09:05,624
- On a été assez dur avec elle.
- Elle nous a menti...

165
00:09:05,658 --> 00:09:07,659
a contacté Rising Tide
pendant une mission.

166
00:09:07,693 --> 00:09:10,094
Si elle veut regagner notre confiance,
il va falloir qu'elle le mérite.

167
00:09:10,129 --> 00:09:12,430
Les antécédents de Cross
sont un bon début.

168
00:09:12,465 --> 00:09:15,166
Mets les sur le serveur.
J'aimerais y jeter un oeil

169
00:09:15,200 --> 00:09:17,535
quand elle aura fini avec son interrogatoire.

170
00:09:27,000 --> 00:09:28,412
Prends un cookie.

171
00:09:32,817 --> 00:09:35,398
Excellent timing, monsieur.
J'ai analysé les images sagittal

172
00:09:35,399 --> 00:09:38,488
et coronaires
du cerveau de la victime.

173
00:09:38,522 --> 00:09:40,725
Qu'est-ce que Fitz fait là-bas?

174
00:09:40,850 --> 00:09:43,025
Il a détecté une radiation étrange
venant du corps.

175
00:09:43,059 --> 00:09:44,394
Il en a peur, n'est-ce pas?

176
00:09:44,428 --> 00:09:47,697
<i>- C'est l'odeur!</i>
- Ce n'est pas une honte, Fitz.

177
00:09:47,731 --> 00:09:49,632
C'est normal d'avoir peur.

178
00:09:49,667 --> 00:09:52,934
<i>Non, la seule chose dont j'ai peur
c'est de la chair putride, en décomposition</i>

179
00:09:52,968 --> 00:09:55,970
<i>qui pollue mon espace de travail impeccable.</i>

180
00:09:56,005 --> 00:09:57,972
<i>Tu te souviens la dernière fois que
tu as ramené un truc mort dans le lab ?</i>

181
00:09:58,007 --> 00:09:59,508
Oh, pas ce fichu chat encore.

182
00:09:59,542 --> 00:10:00,676
- Le chat...
- Et c'est <i>notre</i> lab, Fitz.

183
00:10:00,710 --> 00:10:01,843
- ...dis-lui pour le chat !
- Pas <i>ton</i> lab.

184
00:10:01,877 --> 00:10:03,878
<i>Tu as laissé son foie à côté de mon déjeuner!</i>

185
00:10:03,913 --> 00:10:07,615
- Les gars ! Si on pouvait...
- Oui, monsieur.

186
00:10:07,649 --> 00:10:11,224
Comme j'allais dire,
voici le cerveau de la victime.

187
00:10:11,420 --> 00:10:13,788
<i>On dirait une patate brûlée.</i>

188
00:10:13,822 --> 00:10:15,222
Normal quand ça se prend

189
00:10:15,256 --> 00:10:18,091
pas loin de 2000 mégajoules
d'énergie électrostatique.

190
00:10:18,126 --> 00:10:20,795
C'est presque deux fois
l'énergie d'un éclair.

191
00:10:22,229 --> 00:10:23,415
Le gamin est clean.

192
00:10:24,332 --> 00:10:26,132
Tu sais pourquoi le
corps flottait?

193
00:10:26,166 --> 00:10:29,235
Pas encore.
La densité moléculaire de la victime

194
00:10:29,269 --> 00:10:31,705
a été temporairement altérée
par une source d'énergie inconnue

195
00:10:31,739 --> 00:10:33,506
J'espère découvrir ses effets

196
00:10:33,541 --> 00:10:36,075
dès que j'aurais extrait
un échantillon de tissu cérébral.

197
00:10:36,109 --> 00:10:37,944
<i>- Ça recommence !</i>
- C'est de la science, Fitz !

198
00:10:37,978 --> 00:10:39,311
Je dois disséquer quelque chose.

199
00:10:39,346 --> 00:10:40,646
<i>Non, le satellite a repéré</i>

200
00:10:40,680 --> 00:10:44,149
<i>un autre événement électrostatique
à 20 km d'ici.</i>

201
00:10:47,754 --> 00:10:49,087
Fitz, le dernier relevé ?

202
00:10:49,121 --> 00:10:52,424
On est a 324 mégajoules
et ça augmente...

203
00:10:52,459 --> 00:10:53,559
c'est un terrain dangereux, monsieur.

204
00:10:53,593 --> 00:10:55,711
Il y a une ferme
à 1 km au nord,

205
00:10:55,712 --> 00:10:57,829
au centre du signal.
Ça doit être ça.

206
00:10:57,863 --> 00:11:00,398
Skye, trouve tout ce que tu peux
sur les gens qui vivent là.

207
00:11:00,432 --> 00:11:02,233
<i>On a besoin de savoir
à qui on a affaire.</i>

208
00:11:03,235 --> 00:11:05,069
Attend.

209
00:11:05,103 --> 00:11:07,304
Qu'est-ce qu'il vient d'arriver ?
C'est parti.

210
00:11:07,339 --> 00:11:09,940
- Qu'est-ce qui est parti ?
- Le signal électrostatique...

211
00:11:09,975 --> 00:11:11,508
<i>il a vacillé, puis il a disparu.</i>

212
00:11:11,542 --> 00:11:13,424
On a besoin d'un raccourci.

213
00:11:39,232 --> 00:11:42,137
- La porte est fermée de l'intérieur.
- Le grenier est ouvert.

214
00:11:42,171 --> 00:11:43,605
On pourrait la forcer avec le camion.

215
00:11:46,475 --> 00:11:47,475
Ou...

216
00:11:57,581 --> 00:11:59,286
<i>Scan du périmètre.</i>

217
00:11:59,320 --> 00:12:01,254
<i>Il n'a pas pu aller loin.</i>

218
00:12:10,832 --> 00:12:13,333
Il s'est barricadé à l'intérieur.
Il a pris son fusil.

