1
00:00:02,669 --> 00:00:05,433
Je me demandais quoi
faire pour notre soirée romantique.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

2
00:00:05,672 --> 00:00:08,140
Tu veux rester ici?
Tu sais ce que ça signifie.

3
00:00:08,375 --> 00:00:10,434
- Souper et <i>Homeland?</i>
- Sexe sur le divan.

4
00:00:10,677 --> 00:00:12,702
- Ou ton truc.
- <i>Homeland</i> me plaît.

5
00:00:12,946 --> 00:00:14,811
- Ou ton truc.
- Hé, Nick.

6
00:00:15,281 --> 00:00:18,512
Hier, quand Ferguson et moi
prenions une douche, j'ai eu une épiphanie.

7
00:00:18,785 --> 00:00:22,846
C'est le temps de recommencer.
Rencontrer des femmes. Humaines.

8
00:00:23,123 --> 00:00:24,920
"Humaines"? II y a d'autres sortes?

9
00:00:25,158 --> 00:00:28,753
Pourrais-tu garder Ferguson
pendant que je sors avec des collègues?

10
00:00:28,995 --> 00:00:30,792
Juste un peu. Donne-lui une pilule.

11
00:00:31,031 --> 00:00:32,464
- On a un rendez-vous.
- Jess...

12
00:00:32,699 --> 00:00:37,966
Winston veut sortir pour rencontrer
des humaines sans le chat.

13
00:00:38,471 --> 00:00:42,305
Oh, ouais, ouais, ouais.
Nick va garder le chat.

14
00:00:43,043 --> 00:00:45,238
Ce sont des pilules à bouche ou à derrière?

15
00:00:45,478 --> 00:00:47,776
Juste une pilule. Une pilule de derrière.

16
00:00:48,915 --> 00:00:51,884
- Ici. Non? OK.
- Je ne veux pas toucher ça.

17
00:00:52,352 --> 00:00:53,944
- Merci.
- De rien.

18
00:00:54,187 --> 00:00:55,745
Salut, vous restez à la maison?

19
00:00:55,989 --> 00:00:58,822
- Non, on a une soirée romantique.
- J'ai fait une tourte.

20
00:00:59,059 --> 00:01:01,823
Une tourte aux pêches
avec de la crème glacée à la vanille.

21
00:01:02,062 --> 00:01:05,759
Et Coach a demandé à Cece de
sortir ce soir et... Une bouchée?

22
00:01:09,369 --> 00:01:10,768
Ça vient de sortir du four.

23
00:01:11,004 --> 00:01:12,562
C'est brûlant.

24
00:01:23,450 --> 00:01:25,475
J'espère que Coach te l'a au moins demandé.

25
00:01:25,718 --> 00:01:29,313
Coach est venu, il a respecté le code des frères.
Ça a très bien été.

26
00:01:29,556 --> 00:01:32,081
- Salut.
- Salut, le gars que je voulais voir.

27
00:01:32,358 --> 00:01:34,724
- Tu m'as trouvé.
- Oui. Question pour toi.

28
00:01:34,961 --> 00:01:36,895
Dis-le, mon gars.

29
00:01:37,397 --> 00:01:40,992
- Je peux demander à Cece de sortir?
- Ouais. Attends. Quoi?

30
00:01:41,234 --> 00:01:44,067
Attends, c'est très bien pour Cece.
Coach est très beau.

31
00:01:46,539 --> 00:01:48,564
Mauvais côté, je le réalise, maintenant.

32
00:01:48,842 --> 00:01:52,107
Tu as raté ton coup avec Cece.
Tu dois être correct avec ça.

33
00:01:52,378 --> 00:01:53,709
- Je le suis.
- Tu l'es?

34
00:01:53,947 --> 00:01:55,574
- Je le jure.
- Tu l'es?

35
00:01:55,849 --> 00:01:57,407
- Je vais bien à 100%.
- Bien?

36
00:01:57,650 --> 00:01:59,379
- Oui, absolument bien.
- Vraiment?

37
00:01:59,619 --> 00:02:01,712
C'est bien pour Cece,
Coach et pour l'Amérique.

38
00:02:01,955 --> 00:02:04,890
On pourrait avoir un autre Tiger Woods
grâce à ça. Super, non?

39
00:02:05,125 --> 00:02:08,891
Je vais peut-être un peu trop vite.
Qui sait si Cece va dire oui.

40
00:02:09,129 --> 00:02:13,691
Elle a dit oui. On va au Staples Center
assister à une partie ce soir.

41
00:02:15,468 --> 00:02:16,867
Ça ne te dérange pas?

42
00:02:18,805 --> 00:02:22,332
Tu n'as qu'à le dire.
Je vais reculer pour vrai.

43
00:02:22,809 --> 00:02:25,573
Non. Allez, sors avec elle.

44
00:02:25,812 --> 00:02:28,110
- Oui. Et sors encore avec elle.
- Oui. D'accord.

45
00:02:28,381 --> 00:02:30,781
- Elle ne va pas sortir seule.
- Toute la nuit.

46
00:02:31,017 --> 00:02:32,541
Je suis un peu nerveux.

47
00:02:33,486 --> 00:02:34,475
Oui, je suis nerveux.

48
00:02:34,754 --> 00:02:36,483
Oui, je suis très nerveux.

49
00:02:36,756 --> 00:02:40,055
Elle est magnifique et cool,
et, genre, tu ne sais pas.

