1
00:00:02,169 --> 00:00:04,588
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,880 --> 00:00:06,882
<i>Après avoir vécu 5 ans</i>
<i>sur une île infernale,</i>

3
00:00:08,217 --> 00:00:10,803
<i>je suis rentré chez moi</i>
<i>avec un seul objectif :</i>

4
00:00:11,053 --> 00:00:13,014
<i>sauver ma ville.</i>

5
00:00:13,305 --> 00:00:16,767
<i>Pour y parvenir, je ne peux plus</i>
<i>être le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:18,519 --> 00:00:21,731
<i>Pour honorer la mémoire</i>
<i>de mon ami, je dois changer.</i>

7
00:00:23,190 --> 00:00:26,527
<i>Devenir quelqu'un d'autre.</i>
<i>Quelque chose d'autre.</i>

8
00:00:28,779 --> 00:00:29,780
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:29,947 --> 00:00:32,283
Nous aimerions rappeler à la défense

10
00:00:32,533 --> 00:00:34,452
la règle 15 des Règles
de procédure pénale.

11
00:00:34,702 --> 00:00:38,372
J'aimerais vous parler avant que
vous ne réclamiez la peine de mort.

12
00:00:38,748 --> 00:00:40,166
Moira, que dois-je savoir ?

13
00:00:40,416 --> 00:00:44,378
Il y a des choses...
qu'il ne faudra jamais dévoiler.

14
00:00:44,628 --> 00:00:47,840
Il m'a déjà battu deux fois
et j'ignore comment l'arrêter.

15
00:00:53,763 --> 00:00:56,432
- Qui es-tu ?
- Ta vie ne sera plus jamais la même.

16
00:00:58,934 --> 00:01:00,102
Sara ?

17
00:01:02,438 --> 00:01:04,899
Six ans plus tôt

18
00:01:11,614 --> 00:01:13,866
Ouais papa,
ça se passe bien à la fac.

19
00:01:14,283 --> 00:01:17,161
Non. Moi et mon nouveau coloc,
on s'entend bien.

20
00:01:17,411 --> 00:01:18,913
On est super potes.

21
00:01:19,163 --> 00:01:21,499
OK. Papa, je dois retourner
au labo de chimie.

22
00:01:21,916 --> 00:01:24,460
Encore une longue nuit devant moi,
on dirait.

23
00:01:24,668 --> 00:01:28,339
- Raccroche ce...
- OK. Je t'aime, papa. Au revoir.

24
00:01:29,173 --> 00:01:32,802
Ollie, tu es une source d'ennuis.

25
00:01:33,010 --> 00:01:34,678
Comment va l'inspecteur Lance ?

26
00:01:34,929 --> 00:01:37,681
Il est à la masse,
comme d'habitude.

27
00:01:39,975 --> 00:01:41,977
J'avais soif, on dirait.

28
00:01:43,395 --> 00:01:45,147
T'as entendu ?

29
00:01:45,314 --> 00:01:48,442
Un, deux, trois...

30
00:01:50,277 --> 00:01:51,987
Ça se rapproche.

31
00:01:52,446 --> 00:01:54,824
Ce n'est pas très scientifique.

32
00:01:55,407 --> 00:02:00,830
Et que sais-tu des sciences,
M. J'ai-lâché-ma-fac-prestigieuse ?

33
00:02:01,038 --> 00:02:03,415
Il se trouve que je sais
pas mal de choses.

34
00:02:03,666 --> 00:02:06,544
Le processus de fermentation...

35
00:02:06,794 --> 00:02:10,548
la biologie...

36
00:02:17,888 --> 00:02:21,809
Laurel va me tuer.
Elle va me trucider.

37
00:02:23,060 --> 00:02:25,146
Ta sœur n'en saura jamais rien.

38
00:02:25,688 --> 00:02:26,897
Viens par ici...

39
00:02:29,567 --> 00:02:31,068
Là, c'était vraiment tout près.

40
00:02:31,318 --> 00:02:32,820
Sara...

41
00:02:33,445 --> 00:02:35,573
Tout va bien se passer.

42
00:02:49,003 --> 00:02:50,337
Oliver...

43
00:02:51,589 --> 00:02:53,591
- Oliver !
- Sara !

44
00:02:56,260 --> 00:02:57,595
À l'aide !

45
00:03:00,431 --> 00:03:01,557
Au secours !

46
00:03:01,765 --> 00:03:03,392
Au secours !

47
00:03:06,770 --> 00:03:08,230
Sara !

48
00:03:10,232 --> 00:03:11,442
Oliver !

49
00:03:24,496 --> 00:03:26,040
T'arrives pas à dormir ?

50
00:03:26,498 --> 00:03:28,209
Fermer les yeux
ne me réussit pas.

51
00:03:28,876 --> 00:03:32,504
Merci de m'avoir laissé dormir ici.
Je sais que tu penses à ta mère.

52
00:03:32,755 --> 00:03:34,882
Thea passe son temps
chez son petit ami,

53
00:03:36,300 --> 00:03:38,010
donc personne ne te découvrira ici.

54
00:03:38,260 --> 00:03:40,304
Merci de me comprendre.

55
00:03:40,721 --> 00:03:41,889
Je ne te comprends pas.

56
00:03:43,474 --> 00:03:45,726
Ta famille pense à toi
tous les jours.

57
00:03:45,976 --> 00:03:48,896
Ah oui ? Qu'est-ce que tu en sais ?

58
00:03:50,105 --> 00:03:51,440
Parce que tu m'as manqué.

59
00:03:54,360 --> 00:03:56,320
Ils ne seront pas
si ravis de me revoir.

60
00:03:56,570 --> 00:03:57,947
Comment peux-tu dire ça ?

61
00:03:59,406 --> 00:04:02,952
Je sais combien c'est dur de rentrer
lorsqu'on est parti longtemps.

62
00:04:05,037 --> 00:04:08,165
Je devine que mon père et Laurel
n'étaient pas ravis de te voir.

63
00:04:08,415 --> 00:04:09,833
Non.

64
00:04:10,084 --> 00:04:11,168
Du moins, pas au début.

65
00:04:11,961 --> 00:04:14,797
Je me suis demandée si
vous vous étiez remis ensemble.

66
00:04:15,047 --> 00:04:16,757
On a essayé.

67
00:04:18,425 --> 00:04:19,677
C'était trop.

68
00:04:20,552 --> 00:04:24,181
Certaines choses du passé
doivent le rester.

69
00:04:32,022 --> 00:04:34,149
Ras-le-bol d'attendre M. Queen.
Commençons.

70
00:04:35,651 --> 00:04:39,655
Désolé pour le retard. Une vieille
connaissance est arrivée en ville.

71
00:04:41,323 --> 00:04:43,575
Je viens d'expliquer à votre mère
et à votre sœur

72
00:04:43,826 --> 00:04:46,412
que Mlle Lance
défendrait la partie adverse.