219
00:12:13,367 --> 00:12:15,935
Il avait peur,
il essayait de se protéger.

220
00:12:15,969 --> 00:12:18,738
De qui ?
Comment l'ont ils trouvé ?

221
00:12:18,772 --> 00:12:21,441
Une autre marque de brûlure sur le front.

222
00:12:21,475 --> 00:12:23,008
<i>- Personne...</i>

223
00:12:23,043 --> 00:12:25,845
pas de traces, pas de véhicules sur la route.

224
00:12:25,879 --> 00:12:28,213
Skye, on a besoin d'une surveillance satellite
en temps réel

225
00:12:28,248 --> 00:12:29,782
sur cette zone.

226
00:12:29,817 --> 00:12:31,416
Attend.

227
00:12:31,451 --> 00:12:34,152
J'ai trouvé quelque chose
que tu dois voir.

228
00:12:34,186 --> 00:12:35,687
<i>Je te l'envoie maintenant.</i>

229
00:12:37,672 --> 00:12:39,691
Le propriétaire de la ferme
est Frank Whalen.

230
00:12:39,725 --> 00:12:42,193
C'est un pompier volontaire
dans la même caserne

231
00:12:42,227 --> 00:12:44,162
que notre première victime, Adam Cross.

232
00:12:44,196 --> 00:12:45,597
Nos deux victimes se connaissaient.

233
00:12:45,631 --> 00:12:47,765
Ils ont été tous les deux appelés
quand les aliens ont attaqués New York.

234
00:12:47,833 --> 00:12:52,202
Deux victimes de la même caserne
trouvées de la même façon.

235
00:12:53,259 --> 00:12:55,072
On recherche un tueur.

236
00:13:26,334 --> 00:13:27,407
C'est bon!

237
00:13:27,441 --> 00:13:29,926
Hey, personne n'a noté
tout le métal éparpillé

238
00:13:29,927 --> 00:13:32,411
autour du corps, comme s'il y avait
un champ électromagnétique ?

239
00:13:32,445 --> 00:13:33,946
La question est :
qu'est qui l'a créé ?

240
00:13:33,981 --> 00:13:36,282
On doit vite ramener ce corps au labo.

241
00:13:36,316 --> 00:13:38,617
Il y a un truc avec ces blessures...

242
00:13:38,652 --> 00:13:40,119
<i>Skye, qu'as-tu trouvé
sur la caserne ?</i>

243
00:13:40,154 --> 00:13:42,121
Ils ont envoyés
un véhicule à New York

244
00:13:42,156 --> 00:13:44,455
avec une douzaine de volontaires
après l'invasion Chitauri,

245
00:13:44,490 --> 00:13:46,424
comprenant Cross et Whalen.

246
00:13:46,458 --> 00:13:48,426
<i>Il y a peut-être un lien expliquant
pourquoi ils ont été visés ?</i>

247
00:13:48,460 --> 00:13:50,128
Ou comment ils ont été tués.

248
00:13:50,163 --> 00:13:52,898
- Tu veux dire....une arme alien?
- On ne sait pas.

249
00:13:52,932 --> 00:13:54,733
Assurons nous
de retrouver ces pompiers

250
00:13:54,767 --> 00:13:56,467
avant les autres.

251
00:14:06,353 --> 00:14:07,712
Bonsoir, messieurs.

252
00:14:07,746 --> 00:14:09,847
Agent Phil Coulson, S.H.I.E.L.D.

253
00:14:09,881 --> 00:14:11,516
on était sur le terrain
avec vous à New York.

254
00:14:11,550 --> 00:14:15,386
S.H.I.E.L.D., c'est ça ?
Qu'est-ce qui se passe ?

255
00:14:15,421 --> 00:14:18,418
On aimerait vous poser quelques
questions, jeter un oeil.

256
00:14:21,551 --> 00:14:24,794
Hey, les gars.
Qu'est-ce qui se passe ?

257
00:14:25,625 --> 00:14:27,297
<i>Que cherchez-vous?</i>

258
00:14:27,332 --> 00:14:29,633
- Une bougie parfumée.
- Pas vous.

259
00:14:29,667 --> 00:14:32,968
Cette blessure...
Il y a quelque chose qui cloche.

260
00:14:33,002 --> 00:14:35,304
A la base, je pensais que
c'était des blessures entrantes,

261
00:14:35,339 --> 00:14:36,472
comme celles d'une balle.

262
00:14:36,506 --> 00:14:40,175
Mais non... ce sont des blessures de sortie.

263
00:14:40,210 --> 00:14:42,545
Qu'est-ce que tu veux dire ?
Frankie est mort ?

264
00:14:42,579 --> 00:14:44,714
- Je suis vraiment désolé.
- Vous savez comment c'est arrivé ?

265
00:14:44,748 --> 00:14:47,916
De la même façon que votre autre ami,
M. Cross, est mort la veille.

266
00:14:47,951 --> 00:14:49,317
C'est à dire, exactement ?

267
00:14:51,394 --> 00:14:55,229
- Je suis désolé. Votre nom est...?
Tony. Tony Diaz.

268
00:14:56,293 --> 00:14:59,769
- Ça va, M. Diaz ?
- En fait, euh ...

269
00:15:01,484 --> 00:15:03,593
Je me sens pas très bien.

270
00:15:05,640 --> 00:15:09,202
Ward, couvre la porté arrière.
Personne ne rentre ou ne sort.

271
00:15:09,237 --> 00:15:11,872
Et si l'arme avait surchargé le cerveau,

272
00:15:11,906 --> 00:15:14,207
franchi le seuil de tolérance électrique,

273
00:15:14,242 --> 00:15:16,377
le faisant se décharger, comme une I.E.M ?