50
00:02:40,293 --> 00:02:42,488
- Je le sais à 100%.
- Oui, tu sais, tu sais.

51
00:02:42,762 --> 00:02:44,491
Elle a annulé son mariage pour moi.

52
00:02:44,764 --> 00:02:46,288
Je l'ai ruiné. J'avais mon truc.

53
00:02:46,533 --> 00:02:49,366
Malia a rompu avec moi.
Ça m'a genre surpris.

54
00:02:49,602 --> 00:02:52,503
Je suis vulnérable,
je sais pas, je me sens anxieux.

55
00:02:52,772 --> 00:02:55,866
Allez. Tu es Coach.
Tu es le coach.

56
00:02:56,109 --> 00:02:58,134
Oui. Tu es le prix, souviens-toi.

57
00:02:58,411 --> 00:03:00,879
Tu es le prix. Tu es le prix.

58
00:03:01,114 --> 00:03:03,139
- Je suis Coach.
- Oui, tu es Coach.

59
00:03:04,184 --> 00:03:05,879
- Elle n'a aucune chance.
- Ouais.

60
00:03:06,119 --> 00:03:08,747
- Elle va l'avoir.
- Ou tu pourrais y aller lentement.

61
00:03:08,988 --> 00:03:11,081
- Non, je vais l'avoir.
- Tu vas l'avoir?

62
00:03:11,324 --> 00:03:12,382
- Oui.
- Pour vrai?

63
00:03:12,625 --> 00:03:14,889
Ce cul de première classe
va s'asseoir en Coach.

64
00:03:15,128 --> 00:03:19,030
Et mon siège sera en position
verticale et bloquée.

65
00:03:19,699 --> 00:03:20,961
Merci, Schmidt.

66
00:03:25,171 --> 00:03:26,763
Il va l'avoir.

67
00:03:27,006 --> 00:03:29,941
Si vous n'avez pas entendu,
il a dit qu'il allait l'avoir.

68
00:03:34,714 --> 00:03:36,181
Il ne va pas bien.

69
00:03:36,449 --> 00:03:39,179
Quand il dit: "je vais bien",
il ne va plus bien.

70
00:03:39,852 --> 00:03:40,944
Oh, Schmidters,

71
00:03:41,721 --> 00:03:45,817
il y aura d'autres scènes ouvertes
avec des tabourets plus solides.

72
00:03:46,059 --> 00:03:47,356
Je vais bien.

73
00:03:47,594 --> 00:03:51,860
Je sais.
Ils verront des talents de rappeur. Et... Hé.

74
00:03:52,098 --> 00:03:54,123
Arrête, tu as dit que tu allais bien.

75
00:03:54,367 --> 00:03:56,665
- Tu as dit que tu allais bien.
- Je veux mourir.

76
00:03:56,903 --> 00:03:58,370
Je connais Schmidt.

77
00:03:58,605 --> 00:04:00,971
Il va essayer d'empêcher
cette sortie de se faire.

78
00:04:01,207 --> 00:04:03,732
- Alors la stratégie est le confinement.
- OK.

79
00:04:04,010 --> 00:04:06,570
OK, on va l'enfermer
et le distraire comme un bébé.

80
00:04:06,846 --> 00:04:10,009
- S'il dépasse les bornes. On sera physique.
- Physique avec un bébé?

81
00:04:10,250 --> 00:04:11,842
Ne doute pas de moi.

82
00:04:12,085 --> 00:04:13,347
Ou on peut l'aider.

83
00:04:13,586 --> 00:04:16,077
Le sortir, le saouler,
ou même rencontrer quelqu'un.

84
00:04:16,356 --> 00:04:19,450
On doit le garder en sécurité.
Si seulement j'avais une cage.

85
00:04:19,892 --> 00:04:22,827
- Quoi?
- Tu vois une cage en vente, tu l'achètes.

86
00:04:23,062 --> 00:04:25,030
Hé, Jess, pour ce soir, je m'excuse...

87
00:04:25,265 --> 00:04:27,995
Non, on aura une soirée romantique
quand on sera mariés...

88
00:04:28,935 --> 00:04:32,371
- Qu'as-tu?
- Mardi, quand ce sera mardi.

89
00:04:32,605 --> 00:04:34,095
Hé, passons à autre chose.

90
00:04:34,374 --> 00:04:38,470
Hé. Je me pose des questions
sur Coach et Cece.

91
00:04:38,711 --> 00:04:41,407
- Je devrais empêcher leur sortie.
- Réveille-toi.

92
00:04:42,148 --> 00:04:43,376
Merci.

93
00:04:44,050 --> 00:04:47,577
- As-tu eu l'occasion d'acheter la cage?
- Non.

94
00:04:47,820 --> 00:04:49,082
- Comment ça?
- Je suis désolé.

95
00:04:49,322 --> 00:04:51,051
- C'était la solution.
- Je sais.

96
00:04:51,291 --> 00:04:53,759
Oui, Jess. Je viens de lui
ouvrir la porte.

97
00:04:54,661 --> 00:04:56,686
Il m'a invitée à sortir
et j'ai dit oui.

98
00:04:56,929 --> 00:04:59,864
On sort tous les deux d'une rupture,
ce qui est bien.

99
00:05:00,099 --> 00:05:01,896
Tu vas l'avoir. Tu vas l'avoir.