73
00:04:46,662 --> 00:04:50,374
C'est un conflit d'intérêts. Elle a
presque grandi chez les Queen.

74
00:04:50,624 --> 00:04:51,750
Vous exagérez les faits.

75
00:04:52,001 --> 00:04:55,170
Nous verrons ça lorsque je déciderai
de dessaisir Mlle Lance.

76
00:04:55,462 --> 00:04:57,840
Ce ne sera peut-être
pas nécessaire.

77
00:04:58,424 --> 00:05:03,178
Je ne viens pas seulement pour
Mlle Lance, j'ai une offre à faire.

78
00:05:03,595 --> 00:05:06,307
Condamnation à vie avec possibilité
de liberté conditionnelle.

79
00:05:07,891 --> 00:05:10,728
Non. Nous plaiderons.
Mme Queen est innocente.

80
00:05:10,978 --> 00:05:13,772
Elle a aidé à commettre
503 homicides.

81
00:05:14,023 --> 00:05:16,692
Sous la contrainte d'un dangereux
maniaque, Malcolm Merlyn.

82
00:05:17,026 --> 00:05:20,487
Elle s'est également retirée
du complot avant son exécution.

83
00:05:20,738 --> 00:05:21,989
Cinq minutes avant.

84
00:05:22,239 --> 00:05:25,617
Malcolm Merlyn étant mort, le jury
va vouloir blâmer quelqu'un.

85
00:05:25,868 --> 00:05:28,037
Sans ce marché,
la peine de mort sera demandée.

86
00:05:29,371 --> 00:05:30,998
Ça ressemble à du chantage.

87
00:05:31,248 --> 00:05:33,751
Plutôt à la réalité.
Et il y a autre chose.

88
00:05:34,001 --> 00:05:39,048
On aura accès aux messages, lettres
et e-mails des 10 dernières années.

89
00:05:39,298 --> 00:05:44,678
Je suis persuadé que j'arriverai
facilement à démolir votre défense.

90
00:05:46,889 --> 00:05:48,432
M. Donner...

91
00:05:50,142 --> 00:05:53,979
Si ça ne vous dérange pas,
j'aimerais réfléchir à votre offre.

92
00:05:54,688 --> 00:05:56,148
Bien sûr.

93
00:05:59,485 --> 00:06:00,861
Excusez-moi.

94
00:06:01,653 --> 00:06:03,197
Je reviens tout de suite.

95
00:06:05,991 --> 00:06:07,117
Laurel ?

96
00:06:10,079 --> 00:06:11,747
Je te retrouve à la voiture.

97
00:06:17,044 --> 00:06:19,338
Tu traduis ma mère en justice ?

98
00:06:19,588 --> 00:06:21,799
Je n'ai rien demandé.
J'ai été assignée.

99
00:06:21,965 --> 00:06:24,218
- Alors refuse !
- C'est un nouveau job.

100
00:06:24,551 --> 00:06:25,969
Je ne fais pas ce que je veux.

101
00:06:26,220 --> 00:06:29,890
Par contre, j'ai réussi à obtenir
cette négociation pour ta mère.

102
00:06:30,140 --> 00:06:32,101
C'était ton idée ?

103
00:06:32,351 --> 00:06:33,477
Une condamnation à vie ?

104
00:06:33,727 --> 00:06:35,979
Le procureur est sérieux
pour la peine de mort.

105
00:06:37,940 --> 00:06:40,818
On sait toi et moi ce que c'est
de perdre quelqu'un.

106
00:06:42,486 --> 00:06:44,822
Alors réfléchis-y
et sauve la vie de ta mère.

107
00:06:48,534 --> 00:06:50,285
Est-ce que ça va ?

108
00:06:50,536 --> 00:06:52,579
Si ce n'était pas clair
la semaine dernière,

109
00:06:52,830 --> 00:06:54,915
je ne répondrai plus
à cette question.

110
00:07:50,679 --> 00:07:52,097
À l'aide !

111
00:07:52,556 --> 00:07:53,682
À l'aide !

112
00:07:54,016 --> 00:07:55,726
Ici !

113
00:08:04,526 --> 00:08:05,819
Sara ?

114
00:08:06,069 --> 00:08:07,362
Sara.

115
00:08:08,572 --> 00:08:10,157
Ça va ?

116
00:08:10,407 --> 00:08:13,494
- Ça a été avec ta mère ?
- J'ai croisé ta sœur.

117
00:08:13,744 --> 00:08:15,078
Elle participe au procès.

118
00:08:15,329 --> 00:08:17,498
- Tu ne lui as rien dit ?
- Non.

119
00:08:17,748 --> 00:08:20,709
Garder des secrets, ça me connaît.

120
00:08:21,084 --> 00:08:22,252
Et je respecte ça,

121
00:08:22,503 --> 00:08:26,173
même si je ne comprends pas
pourquoi tu les gardes.

122
00:08:29,551 --> 00:08:31,053
Est-ce que c'est...

123
00:08:31,428 --> 00:08:33,722
À cause de ce qui est arrivé
sur l'île ?

124
00:08:36,350 --> 00:08:37,518
Non.

125
00:08:37,935 --> 00:08:39,353
Après.

126
00:08:41,438 --> 00:08:43,524
J'ai fait des choses...

127
00:08:43,774 --> 00:08:45,734
qu'il fallait que je fasse
pour survivre,

128
00:08:46,485 --> 00:08:49,279
des choses qui ne peuvent pas
être pardonnées.

129
00:08:49,530 --> 00:08:52,199
C'est ça, le pardon.

130
00:08:52,783 --> 00:08:54,576
Tu ne l'obtiens
qu'en le demandant.

131
00:09:01,083 --> 00:09:02,626
Merlyn ?

132
00:09:41,248 --> 00:09:42,499
Qui es-tu ?

133
00:09:42,749 --> 00:09:45,210
Un combattant, comme toi.

134
00:09:47,504 --> 00:09:49,381
Pourquoi vouloir ressembler
à Malcolm Merlyn ?

135
00:09:51,258 --> 00:09:52,342
Qui t'envoie ?

136
00:10:15,157 --> 00:10:17,951
Je me rappelle la première fois
où j'ai vu cette capuche.

137
00:10:18,577 --> 00:10:20,037
Shado la portait.

138
00:10:20,954 --> 00:10:24,124
C'est une sacrée installation
que tu as là.

139
00:10:24,499 --> 00:10:26,960
Pour lancer ta guerre
comme un seul homme à Starling.

140
00:10:27,210 --> 00:10:29,004
Je ne suis pas seul.

141
00:10:29,463 --> 00:10:33,592
Ce sont mes amis.
Voici John Diggle et Felicity Smoak.

142
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
- Je vous présente Sara.
- Bon retour parmi nous.

