1
00:00:02,313 --> 00:00:04,485
Mon père était un homme innocent,
2
00:00:04,509 --> 00:00:06,246
détruit par des gens puissants.
3
00:00:06,258 --> 00:00:08,747
Les Graysons sont derrière ça.
Ils vont le payer.
4
00:00:08,770 --> 00:00:11,588
J'ai consacré ma vie
à venger sa mort.
5
00:00:11,611 --> 00:00:13,889
Un jour ou l'autre,
quelqu'un te démasquera.
6
00:00:13,912 --> 00:00:16,830
Et je ne m'arrêterai pas
jusqu'à ce qu'ils paient le prix.
7
00:00:16,853 --> 00:00:19,236
Tu resteras toujours
ce garçon désamparé
8
00:00:19,253 --> 00:00:22,165
qui a détruit sa voiture,
ainsi que ma colonne vertébrale,
9
00:00:22,188 --> 00:00:24,631
- et qui n'a jamais regardé en arrière.
- Elle s'est fait virée.
10
00:00:24,642 --> 00:00:26,720
L'aider était la moindre des choses.
11
00:00:26,738 --> 00:00:29,532
Je croyais que tu étais épanouie,
dans ta nouvelle vie.
12
00:00:29,556 --> 00:00:32,379
- Pourquoi fais-tu ça ?
- Pour gagner ton pardon.
13
00:00:32,414 --> 00:00:34,715
Tu es la première personne depuis bien
longtemps qui arrive à me faire sourire
14
00:00:34,749 --> 00:00:37,151
Jack est parti voir Conrad
et lui a révélé
15
00:00:37,185 --> 00:00:39,954
que Patrick est celui qui
a saboté ses freins.
16
00:00:39,988 --> 00:00:42,656
Il est sûrement chassé de la ville
à l'heure où nous parlons.
17
00:00:42,691 --> 00:00:44,425
Conrad est impitoyable.
Tu n'es pas en sécurité.
18
00:00:44,459 --> 00:00:46,193
- Je ne peux pas.
- Pars !
19
00:00:50,365 --> 00:00:52,533
En grandissant,
mon père disait que l'océan
20
00:00:52,567 --> 00:00:54,401
était une grande évasion.
21
00:00:55,770 --> 00:00:57,871
Avec le temps, j'ai aussi appris
22
00:00:57,906 --> 00:01:00,708
que son étendue garde de grands secrets
23
00:01:00,742 --> 00:01:02,676
et la capacité à garder le mien...
24
00:01:03,979 --> 00:01:06,013
Comme l'amour,
il a un coeur
25
00:01:06,047 --> 00:01:09,650
fluide, puissant,
et parfois violent.
26
00:01:09,684 --> 00:01:11,085
La prochaine fois que tu seras là,
27
00:01:11,119 --> 00:01:13,887
les autorités auront
Victoria en garde à vue.
28
00:01:13,922 --> 00:01:17,491
- Un peu après, je t'éloignerai de tout.
- De tout le monde.
29
00:01:21,630 --> 00:01:23,330
Mais dans sa dure réalité,
30
00:01:23,365 --> 00:01:26,000
l'océan est une barrière
31
00:01:26,034 --> 00:01:28,535
nous séparant
de ceux que nous aimons.
32
00:01:28,570 --> 00:01:33,107
Quand ça sera fait,
je ne reverrai plus jamais ma soeur...
33
00:01:33,141 --> 00:01:34,208
Ou Nolan.
34
00:01:36,778 --> 00:01:39,313
Je sais.
35
00:01:41,483 --> 00:01:44,218
Mais tu iras bien.
36
00:01:46,287 --> 00:01:49,156
Es-tu entrain d'écrire
une lettre à Patrick ?
37
00:01:49,190 --> 00:01:50,524
Ton don naturel de tueuse?
38
00:01:50,558 --> 00:01:52,526
C'est l'unique moyen
de correspondance que j'ai
39
00:01:52,560 --> 00:01:54,294
d'éloigner les regards indiscrets,
40
00:01:54,329 --> 00:01:56,430
comme ces larbins dont je suis sûre,
sont à sa recherche.
41
00:01:56,464 --> 00:01:58,666
Pourquoi userais-je
mon temps et mon énergie ?
42
00:01:58,700 --> 00:02:03,203
C'est ce sourire béat qui
me manquera le moins
43
00:02:03,238 --> 00:02:04,605
lorsque nous aurons converti
notre argent,
44
00:02:04,673 --> 00:02:06,373
et que je t'aurai quitté
pour de bon.
45
00:02:06,408 --> 00:02:09,143
Il y a une action qui
peut me contraindre
46
00:02:09,177 --> 00:02:11,412
à engager certaines personnes
pour chercher ton fils.
47
00:02:11,446 --> 00:02:14,748
Excuse ma confusion, Conrad,
48
00:02:14,783 --> 00:02:18,852
mais es-tu entrain de menacer Patrick
pour me garder à tes côtés ?
49
00:02:18,887 --> 00:02:20,621
Tu sais, je crois bien que oui...
50
00:02:20,655 --> 00:02:23,524
À commencer par ta magnifique
présence en bas
51
00:02:23,558 --> 00:02:25,092
pour la petite conversation des Grayson
52
00:02:25,126 --> 00:02:27,695
que tu as apparemment oublié.
53
00:02:27,729 --> 00:02:31,131
J'ai engagé un spécialiste des
relations publiques afin de
54
00:02:31,166 --> 00:02:32,299
rester dans la course.
55
00:02:32,333 --> 00:02:34,768
Si tu tiens à la liberté de Patrick,
56
00:02:34,803 --> 00:02:38,005
Tu ferais mieux de trouver des personnes
57
00:02:38,039 --> 00:02:41,275
dans la famille que tu as toujours
58
00:02:43,701 --> 00:02:46,102
Je ne vois toujours pas
pourquoi nous sommes ici.
59
00:02:46,137 --> 00:02:47,470
Si mon père veut réhabiliter son image,
60
00:02:47,505 --> 00:02:48,505
il peut le faire lui-même.
61
00:02:48,539 --> 00:02:50,573
Je lui ai déjà appris
le changement de marque
62
00:02:50,608 --> 00:02:53,743
et comment vous êtes tous
une extension de son nom.
63
00:02:53,777 --> 00:02:54,711
Je suis une Clarke.
64
00:02:54,745 --> 00:02:56,045
Peut importe.
65
00:02:56,080 --> 00:02:59,164
qui gobent cette affaire de "Montauk".
66
00:02:59,187 --> 00:03:02,639
Or. Les gens aiment lorsque les riches
aident les pauvres.
67
00:03:02,651 --> 00:03:05,587
Mais où est le gros bang pour
l'enterrement de vie de jeune fille ?
68
00:03:05,621 --> 00:03:08,256
Il n'y avait pas de caméras
quand vous avez acheté la bague.
69
00:03:08,290 --> 00:03:10,458
Sa venue a déjà été annoncée ?
70
00:03:10,493 --> 00:03:14,429
- Qui prépare le gâteau ?
- On n'est pas un couple qui se montre.
71
00:03:14,463 --> 00:03:18,025
Est-ce nous ? Ou est-ce vous ?
72
00:03:18,049 --> 00:03:22,090
Je suis sacrément bonne
pour faire des recherches,
73
00:03:22,124 --> 00:03:23,458
et vous êtes un mystère.
74
00:03:23,492 --> 00:03:25,059
Vous devez être plus comme Daniel.
75
00:03:25,094 --> 00:03:28,129
Ce profil d'éditeur est
exactement le genre
76
00:03:28,164 --> 00:03:30,165
d'histoire à rebondissement
que j'adore.
77
00:03:30,199 --> 00:03:32,967
Blesser une fille...
Esprit tourmenté...
78
00:03:33,002 --> 00:03:34,469
Rédemption.
79
00:03:34,503 --> 00:03:36,671
Et je viens juste d'engager Sara
au Stowaway.
80
00:03:36,705 --> 00:03:37,705
Vraiment ?
81
00:03:37,740 --> 00:03:40,175
On est tombé sur elle.
C'est une longue histoire.
82
00:03:40,209 --> 00:03:41,609
Une histoire que je veux entendre.
83
00:03:41,644 --> 00:03:44,578
Si je dois faire regagner votre père
dans le coeur des américains,
84
00:03:44,602 --> 00:03:47,020
Je lance le récit
de cette famille à partir de maintenant.
85
00:03:47,055 --> 00:03:49,490
Je vois que vous n'avez pas eu,
la courtoisie d'attendre.
86
00:03:49,524 --> 00:03:51,859
- Mademoiselle Preston.
- "Bizzy", s'il vous plait.
87
00:03:51,893 --> 00:03:54,361
- Bizzy
- C'est un plaisir Victoria
88
00:03:54,395 --> 00:03:56,997
J'ai pensé me concentrer,
sur ces jeunes gens.
89
00:03:57,031 --> 00:03:58,732
pour que ne perdiez pas votre temps.
90
00:03:58,766 --> 00:04:00,801
J'admire votre cran, Bizzy,
91
00:04:00,835 --> 00:04:03,570
je sens que cette réception que
j'organise pour la fête nationale,
92
00:04:03,605 --> 00:04:05,105
ainsi que celle pour le mariage d'Emily,
93
00:04:05,140 --> 00:04:07,674
devrait s'avérer suffisant
pour les journaux.
94
00:04:07,709 --> 00:04:09,243
Cela n'aidera pas
si ces chiffons pensent
95
00:04:09,277 --> 00:04:12,041
que vous deux êtes toujours en froid.