100
00:05:02,902 --> 00:05:05,871
- OK, le voici. OK, bye.
- <i>Ne dépasse pas la deuxième base.</i>

101
00:05:07,740 --> 00:05:09,640
- Salut.
- Salut.

102
00:05:10,843 --> 00:05:12,708
Tu es magnifique.

103
00:05:14,247 --> 00:05:15,805
Tu es...

104
00:05:16,916 --> 00:05:17,905
Ça.

105
00:05:18,151 --> 00:05:23,555
Je t'ai donné ça parce que tu as l'air de
ça, ça et ça.

106
00:05:23,790 --> 00:05:26,884
Je te les donne tous. Non.

107
00:05:27,126 --> 00:05:28,718
J'ai très hâte de voir la partie.

108
00:05:28,961 --> 00:05:32,761
- Oui. Oui, oui.
- Je vais chercher ma sacoche.

109
00:05:32,999 --> 00:05:34,023
- OK.
- OK.

110
00:05:34,267 --> 00:05:35,564
Qu'est-ce que tu as?

111
00:05:35,802 --> 00:05:39,169
Tu es le prix. Tu es le prix.
Ressaisis-toi.

112
00:05:40,673 --> 00:05:41,662
- Salut.
- Salut.

113
00:05:41,941 --> 00:05:43,465
Quoi de neuf?

114
00:05:45,011 --> 00:05:47,912
Quoi de neuf? Quoi de neuf?
Quoi de neuf?

115
00:05:49,482 --> 00:05:51,450
Merci beaucoup.

116
00:05:54,454 --> 00:05:55,443
Avez-vous faim?

117
00:05:55,688 --> 00:05:56,677
- Toujours.
- Oui.

118
00:05:56,956 --> 00:05:59,015
Je vais chercher à manger
au Staples Center.

119
00:05:59,225 --> 00:06:00,249
Doucement. Relaxe.

120
00:06:00,493 --> 00:06:01,687
Tu as raison.

121
00:06:01,961 --> 00:06:02,950
Salut, Winston.

122
00:06:03,196 --> 00:06:05,664
Qu'est-ce qui se passe?
Tu devais aller à une fête.

123
00:06:05,898 --> 00:06:09,425
Oui, ça fait tellement longtemps
que j'ai oublié comment parler aux femmes.

124
00:06:09,669 --> 00:06:12,763
Te demandes-tu parfois si quelqu'un
ici a déjà tué quelqu'un?

125
00:06:14,807 --> 00:06:17,469
Mon chat, Ferguson.
Le voici avec un chapeau de cowboy.

126
00:06:17,710 --> 00:06:19,974
Seigneur, chérie,
quelle taille chausses-tu?

127
00:06:20,513 --> 00:06:23,107
Vous savez quoi? Ça va.
Je serai seul toute ma vie.

128
00:06:23,349 --> 00:06:26,978
Hank Aaron était seul à chaque coup de
circuit. Tant que j'ai Ferguson.

129
00:06:27,487 --> 00:06:30,615
En parlant de ça, où est le chat?
Ferguson.

130
00:06:31,691 --> 00:06:33,784
Bizarre.
Il vient me voir quand je l'appelle.

131
00:06:35,328 --> 00:06:37,888
Tu as laissé la fenêtre ouverte?
Oh, mon Dieu, non.

132
00:06:38,164 --> 00:06:39,290
- Nick.
- Quoi?

133
00:06:39,532 --> 00:06:42,126
II essaie d'attraper les pigeons.
Tu l'as laissé sortir.

134
00:06:42,368 --> 00:06:43,733
J'ai juste ouvert la fenêtre.

135
00:06:44,003 --> 00:06:46,198
- Je t'ai demandé une chose.
- Je m'excuse.

136
00:06:46,406 --> 00:06:48,101
- C'est ta faute.
- Je me sens mal.

137
00:06:48,307 --> 00:06:49,706
Tu vas m'aider à le trouver.

138
00:06:49,942 --> 00:06:52,672
Winston, ne part... Winston.
OK, j'arrive.

139
00:06:52,912 --> 00:06:55,210
Jess, reste ici et
surveille Schmidt.

140
00:06:55,448 --> 00:06:58,110
Non, non, non.
Tu ne peux pas me laisser avec lui.

141
00:06:58,351 --> 00:07:00,114
Elle a raison. Et si ça devient dur?

142
00:07:00,353 --> 00:07:02,878
Nick, il souffre. Je peux le sentir.

143
00:07:03,156 --> 00:07:04,646
- Ne t'en va pas.
- J'ai peur.

144
00:07:04,891 --> 00:07:06,119
Que veux-tu que je fasse?

145
00:07:06,359 --> 00:07:07,348
- Reste.
- N'y va pas.

146
00:07:07,593 --> 00:07:09,823
On se calme. C'est ma faute.
J'arrive.

147
00:07:10,062 --> 00:07:11,495
Schmidt, ressaisis-toi.

148
00:07:11,731 --> 00:07:14,825
Jess, je m'excuse, garde-le ici
et change-lui les idées.

149
00:07:15,067 --> 00:07:16,557
Je dois y aller. Je m'excuse.

150
00:07:17,537 --> 00:07:19,334
Allons trouver ce maudit chat.

151
00:07:21,207 --> 00:07:23,175
Que penses-tu que Coach et Cece font?