143
00:10:37,554 --> 00:10:39,473
J'étais contente d'apprendre
que vous n'étiez pas morte.

144
00:10:39,723 --> 00:10:42,976
Même si je ne vous connaissais pas
avant votre mort.

145
00:10:43,226 --> 00:10:45,479
- Ravie que vous soyez en vie.
- C'est gentil.

146
00:10:45,729 --> 00:10:47,689
On a eu un invité indésirable
au manoir.

147
00:10:47,939 --> 00:10:49,149
Et entraîné.

148
00:10:49,399 --> 00:10:50,525
Très habile.

149
00:10:50,776 --> 00:10:52,319
Et habillé comme Merlyn.

150
00:10:52,569 --> 00:10:55,739
Malcolm Merlyn est mort
d'une flèche en plein cœur.

151
00:10:55,989 --> 00:10:59,493
Ce n'était pas lui mais un disciple,
un sous-fifre qui a soif de revanche.

152
00:10:59,743 --> 00:11:02,913
Qui que ce soit,
il sait qui je suis.

153
00:11:03,330 --> 00:11:07,334
- Je ne vous avais pas donné ça.
- Le copycat l'a localisé chez moi.

154
00:11:07,584 --> 00:11:09,795
Analysez-le.
Ça pourrait me mener jusqu'à lui.

155
00:11:10,045 --> 00:11:12,964
- Et après ?
- S'il veut imiter Malcolm Merlyn,

156
00:11:13,215 --> 00:11:15,425
il peut le faire
jusque dans la tombe.

157
00:11:15,634 --> 00:11:17,844
Sara, on va retrouver ce type.

158
00:11:19,930 --> 00:11:21,932
Je ne veux pas.

159
00:11:23,934 --> 00:11:26,853
- Comment ça ?
- Il n'en avait pas après toi, Ollie.

160
00:11:27,104 --> 00:11:28,271
C'est moi
qu'il cherchait.

161
00:11:29,439 --> 00:11:30,482
Qui est-ce ?

162
00:11:30,732 --> 00:11:33,735
On l'appelle Al Ow-Al. Le Premier.

163
00:11:34,945 --> 00:11:37,114
C'est un membre de
la Ligue des Assassins.

164
00:11:37,989 --> 00:11:41,118
Attends... La Ligue des Assassins ?
Je croyais que c'était un mythe.

165
00:11:41,368 --> 00:11:45,831
C'est quoi, cette Ligue ? Pitié,
pas une ligue avec des assassins.

166
00:11:46,081 --> 00:11:48,709
J'en ai entendu parler en Afghanistan
par un chef de tribu.

167
00:11:48,959 --> 00:11:51,503
Il disait qu'il y avait
une ancienne secte d'assassins,

168
00:11:51,753 --> 00:11:55,090
des guerriers criminels qui tuaient
et disparaissaient tels des fantômes.

169
00:11:55,882 --> 00:11:58,218
J'ai pensé qu'il fumait
sa propre marchandise.

170
00:11:59,094 --> 00:12:01,471
J'ai essayé de te le dire, Ollie,
mais tu ne m'écoutais pas.

171
00:12:01,680 --> 00:12:04,057
C'est là où tu as passé
ces 4 dernières années.

172
00:12:04,891 --> 00:12:07,018
C'est là où tu as appris à te battre.

173
00:12:08,645 --> 00:12:10,105
Tu es l'une d'entre eux.

174
00:12:10,355 --> 00:12:13,900
Après le cargo, un de leurs membres
m'a sauvée, prise sous son aile

175
00:12:14,151 --> 00:12:16,236
et m'a amenée à Nanda Parbat.

176
00:12:16,486 --> 00:12:19,865
Il a fait de moi
ce que je suis aujourd'hui.

177
00:12:20,157 --> 00:12:22,117
Et j'ai promis de leur être fidèle.

178
00:12:23,118 --> 00:12:25,996
Pourquoi font-ils tout
pour vous retrouver ?

179
00:12:26,872 --> 00:12:28,415
Parce que je suis partie.

180
00:12:28,665 --> 00:12:31,585
Et il n'existe qu'une seule façon
de quitter la Ligue.

181
00:12:33,920 --> 00:12:37,007
C'est pour ça que tu ne veux
pas voir ta famille ?

182
00:12:39,801 --> 00:12:42,512
Il y a un an, j'étais en Guyane.

183
00:12:43,054 --> 00:12:45,515
J'y ai été envoyée
pour un type nommé Suarez.

184
00:12:45,724 --> 00:12:47,309
C'était un diplomate local.

185
00:12:49,644 --> 00:12:53,774
Je lui ai tranché la gorge
dans son lit.

186
00:12:54,733 --> 00:12:56,568
Et ses enfants...

187
00:12:58,236 --> 00:13:00,822
ont trouvé son corps
le lendemain matin.

188
00:13:04,075 --> 00:13:06,244
Je suis une meurtrière, Ollie.

189
00:13:06,536 --> 00:13:10,832
Tu penses que ma famille
sera contente de me voir ?

190
00:13:16,046 --> 00:13:17,547
Thea Queen
Où es-tu ?

191
00:13:19,341 --> 00:13:20,759
Je dois aller à Iron Heights.

192
00:13:21,551 --> 00:13:24,054
Felicity, j'ai besoin que
vous trouviez Al Ow-Al.

193
00:13:34,439 --> 00:13:37,108
Merci. Merci.

194
00:13:37,359 --> 00:13:38,735
Que faisais-tu là ?

195
00:13:39,402 --> 00:13:44,324
J'étais sur un bateau et nous avons
été pris dans une tempête...

196
00:13:44,866 --> 00:13:46,952
- Viens.
- Attendez !

197
00:13:47,202 --> 00:13:48,328
Attendez.

198
00:13:48,578 --> 00:13:52,749
Robert Queen. C'était
son bateau. Il est riche.

199
00:13:52,999 --> 00:13:55,460
Il vous donnera
tout ce que vous voulez. Pitié...

200
00:14:02,300 --> 00:14:04,261
Qui sont ces gens ?

201
00:14:08,640 --> 00:14:10,016
Pitié, non !

202
00:14:15,647 --> 00:14:18,275
Ne faites pas ça.
Non, vous faites une erreur !

203
00:14:18,525 --> 00:14:19,776
Laissez-moi sortir...

204
00:14:20,026 --> 00:14:22,821
Attendez, pourquoi vous ne me
laissez pas... Non, revenez !

205
00:14:23,113 --> 00:14:24,823
Laissez-moi sortir !

206
00:14:26,658 --> 00:14:28,994
C'est une blague ?

207
00:14:29,244 --> 00:14:31,454
- Que se passe-t-il ?
- Elle accepte le marché.

208
00:14:31,705 --> 00:14:35,792
- Maman, si c'est la peine de mort...
- Je l'ai expliqué à votre mère.