96
00:04:12,064 --> 00:04:14,690
Le dernier évènement dont vous avez
assisté a terminé sur une dispute
97
00:04:14,725 --> 00:04:16,425
digne de télénovela.
98
00:04:16,460 --> 00:04:20,163
Et comme il y a peu de bénéfice
à positionner Conrad
99
00:04:20,197 --> 00:04:22,932
comme le maître d'une maison divisé,
100
00:04:22,966 --> 00:04:25,482
je dois réécrire votre histoire.
Pronto.
101
00:04:25,498 --> 00:04:27,203
Et comment proposez-vous de faire ça?
102
00:04:27,237 --> 00:04:30,139
Tout d'abord, j'organise votre
fête du 4 juillet
103
00:04:30,174 --> 00:04:34,210
comme la réintroduction de
l'heureux clan Grayson,
104
00:04:34,244 --> 00:04:36,045
suivi par un tour
mère/belle-fille
105
00:04:36,079 --> 00:04:38,514
que je vais planifier pour
vous
106
00:04:38,549 --> 00:04:40,616
lors de notre lunch de demain.
107
00:04:41,837 --> 00:04:44,071
Pour le moment...
108
00:04:44,106 --> 00:04:47,697
C'est tout ce qu'il me faut...
Vous deux.
109
00:04:47,720 --> 00:04:49,643
Et c'est ce que je vais avoir.
110
00:04:58,019 --> 00:04:59,954
Tu essayes d'obtenir un scoop
sur le mariage ?
111
00:04:59,988 --> 00:05:02,022
Ils ont prévu de grandes choses.
112
00:05:02,057 --> 00:05:04,058
J'en suis sûr.
113
00:05:04,092 --> 00:05:05,726
Qu'est-ce qui t'amènes ?
114
00:05:05,761 --> 00:05:08,963
Je...t'ai apporté des macarons
115
00:05:08,997 --> 00:05:11,532
pour te souhaiter la bienvenue.
116
00:05:11,566 --> 00:05:13,234
Merci
117
00:05:13,268 --> 00:05:15,844
C'est une belle surprise.
118
00:05:15,868 --> 00:05:18,038
Comment c'était à Los Angeles ?
119
00:05:18,073 --> 00:05:19,907
Convaincre et dîner avec les photographes
de "Voulez",
120
00:05:19,941 --> 00:05:21,976
n'est pas aussi glamour
qu'on pourrait le croire.
121
00:05:22,010 --> 00:05:24,078
Vraiment ? Bizarre.
122
00:05:24,112 --> 00:05:25,846
J'ai eu une expérience totalement
différente en le faisant.
123
00:05:31,936 --> 00:05:34,270
J'imagine que ce soir
tu n'es pas libre ?
124
00:05:34,305 --> 00:05:36,773
Il vient m'apporter des cadeaux,
125
00:05:36,807 --> 00:05:38,808
et maintenant il semble
chercher un rencard ?
126
00:05:38,842 --> 00:05:40,510
Je devrais quitter la ville
plus souvent.
127
00:05:42,146 --> 00:05:43,913
Mais non. J'ai trop de travail
à rattraper
128
00:05:43,948 --> 00:05:45,315
avec le mariage qui approche.
129
00:05:45,349 --> 00:05:47,450
Ce sera toujours là demain.
130
00:05:49,556 --> 00:05:52,158
Ne laisse pas les Graysons
prendre le pas sur ta vie.
131
00:05:58,927 --> 00:06:01,030
J'ai perdu mon talent.
132
00:06:01,064 --> 00:06:03,132
Une semaine après, et tout ce que
j'ai déterré
133
00:06:03,167 --> 00:06:06,335
est un vol aller simple de Philadelphie
à Richmond.
134
00:06:07,874 --> 00:06:10,176
Tout ce que je veux savoir
c'est que Patrick va bien.
135
00:06:10,210 --> 00:06:12,144
Tu devrais être content
de savoir qu'il n'est pas ici.
136
00:06:12,179 --> 00:06:15,781
Il aurait également scruté de très près
l'attachée de presse de Conrad.
137
00:06:15,816 --> 00:06:17,983
Elle veut que Victoria et moi jouons
la carte sympathique pour la presse.
138
00:06:18,018 --> 00:06:21,253
Toi et Vicki, inséparables...
139
00:06:21,288 --> 00:06:23,089
Ce truc ira directement à
l'encontre de ton super plan
140
00:06:23,123 --> 00:06:24,423
qui sert à la faire croire
qu'elle t'a tué, non ?
141
00:06:24,458 --> 00:06:25,758
Exactement.
142
00:06:25,777 --> 00:06:29,203
C'est pourquoi la virtuose attachée de
presse Bizzy Preston
143
00:06:29,237 --> 00:06:32,239
devient un problème que je n'ai pas
le temps de gérer.
144
00:06:32,273 --> 00:06:34,208
Quoi, tu la connais ?
145
00:06:34,242 --> 00:06:37,044
Et je la hais.
146
00:06:40,548 --> 00:06:44,351
À l'époque, je sortais avec ce gars.
147
00:06:44,385 --> 00:06:47,154
C'était occasionnellement... amusant.
148
00:06:47,188 --> 00:06:51,191
Puis j'ai rencontré sa soeur.
La pop star qui va et vient, Sage.
149
00:06:51,226 --> 00:06:55,529
Et elle était davantage occasionnelle,
davantage amusante....
150
00:06:55,563 --> 00:06:58,599
et en fait, mariée.
151
00:06:58,633 --> 00:07:01,101
La presse a mis la main sur notre
relation sans lendemain,
152
00:07:01,136 --> 00:07:04,004
et Bizzy l'a écrasé...
153
00:07:04,038 --> 00:07:05,639
En prétendant que j'étais gay.
154
00:07:05,673 --> 00:07:08,809
Je m'en rapelle quand ce cela s'est produit.
C'était lorsque l'on s'est rencontrés.
155
00:07:08,843 --> 00:07:11,411
Je ne savais pas qu'elle était derrière ça.
156
00:07:12,021 --> 00:07:13,798
Ni même mon père.
157
00:07:15,558 --> 00:07:19,194
Après des années à être séparé,
158
00:07:19,228 --> 00:07:22,464
Le succès de Nolcorp nous a finalement
remis en bons termes,
159
00:07:22,498 --> 00:07:25,366
jusqu'à prévoir une visite à New York
160
00:07:25,401 --> 00:07:28,169
pour voir mes facilités R&D.
161
00:07:28,204 --> 00:07:30,438
Programmé un robot
pour lui ouvrir une bière.
162
00:07:30,473 --> 00:07:34,209
Puis... Il a lu le communiqué de presse,
163
00:07:34,243 --> 00:07:37,412
a annulé son voyage...
164
00:07:38,221 --> 00:07:41,549
Il ne m'a plus jamais reparlé.
165
00:07:42,448 --> 00:07:44,550
Je suis désolée, Nolan.
166
00:07:45,790 --> 00:07:49,628
Bizzy est celle
qui devrait être désolée.
167
00:07:49,662 --> 00:07:52,297
Et on doit la stopper avant qu'elle
ne fasse de toi,
168
00:07:52,331 --> 00:07:53,932
sa prochaine victime.
169
00:07:53,966 --> 00:07:56,101
Elle gagne sa vie en couvrant
le secret de ses clients.
170
00:07:56,135 --> 00:07:58,070
On a juste à les exposer.
171
00:07:58,104 --> 00:08:00,372
Oui, mais ce n'est pas aussi facile.
172
00:08:00,807 --> 00:08:03,538
Elle ferait n'importe quoi
pour les protéger,
173
00:08:03,573 --> 00:08:05,740
et plus grand elle gagne,
plus grosse sa loyauté.
174
00:08:05,775 --> 00:08:09,411
Et je connais une famille
qui paie le gros lot.
175
00:08:10,400 --> 00:08:12,247
À quoi tu penses ?
176
00:08:12,281 --> 00:08:15,450
Elle pourrait nous aider avec le cas
Victoria avant de la faire souffrir.
177
00:08:16,715 --> 00:08:18,450
Ce n'est pas si facile.
178
00:08:18,484 --> 00:08:22,588
Elle est futée, dangereuse,
kidnappeuse de l'information
179
00:08:23,325 --> 00:08:27,059
Je n'ai pas peur de lui en donner.
180
00:08:27,093 --> 00:08:30,495
Il est temps qu'elle en sache plus
sur mon premier mari.
181
00:08:35,468 --> 00:08:39,738
Synchro par icephoenix
www.addic7ed.com
182
00:08:55,073 --> 00:08:57,041
Les choses étant lente derrière, donc..
183
00:08:57,075 --> 00:09:00,311
J'ai ajouté un petit truc.
184
00:09:00,345 --> 00:09:01,412
Est-ce une autre tentative
pour mettre au menu
185
00:09:01,446 --> 00:09:02,780
les desserts ?
186
00:09:02,814 --> 00:09:04,482
Peux-tu reprocher à une fille
d'essayer ?
187
00:09:04,516 --> 00:09:07,018
Je suis content que tu nous ai rejoint.
188
00:09:07,052 --> 00:09:09,859
Tu apportes de la nouveauté.
189
00:09:09,883 --> 00:09:11,122
Merci.
190
00:09:11,156 --> 00:09:13,024
J'ai des trucs à faire
dans la réserve.
191
00:09:17,729 --> 00:09:19,497
J'étais sur mon chemin
pour aller déjeuner.