152
00:07:23,409 --> 00:07:24,398
Je ne sais pas.

153
00:07:24,677 --> 00:07:27,043
Ils sont surement assis.
Échangent les premières caresses.

154
00:07:27,280 --> 00:07:29,248
- Je vais mettre fin à leur sortie.
- Non.

155
00:07:35,388 --> 00:07:37,379
C'est tout ce que tu as?

156
00:07:38,591 --> 00:07:40,718
Oh, mon Dieu, on est foutus.

157
00:07:40,960 --> 00:07:42,427
- Nick.
- Nick.

158
00:07:47,300 --> 00:07:49,234
Pense. Coach m'a donné le choix.

159
00:07:49,469 --> 00:07:53,405
Il a dit: "Tu n'as qu'à le dire et c'est fini."
Je vais aller le dire.

160
00:07:53,639 --> 00:07:54,663
Non. Non.

161
00:07:54,907 --> 00:07:57,273
- Tu appelles et tu dis...
- Non, Schmidt.

162
00:07:57,510 --> 00:08:00,968
Tu ne peux pas faire ça à Cece.
Elle commence à passer à autre chose.

163
00:08:01,247 --> 00:08:03,272
On doit juste
passer à travers la soirée.

164
00:08:03,516 --> 00:08:06,383
- Arrête de penser à elle.
- Par quoi veux-tu commencer?

165
00:08:06,619 --> 00:08:07,881
<i>Joue la chanson</i>

166
00:08:08,120 --> 00:08:12,819
<i>Joue-la, ma belle</i>
<i>Cracklin'Rosie, je t'emmène</i>

167
00:08:13,092 --> 00:08:14,286
Qu'est-ce qui se passe?

168
00:08:18,498 --> 00:08:20,125
Vas-y sans souliers. Je ne sais pas.

169
00:08:20,366 --> 00:08:22,334
OK, et celui-ci est du secondaire quatre.

170
00:08:22,602 --> 00:08:26,231
C'est Evan G. Evan G. Était le capitaine
de l'équipe de water-polo.

171
00:08:26,472 --> 00:08:28,497
"Hé, Jess, on aime dîner tous les deux."

172
00:08:28,774 --> 00:08:29,968
C'est vrai.

173
00:08:30,243 --> 00:08:31,710
Oh, Landon. Oh.

174
00:08:31,944 --> 00:08:34,742
<i>Joue la chanson, joue la chanson</i>

175
00:08:35,781 --> 00:08:38,341
<i>Cracklin'Rosie, je t'emmène</i>

176
00:08:38,618 --> 00:08:41,451
Camyrn Manheim est une femme
interpellée par un clown.

177
00:08:41,687 --> 00:08:44,281
- Dylan McDermott dit...
- Je pense toujours à Cece.

178
00:08:44,524 --> 00:08:48,324
OK. Nick a dit que ça fonctionnerait.
Assis-toi. Arrête de penser à Cece.

179
00:08:49,529 --> 00:08:53,260
Ce cuir est si doux, brun.

180
00:08:54,967 --> 00:08:57,367
- C'est comme Cece.
- C'est bizarre.

181
00:08:57,637 --> 00:08:59,832
D'accord, je vais m'étendre
un peu.

182
00:09:00,072 --> 00:09:01,334
OK.

183
00:09:03,543 --> 00:09:05,238
Oh, oui, ça fait du bien.

184
00:09:13,719 --> 00:09:14,879
OK.

185
00:09:15,154 --> 00:09:16,416
Que fais-tu, Schmidt?

186
00:09:16,622 --> 00:09:18,351
- Rien. Va-t'en.
- Non, non, non.

187
00:09:18,591 --> 00:09:21,151
- Va-t'en.
- OK, Schmidt, hé.

188
00:09:21,394 --> 00:09:24,363
Non, on va te sortir d'ici
et te trouver une autre femme.

189
00:09:24,597 --> 00:09:26,030
Nick a dit de rester ici.

190
00:09:26,299 --> 00:09:27,960
Nick ne sait pas tout.

191
00:09:28,200 --> 00:09:30,964
Arrête. C'est dégoûtant.
Je ne peux pas te regarder.

192
00:09:31,203 --> 00:09:33,694
- C'est dégueu. Ça devient bizarre.
- Un autre baiser.

193
00:09:33,940 --> 00:09:37,671
- Non. Tu embrasses un sofa, imbécile.
- D'accord.

194
00:09:38,444 --> 00:09:40,639
C'était la bonne chose à faire.
Tu as bien fait.

195
00:09:41,881 --> 00:09:43,371
- Ferguson.
- Ferguson.

196
00:09:43,883 --> 00:09:45,510
- Ferguson.
- Viens ici, mon petit.

197
00:09:45,751 --> 00:09:47,343
Viens ici, enfant de chienne.

198
00:09:47,587 --> 00:09:51,284
Un autre tour autour du parc. Ces méchants
enfants doivent être partis.

199
00:09:51,524 --> 00:09:54,220
Winston. On a regardé partout.

200
00:09:54,760 --> 00:09:58,321
- Que fais-tu? Winston.
- Merde.

201
00:09:58,564 --> 00:10:00,532
Je n'aurais jamais dû aller à cette fête.

202
00:10:00,766 --> 00:10:04,031
Non, la fête était une bonne chose.
Tu devrais y aller plus souvent...