274
00:15:16,411 --> 00:15:18,612
Vous supposez que nous avons affaire
à une source externe.

275
00:15:18,647 --> 00:15:20,813
<i>Je dis que c'était quelque chose à l'intérieur de lui.</i>

276
00:15:22,316 --> 00:15:23,916
Il se passe quelque chose ...

277
00:15:23,950 --> 00:15:25,885
Le satellite a trouvé
une autre signature.

278
00:15:26,994 --> 00:15:28,755
Ça vient de la caserne des pompiers.

279
00:15:32,182 --> 00:15:34,026
Ce bourdonnement...
Vous entendez?

280
00:15:35,035 --> 00:15:36,595
Non.

281
00:15:36,629 --> 00:15:38,897
Vous étiez à New York avec
M. Cross et M. Whalen

282
00:15:38,931 --> 00:15:41,933
après l'invasion Chitauri?

283
00:15:41,967 --> 00:15:43,769
Allez.
Vous ne l'entendez pas ?

284
00:15:44,152 --> 00:15:48,473
- Ça me rend dingue.
- M. Diaz, êtes-vous avec moi ?

285
00:15:51,719 --> 00:15:54,478
- Quoi que vous fassiez, faites que ça s'arrête.
- Je ne fais rien !

286
00:15:54,513 --> 00:15:56,480
- Où est l'arme ?
- Quelle arme ?

287
00:15:56,515 --> 00:15:59,417
<i>Coulson, je l'ai trouvé.
C'est un casque Chitauri.</i>

288
00:16:00,819 --> 00:16:02,853
<i>Fitz-Simmons, voyez-vous cela ?</i>

289
00:16:05,644 --> 00:16:09,626
Ce n'est pas une arme,
mais il a provoqué une décharge crânienne.

290
00:16:09,660 --> 00:16:10,827
Que faites-vous avec le casque?

291
00:16:10,861 --> 00:16:13,062
Quoi, la ... la chose alien ?
C'est un souvenir.

292
00:16:14,164 --> 00:16:17,834
- Pas encore !
- Répondez à la question, M. Diaz...

293
00:16:17,868 --> 00:16:19,235
Que faites-vous avec le casque?

294
00:16:19,269 --> 00:16:21,070
La première fois que quelqu'un
l'a touché depuis New York

295
00:16:21,104 --> 00:16:23,072
- c'était il y a quelques nuits.
- Pourquoi ?

296
00:16:23,106 --> 00:16:24,740
<i>C'était couvert de rouille.
On le nettoyait.</i>

297
00:16:24,774 --> 00:16:27,643
Ce n'était pas de la rouille.
<i>May, n'y touche pas !</i>

298
00:16:27,677 --> 00:16:29,745
Monsieur, il n'utilise pas une arme...
il est infecté.

299
00:16:29,779 --> 00:16:32,080
Je pense que le casque
était la source du virus alien.

300
00:16:32,114 --> 00:16:35,651
Tout ce que nous avons fait était le nettoyer...
Je le jure.

301
00:16:35,685 --> 00:16:37,686
<i>Moi, Frankie, et Adam...on...</i>

302
00:16:37,721 --> 00:16:40,288
on s'ennuyait pendant la troisième ronde...
donc...on a décidé de le nettoyer.

303
00:16:46,131 --> 00:16:47,590
Adam et Frankie...

304
00:16:49,494 --> 00:16:52,867
M.Diaz, je pose le pistolet maintenant,
d'accord?

305
00:16:52,901 --> 00:16:56,303
Monsieur, il est à 600
méga joules et continue de monter.

306
00:16:56,338 --> 00:16:57,471
Monsieur ?

307
00:16:57,505 --> 00:16:59,105
Tout le monde sort.

308
00:16:59,139 --> 00:17:01,975
Tout le mode sort...maintenant !

309
00:17:11,646 --> 00:17:14,487
Je vais finir
comme eux, n'est-ce pas?

310
00:17:18,096 --> 00:17:19,719
Pourquoi ne vous asseyez-vous pas ?

311
00:17:33,164 --> 00:17:36,841
Vous avez une famille...
femme, enfants ?

312
00:17:38,243 --> 00:17:41,846
Y a t-il quelqu'un à qui vous voulez parler ?
Quelque chose que je peux faire?

313
00:17:41,881 --> 00:17:43,481
<i>Monsieur, vous devez sortir d'ici, maintenant!</i>

314
00:17:43,516 --> 00:17:45,106
<i>Il va...</i>

315
00:17:51,055 --> 00:17:52,294
Ecoute moi.

316
00:17:54,365 --> 00:17:56,760
J'ai été à ta place.

317
00:17:56,795 --> 00:18:00,517
Donc crois-moi quand je te dis
que tu ne dois pas avoir peur.

318
00:18:02,267 --> 00:18:03,900
De quoi... de quoi parlez-vous ?

319
00:18:03,934 --> 00:18:05,404
Ton boulot...

320
00:18:06,770 --> 00:18:08,905
<i>ça devient dangereux, n'est-ce pas ?</i>

321
00:18:08,939 --> 00:18:11,407
<i>Le mien, aussi.</i>

322
00:18:11,442 --> 00:18:14,209
J'ai été blessé une fois...assez salement.

323
00:18:15,922 --> 00:18:18,845
Et je... Je suis mort.

324
00:18:21,890 --> 00:18:25,864
Certains disent que c'était seulement pendant 8 secondes,
mais je sais que c'était plus que ça.

325
00:18:29,322 --> 00:18:31,860
Je sais que je n'étais plus là.

326
00:18:32,459 --> 00:18:34,261
J'étais là-bas.

327
00:18:37,343 --> 00:18:38,666
C'est comment ?

328
00:18:42,066 --> 00:18:43,116
C'est beau.

329
00:19:04,211 --> 00:19:06,597
Tu ferais mieux d'y aller, mec.