192
00:09:19,531 --> 00:09:21,198
J'espère que ça ne te dérange pas
que je passe par ici.
193
00:09:21,233 --> 00:09:25,403
C'est un bar.
C'est un peu le but, non ?
194
00:09:25,437 --> 00:09:26,537
Tu comptes rester ici?
195
00:09:26,571 --> 00:09:29,339
Ça ne fait qu'une semaine,
mais je ne peux pas me plaindre.
196
00:09:29,363 --> 00:09:32,043
Ça se voit que ton travail
à la boulangerie te manque.
197
00:09:34,212 --> 00:09:35,513
Je connais ce regard.
198
00:09:35,547 --> 00:09:37,548
Ça veut dire que quelque chose
dans ton cerveau se trame.
199
00:09:37,582 --> 00:09:40,418
Je sais que la pâtisserie
a toujours été l'un de tes rêves.
200
00:09:40,452 --> 00:09:44,889
Et ça peut paraître fou mais...
201
00:09:44,923 --> 00:09:46,557
Et si tu faisais le gâteau
pour mon mariage ?
202
00:09:46,591 --> 00:09:48,025
Mais oui...
203
00:09:48,060 --> 00:09:49,360
Car ça n'aurait pas l'air bizarre.
204
00:09:49,394 --> 00:09:50,528
Sauf si on décide que
ça ait l'air d'être bizarre.
205
00:09:50,562 --> 00:09:52,463
Allez.
On a engagé personne pour l'instant.
206
00:09:52,497 --> 00:09:54,732
Tu sais...
207
00:09:54,766 --> 00:09:56,167
Quand je t'ai vu l'autre soir
après mon service,
208
00:09:56,201 --> 00:09:57,902
Je pensais que tu étais juste
entrain de raconter des conneries
209
00:09:57,936 --> 00:09:59,570
à propos de gagner mon pardon.
210
00:09:59,604 --> 00:10:01,605
Je te l'ai dit,
ce n'est pas qui je suis.
211
00:10:01,640 --> 00:10:03,808
- Je veux t'aider.
- Je ne veux pas de ta charité, Danny.
212
00:10:03,842 --> 00:10:05,409
Tant mieux, car tu ne l'auras pas.
213
00:10:05,444 --> 00:10:09,210
Ce que je propose est une chance
à un emploi que tu veux.
214
00:10:09,233 --> 00:10:10,760
Qui pourrait être bon pour toi.
215
00:10:14,238 --> 00:10:15,870
Penses-y.
216
00:10:19,524 --> 00:10:22,193
Comme je vous l'ai dit,
il serait parfait pour un portrait
217
00:10:22,227 --> 00:10:24,528
dans votre magazine.
Pensez-y.
218
00:10:26,364 --> 00:10:30,162
Désolé. Cette chose bat
plus souvent que mon cœur.
219
00:10:30,185 --> 00:10:33,054
Surtout maintenant que je vous garde
au sec sous mon parapluie.
220
00:10:33,088 --> 00:10:35,056
Conrad ne m'avait pas dit combien
221
00:10:35,090 --> 00:10:37,783
cette famille lui pesait.
222
00:10:37,806 --> 00:10:39,660
Je ne comprends pas.
C'est pour ça que je suis ici ?
223
00:10:39,695 --> 00:10:42,830
Un blogueur a réagi à mon article
224
00:10:42,864 --> 00:10:44,465
sur Daniel et toi.
225
00:10:44,499 --> 00:10:46,100
Comment la mondaine Emily Thorne
226
00:10:46,134 --> 00:10:47,668
a attendu son prince charmant.
227
00:10:47,703 --> 00:10:51,237
C'est bien, mais...
228
00:10:51,260 --> 00:10:54,342
Cette fouine prétend avoir la preuve
229
00:10:54,376 --> 00:10:56,427
que vous avez déjà été mariée.
230
00:10:56,450 --> 00:10:58,746
Pardon ?
231
00:11:02,374 --> 00:11:04,065
J'étais très jeune.
232
00:11:04,099 --> 00:11:07,101
C'était une erreur.
Je suis sûre que vous comprenez.
233
00:11:07,924 --> 00:11:09,370
En fait...
234
00:11:09,405 --> 00:11:11,806
Je suis l'une des seules qui
a eu la chance que ça marche
235
00:11:11,840 --> 00:11:14,820
avec son grand amour du lycée.
236
00:11:14,843 --> 00:11:18,305
Jeff et moi sommes ensemble
depuis 22 ans.
237
00:11:18,339 --> 00:11:20,941
Et je suis sûre que nous nous aimons
toujours autant que Daniel et vous.
238
00:11:20,975 --> 00:11:22,042
Cela doit rester entre nous.
239
00:11:22,076 --> 00:11:23,543
Je suis comme un fossoyeur, chérie.
240
00:11:23,578 --> 00:11:24,978
J'enterre des choses plus grosses
que ça tous les jours.
241
00:11:25,012 --> 00:11:27,147
Bien, car personne ne peut savoir,
surtout pas Victoria.
242
00:11:28,868 --> 00:11:31,874
On n'est pas vraiment
les meilleures amies.
243
00:11:31,898 --> 00:11:33,553
Je ne peux juste pas gagner avec elle.
244
00:11:33,588 --> 00:11:36,287
Si elle découvre ça, elle ne
me pardonnera jamais.
245
00:11:36,307 --> 00:11:40,143
Ce ne sera pas pour cette fois.
246
00:11:40,177 --> 00:11:41,811
Mais les secrets ont l'art de s'ébruiter.
247
00:11:41,846 --> 00:11:44,013
Alors allons droit au but.
248
00:11:44,048 --> 00:11:46,370
Que cachez-vous d'autre ?
249
00:11:46,391 --> 00:11:50,260
Rien, je le jure.
250
00:11:59,073 --> 00:12:00,807
Je peux faire quelque chose
pour t'aider ?
251
00:12:02,443 --> 00:12:04,878
Le publicitaire engagé
par Conrad qui est déterminé
252
00:12:04,912 --> 00:12:06,747
à mettre en lumière
tout ce que nous faisons,
253
00:12:06,781 --> 00:12:08,415
incluant la promotion
de ce mariage,
254
00:12:08,449 --> 00:12:10,083
et si nous n'agissons pas plus vite,
255
00:12:10,118 --> 00:12:12,452
il sera trop tard
pour faire quoi que ce soit.
256
00:12:12,487 --> 00:12:13,954
Je pensais que vous comptiez
sur Jack Porter
257
00:12:13,988 --> 00:12:16,766
- pour les briser. - J'ai entendu
dire qu'il courtise Mlle Lemarchal.
258
00:12:16,788 --> 00:12:19,489
Donc clairement ça ne se réalisera pas.
259
00:12:19,513 --> 00:12:23,047
- Alors, nous trouverons un autre moyen.
- Pas nous.
260
00:12:23,071 --> 00:12:25,067
Vous le ferez.
261
00:12:25,090 --> 00:12:28,469
Mon fils ne manque pas de haine
envers vous.
262
00:12:28,493 --> 00:12:30,980
Alors, revenez dans la vie d'Emily...
263
00:12:31,014 --> 00:12:33,749
Et le plus important, dans son lit.
264
00:12:35,919 --> 00:12:37,787
Le "faux" blogueur était convaincant.
265
00:12:37,821 --> 00:12:40,122
Espérons que Bizzy répande la nouvelle,
comme je le souhaite.
266
00:12:40,190 --> 00:12:41,857
Oh, crois-moi.
267
00:12:41,892 --> 00:12:43,526
Elle sait que partager
des informations comme ça
268
00:12:43,560 --> 00:12:45,962
l'a garde dans le personnel des Grayson.
269
00:12:45,996 --> 00:12:49,398
Et une fois fait, nous serons
270
00:12:49,433 --> 00:12:51,234
tous les deux, démolis avec joie.
271
00:12:51,268 --> 00:12:52,868
Tu es sûr d'être partant, grand-père ?
272
00:12:55,349 --> 00:12:59,619
Je ne deviens pas plus vieux,
seulement .. plus sage.
273
00:12:59,654 --> 00:13:02,622
Mais essayer de déterrer
les secrets des clients de Bizzy
274
00:13:02,657 --> 00:13:04,724
prend plus de temps
que je ne pensais.
275
00:13:04,759 --> 00:13:06,660
Hacker son 5e pare-feu
276
00:13:06,694 --> 00:13:09,473
prendra du temps que je n'ai pas.
277
00:13:09,497 --> 00:13:11,995
Pourquoi ce regard ?
278
00:13:12,030 --> 00:13:13,563
Si ça c'était passé
il y a quelques années,
279
00:13:13,598 --> 00:13:15,632
tu aurais jeter
un martini sur elle
280
00:13:15,666 --> 00:13:18,712
et aurais appelé ça une victoire.
Mais maintenant..
281
00:13:18,832 --> 00:13:21,000
Je suis debout pour moi-même.
282
00:13:22,669 --> 00:13:24,918
J'ai juste...
283
00:13:24,942 --> 00:13:27,059
Enterré la douleur de ce
qui est arrivé avec mon père,
284
00:13:27,082 --> 00:13:31,897
mais à cause de toi,
je n'y fais pas seulement face.
285
00:13:31,920 --> 00:13:34,980
Je fais quelque chose.
286
00:13:35,015 --> 00:13:38,235
J'ai appris beaucoup de toi, Ems.
287
00:13:38,259 --> 00:13:40,748
Nous avons fait une bonne équipe.