203
00:10:04,270 --> 00:10:07,433
Vraiment? Je me suis fait refuser
par, environ 16 femmes différentes,

204
00:10:07,707 --> 00:10:11,507
et je rentre pour découvrir
que tu as perdu mon meilleur ami.

205
00:10:11,744 --> 00:10:13,439
- Ferguson, ton meilleur ami?
- Oui.

206
00:10:13,713 --> 00:10:16,341
Écoute-toi un peu.
C'est pathétique.

207
00:10:16,983 --> 00:10:20,578
- C'est sévère. Je ne voulais...
- Les amis ne s'appellent pas pathétiques.

208
00:10:20,853 --> 00:10:25,085
Que font les amis quand leur autre ami
prend une douche avec un chat?

209
00:10:26,859 --> 00:10:28,019
Attends, attends, attends.

210
00:10:28,260 --> 00:10:30,820
- J'ai reçu un texto. On l'a trouvé.
- Impossible.

211
00:10:31,063 --> 00:10:32,553
- Oui. Oui.
- Ferguson.

212
00:10:33,299 --> 00:10:35,062
Si ce chat est vivant, c'est arrangé.

213
00:10:37,937 --> 00:10:39,427
Aimes-tu ces articles?

214
00:10:40,306 --> 00:10:42,536
Oh, c'est super, merci.

215
00:10:42,775 --> 00:10:45,266
Oui, oui.

216
00:10:45,478 --> 00:10:47,378
- Veux-tu un pretzel?
- Ça va. Merci.

217
00:10:47,613 --> 00:10:49,274
C'était pas une question. Hé, Slice.

218
00:10:49,515 --> 00:10:52,643
Apporte m'en sept bien chauds.

219
00:10:52,918 --> 00:10:55,887
Ne t'inquiète pas pour l'argent.
Je m'en occupe, chérie.

220
00:10:56,489 --> 00:10:58,548
Coach a eu une bonne année aujourd'hui.

221
00:11:00,393 --> 00:11:03,487
Quand j'ai accepté de sortir avec toi,
je ne m'attendais pas à ça.

222
00:11:03,763 --> 00:11:05,731
Je sais, on me le dit souvent, souvent.

223
00:11:11,003 --> 00:11:13,267
Regarde ça. Coach explose.

224
00:11:19,845 --> 00:11:22,939
Je ne peux pas endurer ça.
J'ai été au sommet de la montagne.

225
00:11:23,182 --> 00:11:24,410
OK, regarde. Regarde-moi.

226
00:11:24,650 --> 00:11:26,914
Tu passes à autre chose.
Où est l'ancien Schmidt?

227
00:11:27,153 --> 00:11:31,146
Quand j'ai emménagé au loft, tu ramenais
tellement de filles. Tu étais légendaire.

228
00:11:31,424 --> 00:11:36,452
L'année où l'ouragan Schmidt a démoli
beaucoup de communautés de plage.

229
00:11:36,696 --> 00:11:38,789
On va aller parler à cette fille là-bas.

230
00:11:39,031 --> 00:11:43,434
Elle a un téléphone à clapet, Jess.
Elle est pauvre ou elle voyage dans le temps.

231
00:11:43,669 --> 00:11:45,398
Salut. Voici mon ami Schmidt.

232
00:11:45,638 --> 00:11:47,435
Et il est gentil et il est intelligent

233
00:11:47,673 --> 00:11:50,437
et il a un drôle d'emploi,
mais qui semble bien payer.

234
00:11:50,676 --> 00:11:51,938
- Schmidt, assieds-toi.
- OK.

235
00:11:52,178 --> 00:11:54,112
Je vais vous laisser seuls un instant.

236
00:11:57,483 --> 00:11:59,542
Écoute, tu es magnifique.

237
00:11:59,819 --> 00:12:02,151
Dans une autre vie,
on aurait été amants.

238
00:12:03,189 --> 00:12:05,987
Mon âme soeur est à une partie
des Sparks avec un autre.

239
00:12:06,225 --> 00:12:07,988
- Je dois la retrouver.
- Pauvre chou!

240
00:12:08,227 --> 00:12:11,196
Ne m'interromps pas!
Tu vois cette fille aux yeux de mouche?

241
00:12:13,699 --> 00:12:16,293
Je dois la plaquer
pour remplir ma destinée.

242
00:12:16,535 --> 00:12:19,436
- Peux-tu me dire quand elle regarde ailleurs?
- Pas maintenant.

243
00:12:20,172 --> 00:12:22,538
Pas maintenant. Attends. Maintenant.

244
00:12:25,411 --> 00:12:27,436
Ce qui aurait pu être.

245
00:12:29,415 --> 00:12:32,009
Hé, Schmidt. Non.

246
00:12:34,687 --> 00:12:37,952
De quoi aura-t-il l'air à ton avis?
Tu sais, quand on va le retrouver.

247
00:12:38,524 --> 00:12:41,755
Il était sous les escaliers
et mangeait les yeux d'un raton mort.

248
00:12:42,528 --> 00:12:44,257
Votre chat est un psychopathe.

249
00:12:44,530 --> 00:12:46,828
Mon bébé a eu une gâterie délicieuse?

250
00:12:47,266 --> 00:12:49,530
Ferguson, tu m'as tellement manqué,
mon chéri.

251
00:12:49,769 --> 00:12:51,600
- Ils sont connectés.
- Je comprends.

