﻿1
00:00:01,973 --> 00:00:03,807
Sort ton frère dehors et 
cours aussi vite que tu peux !

2
00:00:03,809 --> 00:00:05,909
Maintenant Dean ! Allez !

3
00:00:05,911 --> 00:00:06,843
Tu te souviens de quoi ?

4
00:00:06,845 --> 00:00:08,411
Rien.
J'étais un enfant ?

5
00:00:08,413 --> 00:00:09,446
Et le plus important...

6
00:00:09,448 --> 00:00:11,214
Surveiller Sammy.

7
00:00:11,216 --> 00:00:13,450
Te surveiller est un peu devenu
ce que je suis.

8
00:00:13,452 --> 00:00:14,985
J'ai un frère, tu voit.

9
00:00:14,987 --> 00:00:18,054
Et il me dit toujours qu'il sera
toujours là pour moi.

10
00:00:18,056 --> 00:00:19,289
Manges ton dîner.

11
00:00:19,291 --> 00:00:21,091
N'oublies pas tes légumes.

12
00:00:21,093 --> 00:00:23,126
Ne t'avise pas de penser qu'il n'y a rien

13
00:00:23,128 --> 00:00:25,095
que je mettrais avant toi.

14
00:00:25,097 --> 00:00:26,897
Sammy est blessé.
Beaucoup.

15
00:00:26,899 --> 00:00:28,765
Je soigne Sam pendant
que je me soigne moi-même.

16
00:00:28,767 --> 00:00:31,568
Quand j'utilise mes 
pouvoirs, ça me rend faible.

17
00:00:31,570 --> 00:00:32,802
J'ai traversé les épreuves.

18
00:00:32,804 --> 00:00:34,371
J'ai juste pensé que ce serait mieux 
si tu y allais doucement.

19
00:00:34,373 --> 00:00:36,706
tu sais et ne pas agir comme
si tu étais..

20
00:00:36,708 --> 00:00:38,174
Possédé par un ange.

21
00:00:45,716 --> 00:00:47,651
Attends !

22
00:00:49,588 --> 00:00:51,788
Dépêche !
Il est juste derrière nous.

23
00:00:57,428 --> 00:01:00,397
Allez !

24
00:01:00,399 --> 00:01:01,998
Dépêches !

25
00:01:05,736 --> 00:01:07,938
Allez... c'est ouvert !

26
00:01:24,021 --> 00:01:26,189
Allez les gars !

27
00:01:26,191 --> 00:01:30,493
On ne doit pas aller dans la grange 
pour jouer à cache-cache.

28
00:01:30,495 --> 00:01:32,862
Les garçons ?

29
00:01:32,864 --> 00:01:35,365
Allez, bande de délinquants !

30
00:01:35,367 --> 00:01:37,067
C'est l'heure d'aller au lit !

31
00:01:38,135 --> 00:01:41,004
Bien !
C'est terminé, les garçons :

32
00:01:41,006 --> 00:01:45,442
On rentre ! Vous auriez dû être 
au lit depuis 10 minutes !

33
00:01:48,980 --> 00:01:51,481
Bande de petits b*tards.

34
00:01:51,483 --> 00:01:52,983
Je vais...

35
00:01:58,322 --> 00:02:00,190
Je vais compter jusque 10...

36
00:02:00,192 --> 00:02:03,093
Et vous avez intérêt à vous montrer
sinon la ceinture va sortir !

37
00:02:05,062 --> 00:02:06,262
1...

38
00:02:09,400 --> 00:02:11,334
Allez !

39
00:02:15,072 --> 00:02:16,806
Les garçons ?

40
00:02:19,844 --> 00:02:20,977
Allez !

41
00:02:22,413 --> 00:02:24,481
Ce n'est pas drôle.

42
00:02:46,404 --> 00:02:50,404
Supernatural 9x07
"Mauvais garçons"
Diffusé le 19 Novembre 2013

43
00:02:50,429 --> 00:02:55,429
== synchro par elderman ==
www.addic7ed.com

44
00:03:00,284 --> 00:03:02,018
Dean ?

45
00:03:06,357 --> 00:03:08,425
Kevin ?

46
00:03:41,293 --> 00:03:43,893
Allô ?

47
00:03:43,895 --> 00:03:46,796
Je suis désolé, il n'y a pas de 
Dee-dawg ici..

48
00:03:46,798 --> 00:03:47,897
Je l'ai,
Je l'ai.

49
00:03:47,899 --> 00:03:49,766
Sonny, Hey, alors quoi de neuf?

50
00:03:52,369 --> 00:03:54,237
Ok.

51
00:03:54,239 --> 00:03:57,073
D'accord. Oui, reste tranquille,
j'arrive aussi vite que je peux.

52
00:03:57,075 --> 00:03:58,241
Oui.

53
00:03:59,211 --> 00:04:02,045
Alors, c'est à propos de quoi, 
Dee-dawg ?