288
00:13:42,392 --> 00:13:44,881
Si on veut gagner...
289
00:13:44,916 --> 00:13:46,349
on va avoir besoin
d'un nouveau plan.
290
00:13:46,384 --> 00:13:48,485
Je n'ai pas le temps de
m'occuper de ce parefeu,
291
00:13:48,519 --> 00:13:50,757
donc nous allons devoir
obtenir son mot de passe.
292
00:13:50,780 --> 00:13:53,723
Sauf que ce téléphone
ne quitte jamais ses mains.
293
00:13:53,746 --> 00:13:55,959
Peut-être qu'il n'en a pas besoin.
294
00:14:12,424 --> 00:14:14,992
Je suis contente d'avoir décidé
de prendre ma soirée.
295
00:14:20,232 --> 00:14:23,167
C'est beau ici, n'est-ce pas ?
296
00:14:23,201 --> 00:14:26,537
Ouais, c'est comme
ton propre petit sanctuaire.
297
00:14:27,686 --> 00:14:30,774
Là où personne ne peut nous trouver.
298
00:14:46,881 --> 00:14:51,184
- Quoi ? J'ai fait quelque chose de mal ?
- Non, non.
299
00:14:51,218 --> 00:14:54,721
C'est...
300
00:14:54,755 --> 00:14:57,434
Essayons de remettre le film
301
00:14:57,458 --> 00:15:00,326
et d'avoir un autre verre de vin.
302
00:15:00,361 --> 00:15:04,300
À moins que... je peux aller en bas
et faire une autre boisson.
303
00:15:04,323 --> 00:15:06,864
Non, je n'ai besoin de rien du bar.
304
00:15:07,380 --> 00:15:09,214
Alors le vin suffira.
305
00:15:10,527 --> 00:15:12,183
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
306
00:15:18,458 --> 00:15:21,675
Je pense que c'est mieux
si je m'en vais.
307
00:15:21,698 --> 00:15:23,479
- Margaux
- Ce n'est pas grave.
308
00:15:23,514 --> 00:15:25,948
Je commence tôt demain.
309
00:15:26,631 --> 00:15:28,944
Profites de ta belle soirée.
310
00:15:38,653 --> 00:15:40,053
Tu es en retard.
311
00:15:40,088 --> 00:15:41,488
Daniel m'a retenu.
312
00:15:41,523 --> 00:15:44,725
Il veux que son ex-petite amie
fasse notre gâteau de mariage.
313
00:15:44,759 --> 00:15:46,994
Il a mis en place une dégustation
chez moi demain.
314
00:15:47,028 --> 00:15:48,328
Tu suspectes quelque chose de mal ?
315
00:15:48,363 --> 00:15:51,465
Non, je suis sûre qu'il le fait
par culpabilité.
316
00:15:51,499 --> 00:15:53,142
Daniel est la raison pour laquelle
j'avais besoin de te voir.
317
00:15:53,165 --> 00:15:54,965
Victoria m'a obligé à entrer
dans votre orbite
318
00:15:55,000 --> 00:15:57,468
dans le but de construire un pont
entre vous deux.
319
00:15:57,502 --> 00:15:59,537
Ce n'est pas une option,
pas si près du mariage.
320
00:15:59,571 --> 00:16:00,571
Si je ne trouve pas un moyen,
321
00:16:00,605 --> 00:16:02,039
je pourrais perdre l'accès au Grayson.
322
00:16:05,063 --> 00:16:08,785
- Peut-être qu'il y a un troisième moyen.
- Et c'est ?
323
00:16:08,808 --> 00:16:11,148
Être vu ensemble...
324
00:16:25,040 --> 00:16:27,423
- C'est la dernière fois, je promets.
- Tu te fous de moi ?
325
00:16:27,447 --> 00:16:29,246
Chaque fois a été meilleur
que la précédente.
326
00:16:29,280 --> 00:16:31,048
Ce sont des recettes de famille ?
327
00:16:31,082 --> 00:16:32,749
Oui, du côté de ma mère.
328
00:16:32,784 --> 00:16:34,217
Ta mère t'a bien appris.
329
00:16:34,252 --> 00:16:35,586
Elle nous a élevé, mon frère et moi
330
00:16:35,620 --> 00:16:38,555
après que mon père nous ai laissé tombé,
donc tout ce que je sais
331
00:16:38,590 --> 00:16:41,291
me vient d'elle,
y compris comment mettre le foutoir.
332
00:16:41,326 --> 00:16:44,261
Je suis vraiment désolé
pour tout ce désordre.
333
00:16:44,295 --> 00:16:45,662
Ne t’inquiète pas pour ça.
334
00:16:45,697 --> 00:16:48,758
Je ferais mieux d'arrêter ou je n'aurais
plus place pour le dîner avec Victoria.
335
00:16:48,772 --> 00:16:50,874
Si ça aide à raccourcir le dîner,
336
00:16:50,908 --> 00:16:51,875
je dirais mange.
337
00:16:51,909 --> 00:16:54,410
Encore merci...
338
00:16:54,445 --> 00:16:55,445
de m'avoir laissé une chance.
339
00:16:55,479 --> 00:16:58,114
C'est normal, merci.
À bientôt.
340
00:17:00,451 --> 00:17:02,152
J'apprécie que tu l'envisages.
341
00:17:02,186 --> 00:17:04,154
C'est juste quelque chose que
je veux faire, tu comprends ?
342
00:17:04,188 --> 00:17:05,922
C'est une bonne chose que tu fais.
343
00:17:05,956 --> 00:17:09,492
Et je pense qu'elle fera
un merveilleux gâteau de mariage.
344
00:17:09,527 --> 00:17:11,294
Moi aussi.
345
00:17:11,328 --> 00:17:13,096
Je te vois plus tard,
d'accord?
346
00:17:15,359 --> 00:17:16,619
Tu as le job.
347
00:17:16,653 --> 00:17:18,755
Non. Sérieusement ?
348
00:17:18,789 --> 00:17:21,791
Je suis sérieux.
349
00:17:21,825 --> 00:17:25,628
Elle est bien plus mature que moi.
Je veux dire...
350
00:17:25,662 --> 00:17:28,431
Laisser l'ex de ton fiancé
faire ton gâteau de mariage...
351
00:17:28,465 --> 00:17:30,566
Si les rôles étaient inversés,
je serais trop jalouse
352
00:17:30,601 --> 00:17:32,453
et j'aurais tout annulé.
353
00:17:32,476 --> 00:17:35,332
- C'est Emily ça.
- Et toi...
354
00:17:35,356 --> 00:17:38,075
Lui demander de me laisser
préparer le gâteau...
355
00:17:38,109 --> 00:17:40,211
Il faut des tripes.
Et si ça avait été immangeable ?
356
00:17:40,245 --> 00:17:41,579
Je savais qu'il ne le serait pas.
357
00:17:41,613 --> 00:17:43,387
Je dois dire que...
358
00:17:43,399 --> 00:17:46,717
le pardon que tu cherchais...
359
00:17:46,751 --> 00:17:49,527
il faudra encore du chemin.
360
00:17:51,718 --> 00:17:53,853
- Je dois nettoyer.
- Ok.
361
00:17:53,887 --> 00:17:55,454
- Laisse-moi t'aider.
- C'est bon.
362
00:17:55,489 --> 00:17:57,823
- Je peux t'aid...
- Non, tu m'as embauché. C'est mon travail.
363
00:17:57,891 --> 00:17:59,974
Alors je te donne le reste de ta journée.
364
00:17:59,998 --> 00:18:02,695
Rentre chez toi.
365
00:18:04,859 --> 00:18:07,533
Alors... Comment était ton
rendez-vous avec Margaux?
366
00:18:09,129 --> 00:18:11,621
Les choses allaient bien...
367
00:18:11,655 --> 00:18:14,636
jusqu'à ce que ça foire.
368
00:18:15,798 --> 00:18:17,960
Que s'est-il passé ?
369
00:18:17,995 --> 00:18:19,095
Je ne sais pas.
Elle est juste...
370
00:18:19,129 --> 00:18:20,983
Elle est partie
en plein milieu.
371
00:18:22,192 --> 00:18:24,837
Quoi, sans raison ?
Qu'est-ce qui se passe Jack?
372
00:18:27,808 --> 00:18:30,009
J'ai juste..
373
00:18:30,043 --> 00:18:32,466
J'ai foiré.
374
00:18:32,489 --> 00:18:34,157
Je ne voulais pas, mais j'ai juste...
375
00:18:34,191 --> 00:18:36,459
Je ne pouvais pas le supporter.
376
00:18:38,650 --> 00:18:40,435
Tu sais ce que c'est, non?
377
00:18:41,398 --> 00:18:44,168
- Oui.
- Je pense...
378
00:18:45,084 --> 00:18:48,466
Peut-être qu'il est temps de l'affronter.
379
00:18:53,866 --> 00:18:55,833
Je dois l'admettre,
j'étais un peu surprise,
380
00:18:55,868 --> 00:18:58,724
en l'entendant de ton publicitaire.
381
00:18:58,737 --> 00:19:01,880
Donc elle m'a dit que tu cherchais
un reportage.
382
00:19:01,901 --> 00:19:04,636
Il y a dû y avoir une confusion.
383
00:19:04,671 --> 00:19:08,140
Ce que Ms Preston a offert
était exclusif.
384
00:19:08,174 --> 00:19:12,177
Conrad Grayson est de retour.
C'est un survivant...