209
00:14:36,459 --> 00:14:39,629
Même si condamnation il y a,
tu agissais sous la contrainte.

210
00:14:39,838 --> 00:14:42,966
J'ai tout ce qu'il me faut pour les
empêcher de te condamner à mort.

211
00:14:43,216 --> 00:14:45,510
La peine de mort
ne m'effraie pas, Jean.

212
00:14:45,760 --> 00:14:48,263
- Alors pourquoi ne pas te battre ?
- J'ai mes raisons.

213
00:14:48,513 --> 00:14:50,432
- Donne-m'en une seule.
- Je suis fatiguée de lutter.

214
00:14:51,141 --> 00:14:54,311
Je doute de pouvoir gagner
contre un jury.

215
00:14:55,312 --> 00:14:58,148
Et puis je ne suis pas sûre
de le mériter, de toute façon.

216
00:14:58,356 --> 00:15:00,358
- Ça fait trois raisons, ça.
- Thea...

217
00:15:00,650 --> 00:15:02,986
Plus sérieusement,
tu es prête à baisser les bras ?

218
00:15:03,320 --> 00:15:07,157
À prendre tes médicaments
et à passer le reste de ta vie ici ?

219
00:15:07,407 --> 00:15:09,159
On a encore besoin de toi.

220
00:15:09,409 --> 00:15:11,161
J'ai encore besoin de toi.

221
00:15:13,288 --> 00:15:14,706
C'en est trop pour moi.

222
00:15:30,096 --> 00:15:31,681
En grandissant,

223
00:15:32,682 --> 00:15:36,019
je ne pensais pas qu'il y aurait
des secrets entre nous.

224
00:15:36,728 --> 00:15:38,980
L'année dernière,
j'ai compris l'inverse.

225
00:15:39,481 --> 00:15:43,568
Et maintenant, j'arrive à deviner
quand tu me caches quelque chose.

226
00:15:44,277 --> 00:15:45,695
Alors maman,

227
00:15:48,573 --> 00:15:50,283
qu'est-ce que tu caches,
à présent ?

228
00:15:54,537 --> 00:15:58,625
Aide ta sœur à accepter ce choix
parce qu'il est définitif.

229
00:16:04,130 --> 00:16:06,341
Pardon de vous avoir choquée.

230
00:16:06,591 --> 00:16:09,219
On a tous regretté un jour
d'avoir rejoint un groupe.

231
00:16:09,427 --> 00:16:11,972
Il m'a fallu un an pour résilier
mon abonnement à la gym.

232
00:16:13,348 --> 00:16:15,725
- Merci.
- Pour quoi ?

233
00:16:16,643 --> 00:16:18,728
Ne pas me faire sentir
comme ce que je suis.

234
00:16:19,437 --> 00:16:22,148
Oliver a de la chance
de vous avoir comme amis.

235
00:16:22,399 --> 00:16:25,360
Il n'a pas toujours eu cette chance
en amitié.

236
00:16:25,819 --> 00:16:27,862
- Ça a été avec votre mère ?
- Pas trop, non.

237
00:16:28,113 --> 00:16:30,991
- Vous avez trouvé une cible ?
- C'est possible.

238
00:16:31,241 --> 00:16:34,661
L'analyse de la poussière chez vous
a montré des traces d'aldicarbe.

239
00:16:34,911 --> 00:16:36,121
- Quoi ?
- Un pesticide.

240
00:16:36,371 --> 00:16:38,999
Starling City avait
sa propre usine d'aldicarbe

241
00:16:39,249 --> 00:16:41,334
mais elle a été fermée il y a 3 ans.

242
00:16:41,584 --> 00:16:44,004
- Qu'y a-t-il à la place ?
- Rien. Elle est désaffectée.

243
00:16:44,254 --> 00:16:47,882
Je dirais qu'elle sert de QG à un
assassin de la Ligue des Assassins.

244
00:16:48,133 --> 00:16:49,926
Il te tuera.

245
00:16:50,343 --> 00:16:52,637
Il est difficile
de se débarrasser de moi, aussi.

246
00:16:52,887 --> 00:16:56,808
- C'est mon combat.
- Et le mien, il est venu chez moi.

247
00:16:57,600 --> 00:17:00,020
Et il a menacé une personne
à qui je tiens.

248
00:17:26,337 --> 00:17:27,964
Des flèches.

249
00:17:28,423 --> 00:17:31,801
Un projectile peu efficace.

250
00:17:32,927 --> 00:17:36,473
Je trouve ça étrange
que certains les craignent encore.

251
00:17:36,723 --> 00:17:40,226
Vous comprendrez, si vous ne
laissez pas Sara Lance tranquille.

252
00:17:40,477 --> 00:17:41,519
Je vous aurai prévenu.

253
00:17:41,811 --> 00:17:44,022
Ça aurait pu être efficace

254
00:17:44,314 --> 00:17:46,900
de me menacer de la sorte...

255
00:17:47,150 --> 00:17:50,153
Mais vous avez fini par battre
Malcolm Merlyn

256
00:17:50,403 --> 00:17:53,448
en y laissant presque votre vie.

257
00:17:54,657 --> 00:17:59,162
Quel espoir avez-vous
face à l'homme qui l'a entraîné ?

258
00:17:59,412 --> 00:18:01,039
Je ne suis pas venu seul.

259
00:18:06,336 --> 00:18:09,339
L'enfant de Ra's al Ghul
attend ton retour.

260
00:18:09,547 --> 00:18:12,050
- Je ne reviendrai pas.
- Tu n'as pas le choix.

261
00:18:12,509 --> 00:18:14,761
J'ai reçu l'ordre de te ramener.

262
00:18:15,011 --> 00:18:16,429
Morte ou vive.

263
00:18:16,679 --> 00:18:18,223
Tu ne vas pas me tuer.

264
00:18:18,473 --> 00:18:21,142
Tu surestimes ton importance.

265
00:18:21,392 --> 00:18:24,270
En tout cas, tu rentreras avec nous.

266
00:18:25,355 --> 00:18:26,606
"Nous" ?

267
00:18:28,066 --> 00:18:31,778
Tout comme toi,
je ne suis pas venu seul.

268
00:19:12,777 --> 00:19:15,196
Si tu refuses de revenir
de ton plein gré,

269
00:19:15,446 --> 00:19:18,908
tu resteras pour enterrer ta famille.

270
00:19:24,247 --> 00:19:26,457
Tu ne bronches même pas
quand il te...

271
00:19:26,708 --> 00:19:30,295
La douleur et moi, on s'entend bien
depuis quelques années.

272
00:19:33,923 --> 00:19:35,466
C'est fini.

273
00:19:42,307 --> 00:19:44,726
La Ligue des Assassins.