54
00:04:02,047 --> 00:04:05,048
Tu te souviens quand nous étions
enfants

55
00:04:05,050 --> 00:04:06,683
ce printemps dans l'Etat de New York ?

56
00:04:06,685 --> 00:04:08,751
Papa faisait une chasse de Rougarou.

57
00:04:08,753 --> 00:04:10,386
On a, euh...
atterri à la, euh...

58
00:04:10,388 --> 00:04:12,689
la colonie du bungalow
avec la table de ping-pong.

59
00:04:12,691 --> 00:04:15,458
Oui, tu as disparu ! Papa est revenu et
tu étais partit.

60
00:04:15,460 --> 00:04:17,627
Il m'avait envoyé chez Bobby pour
quelques mois.

61
00:04:17,629 --> 00:04:18,661
et il est parti pour te retrouver.

62
00:04:18,663 --> 00:04:20,396
Tu était perdu dans une chasse ou
quelques choses comme ça.

63
00:04:20,398 --> 00:04:24,434
C'est ce qu'on t'a dit.

64
00:04:24,436 --> 00:04:26,503
Je suis désolé. 
C'est ce que tu m'as dit ?

65
00:04:26,505 --> 00:04:29,305
La vérité c'est que..

66
00:04:29,307 --> 00:04:32,308
J'avais perdu l'argent prévu pour la
nourriture que papa nous avait laissé.

67
00:04:32,310 --> 00:04:33,943
Je savais que tu aurais faim,

68
00:04:33,945 --> 00:04:35,945
alors j'ai essayé de faucher
quelques trucs

69
00:04:35,947 --> 00:04:37,747
au supermarché local et je me suis
fait chopé.

70
00:04:37,749 --> 00:04:41,751
Je n'étais pas dans une chasse. Ils
m'ont envoyé dans une maison pour 
garçons.

71
00:04:41,753 --> 00:04:44,187
Une maison pour garçons?
Comme une école de redressement?

72
00:04:44,189 --> 00:04:45,321
Plus ou moins.

73
00:04:45,323 --> 00:04:47,657
C'était une ferme et le gars qui
l'avait, Sonny..

74
00:04:47,659 --> 00:04:49,592
il, euh - vous savez, il s'occupait de moi.

75
00:04:49,594 --> 00:04:52,228
Est-ce que Sonny 
sait ce que l'on fait ?

76
00:04:52,230 --> 00:04:53,496
C'est quelqu'un de bien.

77
00:04:53,498 --> 00:04:55,798
Je lui ai donné le 
numéro du bat portable,

78
00:04:55,800 --> 00:04:58,635
et on dirait qu'il a trouvé quelque
chose dans notre domaine d'expertise.

79
00:04:58,637 --> 00:05:00,003
Alors..

80
00:05:00,005 --> 00:05:03,473
Tu vas pouvoir faire ça,
ou tu es trop fatigué ?

81
00:05:03,475 --> 00:05:06,209
J'ai juste...
Ça ira.

82
00:05:08,580 --> 00:05:11,848
Et tout le monde est d'accord 
pour aller à Catskills ?

83
00:05:14,051 --> 00:05:15,351
Je suis tout le monde.

84
00:05:15,353 --> 00:05:16,886
Okay.
Très bien.

85
00:05:16,888 --> 00:05:19,189
Prends tes affaires et on s'en va.

86
00:05:19,191 --> 00:05:21,624
Hé, Dean...

87
00:05:21,626 --> 00:05:23,861
Pourquoi tu n'as pas dis

88
00:05:23,886 --> 00:05:25,529
que tu venais d'une 
maison de correction ?

89
00:05:25,530 --> 00:05:27,997
Je sais pas. 
C'était l'idée de papa.

90
00:05:27,999 --> 00:05:31,601
C'est juste, tu sais, l'histoire
reste l'histoire.

91
00:05:31,603 --> 00:05:32,969
J'avais 16 ans.

92
00:05:55,659 --> 00:05:59,929
Tu y est resté deux mois
et papa ne t'as pas trouvé ?

93
00:05:59,931 --> 00:06:01,664
Non. Il m'a trouvé.
Il m'a trouvé rapidement.

94
00:06:01,666 --> 00:06:03,533
Mais il m'a laissé car
j'avais perdu notre argent.

95
00:06:03,535 --> 00:06:05,468
Tu avais 16 ans. 
Tu as fait une erreur.

96
00:06:05,470 --> 00:06:06,869
Ouais.
J'ai fait l'erreur.

97
00:06:06,871 --> 00:06:09,339
Je sais ce que tu penses.
Ce n'étais pas la faute de papa.

98
00:06:18,015 --> 00:06:19,616
Salut.

99
00:06:19,618 --> 00:06:20,783
Qu'est-ce que je peux faire pour
vous les garçons ?

100
00:06:20,785 --> 00:06:22,919
Je suis Dean. 
Voici mon frère, Sam.