385
00:19:12,212 --> 00:19:14,431
Un profil élogieux de toutes sortes.
386
00:19:14,454 --> 00:19:16,013
C'est hors de question.
387
00:19:16,047 --> 00:19:18,799
Nous devons garder
l'intégrité journalistique.
388
00:19:19,773 --> 00:19:22,386
Et le mariage de Daniel en couverture
n'est pas un conflit d'intérêt ?
389
00:19:22,420 --> 00:19:24,904
Touché, M. Grayson.
390
00:19:24,923 --> 00:19:28,125
Mais il y a une différence
entre une partie de la société
391
00:19:28,160 --> 00:19:30,706
et un avertissement pour vous.
392
00:19:30,730 --> 00:19:34,920
Maintenant, si vous me donnez
accès à tous vos papiers
393
00:19:34,954 --> 00:19:38,557
et ... archives ...
Alors on pourra peut être parler.
394
00:19:38,591 --> 00:19:41,526
Je ne suis pas là
pour rester dans le passé.
395
00:19:41,561 --> 00:19:43,895
Si vous ne voulez pas
être totalement honnête avec moi,
396
00:19:43,930 --> 00:19:46,121
Je ne suis pas partante
pour aller de l'avant.
397
00:19:47,166 --> 00:19:51,002
Mais je suis sûre qu'il y a une histoire
en vous que personne n'attend.
398
00:19:51,037 --> 00:19:53,705
Vous avez seulement besoin
de courage pour le dire.
399
00:19:57,298 --> 00:19:59,399
Vous voyez comment cela est facile ?
400
00:19:59,433 --> 00:20:02,335
Avec vous deux sur la même page,
vous n'attirerez pas l'attention
401
00:20:02,370 --> 00:20:05,899
et nous pourrons de nouveau mettre
Conrad sous les feux de la rampe.
402
00:20:05,922 --> 00:20:08,408
Cet itinéraire est trop agressif.
403
00:20:08,442 --> 00:20:11,077
Sûrement les 200 personnes
que je reçois ce soir
404
00:20:11,112 --> 00:20:12,850
veut dire que j'ai fait mon devoir.
405
00:20:12,873 --> 00:20:14,714
Vous savez mieux que personne
406
00:20:14,749 --> 00:20:16,316
que changer l'opinion public
prend du temps.
407
00:20:16,350 --> 00:20:19,119
et je n'ai que de simples semaines
avant tout le monde vous vois
408
00:20:19,153 --> 00:20:21,955
comme les nouvelles icônes
d'une mère et sa belle-fille
409
00:20:21,989 --> 00:20:23,623
à l'enterrement de vie de jeune fille.
410
00:20:23,658 --> 00:20:25,577
Ce serait un challenge intéressant.
411
00:20:25,593 --> 00:20:27,394
Pas pour une femme de votre stature.
412
00:20:27,428 --> 00:20:30,263
Si vos conflits
creént tant d'étincelles,
413
00:20:30,298 --> 00:20:32,132
Imagine ce que ce partenariat peut faire.
414
00:20:32,166 --> 00:20:34,301
Eh bien, je serai certainement
émerveillé de voir ça.
415
00:20:34,335 --> 00:20:36,570
Aiden, quelle coïncidence.
416
00:20:36,604 --> 00:20:38,572
En vérité, ce n'est pas le cas.
417
00:20:38,606 --> 00:20:40,273
Je sais que je m'avance,
418
00:20:40,308 --> 00:20:43,578
mais j'espérais
voler Mlle Thorne.
419
00:20:43,602 --> 00:20:45,340
Je n'ai rien à te dire.
420
00:20:46,596 --> 00:20:48,075
Pourquoi n'iriez-vous pas, Emily ?
421
00:20:48,093 --> 00:20:50,294
Vous avez clairement
des choses à résoudre.
422
00:20:54,032 --> 00:20:56,066
Merci pour le déjeuner, Bizzy.
423
00:20:56,101 --> 00:20:57,968
De rien.
424
00:20:58,002 --> 00:21:01,038
Après toi. Merci.
425
00:21:02,346 --> 00:21:03,574
Gentille fille.
426
00:21:03,608 --> 00:21:06,376
Emily désire évidemment ton approbation.
427
00:21:06,411 --> 00:21:07,444
J'aurais supposé que
428
00:21:07,479 --> 00:21:09,346
payer pour un appartement
à fort prix
429
00:21:09,380 --> 00:21:10,881
signifiait que Conrad avait quelqu'un
430
00:21:10,915 --> 00:21:12,883
de meilleur à lire les gens.
431
00:21:14,303 --> 00:21:16,760
Oui. En repensant, je...
432
00:21:16,794 --> 00:21:18,928
C'est pourquoi je suis prête à parader
433
00:21:18,963 --> 00:21:20,664
de bonne volonté avec elle,
434
00:21:20,698 --> 00:21:24,367
sans parler de ses sentiments
non résolus pour Aiden Mathis.
435
00:21:24,402 --> 00:21:26,562
C'est son ex, aussi ?
436
00:21:26,586 --> 00:21:30,076
Elle est déterminée à me faire
gagner mon dû.
437
00:21:30,099 --> 00:21:31,496
"Aussi" ?
438
00:21:32,176 --> 00:21:36,010
Je ne devrais pas vous dire cela,
439
00:21:36,034 --> 00:21:39,145
mais la jeune Emily a été mariée
une fois auparavant.
440
00:21:40,249 --> 00:21:41,611
Je vous demande pardon.
441
00:21:41,623 --> 00:21:43,393
Ne vous inquiétez pas.
C'était une erreur.
442
00:21:43,427 --> 00:21:44,961
Je suis sûre que c'est tout
ce qu'il y'a à dire.
443
00:21:44,995 --> 00:21:47,897
On ne peut jamais être trop sûr.
444
00:21:47,932 --> 00:21:49,799
Elle était jeune.
Elle était amoureuse.
445
00:21:49,834 --> 00:21:51,835
A-t-elle mentionné un nom ?
446
00:21:51,869 --> 00:21:54,103
- Oh, Je ne me souviens pas.
- Ronald...
447
00:21:54,138 --> 00:21:56,406
Roger ?
Je suis sûre que je l'ai au bureau.
448
00:21:56,440 --> 00:21:58,975
Peut-être que vous pouvez
faire quelques recherches pour moi.
449
00:21:59,009 --> 00:22:01,839
Et la manipulation est toute à toi, Nolan.
450
00:22:01,863 --> 00:22:04,070
Je suis sûre que la fête
des Grayson pour le 4 juillet
451
00:22:04,094 --> 00:22:07,144
servira de toile de fond parfaite,
tu ne penses pas ?
452
00:22:08,619 --> 00:22:11,187
Que le feux d'artifice commence.
453
00:22:23,512 --> 00:22:25,646
- C'était agréable de te voir.
- Fais attention.
454
00:22:27,182 --> 00:22:29,116
- Hey, Maman.
- Photo rapide?
455
00:22:29,151 --> 00:22:30,418
Ouais.
456
00:22:30,452 --> 00:22:32,320
Bizzy en fait
457
00:22:32,354 --> 00:22:34,222
un événement à se rappeler.
458
00:22:34,256 --> 00:22:36,991
Elle documente chaque parcelle.
459
00:22:37,025 --> 00:22:38,960
Je suis sûre qu'elle n'inclura pas Aiden
460
00:22:38,994 --> 00:22:42,230
vu comme il a traîné ta fiancée
hors du déjeuner aujourd'hui.
461
00:22:42,264 --> 00:22:43,898
Emily te l'a dit, je suis sûre.
462
00:22:43,932 --> 00:22:46,500
Je pense qu'il essaye
de ranimer la relation.
463
00:22:46,535 --> 00:22:48,269
Dois-tu tout interpréter ?
464
00:22:48,303 --> 00:22:50,905
Essaie de t'amuser.
465
00:22:53,052 --> 00:22:56,087
Le commérage des Hamptons
est en pleine force.
466
00:22:56,122 --> 00:22:58,923
Je dirais que nous sommes un succès.
467
00:22:58,958 --> 00:23:00,725
J'ai des testeurs
468
00:23:00,760 --> 00:23:02,861
pour des infos sur le mari n°1.
469
00:23:02,895 --> 00:23:05,363
En parlant de ça, je devrais
probablement trouver le mien.
470
00:23:07,233 --> 00:23:09,000
Pourquoi pas garder notre
petite mission d'enquête
471
00:23:09,035 --> 00:23:10,972
entre nous, d'accord ?
472
00:23:10,995 --> 00:23:13,725
Maman...
473
00:23:13,759 --> 00:23:15,460
Tu te souviens de Sara ?
474
00:23:18,650 --> 00:23:20,759
Bien sûr.
475
00:23:20,793 --> 00:23:23,395
Mlle Munello,
je ne veux pas être indélicate,
476
00:23:23,429 --> 00:23:25,130
mais ne voudriez vous pas
être beaucoup mieux installée
477
00:23:25,164 --> 00:23:27,834
pour regarder les feux d'artifice
quelque part dans le champs ?
478
00:23:27,857 --> 00:23:30,452
Charlotte a été assez gentille
pour me surclasser ce soir
479
00:23:30,486 --> 00:23:33,012
prétendant être le seul pour cent
480
00:23:33,036 --> 00:23:35,830
De quoi exactement, mon cher ?
481
00:23:35,854 --> 00:23:37,495
Puis je vous resservir un verre?
482
00:23:37,518 --> 00:23:41,129
Car je suis sûr d'en avoir besoin d'un.