252
00:12:51,871 --> 00:12:54,237
J'ai une bête moi-même.
Hotchkiss, réveille-toi.

253
00:12:56,075 --> 00:12:57,565
On a de la compagnie.

254
00:12:58,511 --> 00:13:00,672
- C'est un écureuil?
- C'est un hamster.

255
00:13:00,913 --> 00:13:03,575
Tu sais à quoi ressemble un écureuil.
Tu as été dehors.

256
00:13:03,816 --> 00:13:05,511
Je découvre l'odeur, j'imagine.

257
00:13:05,751 --> 00:13:06,843
C'est le meilleur.

258
00:13:07,086 --> 00:13:09,350
Mieux rester à la maison
et regarder <i>Grey</i> avec lui

259
00:13:09,588 --> 00:13:13,786
que de sortir dans un bar, impressionner
un imbécile habillé en bûcheron.

260
00:13:14,059 --> 00:13:15,993
- Finit avec les hommes.
- Je comprends.

261
00:13:16,228 --> 00:13:18,253
Je ne veux plus pourchasser les femmes.

262
00:13:19,965 --> 00:13:20,989
C'est dommage.

263
00:13:26,672 --> 00:13:27,696
Oui, c'est dommage.

264
00:13:29,141 --> 00:13:30,130
Vous avez faim?

265
00:13:30,409 --> 00:13:32,502
- Non, merci pour l'offre.
- J'ai faim.

266
00:13:32,745 --> 00:13:34,770
Winston, aimes-tu le baloney?

267
00:13:35,147 --> 00:13:38,844
Celui qu'on doit enlever le papier
pour atteindre la viande.

268
00:13:39,084 --> 00:13:41,143
As-tu du pudding?

269
00:13:41,420 --> 00:13:43,251
- Je n'ai jamais de pudding.
- Non.

270
00:13:44,490 --> 00:13:47,516
- C'est bon ou mauvais?
- C'est bon.

271
00:13:49,128 --> 00:13:51,096
Je ne comprends pas ce qui se passe.

272
00:13:51,330 --> 00:13:54,128
- Trouver le Staples Center.
<i>- Recherche medicale Starples.</i>

273
00:13:54,366 --> 00:13:57,426
- Non, maudit robot de poche.
<i>- Mario Revêtement de caoutchouc.</i>

274
00:13:57,670 --> 00:14:01,037
Tu inventes des mots.
Ça n'existe même pas. Va chier.

275
00:14:01,273 --> 00:14:03,036
<i>Sauce Worcester de la vierge.</i>

276
00:14:03,275 --> 00:14:04,264
Chocolat.

277
00:14:05,077 --> 00:14:06,066
Bonjour.

278
00:14:07,179 --> 00:14:09,773
Je vais ruiner un rendez-vous
et ne veux pas arriver les mains vides.

279
00:14:10,015 --> 00:14:12,415
Je vais prendre trois Dulce de Leches.

280
00:14:15,154 --> 00:14:16,280
Et quelques caramels?

281
00:14:17,122 --> 00:14:19,613
Vous avez un truc qui dit:
"Désolé de t'avoir trompée.

282
00:14:19,859 --> 00:14:21,486
Ne couche pas avec mon ami?"

283
00:14:22,461 --> 00:14:25,328
Bien sûr que non.
Des échantillons.

284
00:14:29,368 --> 00:14:31,962
Quoi? Qui textes-tu?

285
00:14:32,204 --> 00:14:34,570
De quoi tu parles? Je ne texte pas.

286
00:14:34,807 --> 00:14:37,139
- Tu textes.
- Non, je...

287
00:14:37,376 --> 00:14:39,936
Peu importe qui tu textes,
si tu veux être avec eux,

288
00:14:40,179 --> 00:14:43,808
- tu devrais aller les rejoindre.
- Tu es si jalouse.

289
00:14:44,049 --> 00:14:46,017
OK, oui, tu sais quoi? C'est ça.

290
00:14:46,252 --> 00:14:49,312
C'est la dernière goutte.
Je m'en vais.

291
00:14:51,657 --> 00:14:53,181
Cece.

292
00:15:02,067 --> 00:15:04,126
As-tu toujours été chauffeuse d'autobus?

293
00:15:04,370 --> 00:15:06,998
Je gérai d'un magasin de souliers.
J'ai démissionné.

294
00:15:07,239 --> 00:15:10,470
J'ai eu quelques années sombres.
Je vendais des chandails chrétiens.

295
00:15:10,709 --> 00:15:13,906
- OK.
- Je me suis fait ligaturer les trompes. Très cher!

296
00:15:14,179 --> 00:15:16,613
- C'est une conversation honnête.
- La ferme, Nick.

297
00:15:16,849 --> 00:15:19,818
Je me suis sortie de cet enfer personnel
et, voilà!

298
00:15:20,586 --> 00:15:22,178
J'aime conduire un autobus.

299
00:15:22,421 --> 00:15:26,414
Je peux mettre ce que je veux sur le tableau
de bord. Ça évite la noirceur.

300
00:15:27,726 --> 00:15:31,719
- Je... Je peins aussi.
- Tu peins?

301
00:15:36,702 --> 00:15:37,828
C'est un bateau.

302
00:15:38,070 --> 00:15:39,560
Non, je peux le voir.

303
00:15:41,941 --> 00:15:43,909
D'accord, bien...