274
00:19:46,436 --> 00:19:50,648
Pourquoi ne m'a-t-elle pas dit
ce qui lui était arrivé ?

275
00:19:50,899 --> 00:19:54,944
Pour la même raison que
vous n'avez rien dit, vous non plus.

276
00:19:58,823 --> 00:20:02,035
Il faut qu'on protège les Lance.
Je m'occupe de Laurel.

277
00:20:02,285 --> 00:20:03,286
- Que puis-je faire ?
- Rien.

278
00:20:03,536 --> 00:20:05,038
Tu es blessée,
tu dois rester ici.

279
00:20:05,288 --> 00:20:07,707
- Et pour mon père ?
- J'irai lui parler.

280
00:20:08,249 --> 00:20:10,168
Il doit quitter la ville
quelques jours.

281
00:20:12,754 --> 00:20:14,631
Ne lui parlez pas de moi.

282
00:20:14,881 --> 00:20:17,050
Je sais garder un secret.
Demandez-lui.

283
00:20:24,557 --> 00:20:26,809
Vous faites une sacrée équipe,
tous les trois.

284
00:20:27,685 --> 00:20:29,437
On s'éclate bien.

285
00:20:42,367 --> 00:20:43,534
Debout.

286
00:20:45,245 --> 00:20:46,412
Attendez, non !

287
00:20:46,663 --> 00:20:49,666
Non, non !

288
00:20:49,916 --> 00:20:52,293
- Plus tu te débattras...
- Pitié, non !

289
00:20:52,543 --> 00:20:57,006
- ... plus tu auras mal.
- Non, je vous en prie !

290
00:20:57,257 --> 00:20:58,424
Attendez !

291
00:21:00,093 --> 00:21:01,135
Laissez-la partir.

292
00:21:01,344 --> 00:21:03,638
Vous n'avez pas d'ordres
à me donner.

293
00:21:03,888 --> 00:21:05,723
Je sais.
Le Capitaine vous en donne.

294
00:21:05,974 --> 00:21:08,518
Mais il travaille pour moi,
n'est-ce pas ?

295
00:21:11,521 --> 00:21:13,606
Aidez-moi, je vous en prie !

296
00:21:14,649 --> 00:21:16,359
Venez.

297
00:21:21,531 --> 00:21:23,825
Laurel, c'est encore ton père.

298
00:21:24,075 --> 00:21:27,412
Je sais que tu m'en veux toujours
pour ce que j'ai dit,

299
00:21:27,662 --> 00:21:30,623
mais ce n'est pas normal qu'on
ne puisse pas se parler. Alors...

300
00:21:30,873 --> 00:21:32,292
rappelle-moi, s'il te plaît.

301
00:21:32,542 --> 00:21:36,337
Inspecteur Lance, je savais que
vous rentriez chez vous parce que...

302
00:21:36,587 --> 00:21:40,758
- j'ai accès à votre portable.
- Mlle Smoak.

303
00:21:41,009 --> 00:21:43,052
Vous avez des cafards
et ils sont dangereux.

304
00:21:43,303 --> 00:21:46,014
- Vous venez à domicile, à présent ?
- Vous êtes en danger.

305
00:21:46,264 --> 00:21:49,809
- Je n'ai pas peur des cafards.
- Vous courez un grave danger.

306
00:21:50,393 --> 00:21:52,353
Vous devez quitter la ville
quelques jours.

307
00:21:52,603 --> 00:21:55,315
Je suis en danger chaque fois
que je revêts l'uniforme.

308
00:21:55,565 --> 00:21:57,150
Il va me falloir des détails.

309
00:21:57,400 --> 00:22:01,738
Vous êtes la cible d'une organisation
appelée Ligue des Assassins.

310
00:22:01,988 --> 00:22:05,199
- Dans ma tête, ça sonnait mieux.
- J'en doute.

311
00:22:05,450 --> 00:22:10,496
Malcolm Merlyn en faisait sûrement
partie. Ça vous donne une idée.

312
00:22:11,372 --> 00:22:12,874
D'accord, admettons.

313
00:22:13,958 --> 00:22:15,251
Je leur ai fait quoi ?

314
00:22:16,044 --> 00:22:17,545
C'est...

315
00:22:18,713 --> 00:22:21,507
une longue histoire.
Mais vous devez

316
00:22:21,841 --> 00:22:23,634
me faire confiance.

317
00:22:24,218 --> 00:22:26,304
Vous n'êtes pas en sécurité
à Starling City.

318
00:22:26,554 --> 00:22:28,765
Personne ne l'est, ici.
Surtout pas les flics.

319
00:22:29,015 --> 00:22:30,808
Se faire tirer dessus,
c'est notre job.

320
00:22:31,059 --> 00:22:33,686
Et j'ai fini ma journée.

321
00:22:34,354 --> 00:22:35,730
- Inspecteur...
- Bonne nuit.

322
00:22:35,980 --> 00:22:38,858
- Vous devez m'écouter !
- Bonne nuit, Mlle Smoak.

323
00:22:39,108 --> 00:22:41,152
Vous n'allez pas
quitter la ville, alors ?

324
00:22:47,617 --> 00:22:49,035
Bonsoir.

325
00:22:49,285 --> 00:22:53,373
J'aurais dû te prévenir, on ne peut
pas discuter du procès de ta mère.

326
00:22:53,623 --> 00:22:58,294
Je passais dans le coin, je me suis
dit qu'on aurait pu aller dîner.

327
00:22:58,544 --> 00:23:04,592
La journée a été longue. Inutile de
la rallonger en parlant de ta mère.

328
00:23:05,051 --> 00:23:06,511
Laurel...

329
00:23:06,761 --> 00:23:08,137
je te promets

330
00:23:08,388 --> 00:23:11,391
que ça n'a rien à voir
avec le procès de ma mère.

331
00:23:12,850 --> 00:23:15,019
Ces deux dernières semaines
ont été éprouvantes.

332
00:23:16,229 --> 00:23:19,190
Tu ne vas pas me dire
que tu n'as pas besoin d'un ami ?

333
00:23:20,483 --> 00:23:22,151
Allez, viens.

334
00:23:27,657 --> 00:23:29,033
- Salut.
- Ça a été ?

335
00:23:29,283 --> 00:23:32,662
Non. Soit il ne m'a pas crue,
soit il ne m'a pas prise au sérieux.

336
00:23:32,912 --> 00:23:36,332
Je n'aurais peut-être pas dû
mentionner la "Ligue des Assassins".

337
00:23:36,582 --> 00:23:38,167
On fait quoi, maintenant ?

338
00:23:40,586 --> 00:23:41,838
Que faites-vous ?

339
00:23:42,088 --> 00:23:43,923
Vous vouliez cacher votre existence.

340
00:23:44,173 --> 00:23:46,217
C'est vrai, sauf si ça lui évite
de mourir.