101
00:06:22,921 --> 00:06:24,921
Nous sommes des vieux amis à Sonny.

102
00:06:24,923 --> 00:06:26,789
Des amis de prison ?

103
00:06:29,661 --> 00:06:33,229
Non. Vous pouvez lui dire
que nous sommes ici ?

104
00:06:35,232 --> 00:06:37,367
Je vais aller le chercher.

105
00:06:38,702 --> 00:06:41,638
Je viens juste de laver le sol, alors
enlevez vos vieilles godasses.

106
00:06:45,109 --> 00:06:47,076
Sonny est un ex prisonnier, hein ?

107
00:06:47,078 --> 00:06:49,112
Quoi, et nous nous
sommes des anges ?

108
00:06:49,114 --> 00:06:52,048
Crois-moi. Il s'est plus
que racheté pour ça.

109
00:07:00,424 --> 00:07:04,027
Steven Hewlett l'a attrapé
la main dans le sac

110
00:07:04,029 --> 00:07:06,262
en train de voler son magasin.
- Il a pris quoi ?

111
00:07:06,264 --> 00:07:08,264
Ça ..
Beurre de cacahuète et du pain.

112
00:07:09,833 --> 00:07:11,034
Ok.

113
00:07:11,036 --> 00:07:12,368
Et la famille ?

114
00:07:12,370 --> 00:07:13,703
Son vieux a appelé.

115
00:07:13,705 --> 00:07:16,572
Une fois qu'il a découvert ce qu'il 
s'est passé, il a dit de me laisser rôtir en prison.

116
00:07:16,574 --> 00:07:18,875
Le juge ne travaille pas, il est parti pêcher

117
00:07:18,877 --> 00:07:20,677
Le garçon est trop jeune pour partir dans du comté.

118
00:07:20,679 --> 00:07:23,046
On a pensé que c'était préférable 
de le laisser ici jusqu'au jugement.

119
00:07:23,048 --> 00:07:25,181
Pourquoi pas, mec.

120
00:07:25,183 --> 00:07:27,950
J’apprécie, Sonny.

121
00:07:27,952 --> 00:07:30,453
Comment tu as reçu ce coquard ?

122
00:07:30,455 --> 00:07:32,422
Tu trouves ça drôle ? 
Je pense que tu es lent.

123
00:07:32,424 --> 00:07:33,856
Ce looser m'a frappé !
Tu aimerais !

124
00:07:33,858 --> 00:07:35,692
Viens !
Billy, je m'en occupe.

125
00:07:35,694 --> 00:07:37,226
C'est bon.

126
00:07:42,633 --> 00:07:45,168
Tu ne devrais pas faire ça petit.

127
00:07:45,170 --> 00:07:47,103
Pourquoi ?
Parce que c'est un flic ?

128
00:07:47,105 --> 00:07:51,908
Quand il est pas content,
il part avec la clef.

129
00:08:00,017 --> 00:08:02,585
Eh, ne t'inquiète pas.

130
00:08:07,524 --> 00:08:09,525
C'est l'adjoint qui t'a fait ça ?

131
00:08:10,562 --> 00:08:12,328
alors, ton père?

132
00:08:13,130 --> 00:08:14,997
Donc, comment tu t'es fait ça?

133
00:08:14,999 --> 00:08:17,033
Loup-garou.

134
00:08:19,837 --> 00:08:21,938
OK.

135
00:08:34,118 --> 00:08:36,919
Comment sais-tu que je ne
vais pas m'enfuir ?

136
00:08:36,921 --> 00:08:38,554
Parce que tu as faim.

137
00:08:38,556 --> 00:08:40,923
Non.

138
00:08:40,925 --> 00:08:44,060
Alors pourquoi volais-tu du pain et
du beurre de cacahuète ?

139
00:08:47,064 --> 00:08:50,733
C'est quoi cet endroit ?

140
00:08:50,735 --> 00:08:53,002
C'est pour les garçons comme toi.

141
00:08:53,004 --> 00:08:54,303
Travailler la terre

142
00:08:54,305 --> 00:08:56,773
Va t'enseigner la discipline
et les responsabilités.

143
00:08:56,775 --> 00:08:57,807
Te tenir éloigner des problèmes.

144
00:08:57,809 --> 00:09:00,309
C'est mince.

145
00:09:00,311 --> 00:09:03,379
Prison pour bêtes.

146
00:09:03,381 --> 00:09:05,815
Viens. Je vais te 
donner quelque chose à manger.

147
00:09:07,918 --> 00:09:10,586
Dee-dawg !

148
00:09:10,588 --> 00:09:13,222
Sonny, content de te revoir.
Toi aussi mon frère.

149
00:09:13,224 --> 00:09:15,992
Ça doit être Sam? 
Ravi de te connaître.

150
00:09:15,994 --> 00:09:17,326
Revenons-en à toi, mon frère.

151
00:09:17,995 --> 00:09:21,397
Look de la ferme,
hum, pas mal.