483
00:23:43,364 --> 00:23:48,041
Pourquoi sur cette planète as tu invité
cette fille de nouveau dans notre maison?
484
00:23:48,075 --> 00:23:50,043
Parce que je tiens trop à Daniel
485
00:23:50,077 --> 00:23:52,697
pour le voir se marier
à la mauvaise femme.
486
00:23:52,720 --> 00:23:55,439
Et je ne pense pas qu'Emily est la
seule qui puisse le rendre heureux.
487
00:23:55,473 --> 00:23:58,075
Vous savez que j'ai souscris un aperçu,
mais cela n'explique pas
488
00:23:58,109 --> 00:24:01,958
- le besoin de faire ressortir cette fille de l'oubli.
- Réveille-toi mère.
489
00:24:01,967 --> 00:24:04,235
Je suis sûr que Daniel a toujours
des sentiments pour Sarah,
490
00:24:04,270 --> 00:24:06,104
et qu'elle a toujours
des sentiments pour lui.
491
00:24:06,138 --> 00:24:08,406
Ils ont juste besoin
d'aide pour s'en souvenir.
492
00:24:08,441 --> 00:24:10,542
Alors, tu penses que
Sara pourrait être celle
493
00:24:10,576 --> 00:24:13,296
qui puisse mettre fin à ce mariage?
494
00:24:14,518 --> 00:24:16,919
Si tu n'étais pas aussi préoccupée
par haïr Emily
495
00:24:16,954 --> 00:24:18,788
et plus par t'inquiéter de Daniel
496
00:24:18,822 --> 00:24:20,122
tu l'aurais vu aussi.
497
00:24:27,701 --> 00:24:29,635
Ddonc ok... Fière de moi ?
498
00:24:32,449 --> 00:24:34,240
Je n'en attendais pas moins.
499
00:24:40,203 --> 00:24:43,772
Bizzy Preston... en chair et en os.
500
00:24:43,806 --> 00:24:45,040
Nols ?
501
00:24:45,074 --> 00:24:47,042
Ça fait longtemps.
502
00:24:47,062 --> 00:24:48,694
Ma chère vous êtes merveilleuse.
503
00:24:48,718 --> 00:24:51,961
De même, et qui est le faire-valoir ?
504
00:24:51,995 --> 00:24:54,563
C'est mon mari Jeff.
Jeff, voici Nolan Ross.
505
00:24:54,598 --> 00:24:57,066
Bien sûr. C'est un plaisir
de vous rencontrer, Nolan.
506
00:24:57,100 --> 00:24:58,534
Oh, tout le plaisir est pour moi.
507
00:24:58,568 --> 00:25:00,836
Vous trempez dans le P.R. aussi ?
508
00:25:00,871 --> 00:25:03,639
Je laisse ma femme
sous le feu des projecteurs.
509
00:25:03,707 --> 00:25:05,207
Elle est douée pour cela.
510
00:25:05,242 --> 00:25:08,144
Elle est dévouée à ses clients.
511
00:25:08,178 --> 00:25:12,581
J'y pense, la dernière fois
que nos chemins se sont croisés
512
00:25:12,616 --> 00:25:16,601
vous n'étiez pas gentille en revelant
mon homosexualité a la presse.
513
00:25:16,624 --> 00:25:18,704
Vous parlez de toute
cette affaire de "Sage" ?
514
00:25:18,739 --> 00:25:20,393
Je vous en prie.
515
00:25:20,416 --> 00:25:21,974
Je vous ai sorti
des pages technologiques,
516
00:25:22,009 --> 00:25:23,943
pour vous laisser vous intéresser
aux gens réels.
517
00:25:23,977 --> 00:25:25,978
Vous avez fait ressortir
mon armani intérieur.
518
00:25:26,013 --> 00:25:29,170
Et d'ailleurs, qui pourrait rester
en colère contre ce visage ?
519
00:25:29,194 --> 00:25:31,551
Vous venez juste de gagner un cocktail.
520
00:26:08,390 --> 00:26:11,859
Je l'ai portée une nuit
comme un homme marié,
521
00:26:11,893 --> 00:26:16,230
et je l'ai portée depuis pour t'honorer
522
00:26:17,532 --> 00:26:19,233
Peut-être inconsciemment
pour convaincre les gens
523
00:26:19,267 --> 00:26:23,856
que j'avais quelqu'un avec
qui partager mes jours, et...
524
00:26:23,873 --> 00:26:28,110
et mes nuits.
525
00:26:28,144 --> 00:26:31,146
Mais je ne le fais plus.
526
00:26:35,818 --> 00:26:38,497
Il est temps pour moi
d'essayer de passer à autre chose.
527
00:26:49,537 --> 00:26:53,110
Tu me manques de tout mon coeur.
528
00:27:01,960 --> 00:27:04,722
- Je suis sérieux.
- La combinaison orange ne m'allait pas
529
00:27:04,756 --> 00:27:07,091
Donc j'ai dit que je préférais les
rayures noires et blanches.
530
00:27:07,125 --> 00:27:08,459
Ils ne bougeraient pas.
531
00:27:08,493 --> 00:27:09,660
Vous êtes trop.
532
00:27:09,695 --> 00:27:11,062
Vous deux semblez passer du bon temps.
533
00:27:11,096 --> 00:27:13,130
Emily, vous êtes si chanceuse
534
00:27:13,165 --> 00:27:14,632
d'avoir celui-là
à bout de bras.
535
00:27:14,666 --> 00:27:17,001
Dieu, les ennuis que vous devez
attirer tous les deux.
536
00:27:17,035 --> 00:27:18,035
Rien de ne vaut la publicité.
537
00:27:18,070 --> 00:27:20,136
J'allais vous demander,
538
00:27:20,158 --> 00:27:21,992
à quelle heure est le collecte de charité
du musée ce Lundi ?
539
00:27:22,027 --> 00:27:23,394
Victoria me tuerait
si j'étais en retard.
540
00:27:23,428 --> 00:27:25,362
Tout comme moi.
Laissez-moi vérifier.
541
00:27:25,397 --> 00:27:28,232
Où sont mes lunettes?
542
00:27:28,266 --> 00:27:30,701
Tenez, voici les miennes.
543
00:27:30,735 --> 00:27:35,424
Oh, merci Nols.
Mon petit sauveur.
544
00:27:37,644 --> 00:27:39,178
10:00
545
00:27:39,212 --> 00:27:41,246
Et c'est très important
que vous deux fassiez
546
00:27:41,281 --> 00:27:43,716
- un bon spectacle, ma chère.
- Il le sera, je promets.
547
00:27:43,750 --> 00:27:45,317
Profite de la fête.
548
00:27:45,352 --> 00:27:46,318
Merci.
549
00:27:46,353 --> 00:27:47,920
Maintenant, où en étions-nous ?
550
00:27:47,954 --> 00:27:51,156
J'allais aller me préparer
un autre cocktail.
551
00:27:51,191 --> 00:27:52,758
Quel est ton poison?
552
00:27:52,792 --> 00:27:54,493
Surprends-moi.
553
00:28:13,613 --> 00:28:16,648
Merci, Nols, ma petite
bouée de sauvetage
554
00:28:18,485 --> 00:28:21,720
Merci, Nols, ma petite
bouée de sauvetage
555
00:28:28,094 --> 00:28:30,462
Si c'est une surprise que tu veux,
556
00:28:30,497 --> 00:28:33,399
j'en serais plus qu'heureux.
557
00:28:47,955 --> 00:28:50,090
Vous êtes magnifique ce soir
Mlle Thorne.
558
00:28:50,124 --> 00:28:53,794
Tout comme vous, M. Mathis.
559
00:28:53,828 --> 00:28:56,263
Je vois que vous deux
avez fait la paix.
560
00:28:56,297 --> 00:28:59,065
On essaye, ayant remarqué
comme vous essayez desespéremment
561
00:28:59,100 --> 00:29:01,234
de nous avoir tous les deux
dans votre vie.
562
00:29:01,269 --> 00:29:03,203
N'êtes-vous pas gentil ?
563
00:29:03,237 --> 00:29:07,874
Mais ne faites rien en mon nom.
564
00:29:07,942 --> 00:29:10,210
Ce n'était pas prévu.
565
00:29:10,244 --> 00:29:11,711
Victoria m'a forcé la main.
566
00:29:11,746 --> 00:29:13,246
Je n'avais pas d'autre choix
que d'être vu avec toi.
567
00:29:13,281 --> 00:29:14,381
Ne t'y habitue pas trop.
568
00:29:17,570 --> 00:29:19,258
Tu redeviens amie
avec Aiden à nouveau ?
569
00:29:19,293 --> 00:29:21,227
Nous étions juste à la même fête,
Daniel.
570
00:29:21,261 --> 00:29:22,395
Qu'avait-il à dire ?
571
00:29:22,429 --> 00:29:23,696
Est-ce important ?
572
00:29:23,730 --> 00:29:26,232
Je tire le mieux
d'une mauvaise situation.
573
00:29:26,266 --> 00:29:27,466
Ne me dis pas que tu es jaloux.
574
00:29:30,085 --> 00:29:31,652
Non.
575
00:29:31,686 --> 00:29:34,255
- Non je ne le suis pas.
- Bien.
576
00:29:34,289 --> 00:29:36,290
J'allais acheter à manger,
si tu veux venir.
577
00:29:36,324 --> 00:29:37,992
Dans une minute.