304
00:15:44,176 --> 00:15:47,339
Je devrais prendre mon médicament
pour l'estomac. Je me lève à 3h30.

305
00:15:47,579 --> 00:15:49,046
- Du matin?
- Je conduis un bus.

306
00:15:49,281 --> 00:15:50,646
Vas-tu manger ton sandwich?

307
00:15:52,251 --> 00:15:53,445
Je ne l'aime pas.

308
00:15:53,719 --> 00:15:55,516
Et toi, Winston?
L'aimes-tu?

309
00:15:55,754 --> 00:15:56,914
Je ne vais pas te mentir.

310
00:15:57,189 --> 00:15:59,180
Parfois, il est difficile à mâcher.

311
00:15:59,425 --> 00:16:02,258
Tu peux le sucer
pour le rendre plus tendre.

312
00:16:08,334 --> 00:16:10,427
Quelque chose se produit
entre vous deux?

313
00:16:10,703 --> 00:16:12,568
Elle est si vraie.

314
00:16:12,805 --> 00:16:13,794
OK, bien.

315
00:16:14,073 --> 00:16:15,540
Peux-tu me faire une faveur?

316
00:16:16,241 --> 00:16:19,267
Winston, avec plaisir.
N'importe quoi. Vraiment.

317
00:16:19,511 --> 00:16:21,069
- OK.
- Je t'en dois une.

318
00:16:22,214 --> 00:16:23,943
Tu dois

319
00:16:24,283 --> 00:16:26,877
ramener Ferguson à la maison
pendant que je reste ici

320
00:16:27,119 --> 00:16:29,087
et, tu sais, voir où ça s'en va.

321
00:16:29,321 --> 00:16:31,619
- Oui. C'est un grand moment.
- Oui.

322
00:16:31,857 --> 00:16:34,121
- Je suis fier de toi.
- Écoute, Ferguson.

323
00:16:34,360 --> 00:16:35,918
C'est un moment pour les adultes.

324
00:16:36,161 --> 00:16:38,129
- C'est assez.
- Souhaite-moi bonne chance.

325
00:16:38,364 --> 00:16:40,559
- C'est un gros chat.
- C'est une dure décision.

326
00:16:40,799 --> 00:16:42,130
- Reste ici.
- OK, oui.

327
00:16:42,368 --> 00:16:43,699
Cece, attends.

328
00:16:43,936 --> 00:16:44,925
Attends.

329
00:16:45,170 --> 00:16:46,432
Je textais ma mère.

330
00:16:46,672 --> 00:16:48,765
- Imbécile.
- La ferme.

331
00:16:50,442 --> 00:16:54,811
Oh, allez.
Tu penses vraiment que je vais croire ça?

332
00:16:55,047 --> 00:16:56,207
Non, je le promets.

333
00:16:56,448 --> 00:17:01,442
Ma mère me textait parce que j'étais
super nerveux à cause de ce rendez-vous.

334
00:17:01,687 --> 00:17:03,484
- Ta mère?
- Regarde.

335
00:17:03,756 --> 00:17:04,984
"Vas-y, Booboo"?

336
00:17:05,257 --> 00:17:07,350
C'est moi. Je suis Booboo.

337
00:17:07,626 --> 00:17:11,619
Tu as besoin de phrases inspirantes
de ta mère juste pour me parler?

338
00:17:11,864 --> 00:17:13,229
Je m'excuse.

339
00:17:14,333 --> 00:17:17,928
Je... Je sors d'une relation et, genre...

340
00:17:18,804 --> 00:17:22,865
Je... Je sais pas, on dirait que je ne
sais plus comment faire.

341
00:17:24,710 --> 00:17:26,109
Je peux comprendre.

342
00:17:27,179 --> 00:17:28,771
Ah oui?

343
00:17:28,981 --> 00:17:30,005
Oui.

344
00:17:33,685 --> 00:17:36,017
C'est là que je mets du Drake
et te saute dessus.

345
00:17:36,288 --> 00:17:38,950
- Tu le fais encore.
- Merde. Je sais.

346
00:17:39,191 --> 00:17:40,317
Désolé.

347
00:17:41,160 --> 00:17:45,460
Hé, Schmidt. Que fais-tu?
Pourquoi as-tu tout ce chocolat?

348
00:17:45,697 --> 00:17:49,155
Je vais la regagner. Tu sais où
je peux acheter une belle chandelle?

349
00:17:49,401 --> 00:17:51,164
Non, allez, Schmidt, monte.

350
00:17:54,106 --> 00:17:55,539
Monte dans la voiture.

351
00:17:55,808 --> 00:17:56,968
Je l'aime, Jess.

352
00:17:58,444 --> 00:18:00,469
Je dois lui dire.

353
00:18:00,712 --> 00:18:03,772
Tu ne peux pas. Tu dois la laisser partir.

354
00:18:04,016 --> 00:18:05,074
Je sais.

355
00:18:05,851 --> 00:18:07,284
Écoute, tu as raison, je sais.

356
00:18:07,519 --> 00:18:11,285
- OK, bien. Allez, monte dans la voiture...
- Je sais aussi que dans 30 secondes,

357
00:18:11,523 --> 00:18:13,923
je vais encore m'enfuir,
et cette fois-ci, te perdre.

358
00:18:14,193 --> 00:18:16,491
Je prendrai des allées,
couperai à travers parcs.

359
00:18:16,728 --> 00:18:17,990
Je vivrai dans l'ombre.