152
00:09:21,399 --> 00:09:22,999
Oh, allez mec
ça tient à peine debout

153
00:09:23,001 --> 00:09:24,730
Je n'ai qu'une poignée d'enfants qui
travaille ici maintenant.

154
00:09:24,755 --> 00:09:25,602
Pourquoi ?

155
00:09:25,603 --> 00:09:27,236
Parce que ces derniers jours,
le système

156
00:09:27,238 --> 00:09:29,539
préfère incarcérer un garçon 
que de le faire se racheter.

157
00:09:29,541 --> 00:09:33,443
Sonny, on peut parler seuls ?

158
00:09:35,145 --> 00:09:38,381
Ruth, tu veux bien aller
voir les garçons,

159
00:09:38,383 --> 00:09:40,416
t'assurer que leurs corvées du matin
ont été faites ?

160
00:09:43,387 --> 00:09:45,922
Qu'est ce qu'il s'est passé ?

161
00:09:45,924 --> 00:09:48,691
Tu te souviens de Jack n'est-ce pas ?

162
00:09:48,693 --> 00:09:50,660
Ouais. L', euh,
dur, vieux, le cuir épais.

163
00:09:50,662 --> 00:09:51,894
Mm-mh

164
00:09:51,896 --> 00:09:54,530
Eh bien, je ne sais pas comment, 
le vieux tracteur rouillé et tout cassé

165
00:09:54,532 --> 00:09:57,233
est revenu à la vie 
et lui a foncé dessus hier soir.

166
00:09:57,235 --> 00:10:00,503
Peut-être--peut-être il a juste, euh, glissé hors du parc

167
00:10:00,505 --> 00:10:01,904
ou quelque chose du genre.
- C'est impossible.

168
00:10:01,906 --> 00:10:04,240
Je n'ai jamais cru

169
00:10:04,242 --> 00:10:07,109
à tous ces trucs bizarres
dans lesquels vous trempez,

170
00:10:07,111 --> 00:10:08,544
mais...
quelque chose ne va pas.

171
00:10:08,546 --> 00:10:10,112
Que veux-tu dire ?

172
00:10:10,114 --> 00:10:12,148
Des choses ont commencé à
arriver....

173
00:10:12,150 --> 00:10:14,250
les lumières s'allument 
et s'éteignent,

174
00:10:14,252 --> 00:10:17,220
des bruits bizarres
venant des murs,

175
00:10:17,222 --> 00:10:18,988
les fenêtres et les portes
qui claquent.

176
00:10:18,990 --> 00:10:20,923
Tu peux gérer le garçon pendant
qu'on jette un œil ?

177
00:10:20,925 --> 00:10:22,692
Ça devrait pas être un problème.
La plupart sont à la maison ...

178
00:10:22,694 --> 00:10:25,061
sauf ceux qui n'ont pas de maison
assez bien pour y retourner.

179
00:10:25,063 --> 00:10:27,163
Mm.

180
00:10:27,165 --> 00:10:29,332
Okay. Pourquoi tu ne 
prendrais pas la maison ?

181
00:10:29,334 --> 00:10:32,034
Je vérifie la grange.

182
00:10:32,036 --> 00:10:34,170
Ouais.

183
00:11:27,424 --> 00:11:29,492
Hey.
Je suis vraiment désolé.

184
00:11:29,494 --> 00:11:32,495
J-je crois que j'ai..
vu quelque chose...

185
00:11:32,497 --> 00:11:33,963
Comme un fantôme ?

186
00:11:37,868 --> 00:11:40,202
Sonny m'a dit que vous étiez 
de vieux amis,

187
00:11:40,204 --> 00:11:43,039
mais je sais pourquoi 
vous êtes vraiment là.

188
00:11:43,041 --> 00:11:46,509
Alors j'ai prié pour nous.

189
00:11:46,511 --> 00:11:48,044
Prier pour quoi ?

190
00:11:51,348 --> 00:11:54,150
Pour que le fantôme qui 
hante cette ferme parte.

191
00:12:21,546 --> 00:12:24,647
D'accord, Casper..

192
00:12:24,649 --> 00:12:26,582
Où en es-tu ?

193
00:12:55,245 --> 00:12:57,413
Allo ?

194
00:13:04,521 --> 00:13:07,123
Il y a quelqu'un ?

195
00:13:13,530 --> 00:13:15,998
Petit, qu'est-ce que tu fiche ici
tout seul ?

196
00:13:16,000 --> 00:13:18,034
Je bats des monstres.

197
00:13:18,036 --> 00:13:20,569
Quel sorte de monstres ?

198
00:13:20,571 --> 00:13:24,140
Tous, avec Bruce 
l’exterminateur de monstres.

199
00:13:26,510 --> 00:13:28,878
Hum.
C'est une cape ?

200
00:13:28,880 --> 00:13:32,581
Pas pratique pour
détruire des monstres, hein ?