J'ai, euh, quelques personnes
578
00:29:38,026 --> 00:29:39,893
- à qui je dois parler.
- Ok.
579
00:29:54,809 --> 00:29:56,577
J'ai entendu pendant la fête,
que Conrad Grayson
580
00:29:56,611 --> 00:30:00,428
écrit ses mémoires.
Est-ce vrai ?
581
00:30:00,451 --> 00:30:03,553
En effet c'est vrai.
Voulez vous bien nous excuser ?
582
00:30:03,588 --> 00:30:07,019
Donc tu as décidé de parler
de ton passé après tout ?
583
00:30:07,042 --> 00:30:10,054
Tu avais raison.
Le public le mérite.
584
00:30:10,088 --> 00:30:13,490
Je prévois de leur donner
à ma propre façon.
585
00:30:13,525 --> 00:30:16,182
J'adorerais en parler plus.
586
00:30:16,200 --> 00:30:19,035
Peut-être demain matin à mon bureau.
587
00:30:19,058 --> 00:30:21,938
J'ai bien peur que ce soit trop tard.
588
00:30:21,973 --> 00:30:24,503
Je ne veux pas de simples essais pour
Voulez, Mr Grayson.
589
00:30:24,527 --> 00:30:27,192
- Non ?
- Je veux votre livre en entier.
590
00:30:27,216 --> 00:30:29,851
Avez vous oublié que Lemarchal
a une maison d'édition ?
591
00:30:32,321 --> 00:30:34,122
Alors, demain matin c'est bon.
592
00:30:45,084 --> 00:30:47,793
Écoute, je suis désolée pour hier soir.
593
00:30:49,792 --> 00:30:53,798
- Ça a été une dure journée.
- Je ne peux pas imaginer.
594
00:30:53,822 --> 00:30:55,534
Ecoute, je n'en ai pas parlé
parce que je pensais
595
00:30:55,568 --> 00:30:58,690
que tu ne voulais pas parler de ça.
596
00:30:58,713 --> 00:31:03,328
C'est vrai.
C'est... une partie du problème.
597
00:31:05,068 --> 00:31:06,407
Mais...
598
00:31:08,156 --> 00:31:10,558
J'espère que tu me donnera
une autre chance.
599
00:31:14,216 --> 00:31:16,730
Tu as enlevé ta bague.
600
00:31:34,698 --> 00:31:38,701
Que dis-tu d'aller admirer les feux
d'artifices sur ton toit ?
601
00:31:55,218 --> 00:31:57,887
Je t'ai apporté une veste.
602
00:32:00,022 --> 00:32:02,790
J'espère que tu ne te caches pas
de ma mère.
603
00:32:02,824 --> 00:32:04,625
Elle ne m'effraie plus.
604
00:32:04,660 --> 00:32:08,129
- Mais, elle essaie toujours ?
- Elle a tendance à faire de son mieux.
605
00:32:08,163 --> 00:32:10,087
Totalement.
606
00:32:10,604 --> 00:32:12,300
Ouais, je ne voudrais pas manquer ça.
607
00:32:14,369 --> 00:32:16,470
Je me souviens quand ma mère
nous emmenait enfants dehors
608
00:32:16,505 --> 00:32:19,909
toutes les semaines pendant la saison
pour les voir sur l'Ile Coney.
609
00:32:19,933 --> 00:32:21,994
Yeah, vendredi soir
sur le ponton.
610
00:32:22,028 --> 00:32:23,262
9:30 précise.
611
00:32:23,296 --> 00:32:24,530
Oh, vous étiez?
612
00:32:24,564 --> 00:32:27,066
Les meilleurs sièges dans la maison
sont entre le 10 et le 15.
613
00:32:27,100 --> 00:32:28,334
Je n'ai jamais manqué ça
quand j'étais petite.
614
00:32:28,368 --> 00:32:29,813
Mais nan.
615
00:32:29,837 --> 00:32:33,929
Bien sûr, j'étais avec ma nounou, mais...
Qui sait ?
616
00:32:33,953 --> 00:32:36,669
Peut-être qu'on s'est rencontré
au stand des hot dog.
617
00:32:43,806 --> 00:32:46,975
Si tu m'avais dit que
je serai de retour ici
618
00:32:47,009 --> 00:32:49,265
assise à coté de toi...
619
00:32:51,519 --> 00:32:53,633
Et bien...
Les choses changent.
620
00:32:55,284 --> 00:32:59,721
Oui.
J'imagine que tu as raison.
621
00:33:12,858 --> 00:33:14,692
Tu es en train de hacker
le téléphone de Bizzy là?
622
00:33:14,726 --> 00:33:15,793
Et si quelqu'un te voyait ?
623
00:33:15,827 --> 00:33:20,498
Quoi ? J'étais excité.
En plus j'ai attendu qu'elle parte.
624
00:33:20,532 --> 00:33:22,299
As-tu eu ce que tu voulais ?
625
00:33:22,334 --> 00:33:24,568
Et bien plus.
626
00:33:24,603 --> 00:33:26,237
Lisez ces lignes de textes sales
627
00:33:26,271 --> 00:33:29,117
de Mme Preston elle-même.
628
00:33:29,141 --> 00:33:30,832
Attends. Trevor ?
629
00:33:30,866 --> 00:33:32,300
Je pensais que le nom de son
mari était Jeff.
630
00:33:32,335 --> 00:33:37,872
En effet. On dirait que notre
chère Bizzy a été occupée
631
00:33:37,907 --> 00:33:40,108
à couvrir des affaires de son coté.
632
00:33:41,452 --> 00:33:42,644
A boire ?
633
00:33:53,971 --> 00:33:56,172
Je ne veux rien presser.
634
00:33:56,207 --> 00:33:59,609
On peut aller en haut et regarder
les feux d'artifice.
635
00:34:27,340 --> 00:34:29,008
C'est quoi ça ?
636
00:34:29,042 --> 00:34:30,543
C'est le 4 juillet,
637
00:34:30,577 --> 00:34:33,879
le jour où nous Américains
célébrons le débarras
638
00:34:33,914 --> 00:34:35,014
des Anglais.
639
00:34:35,048 --> 00:34:38,918
Mais je fais des progrès.
J'ai les bonnes grâces d'Emily.
640
00:34:38,952 --> 00:34:40,686
Et bien, tes tristes tentatives
pour la courtiser
641
00:34:40,720 --> 00:34:43,233
ont échoué pour avoir leur effet désiré.
642
00:34:43,257 --> 00:34:45,918
Daniel est serein avec
ta nouvelle relation.
643
00:34:45,953 --> 00:34:47,220
Alors je changerai son opinion.
644
00:34:47,254 --> 00:34:49,655
Mais vous n'avez pas l'air
de comprendre.
645
00:34:49,690 --> 00:34:51,891
Je déclare mon indépendance.
646
00:34:51,925 --> 00:34:54,060
Victoria, vous ne pouvez pas nier
647
00:34:54,094 --> 00:34:55,361
que nous avons fait une bonne
équipe jusqu'à présent,
648
00:34:55,395 --> 00:34:59,799
et... en plus...
649
00:34:59,833 --> 00:35:01,267
Vous ne pouvez pas faire ça seule.
650
00:35:01,301 --> 00:35:04,237
Vous me sous-estimez, M. Mathis.
651
00:35:04,271 --> 00:35:07,573
Encore une autre raison de pourquoi
votre temps ici est terminé.
652
00:35:07,608 --> 00:35:09,909
Donc, si vous n'y voyez pas d'inconvénient...
653
00:35:10,513 --> 00:35:13,079
Barrez-vous de chez moi.
654
00:35:28,821 --> 00:35:29,772
Que s'est-il passé ?
655
00:35:29,797 --> 00:35:31,603
Je ne sais pas.
Victoria est devenue folle.
656
00:35:31,638 --> 00:35:33,071
Elle m'a jeté dehors sur un caprice.
657
00:35:33,106 --> 00:35:34,806
Ça veut dire qu'elle a quelque
chose d'autre dans sa manche.
658
00:35:34,841 --> 00:35:36,208
Et je m'en voudrais si je ne trouve pas
ce que c'est.
659
00:35:36,242 --> 00:35:37,643
Juste, n'exagère pas.
660
00:35:37,677 --> 00:35:40,152
Je ne veux pas qu'elle ait des soupçons.
661
00:35:40,164 --> 00:35:42,748
Alors, que puis-je faire pour aider ?
662
00:35:45,479 --> 00:35:46,713
Va t'assurer que tout est prêt
663
00:35:46,747 --> 00:35:48,748
pour le final.
664
00:35:48,782 --> 00:35:51,508
Reviens quand la poussière est retombée.
665
00:35:51,532 --> 00:35:53,386
Au moins, je pourrais dire
au revoir cette fois.
666
00:36:21,576 --> 00:36:23,158
Et voilà.
667
00:36:23,192 --> 00:36:25,527
Si tu veux quelque chose de mieux,
je peux courir en bas.
668
00:36:25,561 --> 00:36:27,662
As-tu une machine à expresso ?
669
00:36:27,697 --> 00:36:29,998
Non, non, je voulais dire que je peux
y mettre dans un plus beau mug.
670
00:36:35,781 --> 00:36:38,582
Oh, je dois aller au bureau.
671
00:36:38,617 --> 00:36:40,251
Reste pour le petit-déjeuner.
672
00:36:40,285 --> 00:36:42,186
J'ai fait quelques pancakes.