330
00:19:12,481 --> 00:19:13,705
Allez.

331
00:19:57,936 --> 00:20:00,442
Rien...aucune trace
d'énergie électrostatique.

332
00:20:02,324 --> 00:20:04,206
Et pour les autres pompiers ?

333
00:20:04,241 --> 00:20:07,449
Ils sont mis en quarantaine et en observation
au centre biologique du S.H.I.E.LD.

334
00:20:16,307 --> 00:20:17,892
Hum, vous remarquez

335
00:20:17,927 --> 00:20:20,895
qu'ils mettent le truc alien infecté
dans notre camion?

336
00:20:21,409 --> 00:20:24,532
- On l'envoie au Sandbox.
- Sandbox ?

337
00:20:24,567 --> 00:20:26,700
C'est un centre de recherche du
S.H.I.E.L.D. de l'autre côté de l'Atlantique.

338
00:20:26,734 --> 00:20:29,703
Ils sont spécialisés en produits dangereux.

339
00:20:29,737 --> 00:20:33,907
Si c'est vraiment un virus,

340
00:20:33,942 --> 00:20:36,544
ces pompiers ont
pu être infectés,

341
00:20:36,578 --> 00:20:38,212
et ils vont avoir besoin
d'un remède.

342
00:20:38,918 --> 00:20:41,463
- Trouvez-en un.
- Oui, monsieur.

343
00:21:07,905 --> 00:21:11,910
- Quel est notre E.T.A.?
- 3h37 heure d'Afrique de l'Ouest.

344
00:21:12,320 --> 00:21:15,109
Ces 4 heures et 26 minutes vont
être bien longues.

345
00:21:17,367 --> 00:21:18,446
Ça va bien?

346
00:21:19,928 --> 00:21:22,686
Oui. Je veux juste qu'on enlève
ce truc alien de l'avion

347
00:21:22,721 --> 00:21:24,521
dès que possible.

348
00:21:26,710 --> 00:21:29,960
- Tu veux parler de ta santé ?
- Rien à dire.

349
00:21:30,718 --> 00:21:34,464
Mon médecin l'a exigé.
Il met a jour ses dossiers ou un truc du genre.

350
00:21:35,706 --> 00:21:37,566
Tu me le dirais si quelque
chose n'allait pas.

351
00:21:38,209 --> 00:21:39,401
Bien sur.

352
00:21:39,436 --> 00:21:41,537
<i>Monsieur, je pense que j'ai
découvert quelque chose.</i>

353
00:21:41,571 --> 00:21:43,039
<i>Pourriez-vous descendre au labo ?</i>

354
00:21:43,073 --> 00:21:46,208
- J'arrive.
- Phil.

355
00:21:47,249 --> 00:21:51,047
Le pompier...
Vous avez fait tout ce que vous pouviez.

356
00:21:57,149 --> 00:21:59,287
<i>Qu'est ce que je cherche, exactement ?</i>

357
00:21:59,321 --> 00:22:01,156
Attendez.

358
00:22:03,159 --> 00:22:06,061
- C'était quoi ça ?
- Une découverte révolutionnaire !

359
00:22:06,095 --> 00:22:08,395
Je pense que les pompiers ont
contractés le virus

360
00:22:08,429 --> 00:22:10,898
lorsqu'ils ont nettoyés le casque,
la friction a activé

361
00:22:10,932 --> 00:22:13,100
une sorte d'organisme Chitauri à retardement...

362
00:22:13,135 --> 00:22:15,936
Attend. Ces cellules viennent des corps des pompiers ?

363
00:22:15,971 --> 00:22:19,140
Les cellules du cerveau, oui...les
derniers vestiges de l'infection.

364
00:22:19,174 --> 00:22:23,477
Des virus "dorment" dans les cellules
durant des années avant de se reproduire,

365
00:22:23,511 --> 00:22:25,645
comme elles l'ont fait dans le casque ... la source initiale.

366
00:22:25,680 --> 00:22:28,481
Mais ce que ces cellules nous disent,
c'est qu'on a affaire

367
00:22:28,515 --> 00:22:30,784
avec un virus qui peut se propager,
ce qui veut dire

368
00:22:30,818 --> 00:22:32,686
que le virus peut se déplacer
d'une personne à une autre

369
00:22:32,720 --> 00:22:33,687
Exactement !

370
00:22:33,721 --> 00:22:36,222
Et la partie la plus excitante
- comment il se propage

371
00:22:36,256 --> 00:22:39,059
- pas par l'air
ou par un transfert de fluide direct

372
00:22:39,093 --> 00:22:41,426
mais par un choc électrique.

373
00:22:41,460 --> 00:22:43,796
Ça ne ressemble à rien
de ce qu'on peut voir sur terre.

374
00:22:43,830 --> 00:22:46,231
<i>Je ne pensais pas
qu'un virus puisse altérer</i>

375
00:22:46,265 --> 00:22:48,500
<i>la densité et la polarité
moléculaire de son hôte.</i>

376
00:22:48,534 --> 00:22:51,069
<i>Ça explique le flottement.
Je suis impatient que</i>

377
00:22:51,070 --> 00:22:53,605
<i>les virologues du CDC
et du S.H.I.E.L.D. voient ça.</i>

378
00:22:56,665 --> 00:22:58,642
Monsieur, est-ce qu'il y a un problème ?

379
00:22:58,939 --> 00:23:01,313
Je suis vraiment desolé, Jemma.

380
00:23:06,538 --> 00:23:07,719
Oh, non.

381
00:23:37,228 --> 00:23:39,362
<i>Simmons pense
qu'elle a contracté le virus</i>

382
00:23:39,397 --> 00:23:41,697
il y a environ 36 heures
quand elle a reçu

383
00:23:41,732 --> 00:23:44,300
un choc électrique
de la première victime.