201
00:13:32,583 --> 00:13:33,949
Tu sais, tu peux t’étouffer.

202
00:13:33,951 --> 00:13:36,118
<i>Je détruis le mal</i>

203
00:13:36,120 --> 00:13:40,256
Je parie.

204
00:13:40,258 --> 00:13:42,091
Je suis Dean.

205
00:13:42,093 --> 00:13:44,193
Timmy.

206
00:13:47,731 --> 00:13:49,899
Essayons encore.

207
00:13:49,901 --> 00:13:51,701
Si tu veux être un homme,

208
00:13:51,703 --> 00:13:53,569
tu dois apprendre à te battre
comme un homme, ok ?

209
00:13:53,571 --> 00:13:57,239
Donne moi ton meilleur 
coup de poing Kung Fu.

210
00:13:57,241 --> 00:13:59,141
Regarde moi droit 
dans les yeux.

211
00:13:59,143 --> 00:14:00,776
et montre moi que tu en veux.

212
00:14:00,778 --> 00:14:03,713
Serre aussi fort que tu peux.
C'est ça.

213
00:14:04,781 --> 00:14:06,982
Serre les mains comme ça,
et tout ira bien.

214
00:14:08,185 --> 00:14:11,320
Tu connais Jack qui 
travaille ici ?

215
00:14:11,322 --> 00:14:13,422
Mm-mh

216
00:14:13,424 --> 00:14:15,424
Qu'est ce que tu peux me dire sur lui ?

217
00:14:15,426 --> 00:14:17,593
Il gueule tout le temps.

218
00:14:17,595 --> 00:14:19,895
Il gueulait quand
il a eu son accident.

219
00:14:19,897 --> 00:14:21,630
Comment tu sais ça ?

220
00:14:21,632 --> 00:14:23,381
Car moi et les autres garçons

221
00:14:23,406 --> 00:14:24,935
on jouaient ici quand 
c'est arrivé.

222
00:14:24,936 --> 00:14:27,403
Tu as vu quelque chose ?

223
00:14:28,872 --> 00:14:31,173
Tu ne te souviens de rien d'autre

224
00:14:31,175 --> 00:14:33,542
sur cette nuit,
rien du tout ?

225
00:14:34,911 --> 00:14:38,714
Il a soudainement
fait très froid.

226
00:14:40,183 --> 00:14:42,118
Je peux y aller ?

227
00:14:42,120 --> 00:14:44,386
Je dois finir mes corvées avant que
Mme Ruth ne se mette en colère.

228
00:14:45,456 --> 00:14:47,556
Cette Ruth... elle tient les rênes 
plutôt serrées, hein ?

229
00:14:47,558 --> 00:14:49,225
Ouais tu ferais mieux de rouler.

230
00:14:53,430 --> 00:14:55,598
J'ai grandi dans cette ville.

231
00:14:55,600 --> 00:14:58,701
J'avais l'habitude de venir ici quand
j'étais encore une petite fille.

232
00:14:58,703 --> 00:15:02,171
Les Wesserlaufs,
Howard et Doreen...

233
00:15:02,173 --> 00:15:04,273
ils possédaient cette ferme.

234
00:15:04,275 --> 00:15:09,678
Mon collègue, Jack,
qu'il repose en paix,

235
00:15:09,680 --> 00:15:11,647
Il travaillait ici en tant qu'ouvrier
agricole.

236
00:15:11,649 --> 00:15:14,216
Howard était un bon gars,
mais ...

237
00:15:14,218 --> 00:15:16,886
il est devenu accroc 
à la liqueur de maïs.

238
00:15:16,888 --> 00:15:18,788
Et une nuit, il 
s'est convaincu que

239
00:15:18,790 --> 00:15:21,924
Jack et sa femme, Doreen,
se vautraient dans le foin.

240
00:15:21,926 --> 00:15:23,125
Ce n'était pas vrai, mais...

241
00:15:23,127 --> 00:15:26,762
mais la paranoïa d'Howard a 
complètement pris le dessus.

242
00:15:26,764 --> 00:15:29,665
Il a essayé de les tuer
tous les deux.

243
00:15:29,667 --> 00:15:32,468
Jack s'est enfui,
mais Doreen ...

244
00:15:32,470 --> 00:15:34,470
Il l'a tuée ?

245
00:15:34,472 --> 00:15:36,972
Avec un couperet à viande.

246
00:15:38,375 --> 00:15:40,075
Et a passé sa vie
en prison.

247
00:15:40,077 --> 00:15:44,280
pour Howard
jusqu'à l'année dernière.

248
00:15:45,682 --> 00:15:48,584
Il a toujours juré qu'il prendrait 
sa revanche sur le pauvre vieux Jack,

249
00:15:48,586 --> 00:15:53,589
et... on dirait qu'il y 
est finalement parvenu.

250
00:15:53,591 --> 00:15:56,692
Est-ce que Howard est
enterré en ville ?