673
00:36:42,220 --> 00:36:44,980
Plus tard, s'il te plait
674
00:36:45,003 --> 00:36:47,610
Non, j'entends une proposition
de livre ce matin,
675
00:36:47,644 --> 00:36:51,547
et j'imagine que Conrad Grayson
n'attend personne.
676
00:36:51,581 --> 00:36:54,150
Conrad ?
677
00:36:54,184 --> 00:36:56,344
Qu'est-ce qu'il présente,
un livre de mensonges ?
678
00:36:56,367 --> 00:37:00,590
Probablement, mais ça ne veut pas dire
que je ne peux pas avoir la vraie histoire.
679
00:37:00,624 --> 00:37:02,725
J'ai un sentiment qui est tellement
plus intéressant
680
00:37:02,759 --> 00:37:04,160
que la plupart d'entre nous connaissons.
681
00:37:09,366 --> 00:37:13,512
Bonne soirée hier soir, hein ?
682
00:37:13,537 --> 00:37:15,271
Pouvez-vous croire que les Graysons
sont à la mode ?
683
00:37:15,305 --> 00:37:17,827
Oh, oui je peux.
684
00:37:17,851 --> 00:37:20,444
Vous feriez n'importe quoi
pour vos clients n'est-ce pas ?
685
00:37:20,478 --> 00:37:23,213
Même si ça blesse quelqu'un.
686
00:37:23,701 --> 00:37:25,516
Vous vous souvenez de cette histoire
687
00:37:25,550 --> 00:37:28,179
que j'ai raconté à la presse
il y a des années?
688
00:37:28,802 --> 00:37:32,453
Vous voulez dire celle
qui a failli me détruire ?
689
00:37:32,487 --> 00:37:35,623
Celle qui m'a fait sentir
complètement seule,
690
00:37:35,657 --> 00:37:39,051
celle qui m'a coûté les 10 dernières
années de la vie de mon père ?
691
00:37:39,063 --> 00:37:41,858
Oui. Vous avez fait ça.
692
00:37:41,881 --> 00:37:44,131
Donc pourquoi êtes vous là ?
693
00:37:45,897 --> 00:37:48,369
Pour une revanche.
694
00:37:48,403 --> 00:37:49,970
Et bien... Vous voyez, au début,
695
00:37:50,005 --> 00:37:53,474
j'allais juste divulguer tous
les secrets de vos clients,
696
00:37:53,508 --> 00:37:56,243
mais j'ai pensé que ce n'est pas
de leur faute
697
00:37:56,311 --> 00:37:59,007
s'ils ont des problèmes de drogues
et de colère.
698
00:37:59,030 --> 00:38:01,915
Oh, et ce mec qui a un
truc pour les couches...
699
00:38:01,949 --> 00:38:03,050
Comment savez-vous ça ?
700
00:38:03,084 --> 00:38:04,618
C'est une information
totalement sécurisée.
701
00:38:04,652 --> 00:38:07,654
Un petit oiseau me l'a dit.
702
00:38:07,689 --> 00:38:12,192
Et puis... Il a envoyé des e-mails
à tous vos clients,
703
00:38:12,226 --> 00:38:14,995
pour expliquer à quel point vous êtes
négligeant à garder leurs péchés.
704
00:38:15,029 --> 00:38:16,396
Vous allez détruire ma carrière.
705
00:38:16,431 --> 00:38:19,533
Bizzy, je l'ai déjà fait.
706
00:38:20,788 --> 00:38:25,158
Et maintenant que vous n'êtes
officiellement plus dans les affaires,
707
00:38:25,192 --> 00:38:27,193
vous êtes à moi.
708
00:38:27,228 --> 00:38:30,063
Maintenant si et quand j'aurai
besoin de vous, j’appellerai.
709
00:38:30,097 --> 00:38:33,934
Sinon, ce téléphone reste
silencieux.
710
00:38:33,968 --> 00:38:37,337
Et ça inclue les sextos
avec Trevor Vance.
711
00:38:37,371 --> 00:38:39,572
Je ne sais pas qui c'est.
712
00:38:39,607 --> 00:38:43,576
Alors pourquoi tu vas dans
sa maison à Westport
713
00:38:43,611 --> 00:38:46,072
trois soirs par semaine ?
714
00:38:46,096 --> 00:38:48,554
Nolan...
715
00:38:48,589 --> 00:38:52,116
Jeff est... C'est un homme bien.
716
00:38:52,140 --> 00:38:55,161
Et ça le tuerait s'il découvrait.
717
00:39:03,737 --> 00:39:05,571
Très bien.
718
00:39:05,606 --> 00:39:08,407
Alors je te donne le choix...
719
00:39:08,442 --> 00:39:11,277
Un que tu n'as jamais eu
la courtoisie de m'offrir
720
00:39:11,311 --> 00:39:14,247
il y a toutes ces années.
721
00:39:14,281 --> 00:39:18,595
Fin de l'histoire...
Aujourd'hui.
722
00:39:19,314 --> 00:39:23,733
Retourne avec l'homme
qui clairement t'aime.
723
00:39:23,768 --> 00:39:25,468
Sinon...
724
00:39:27,326 --> 00:39:30,006
Je lui dirais la vérité.
725
00:39:32,209 --> 00:39:34,511
Je suis désolé...
726
00:39:34,545 --> 00:39:36,613
Pour ce qui est arrivé à ton père.
727
00:39:42,753 --> 00:39:45,196
J'ai attendu 10 ans pour entendre ça.
728
00:39:47,358 --> 00:39:50,160
C'est juste dommage
qu'il ne l'entendra jamais.
729
00:40:08,016 --> 00:40:09,050
Je voulais m'excuser
730
00:40:09,084 --> 00:40:11,809
pour avoir été froide
avec toi hier soir.
731
00:40:11,832 --> 00:40:12,720
tu as fait un long chemin
732
00:40:12,755 --> 00:40:14,789
pour deux mots que tu
peux dire au téléphone.
733
00:40:14,823 --> 00:40:17,430
Me permets-tu
de rester un peu plus ?
734
00:40:19,228 --> 00:40:21,562
Je sais que tu as plu à Daniel une fois
735
00:40:21,597 --> 00:40:23,698
et je n'étais pas très
réceptive à votre présence.
736
00:40:23,732 --> 00:40:26,015
Vraiment ?
737
00:40:26,039 --> 00:40:28,782
C'est parce que je ne comprenais
pas totalement
738
00:40:28,816 --> 00:40:31,551
à quel point son bonheur est
important pour moi...
739
00:40:31,586 --> 00:40:34,021
à l'exception de moi
740
00:40:34,795 --> 00:40:35,789
Que veux-tu dire ?
741
00:40:35,823 --> 00:40:38,634
Je pense que tu pourrais
être la bonne pour Daniel.
742
00:40:39,327 --> 00:40:42,195
Daniel va se marier dans un mois.
743
00:40:43,001 --> 00:40:45,135
Mais tu dois avoir arrêté de te demander
744
00:40:45,169 --> 00:40:49,406
si c'était seulement parce
qu'il t'a perdu il y a 3 ans.
745
00:40:50,942 --> 00:40:54,244
Je sais que vous et moi
on ne s'entendait pas bien avant,
746
00:40:54,278 --> 00:40:56,079
mais peut-être qu'on
pourrait travailler ensemble
747
00:40:56,113 --> 00:40:58,381
pour un même but.
748
00:41:08,295 --> 00:41:11,120
La collecte de fonds de mon musée
est annulée.
749
00:41:11,154 --> 00:41:14,523
Je suppose que je dois te remercier.
750
00:41:14,558 --> 00:41:18,510
- Bizzy sera rien du tout
pendant un moment.
- Merci.
751
00:41:18,533 --> 00:41:21,551
Bien que quand il était temps
d'y aller pour le meurtre,
752
00:41:21,574 --> 00:41:25,185
Je n'ai pas pu tirer.
J'ai sauvé son mariage en fait.
753
00:41:25,902 --> 00:41:30,187
Je suppose que mon plan
a un aspect positif ?
754
00:41:34,408 --> 00:41:36,676
C'est assez drôle
d'être ton second.
755
00:41:37,878 --> 00:41:40,046
je t'ai bien appris, sauterelles
756
00:41:41,748 --> 00:41:45,618
Tu sais, en fait, tu l'as fait, Nolan.
757
00:41:45,652 --> 00:41:49,555
Il y a 2 ans, je n'aurais
jamais imaginé que j'aurai
758
00:41:50,012 --> 00:41:53,481
un partenaire dans tout ça...
759
00:41:53,515 --> 00:41:55,716
Ou un vrai ami.
760
00:42:00,222 --> 00:42:01,722
Et bien, tu...
761
00:42:03,890 --> 00:42:08,050
devrais patienter un peu
pour un "tope là".
762
00:42:08,084 --> 00:42:11,253
Mes lunettes ont accidentellement
enregistré de ma poche
763
00:42:11,288 --> 00:42:13,923
des moments de la soirée d'hier soir.
764
00:42:13,957 --> 00:42:16,292
Permets-moi d'en venir à mon point.
765
00:42:17,561 --> 00:42:19,261
Attends...
766
00:42:24,324 --> 00:42:28,115
Voilà pourquoi Daniel n'était pas
fâché à propos de Aiden.
767
00:42:28,150 --> 00:42:31,913
On dirait qu'ils vont
raviver leur passé.
768
00:42:31,937 --> 00:42:35,656
Alors je dois faire en sorte
qu'ils n'aient pas d'avenir.
769
00:42:35,670 --> 00:42:40,109
Synchro par icephoenix
www.addic7ed.com