384
00:23:44,334 --> 00:23:45,635
Combien de temps a-t-elle ?

385
00:23:45,669 --> 00:23:47,970
En se basant sur l'infection du pompier

386
00:23:48,004 --> 00:23:52,708
et la vitesse à laquelle les symptômes
se manifestent... - 2 heures au mieux

387
00:23:52,743 --> 00:23:55,394
Ça suffit, non ?
Le SHIELD a des douzaines

388
00:23:55,395 --> 00:23:58,046
de labo et de scientifiques qui
travaillent sur cette chose, n'est ce pas?

389
00:23:58,080 --> 00:24:00,715
Effectivement.
Quand pouvez-vous nous déposer ?

390
00:24:00,750 --> 00:24:01,883
Dans 3 heures.

391
00:24:01,918 --> 00:24:05,119
Notre chemin vers Sandbox nous conduit
tout droit au milieu de l'Atlantique.

392
00:24:05,154 --> 00:24:07,789
Monsieur, corrigez-moi si j'ai tort,
mais nous ne pouvons pas atterrir à temps...

393
00:24:07,824 --> 00:24:08,990
Simmons va libérer une décharge

394
00:24:09,024 --> 00:24:10,792
qui va faire exploser cet avion en vol.

395
00:24:10,827 --> 00:24:12,159
On ne peut pas rester assis ici
à la regarder mourir.

396
00:24:12,193 --> 00:24:14,829
- On doit faire quelque chose.
- Il n'y a qu'une personne dans cet avion

397
00:24:14,863 --> 00:24:17,297
capable de trouver une solution à ça.

398
00:24:17,582 --> 00:24:20,067
et je suis prêt à parier
ma vie qu'elle le fera.

399
00:24:21,730 --> 00:24:23,880
<i>C'est juste une petite fille.</i>

400
00:24:29,574 --> 00:24:32,178
Je pense que nous avons un gagnant.
Rapide et efficace...

401
00:24:32,212 --> 00:24:34,614
le parfait inoculateur.

402
00:24:37,885 --> 00:24:41,420
Pas facile de trouver
une solution minéralisée

403
00:24:41,455 --> 00:24:44,289
qui pouvait supporter le vaccin
<i>et</i> conduire l'électricité.

404
00:24:44,323 --> 00:24:46,592
Je n'utiliserais pas
le mot "vaccin".

405
00:24:47,609 --> 00:24:49,573
C'est plus un anti sérum.

406
00:24:53,008 --> 00:24:54,922
<i>D'accord, donc...</i>

407
00:24:55,234 --> 00:25:00,070
ces anticorps devraient être capable
de cibler les antigènes du virus,

408
00:25:01,983 --> 00:25:04,842
si ce fichu virus alien
a des antigènes.

409
00:25:11,071 --> 00:25:13,518
<i>Allez, maintenant.
Allez.</i>

410
00:25:27,124 --> 00:25:30,447
Bon...il n'était pas très coopératif,
n'est-ce pas ?

411
00:25:41,436 --> 00:25:43,067
<i>Pourquoi n'es-tu pas là bas?</i>

412
00:25:44,773 --> 00:25:46,554
Ils n'ont pas besoin d'un public.

413
00:25:50,779 --> 00:25:54,624
Tu peux rester...
si tu veux.

414
00:26:03,593 --> 00:26:07,233
Je déteste ça.
Je me sens tellement ...

415
00:26:07,268 --> 00:26:10,695
- Impuissant.
- Ouais.

416
00:26:14,462 --> 00:26:19,580
Je voulais que ce soit une personne,
un psychopathe super puissant...

417
00:26:19,746 --> 00:26:23,683
quelqu'un à qui je pourrais faire mal,
quelqu'un que je pourrais ... punir.

418
00:26:24,463 --> 00:26:26,686
Ça je peux le faire.

419
00:26:28,121 --> 00:26:30,690
Ce que je ne peux pas faire c'est de vous protéger

420
00:26:30,724 --> 00:26:34,326
de choses que je ne peux même pas voir ...
ou comprendre.

421
00:26:38,989 --> 00:26:40,835
Alors, que faisons-nous?

422
00:26:45,427 --> 00:26:46,638
Nous attendons ...

423
00:26:49,302 --> 00:26:52,847
- ... et on se tient prêts.
- Prêts pour quoi?

424
00:26:54,600 --> 00:26:57,481
Pour tout ce qu'on nous demandera de faire.

425
00:27:00,870 --> 00:27:03,353
<i>Coulson, ravi de voir que vous n'êtes pas morts.</i>

426
00:27:03,387 --> 00:27:05,388
Avez-vous eu notre analyse du virus ?

427
00:27:05,423 --> 00:27:08,327
<i>Oui, et le SHIELD n'a rien
qui ressemble à ça.</i>

428
00:27:08,362 --> 00:27:09,454
<i>Personne n'en a.</i>

429
00:27:09,489 --> 00:27:11,928
<i>Donc, il est impératif qu'elle atteigne
le Sandbox sans incident</i>

430
00:27:11,962 --> 00:27:13,896
<i>En cas de pandémie,
nous allons en avoir besoin.</i>

431
00:27:13,931 --> 00:27:14,998
J'en suis conscient,

432
00:27:15,032 --> 00:27:16,933
mais je n'ai pas besoin de plus
d'ordres ou d'ultimatums.

433
00:27:16,967 --> 00:27:18,101
J'ai besoin de réponses.

434
00:27:18,135 --> 00:27:19,769
<i>Je souhaiterai en avoir pour vous.</i>

435
00:27:19,803 --> 00:27:22,705
<i>Je suis désolé, Coulson ...
J'ai reçu l'ordre de vous informer</i>

436
00:27:22,740 --> 00:27:26,407
<i>si vous avez infecté la cargaison, vous devez la jeter.</i>

437
00:27:28,985 --> 00:27:32,447
<i>Vous me recevez, Coulson?
Ces ordres viennent d'en haut.</i>

438
00:27:32,481 --> 00:27:35,784
Je suis désolé ... mauvaise connexion.
Je n'ai pas eu la dernière partie.