251
00:16:00,230 --> 00:16:03,532
Donc

252
00:16:03,534 --> 00:16:06,235
Papa ne voulait pas
me le dire.

253
00:16:06,237 --> 00:16:07,303
Comment ça ?

254
00:16:07,305 --> 00:16:09,205
Cet endroit était
vraiment aussi horrible ?

255
00:16:09,207 --> 00:16:10,239
Je ne m'en rappelle pas.

256
00:16:10,241 --> 00:16:12,408
Je veux dire,
personne ne m'a touché,

257
00:16:12,410 --> 00:16:13,742
brûlé avec des
cigarettes

258
00:16:13,744 --> 00:16:15,044
ou battu avec
un cintre métallique.

259
00:16:15,046 --> 00:16:17,346
J'appelle ça une victoire.

260
00:16:17,348 --> 00:16:19,114
Hey.

261
00:16:33,997 --> 00:16:37,199
Faisons un barbecue du vieux MacDonald,

262
00:16:37,201 --> 00:16:40,536
pour qu'il ne remette plus les pieds
ici.

263
00:17:24,281 --> 00:17:27,049
Aidez-moi ! 
Aidez-moi !

264
00:17:31,454 --> 00:17:33,856
Ruth, ça va ?

265
00:17:33,858 --> 00:17:35,891
Qu'est-ce qu'il se passe ?

266
00:17:38,595 --> 00:17:40,896
Ouvrez !

267
00:17:40,898 --> 00:17:43,966
Ruth !

268
00:17:43,968 --> 00:17:47,236
♪ Ave Maria ♪

269
00:17:47,238 --> 00:17:52,274
♪ Ave Maria ♪

270
00:18:12,079 --> 00:18:13,546
C'est bon.

271
00:18:15,315 --> 00:18:18,284
Dean, tu sais que ça me va si on prend 
juste un burger et qu'on part, hein ?

272
00:18:18,286 --> 00:18:21,587
Quoi, et manquer les meilleurs
pancakes à la banane au monde ?

273
00:18:21,589 --> 00:18:24,290
Merci.
Pas de problème.

274
00:18:24,292 --> 00:18:26,692
Je fais ça pour tous les garçons
après leur premier mois à la ferme.

275
00:18:26,694 --> 00:18:29,285
Je veux dire pour que les charges 
contre moi aient été abandonnées.

276
00:18:29,286 --> 00:18:30,986
Etre affamé n'est pas un crime.

277
00:18:30,988 --> 00:18:32,454
C'est voler qui l'est.

278
00:18:32,456 --> 00:18:34,256
Mais je pense que si tu ne fais
cela qu'une seule fois,

279
00:18:34,258 --> 00:18:35,991
tu ne mérites pas un casier.

280
00:18:37,293 --> 00:18:40,162
Et sachant qu'on ne peut 
trouver ton père nulle part,

281
00:18:40,164 --> 00:18:42,698
tu peux rester ici aussi
longtemps que tu le veux, Dean.

282
00:18:45,068 --> 00:18:47,102
Tu te débrouille bien à l'école.
Tu te fais des amis.

283
00:18:47,104 --> 00:18:49,872
Tu es rentré dans l'équipe de lutte.

284
00:18:49,874 --> 00:18:52,007
Je suis fier de toi.

285
00:18:55,912 --> 00:18:57,446
Je veux te demander quelque chose,

286
00:18:57,448 --> 00:18:59,915
et que tu sois franc
avec moi.

287
00:18:59,917 --> 00:19:02,418
Étais-tu dans le 
groupe d'heavy-metal,

288
00:19:02,420 --> 00:19:03,719
et de culte satanique ?

289
00:19:03,721 --> 00:19:05,454
Quoi ?

290
00:19:05,456 --> 00:19:06,722
Non

291
00:19:06,724 --> 00:19:08,557
Hey, Je --
Je ne juge pas.

292
00:19:08,559 --> 00:19:11,493
J'ai trouvé quelques
marques de symboles occultes

293
00:19:11,495 --> 00:19:12,961
gravées sur la colonne
de ton lit

294
00:19:12,963 --> 00:19:15,864
C'est ...

295
00:19:15,866 --> 00:19:17,784
C'est une longue histoire.

296
00:19:17,809 --> 00:19:19,988
Cette histoire a un lien avec
pourquoi tu mets du sel

297
00:19:18,436 --> 00:19:21,794
devant ta porte chaque 
nuit avant de dormir ?

298
00:19:21,795 --> 00:19:25,029
C'est un truc de famille,
je peux pas vraiment en parler.

299
00:19:25,031 --> 00:19:27,065
La même famille qui
t'as laissé ici ?

300
00:19:32,672 --> 00:19:34,472
Qu'est-ce que ...

301
00:19:34,474 --> 00:19:36,708
qu'est-ce t'es, tu fais partie de 
la mafia ou quoi ?

302
00:19:36,710 --> 00:19:38,209
Plus comme ou quoi.