360
00:18:18,230 --> 00:18:21,097
À ramper, me cacher
et rôder dans l'obscurité.

361
00:18:23,368 --> 00:18:25,529
Jess, il n'y a qu'une façon
de m'arrêter.

362
00:18:25,771 --> 00:18:27,204
Je le ferai,
peu importe quoi.

363
00:18:28,073 --> 00:18:29,165
Rentre moi dedans.

364
00:18:30,542 --> 00:18:32,203
Quoi? Non. Non.

365
00:18:32,444 --> 00:18:35,504
- C'est la seule façon.
- Non, c'est fou.

366
00:18:35,747 --> 00:18:38,079
Allez, Jess, fais-le. Je le mérite.

367
00:18:38,350 --> 00:18:41,342
J'ai trompé ta meilleure amie.
J'ai essayé de briser ton couple.

368
00:18:41,587 --> 00:18:42,815
- Enfonce la pédale.
- Non!

369
00:18:43,055 --> 00:18:45,319
Jess, tu le fais ou je me sauve.

370
00:18:45,557 --> 00:18:47,889
- Je ne veux pas.
- Je lance le compte à rebours.

371
00:18:48,127 --> 00:18:51,062
- Non, je ne veux pas.
- Trois, deux... Fais-le pour Cece.

372
00:18:54,766 --> 00:18:56,097
Oh, mon Dieu.

373
00:18:57,769 --> 00:18:59,031
C'était quoi ça?

374
00:18:59,271 --> 00:19:00,966
Tu m'as dit de te rentrer dedans.

375
00:19:01,240 --> 00:19:03,936
- Tu m'as frappé avec ton véhicule.
- Tu me l'as demandé.

376
00:19:04,176 --> 00:19:06,906
- Et tu allais vraiment le faire?
- Je t'ai à peine touché.

377
00:19:07,146 --> 00:19:08,636
Ce sont mes kakis préférés.

378
00:19:08,914 --> 00:19:12,247
Ne me dis pas de te frapper avec la voiture
si tu ne veux pas.

379
00:19:12,484 --> 00:19:13,849
- Tu perds la tête.
- Quoi?

380
00:19:14,086 --> 00:19:16,213
- Madame, rangez-vous.
- Jess...

381
00:19:18,991 --> 00:19:21,152
Oh, mon Dieu. Schmidt.

382
00:19:21,426 --> 00:19:22,950
Enfant de chienne.

383
00:19:25,497 --> 00:19:27,931
- Je sais de quoi ça a l'air.
- De renverser quelqu'un?

384
00:19:28,167 --> 00:19:29,600
Deux fois.

385
00:19:29,835 --> 00:19:31,302
Je ne voulais qu'une fois.

386
00:19:31,537 --> 00:19:33,937
- Tu m'as heurté deux fois.
- Il me l'a demandé.

387
00:19:34,506 --> 00:19:37,134
- Je suis fragile.
- Je dois rédiger un rapport.

388
00:19:37,409 --> 00:19:40,173
Elle n'est pas une criminelle.
C'est mon amie.

389
00:19:40,445 --> 00:19:42,970
Je l'ai frappé parce que je me soucie
de lui.

390
00:19:44,816 --> 00:19:46,784
Vous aimez les trucs très étranges.

391
00:19:53,025 --> 00:19:54,185
Bien...

392
00:19:54,459 --> 00:19:55,585
félicitations.

393
00:19:55,827 --> 00:19:57,818
Tu as réussi.

394
00:19:59,831 --> 00:20:01,958
- Oui, n'est-ce pas?
- Oui.

395
00:20:02,935 --> 00:20:06,598
Et, tu sais, ne t'inquiète pas
pour les frais d'hôpital. Je vais les payer.

396
00:20:06,838 --> 00:20:09,033
Attends. Tu pensais vraiment que j'allais...

397
00:20:09,308 --> 00:20:14,268
- Tu m'as frappé et j'ai pensé...
- Tu m'as dit de te frapper avec la voiture.

398
00:20:21,987 --> 00:20:25,423
Schmidt, ne fais pas comme
si tu allais bien. Je sais que c'est faux.

399
00:20:25,657 --> 00:20:27,022
Je ne vais pas bien.

400
00:20:30,562 --> 00:20:31,790
Mais ça va passer.

401
00:20:33,999 --> 00:20:35,296
Attendons un peu.

402
00:20:35,534 --> 00:20:36,694
OK.

403
00:20:40,906 --> 00:20:42,339
Ça fait une demi-heure.

404
00:20:42,574 --> 00:20:44,838
- Remontez prendre de l'air.
- Oh, Seigneur.

405
00:20:47,913 --> 00:20:49,540
Je m'emballe.

406
00:20:49,781 --> 00:20:53,877
- Nick a du travail à faire.
- Donne-moi un chocolat.

407
00:21:03,862 --> 00:21:05,489
- Salut.
- Salut.

408
00:21:07,499 --> 00:21:08,557
Je peux en avoir?

409
00:21:23,782 --> 00:21:25,545
Tu passes la nuit ou quoi?

410
00:21:26,151 --> 00:21:27,277
Oh que oui!

411
00:21:34,326 --> 00:21:35,884
Ça m'a tellement manqué.

412
00:21:40,999 --> 00:21:42,966
<i>Traduction:</i>
Viviane Cauden
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