439
00:27:40,118 --> 00:27:41,421
N'y pensez même pas.

440
00:27:41,578 --> 00:27:44,525
J'ai pas besoin.
C'est votre boulot.

441
00:27:55,631 --> 00:27:57,137
<i>Tout va bien se passer.</i>

442
00:27:57,172 --> 00:28:00,541
Arrête de dire ça, s'il te plait.
Je te vois regarder ta montre.

443
00:28:01,976 --> 00:28:04,277
Tu es sûr que tu n'as pas besoin
de mon aide pour...

444
00:28:04,311 --> 00:28:07,180
Tu es sûr que cette chose
marche au moins ?

445
00:28:07,214 --> 00:28:08,414
Oui, enfin, tu sais que ça marche.

446
00:28:08,448 --> 00:28:10,183
Ce n'est pas mon appareil le problème...
C'est le vaccin.

447
00:28:10,217 --> 00:28:12,352
Antisérum !
Et tout ce que je me demande,

448
00:28:12,353 --> 00:28:14,487
c'est si tu l'as bien calibré.

449
00:28:14,521 --> 00:28:17,620
Hey, c'est pas l'appareil.
Hey, ne me mets pas ça sur le dos.

450
00:28:17,655 --> 00:28:18,973
J'allais très bien, planqué en
toute sécurité,

451
00:28:18,974 --> 00:28:21,630
à l'intérieur, de mon labo immobile
à l'académie !

452
00:28:21,665 --> 00:28:24,128
Puis tu nous as entraînés
dans ce cirque volant !

453
00:28:25,464 --> 00:28:27,799
On n'a même pas passé nos
évaluations de terrain, bon sang!

454
00:28:27,833 --> 00:28:30,635
Comme si je vous avais forcé
à me suivre.

455
00:28:30,670 --> 00:28:32,170
Tu as dit et je cite...

456
00:28:32,205 --> 00:28:34,639
<i>"Oh Fitz, c'est la meilleure opportunité</i>

457
00:28:34,674 --> 00:28:36,207
<i>pour nous de voir le monde!</i>

458
00:28:36,241 --> 00:28:38,253
On serait fous de la laisser passer!"

459
00:28:38,588 --> 00:28:41,011
Je déteste quand tu fais cette voix.
J'ai même pas cette voix.

460
00:28:41,045 --> 00:28:42,980
Et tu avais juste peur d'aller
sur le terrain.

461
00:28:43,014 --> 00:28:44,347
Je n'avais pas peur.

462
00:28:44,382 --> 00:28:45,549
Et ne t'avises pas de faire comme
si ces derniers mois

463
00:28:45,583 --> 00:28:47,317
n'ont pas été le summum
de ta vie de patachon.

464
00:28:47,351 --> 00:28:49,152
Patachon ? Vraiment ?

465
00:28:49,186 --> 00:28:51,187
Et depuis quand es-tu devenu
un tel rayon de soleil ?

466
00:28:51,222 --> 00:28:54,537
Car je suis sûre que
tu étais avec moi dans un labo

467
00:28:54,735 --> 00:28:56,695
chaque minute de chaque jour.

468
00:28:56,861 --> 00:28:59,365
A l'académie, lors de opérations
scientifiques, cet avion...

469
00:28:59,531 --> 00:29:02,331
tu as été à mes côtés pendant
tout ce fichu temps!

470
00:29:16,959 --> 00:29:21,319
- Tu dois trouver une solution.
- Je ne sais pas comment, Fitz.

471
00:29:23,903 --> 00:29:25,853
Les anticorps des trois pompiers

472
00:29:25,887 --> 00:29:28,602
ne sont pas assez puissants
pour combattre le virus.

473
00:29:29,149 --> 00:29:31,892
Il provient d'un ADN extraterrestre.

474
00:29:34,796 --> 00:29:38,766
Il n'y a personne...
pour créer un antidote

475
00:29:39,595 --> 00:29:43,055
car personne n'y a survécu
actuellement sauf...

476
00:29:45,472 --> 00:29:47,079
Le Chitauri.

477
00:29:49,970 --> 00:29:52,378
Bien, le sale bâtard
qui portait le casque

478
00:29:52,412 --> 00:29:54,914
- avait le virus…
- Ouais, et a réussi à survivre

479
00:29:54,949 --> 00:29:56,882
sans émettre de pulsation
électrostatique parce que...

480
00:29:56,916 --> 00:29:58,483
Il était immunisé.

481
00:29:58,517 --> 00:30:02,320
Elle était juste le porteur,
comme Typhoid Mary.

482
00:30:02,354 --> 00:30:04,656
Hein, "elle"?
Bien, non, attends.

483
00:30:04,691 --> 00:30:07,492
Tu ne penses pas vraiment que...
d'accord, c'est pas grave.

484
00:30:07,526 --> 00:30:09,661
Hum, donc si...si je peux gratter
des cellules épithéliales

485
00:30:09,696 --> 00:30:11,662
à l'intérieur du casque,
on peut créer un vaccin ?

486
00:30:11,787 --> 00:30:15,024
Oui !
Antivirus, mais oui.

487
00:30:20,028 --> 00:30:21,606
- Ce n'est pas...
- Fitz !

488
00:30:26,078 --> 00:30:29,045
Non,... Vous ne pouvez pas être là !

489
00:30:29,080 --> 00:30:30,714
Trop tard. C'est fait.

490
00:30:31,039 --> 00:30:34,001
Essaye juste d'éviter de me toucher, ok ?