341
00:23:46,467 --> 00:23:49,262
- Où allez-vous ?
- Je vous accompagne.

342
00:23:50,471 --> 00:23:52,306
Je ne vais pas vous laisser seule.

343
00:23:52,557 --> 00:23:54,684
Vous êtes un vétéran
des Forces spéciales,

344
00:23:54,934 --> 00:23:58,771
mais ceux qui m'ont entraînée
vous font passer pour des amateurs.

345
00:23:59,021 --> 00:24:02,066
Alors ne venez pas,
sinon vous y passerez.

346
00:24:05,778 --> 00:24:07,196
Vous allez y rester, Sara.

347
00:24:07,447 --> 00:24:09,532
Ça ne serait pas
la première fois.

348
00:25:01,959 --> 00:25:04,712
Non, c'est impossible.
Ça ne peut pas être Sara.

349
00:25:04,962 --> 00:25:08,758
C'est moi. C'est Sara.

350
00:25:09,467 --> 00:25:12,678
Papa, c'est bien moi.

351
00:25:20,228 --> 00:25:21,771
Sara ?

352
00:25:22,647 --> 00:25:24,106
Sara ?

353
00:25:26,150 --> 00:25:27,735
Sara.

354
00:25:41,290 --> 00:25:42,583
RESTAURANT CHINOIS

355
00:25:50,383 --> 00:25:52,009
Tu parles chinois, maintenant ?

356
00:25:52,260 --> 00:25:55,638
J'ai appris quelques mots
ces dernières années.

357
00:25:55,888 --> 00:25:57,098
C'est vrai...

358
00:25:57,765 --> 00:25:59,684
Pourquoi avoir caché
que tu étais en vie ?

359
00:26:01,394 --> 00:26:03,354
Ta mère et moi...

360
00:26:05,690 --> 00:26:09,110
Tu nous manquais. Et à ta sœur
aussi. Tu le sais, n'est-ce pas ?

361
00:26:09,360 --> 00:26:10,695
Je sais
que vous avez divorcé.

362
00:26:12,863 --> 00:26:14,031
Oui.

363
00:26:14,949 --> 00:26:17,034
Mais pas à cause de toi.

364
00:26:17,285 --> 00:26:19,996
- À cause de moi.
- Non, à cause de moi.

365
00:26:20,663 --> 00:26:24,250
- Je suis désolée.
- Ça n'a plus d'importance. Tu es là.

366
00:26:24,500 --> 00:26:26,294
Tu es rentrée.

367
00:26:39,473 --> 00:26:40,975
Tu as des ennuis ?

368
00:26:45,021 --> 00:26:46,814
Non, papa.

369
00:26:47,607 --> 00:26:48,983
C'est toi qui en as.

370
00:26:53,446 --> 00:26:56,657
Tu as envoyé Felicity Smoak pour
me demander de quitter la ville.

371
00:26:59,702 --> 00:27:01,704
Tu connais La Flèche.

372
00:27:07,209 --> 00:27:09,337
Tu es la fille masquée.

373
00:27:11,422 --> 00:27:14,759
Tu t'occupes de la vermine
dans les Glades.

374
00:27:18,471 --> 00:27:19,805
Tu es rentrée
depuis des semaines.

375
00:27:22,558 --> 00:27:23,851
Dis-moi...

376
00:27:24,101 --> 00:27:27,521
Si ces assassins n'étaient pas là,
serais-tu venue me voir ?

377
00:27:28,689 --> 00:27:30,274
Non.

378
00:27:36,322 --> 00:27:39,533
Felicity a dit que ces types
appartenaient à une Ligue.

379
00:27:39,784 --> 00:27:43,621
- Que te veulent-ils ?
- Se débarrasser de leur cible.

380
00:27:43,871 --> 00:27:46,999
- C'est de la folie.
- Papa,

381
00:27:47,541 --> 00:27:49,335
- on doit y aller.
- Non, tu restes ici

382
00:27:49,585 --> 00:27:52,421
et tu me dis exactement
dans quoi tu t'es fourrée.

383
00:27:52,672 --> 00:27:57,093
Tu es un flic incroyable et
un homme fort, honnête et loyal.

384
00:27:57,343 --> 00:28:00,179
Mais ces hommes te tueront
avant d'avoir levé le petit doigt.

385
00:28:00,429 --> 00:28:03,974
Alors je t'en prie, suis-moi.

386
00:28:19,031 --> 00:28:21,701
J'ai bien peur que ce ne soit
pas grand-chose,

387
00:28:22,368 --> 00:28:23,911
mais c'est mon chez-moi.

388
00:28:30,584 --> 00:28:31,794
Pourquoi avoir verrouillé ?

389
00:28:32,128 --> 00:28:34,588
Non, ce n'est pas parce que...

390
00:28:36,006 --> 00:28:40,177
C'est une habitude. Mes compagnons
de bord n'ont rien de charmant.

391
00:28:40,428 --> 00:28:42,638
Entre. Assieds-toi.

392
00:29:03,409 --> 00:29:04,952
Je m'appelle Ivo.

393
00:29:05,536 --> 00:29:07,621
Dr Anthony Ivo.

394
00:29:07,872 --> 00:29:09,457
Et tu es ?

395
00:29:10,833 --> 00:29:12,084
Sara.

396
00:29:12,334 --> 00:29:13,961
Enchanté, Sara.

397
00:29:14,211 --> 00:29:16,881
Pourquoi gardez-vous ces gens
en bas, dans des cellules ?

398
00:29:17,131 --> 00:29:18,466
C'est mon travail.

399
00:29:19,133 --> 00:29:21,302
- J'ai besoin d'eux.
- Quel travail ?

400
00:29:27,349 --> 00:29:30,603
Je vais sauver l'humanité, Sara.

401
00:29:32,480 --> 00:29:34,023
Peut-être que tu pourras m'aider.

402
00:29:43,324 --> 00:29:44,867
J'ai vu que tu n'avais rien bu.

403
00:29:45,117 --> 00:29:47,453
Non, en effet.

404
00:29:47,703 --> 00:29:51,290
Vas-tu admettre, maintenant, que
mon père et toi en avez trop fait

405
00:29:51,540 --> 00:29:53,626
en disant que
je devenais alcoolique ?

406
00:29:53,876 --> 00:29:56,837
Je suis prêt à admettre
que je tiens à toi.

407
00:29:57,087 --> 00:30:00,299
C'est pour ça que tu as tenu à
me raccompagner jusqu'à ma porte ?

408
00:30:00,549 --> 00:30:01,801
Tu me connais.

409
00:30:02,051 --> 00:30:03,928
Je voulais m'assurer
que tu étais en sécurité.

410
00:30:04,178 --> 00:30:06,013
Je le suis, là.

411
00:30:09,308 --> 00:30:10,643
On ne devrait pas.