303
00:19:43,549 --> 00:19:46,551
Je faisais parti d'un gang

304
00:19:46,553 --> 00:19:48,553
Ils étaient ma famille.

305
00:19:48,555 --> 00:19:51,723
Je vivais, respirais,
j'aurais donné ma vie pour eux.

306
00:19:51,725 --> 00:19:53,591
Tu sais où ils 
m'ont envoyé ?

307
00:19:53,593 --> 00:19:56,027
15 ans en maison
de correction.

308
00:19:56,029 --> 00:19:57,829
Et pour quoi ?

309
00:19:57,831 --> 00:20:00,965
Être loyal ? 
Pour qui ?

310
00:20:00,967 --> 00:20:03,301
J'aurais dû être loyal
envers moi-même.

311
00:20:03,303 --> 00:20:06,070
Parce que tu n'as qu'un
coup dans ce jeu, Dean.

312
00:20:06,072 --> 00:20:08,272
Et quand tu regardes
dans le miroir,

313
00:20:08,274 --> 00:20:11,676
tu veux que le gars qui te regarde
soit un vrai homme.

314
00:20:11,678 --> 00:20:12,777
Les gars.

315
00:20:12,779 --> 00:20:14,112
Robin. 
Comment vas-tu ?

316
00:20:14,114 --> 00:20:16,347
Bien. Et toi ? 
Bien.

317
00:20:16,349 --> 00:20:18,316
Viens voir mon nouveau 
contremaître de ranch, Dean.

318
00:20:18,318 --> 00:20:20,952
Bonjour bienvenu chez Cus. Qu'est-ce
que je peux faire pour vous deux?

319
00:20:20,954 --> 00:20:24,522
Je parie que tu n'aurais
jamais cru me voir ici, hein ?

320
00:20:25,991 --> 00:20:28,192
Ecoutez, je suis un 
petit peu claqué.

321
00:20:28,194 --> 00:20:30,161
Vous souhaitez connaître 
nos spécialités ?

322
00:20:30,163 --> 00:20:33,064
Robin ... 
Dean Winchester.

323
00:20:33,966 --> 00:20:36,401
J'ai vécu chez Sonny.

324
00:20:36,403 --> 00:20:38,036
Oh, oh.

325
00:20:38,038 --> 00:20:39,937
Uh, écoute, désolé.
C'est juste ...

326
00:20:39,939 --> 00:20:42,273
il y a tellement de garçons qui
passent par là

327
00:20:42,275 --> 00:20:44,742
c'est dur de se souvenir
de tous les noms et visages.

328
00:20:45,778 --> 00:20:48,746
Oui. Non.
Pardon, c'est ...

329
00:20:48,748 --> 00:20:50,548
Je me souviens vous êtes
venus avec votre mère.

330
00:20:50,550 --> 00:20:52,216
Elle donne des leçons
de guitare. c'est, euh --

331
00:20:52,218 --> 00:20:53,351
C'était il y a très longtemps.

332
00:20:53,353 --> 00:20:55,820
Ouais, Maman,
elle adorait aider les garçons.

333
00:20:55,822 --> 00:20:58,690
C'est pour ça que je donne des
leçons même après sa mort.

334
00:21:03,595 --> 00:21:04,729
Robin ?

335
00:21:04,731 --> 00:21:07,532
Excusez-moi.
Je reviens.

336
00:21:07,534 --> 00:21:08,599
Mec...

337
00:21:08,601 --> 00:21:10,001
Allons-y.

338
00:21:10,003 --> 00:21:11,102
Qu..

339
00:21:13,372 --> 00:21:14,706
C'était quoi ?

340
00:21:14,708 --> 00:21:15,907
Rien.

341
00:21:15,909 --> 00:21:18,242
Rien ? Apparemment c'était
quelque chose.

342
00:21:18,244 --> 00:21:19,744
Qui était cette serveuse ?

343
00:21:19,746 --> 00:21:21,145
Dis-toi que ce n'était rien, 
okay ? Laisse tomber.

344
00:21:21,147 --> 00:21:22,480
Sonny.

345
00:21:23,649 --> 00:21:24,682
Quoi ?!

346
00:21:27,520 --> 00:21:30,688
J'ai essayé de la sauver, mais 
cette fichue porte ne s'ouvrait pas.

347
00:21:30,690 --> 00:21:31,889
Fermée ?

348
00:21:31,891 --> 00:21:34,759
Il n'y a pas de serrures
à la ferme.

349
00:21:36,262 --> 00:21:39,063
Donc notre petite excursion
dans le cimetière a échoué.

350
00:21:39,065 --> 00:21:41,263
Il n'y a rien de bizarre 
dont tu te rappelles ?

351
00:21:41,288 --> 00:21:43,541
Quoi, parce qu'on n'est pas déjà plongés
assez profond dans le bizarre, les gars?

352
00:21:43,542 --> 00:21:44,303
Je sais, je sais.