491
00:30:36,336 --> 00:30:37,922
Fitz, je ne sais pas ce
que tu veux faire mais...

492
00:30:38,088 --> 00:30:40,165
Je fais ce que nous faisons toujours.

493
00:30:40,290 --> 00:30:42,384
Nous allons arranger ça… ensemble.

494
00:31:43,086 --> 00:31:44,655
La troisième fois est simple.

495
00:31:48,754 --> 00:31:50,244
Puis-je faire les honneurs ?

496
00:32:02,802 --> 00:32:04,222
<i>Je ne peux pas respirer.</i>

497
00:32:11,705 --> 00:32:12,975
Nous l'avons fait.

498
00:32:25,612 --> 00:32:26,725
Non...

499
00:32:38,000 --> 00:32:43,074
Monsieur, je connais le protocole
dans ces circonstance,

500
00:32:44,227 --> 00:32:47,849
mais pourriez-vous d'abord
le dire à mon père ?

501
00:32:48,802 --> 00:32:50,371
Je pense juste que ma mère

502
00:32:50,406 --> 00:32:52,179
le prendrait mieux
si ça vient de lui.

503
00:32:52,214 --> 00:32:54,215
On en est pas encore là.
On a encore le temps.

504
00:32:55,016 --> 00:32:56,685
Monsieur, s'il vous plait.

505
00:33:02,157 --> 00:33:05,454
J'aimerais un moment seul à seul avec Fitz ?

506
00:33:12,453 --> 00:33:13,800
<i>Allez. Allons-y.</i>

507
00:33:21,501 --> 00:33:23,676
Nous essayerons de nouveau.
L'impulsion électrostatique du

508
00:33:23,677 --> 00:33:25,911
3ème rat semble moins forte,
alors son progresse.

509
00:33:25,945 --> 00:33:29,611
Si nous pouvons calibrer l'antisérum ...

510
00:33:31,564 --> 00:33:35,186
Antiserum, oui.
Tu as enfin compris, Fitz.

511
00:33:38,614 --> 00:33:40,511
Je suis vraiment désolé.

512
00:33:49,968 --> 00:33:53,006
<i>L'Agent Blake est sur la ligne.
Il veut savoir ce qui se passe.</i>

513
00:33:53,138 --> 00:33:55,619
<i>Si vous ne répondez pas,
il a demandé Ward.</i>

514
00:33:55,785 --> 00:33:58,664
Monsieur .. quels sont nos ordres ?

515
00:34:02,837 --> 00:34:04,364
Ils sont inchangés.

516
00:34:05,449 --> 00:34:06,956
Qu'est-ce c'est ?

517
00:34:07,714 --> 00:34:09,419
Quelqu'un baisse la rampe de cale.

518
00:34:23,733 --> 00:34:26,611
Hey. ça a marché.

519
00:34:26,736 --> 00:34:29,361
L'impulsion a juste mis le rat incon...scient.

520
00:34:31,166 --> 00:34:31,989
Jemma ?

521
00:34:33,142 --> 00:34:34,617
Jemma !

522
00:34:36,009 --> 00:34:37,640
<i>Jemma, ça a marché !!</i>

523
00:34:38,447 --> 00:34:40,903
S'il vous plait, ne faites pas ça !
Non! Jemma, non !

524
00:34:44,518 --> 00:34:45,819
Jemma !

525
00:34:48,575 --> 00:34:50,675
Jemma !

526
00:34:57,616 --> 00:35:01,605
<i>Je dois trouver Jemma...</i>

527
00:35:02,019 --> 00:35:04,988
L'antisérum a marché, mais elle a sauté !

528
00:35:54,169 --> 00:35:57,680
<i>Comprenez-moi bien !
Je suis heureux que vous soyez en vie... vraiment.</i>

529
00:35:57,805 --> 00:36:01,016
et je réalise que tu essayais
de sauver l'équipe.

530
00:36:01,141 --> 00:36:04,187
Mais ce que tu as fait aujourd'hui...
ce n'était pas à vous de décider.

531
00:36:04,312 --> 00:36:06,045
Juste pour vous sortir de l'eau ...

532
00:36:06,770 --> 00:36:09,916
savez-vous à quel point il est difficile
de traiter avec le bureau marocain ?

533
00:36:10,520 --> 00:36:14,420
Ne fais plus jamais ça !

534
00:36:17,425 --> 00:36:19,391
Nous détesterions vous perdre, Jemma.

535
00:36:22,225 --> 00:36:23,464
Merci monsieur.

536
00:36:31,715 --> 00:36:33,152
Nous partons ?

537
00:36:38,446 --> 00:36:41,579
Donc, qu'avez-vous pensé de votre première chute libre ?

538
00:36:42,202 --> 00:36:44,749
Honnêtement, je préfère <i>ne plus</i>
y penser.

539
00:36:44,783 --> 00:36:47,750
Je pense que ce que vous avez fait
était incroyablement courageux.

540
00:36:51,758 --> 00:36:54,924
Je suppose que c'est le bon moment

541
00:36:54,959 --> 00:37:00,179
pour te dire, hum...
Je t'ai peut-être induit en erreur tout à l'heure.

542
00:37:01,613 --> 00:37:03,933
Tu vois, quand je t'ai donné le tranquilisant,

543
00:37:04,360 --> 00:37:06,729
J'ai menti ... c'est toujours pas ça.

544
00:37:09,000 --> 00:37:11,982
-Je sais.
-Tu sais ?

545
00:37:12,141 --> 00:37:14,527
Bien sûr. Après tout...

546
00:37:15,137 --> 00:37:17,145
Je suis l'Agent Grant Ward.

547
00:37:17,180 --> 00:37:20,214
Je viens de sauter d'un avion
sans parachute

548
00:37:20,249 --> 00:37:23,310
- et je t'ai sauvé la vie!
- En réalité, ce n'est pas vraiment ça.