412
00:30:11,560 --> 00:30:13,646
Alors pourquoi être venu
jusque chez moi ?

413
00:30:13,896 --> 00:30:16,857
- Désolé si je me suis mal exprimé.
- Non.

414
00:30:17,483 --> 00:30:19,485
C'est bon, j'ai bien reçu le message.

415
00:30:22,238 --> 00:30:24,657
Je le reçois parfaitement
tous les jours.

416
00:30:26,242 --> 00:30:27,910
Fuir.

417
00:30:28,160 --> 00:30:29,620
Fuir Laurel.

418
00:30:29,870 --> 00:30:31,956
Fuir aussi vite que possible...

419
00:30:32,206 --> 00:30:34,124
- Laurel, s'il te plaît.
- Sara...

420
00:30:34,875 --> 00:30:37,336
est montée
à bord du Gambit avec toi.

421
00:30:38,295 --> 00:30:42,049
Mon père... est devenu alcoolique.

422
00:30:42,299 --> 00:30:46,303
Ma mère a pris sa voiture
et elle est partie.

423
00:30:46,554 --> 00:30:48,472
Quant à Tommy...

424
00:30:54,436 --> 00:30:57,398
Qu'y a-t-il chez moi pour que
tout le monde m'abandonne ?

425
00:30:58,232 --> 00:31:00,025
Je ne t'abandonnerai jamais.

426
00:31:02,403 --> 00:31:04,363
Jusqu'à ce que tu le fasses.

427
00:31:11,453 --> 00:31:13,497
Je pensais avoir fermé ma porte.

428
00:31:17,126 --> 00:31:19,044
Reste ici.

429
00:31:36,103 --> 00:31:37,438
Ollie ?

430
00:31:38,480 --> 00:31:39,732
Alors ?

431
00:31:40,608 --> 00:31:41,901
Tout va bien.

432
00:31:42,401 --> 00:31:44,028
Je vais rentrer.

433
00:31:44,987 --> 00:31:48,490
- Je suis désolée d'avoir dit...
- Ne le sois pas.

434
00:31:49,325 --> 00:31:51,285
Reste chez toi.

435
00:32:11,847 --> 00:32:14,224
Felicity, Al Ow-Al était chez Laurel.

436
00:32:14,475 --> 00:32:18,312
- Elle va bien ?
- <i>Oui. Il était déjà parti.</i>

437
00:32:18,812 --> 00:32:23,275
- Si Laurel n'est pas sa cible...
- C'est son père. Localise-le.

438
00:32:30,240 --> 00:32:32,701
Comment n'ai-je pas pensé
à venir chercher ici ?

439
00:32:32,952 --> 00:32:35,955
C'est un endroit stratégique.
On voit toute la ville, d'ici.

440
00:32:36,538 --> 00:32:37,790
Comme un oiseau sur un fil.

441
00:32:38,332 --> 00:32:40,584
Là où j'étais, on devait
choisir un nom.

442
00:32:40,834 --> 00:32:43,045
J'ai choisi Ta-er Sah-fer.

443
00:32:43,295 --> 00:32:46,715
En arabe,
ça veut dire "canari".

444
00:32:47,257 --> 00:32:49,551
Je t'en avais acheté un
quand tu avais 10 ans.

445
00:32:50,386 --> 00:32:52,596
Je ne pouvais pas être
plus loin de chez moi,

446
00:32:52,846 --> 00:32:55,516
mais je n'ai jamais oublié
d'où je venais.

447
00:32:58,644 --> 00:33:02,147
Ils disent que la première chose
qu'on oublie, c'est la voix.

448
00:33:03,816 --> 00:33:07,695
On se souvient des visages,
de la façon de bouger

449
00:33:08,570 --> 00:33:11,073
mais on oublie facilement
le son d'une voix.

450
00:33:11,323 --> 00:33:13,742
Je n'ai jamais oublié ta voix, papa.

451
00:33:14,284 --> 00:33:15,369
Ma chérie...

452
00:33:15,619 --> 00:33:16,870
Mais on n'a plus le temps.

453
00:33:21,792 --> 00:33:25,504
Alors comme ça, tu as choisi
de faire mourir ton père ici.

454
00:33:36,098 --> 00:33:38,058
Que se passe-t-il ?
Qui sont ces types ?

455
00:33:38,308 --> 00:33:42,062
- Des associés de votre fille.
- Je n'ai jamais approuvé ses choix.

456
00:33:42,312 --> 00:33:46,025
- Pensais-tu pouvoir nous échapper ?
- Non.

457
00:33:47,443 --> 00:33:49,945
- Je savais que tu me trouverais.
- Maintenant !

458
00:34:06,462 --> 00:34:08,255
Toujours être vigilant.

459
00:34:40,746 --> 00:34:43,665
Le revolver est une arme de lâche.
Que feriez-vous sans lui ?

460
00:34:45,751 --> 00:34:47,377
Je sortirais mon autre arme.

461
00:34:49,588 --> 00:34:52,382
Tu crois que parce que tu es
sa préférée,

462
00:34:52,633 --> 00:34:54,093
il te laissera ta liberté ?

463
00:34:54,343 --> 00:34:56,011
Il n'y a qu'une seule liberté.

464
00:34:56,303 --> 00:34:58,639
Laisse-moi te rendre la tienne.

465
00:35:02,684 --> 00:35:04,853
Tu n'as pas à faire ça.

466
00:35:05,104 --> 00:35:07,189
- C'est terminé !
- Pas encore.

467
00:35:07,481 --> 00:35:10,526
- Sara, ne fais pas ça.
- Dis à Ra's al Ghul de les laisser.

468
00:35:10,818 --> 00:35:13,028
C'est après moi qu'il en a.

469
00:35:21,912 --> 00:35:23,455
Je suis désolée
que tu aies vu ça.

470
00:35:24,540 --> 00:35:27,209
Je n'ose même pas imaginer
ce que tu penses de moi.

471
00:35:27,709 --> 00:35:29,169
Je pense
que tu as dû survivre.

472
00:35:29,419 --> 00:35:32,047
Tu es l'une des personnes les plus
braves que je connaisse.

473
00:35:34,800 --> 00:35:36,635
Tu es ma fille.

474
00:35:37,886 --> 00:35:40,055
Il est temps de rentrer chez toi.

475
00:35:41,473 --> 00:35:43,392
- Je ne peux pas.
- Pourquoi ?

476
00:35:44,226 --> 00:35:46,311
Ils n'arrêteront jamais
de me traquer.

477
00:35:46,562 --> 00:35:49,565
Je te protégerai. On te protégera.
Dites-lui que c'est sûr, ici.

478
00:35:49,857 --> 00:35:55,070
Papa, s'ils te blessent, ou Laurel
ou maman, je mourrai pour de bon.

479
00:35:55,320 --> 00:35:57,990
- Mais elles doivent savoir.
- Non, c'est impossible.