549
00:37:23,345 --> 00:37:25,198
C'est un peu plus nasillard que ça.

550
00:37:26,447 --> 00:37:28,636
Oh, salut Skye.

551
00:37:46,630 --> 00:37:48,108
Comment allait Simmons ?

552
00:37:51,169 --> 00:37:54,914
Étonnamment résistante.
On n'imagine pas qu'elle a frôlé la mort.

553
00:37:54,948 --> 00:37:58,382
Une expérience comme celle-ci ...
ça prend du temps à digérer.

554
00:38:01,650 --> 00:38:03,133
C'est son dossier médical ?

555
00:38:04,291 --> 00:38:07,001
Le mien, en fait. L'analyse de sang
est enfin arrivée.

556
00:38:07,579 --> 00:38:10,729
Je vais parfaitement bien...
juste un excès de fer.

557
00:38:10,763 --> 00:38:12,063
Mais ne t'inquiète pas...

558
00:38:12,097 --> 00:38:13,832
pas de quoi m'appeler "Iron Man".

559
00:38:13,866 --> 00:38:15,796
J'y pensais même pas.

560
00:38:22,908 --> 00:38:25,466
Mon docteur ne m'a jamais demandé aucun test.

561
00:38:27,178 --> 00:38:29,865
Je les ai commandés moi-même,
mais tu le savais déjà.

562
00:38:36,484 --> 00:38:39,712
Ce morceau...de papier me dit

563
00:38:40,218 --> 00:38:43,173
que tout va bien, mais...

564
00:38:46,086 --> 00:38:47,563
Je ne me sens pas très bien.

565
00:38:49,004 --> 00:38:50,331
Je me sens différent...

566
00:38:57,466 --> 00:39:00,921
- Enlèves ta chemise.
- Pardon ?

567
00:39:02,290 --> 00:39:05,835
Ta chemise...
déboutonnes-la.

568
00:39:27,354 --> 00:39:31,397
Que ce soit pour 8 secondes
ou 40, tu es mort.

569
00:39:33,173 --> 00:39:35,141
C'est impossible de subir un
traumatisme pareil

570
00:39:35,175 --> 00:39:37,644
et ne pas en sortir changé.

571
00:39:41,835 --> 00:39:44,436
- Tu sais combien de temps ça m'a pris..
- Je sais.

572
00:39:48,079 --> 00:39:52,294
Le but de tout ça est
de nous rappeler que...

573
00:39:55,061 --> 00:39:56,814
il n'y a pas de retour en arrière...

574
00:39:58,763 --> 00:40:00,610
il faut juste avancer.

575
00:40:06,654 --> 00:40:10,602
Tu te sens différent...
car tu es différent.

576
00:40:14,979 --> 00:40:17,269
- Et j'allais le faire.
- Je sais.

577
00:40:17,304 --> 00:40:19,206
J'avais le remède,
le parachute...tout.

578
00:40:19,241 --> 00:40:21,351
- Je n'arrivais pas à l'enfiler.
- Fitz, s'il te plaît.

579
00:40:21,385 --> 00:40:22,686
Et tu sais, je n'aurais
peut-être pas pu faire

580
00:40:22,720 --> 00:40:25,689
- ce truc à la "James Bond
- Fitz, ferme-la.

581
00:40:25,723 --> 00:40:28,678
- dans les airs.
- S'il te plaît,...

582
00:40:30,437 --> 00:40:33,029
Ward a fait un truc incroyable, oui,

583
00:40:33,063 --> 00:40:35,364
mais ce n'était pas Ward à
mes côtés dans le labo,

584
00:40:35,398 --> 00:40:38,034
cherchant un remède.

585
00:40:38,511 --> 00:40:41,112
Ce n'était pas Ward qui m'a donné
de l'espoir.

586
00:40:41,497 --> 00:40:42,736
C'était toi !

587
00:40:44,027 --> 00:40:47,490
- Tu es un héros.
- Vraiment ?

588
00:40:47,949 --> 00:40:51,118
Oui. Merci.

589
00:41:20,233 --> 00:41:22,344
- Blake.
- Coulson.

590
00:41:33,215 --> 00:41:35,183
C'est tout ce que tu as trouvé...

591
00:41:35,217 --> 00:41:36,284
"on a une mauvaise connexion" ?

592
00:41:36,318 --> 00:41:38,457
<i>- J'étais pressée par le temps.
- C'est audacieux.</i>

593
00:41:38,623 --> 00:41:40,621
Tu sais notre conversation
n'était pas vraiment privée...

594
00:41:40,656 --> 00:41:42,473
- Elles ne le sont jamais.
- Je ne sais pas ce qui t'est arrivé

595
00:41:42,474 --> 00:41:44,350
à New York, si ton coeur
s'est vraiment arrêté, ou si

596
00:41:44,351 --> 00:41:46,226
c'est juste ce qu'ils nous disent
quand on atteint le niveau sept,

597
00:41:46,260 --> 00:41:49,396
mais ce qui est arrivé ne te donne
pas un passe-droit

598
00:41:49,430 --> 00:41:51,231
pour désobéir à un ordre direct du HQ.

599
00:41:51,265 --> 00:41:54,401
Tu continues à faire des cascades
comme ça, et quelqu'un finira

600
00:41:54,435 --> 00:41:56,369
par te retirer cette petite équipe.

601
00:41:56,404 --> 00:41:58,738
J'aimerais les voir essayer.

602
00:41:59,818 --> 00:42:02,356
Cela ne ressemble pas au Phil Coulson
que je connaissais.

603
00:42:02,522 --> 00:42:05,451
Non, je suppose que non.

604
00:42:06,221 --> 00:42:07,403
Habitue-toi.

605
00:42:19,840 --> 00:42:23,252
<i>sync & correction by The Time
- addic7ed.com-</i>