480
00:35:58,240 --> 00:36:00,242
- Pourquoi ?
- Tu sais pourquoi.

481
00:36:00,492 --> 00:36:03,537
Je suis revenue pour m'assurer
que ma famille est en sécurité.

482
00:36:03,745 --> 00:36:06,832
Mais si Laurel et maman savaient
que j'étais en vie,

483
00:36:07,082 --> 00:36:11,461
elles n'arrêteraient pas de me
chercher et ce serait trop risqué.

484
00:36:24,016 --> 00:36:25,559
Je ne peux pas te laisser partir.

485
00:36:27,978 --> 00:36:29,897
Je ne peux pas te laisser partir.

486
00:36:31,273 --> 00:36:33,692
Je vais bien.
Papa, il faut...

487
00:36:33,942 --> 00:36:35,110
Il faut que j'y aille.

488
00:36:39,114 --> 00:36:41,283
Je t'aime, ma puce.

489
00:36:41,575 --> 00:36:43,619
Protège-les.

490
00:36:45,537 --> 00:36:47,206
Inspecteur...

491
00:36:47,915 --> 00:36:49,416
Elle a raison.

492
00:36:50,042 --> 00:36:52,294
Vous devez garder son secret.

493
00:36:54,546 --> 00:36:57,424
C'est déjà la chose la plus difficile
que j'aie jamais faite.

494
00:36:59,968 --> 00:37:01,929
Comment pouvez-vous vivre
de la sorte ?

495
00:37:08,310 --> 00:37:12,564
J'aime avoir la visite de mes enfants
mais je sais pourquoi vous êtes ici.

496
00:37:12,814 --> 00:37:15,108
- On a une dernière chose à te dire.
- Tu le sais,

497
00:37:15,359 --> 00:37:19,404
- je ne changerai pas d'avis.
- Moi, j'ai changé d'avis.

498
00:37:20,447 --> 00:37:23,659
Je ne comprends pas que tu veuilles
ce procès pour garder un secret.

499
00:37:25,285 --> 00:37:27,996
Puis j'ai vu une de mes amies
lutter pour ne pas dévoiler

500
00:37:28,247 --> 00:37:31,959
son secret à sa famille,
parce qu'elle avait peur

501
00:37:33,502 --> 00:37:36,213
qu'ils ne l'aiment plus
s'ils connaissaient la vérité.

502
00:37:36,880 --> 00:37:41,593
Quoi qui te tracasse,
nous ne t'aimerons pas moins.

503
00:37:41,843 --> 00:37:44,596
- Vous n'en savez rien.
- Qui penses-tu avoir élevé ?

504
00:37:45,722 --> 00:37:48,225
Tu nous as appris à être forts.

505
00:37:48,475 --> 00:37:51,979
À surmonter tous les obstacles
que nous devons affronter.

506
00:37:52,229 --> 00:37:53,855
À nous battre.

507
00:37:55,065 --> 00:37:57,943
Tu penses sincèrement qu'on peut
nous effrayer facilement ?

508
00:37:58,193 --> 00:38:00,362
Quoi que tu nous dises,

509
00:38:00,612 --> 00:38:02,698
- tu ne nous perdras pas.
- Jamais.

510
00:38:11,331 --> 00:38:12,666
Dans ce cas,

511
00:38:14,001 --> 00:38:17,379
je vais dire à Jean de rejeter
l'offre de M. Donner.

512
00:38:38,483 --> 00:38:39,901
Salut.

513
00:38:41,028 --> 00:38:42,404
Papa.

514
00:38:42,654 --> 00:38:44,531
Je sais que je devais t'appeler.

515
00:38:44,781 --> 00:38:47,200
J'ai beaucoup de travail.
Une autre fois ?

516
00:38:47,451 --> 00:38:48,744
Il fallait que je te voie.

517
00:38:49,077 --> 00:38:50,912
Il s'est passé quelque chose ?
Ça va ?

518
00:38:52,664 --> 00:38:55,417
Un jour, ma chérie,
quand toi aussi tu auras des enfants,

519
00:38:55,667 --> 00:39:00,422
tu comprendras qu'être parent, c'est
s'inquiéter jour et nuit pour eux.

520
00:39:00,672 --> 00:39:04,885
Papa, je suis désolée
de ne pas t'avoir rappelé.

521
00:39:05,135 --> 00:39:09,014
La semaine a été très longue
et je suis fatiguée.

522
00:39:09,264 --> 00:39:10,557
Est-ce que ça va ?

523
00:39:14,353 --> 00:39:15,937
Je ne sais pas.

524
00:39:17,647 --> 00:39:20,650
J'aurais aimé
qu'il y ait quelque chose,

525
00:39:21,401 --> 00:39:23,195
un signe d'amélioration.

526
00:39:23,445 --> 00:39:25,072
C'est le cas, ma chérie.

527
00:39:26,114 --> 00:39:27,407
Ça va mieux.

528
00:39:28,116 --> 00:39:29,242
Comment le sais-tu ?

529
00:39:30,077 --> 00:39:32,329
J'aimerais pouvoir te le dire,
ma chérie.

530
00:39:35,999 --> 00:39:38,293
J'aimerais vraiment.

531
00:39:49,096 --> 00:39:50,597
Où est Sara ?

532
00:39:52,349 --> 00:39:53,975
Elle est partie.

533
00:39:57,979 --> 00:40:00,315
- Ça vous va ?
- Je n'ai pas le choix.

534
00:40:01,775 --> 00:40:03,985
Un vieil ami me l'a donnée.

535
00:40:05,112 --> 00:40:08,115
Il m'a dit que je saurai quand
le moment sera venu de la boire.

536
00:40:10,492 --> 00:40:13,662
- Et c'est le moment ?
- Je n'en suis pas sûr...

537
00:40:16,248 --> 00:40:18,166
mais j'ai besoin d'un verre.

538
00:40:31,930 --> 00:40:34,433
- Vous aviez raison.
- Comme souvent, Oliver.

539
00:40:38,061 --> 00:40:39,146
À quel sujet ?

540
00:40:39,396 --> 00:40:42,607
J'ai beau essayer d'oublier le passé,

541
00:40:43,024 --> 00:40:45,068
il ne veut pas rester enfoui.

542
00:40:46,778 --> 00:40:49,114
Je n'ai plus envie
de garder ça secret.

543
00:40:59,541 --> 00:41:01,960
Pendant mes 5 ans d'absence,

544
00:41:05,046 --> 00:41:06,756
je n'ai pas toujours été sur l'île.

545
00:41:35,869 --> 00:41:37,078
Comment as-tu...

546
00:41:39,498 --> 00:41:40,874
Un prisonnier ne parle pas.

547
00:42:18,495 --> 00:42:20,497
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

548
00:42:20,664 --> 00:42:22,666
[French]