353
00:21:44,304 --> 00:21:46,404
N'importe quoi,
vraiment.

354
00:21:46,406 --> 00:21:47,905
Il y a une chose.

355
00:21:47,907 --> 00:21:50,875
Ruth avais toujours
son chapelet avec elle.

356
00:21:50,877 --> 00:21:52,710
mais je n'arrive
pas le retrouver.

357
00:21:52,712 --> 00:21:55,046
D'accord. Commençons 
par les victimes, d'accord ?

358
00:21:55,048 --> 00:21:56,848
Puisque les deux
vivaient dans la maison.

359
00:21:56,850 --> 00:21:59,183
Et travaillaient proches
des enfants.

360
00:21:59,185 --> 00:22:02,086
OK, pourquoi je n'irais pas discuter
avec les marmots, voir se qui se passe ?

361
00:22:02,088 --> 00:22:03,321
Oui.

362
00:22:03,323 --> 00:22:05,223
Sonny, tu as des dossiers 
sur les employés victimes ?

363
00:22:05,225 --> 00:22:06,491
Dans mon bureau.

364
00:22:06,493 --> 00:22:08,760
Allons-y.

365
00:22:08,762 --> 00:22:10,461
Allez, qu'est que tu va faire
à ce sujet? Tu vas pleurer?

366
00:22:10,463 --> 00:22:13,397
Timmy, tu es vraiment taré.

367
00:22:13,399 --> 00:22:14,966
Hé, hé, hé, hé!

368
00:22:14,968 --> 00:22:16,567
Qu'est-ce que tu fais ? 
Viens là. Hein ?

369
00:22:16,569 --> 00:22:18,069
Rien.

370
00:22:18,071 --> 00:22:19,537
Timmy, qu'est-ce qui se passe?

371
00:22:22,107 --> 00:22:23,441
D'accord, vous deux.

372
00:22:23,443 --> 00:22:25,676
Où étiez-vos ce matin lorsque Ruth
a eu son accident?

373
00:22:25,678 --> 00:22:28,546
A moins que tu sois flic, nous n'avons
pas besoin de te dire quoique ce soit.

374
00:22:28,548 --> 00:22:30,114
Oh, OK.

375
00:22:30,116 --> 00:22:34,051
Et ... avec ça ?

376
00:22:36,989 --> 00:22:38,856
Nous n'étions même pas là ce matin.

377
00:22:38,858 --> 00:22:42,593
Sonny nous a envoyé en ville pour
chercher de la nourriture de poulet
On le jure.

378
00:22:42,595 --> 00:22:45,563
Et Ruth ?
Que pouvez-vous me dire sur elle ?

379
00:22:45,565 --> 00:22:48,032
Euh, nous avons l'habitude de l'appeler
la gardienne.

380
00:22:48,034 --> 00:22:49,934
Elle était une vraie,
sévère prêcheuse de bible .

381
00:22:49,936 --> 00:22:52,103
Évidement. Quoi d'autre ?

382
00:22:52,105 --> 00:22:55,106
Quelque chose de différent ou bizarre
auxquels tu peux penser ?

383
00:22:55,108 --> 00:22:57,141
Tu veut dire à part Timmy?

384
00:22:57,143 --> 00:22:58,743
Hé.

385
00:22:58,745 --> 00:23:02,780
Aucun de vous deux ne le retouchez
de nouveau,

386
00:23:02,782 --> 00:23:04,615
sinon je vous la joue à la 
Guantanamo.

387
00:23:04,617 --> 00:23:06,384
Vous m'avez compris ?

388
00:23:06,386 --> 00:23:08,286
Dégagez d'ici.

389
00:23:08,288 --> 00:23:10,621
Allez! Partez.

390
00:23:13,859 --> 00:23:16,227
Hé.

391
00:23:16,229 --> 00:23:17,762
Toi et Bruce vous allez bien ?

392
00:23:17,764 --> 00:23:19,597
Oui.

393
00:23:19,599 --> 00:23:21,232
Ecoute moi.

394
00:23:21,234 --> 00:23:23,701
Les gars comme ça...
ce sont des lâches, OK ?

395
00:23:23,703 --> 00:23:26,504
Tout ce que tu dois faire c'est  
te confronter à eux une seule fois

396
00:23:26,506 --> 00:23:28,606
et ils arrêteront,
je te le promet.

397
00:23:30,642 --> 00:23:31,909
OK.

398
00:23:33,412 --> 00:23:34,946
Sonny, attends.

399
00:23:34,948 --> 00:23:39,283
Euh...
Qu'est-ce que c'est que tout ça ?

400
00:23:39,285 --> 00:23:41,786
C'est notre mur des trophées.

401
00:23:41,788 --> 00:23:44,222
Nous avons eu quelques très bons
athlètes qui sont venus ici,

402
00:23:44,224 --> 00:23:46,123
comme par exemple ton frère.

403
00:23:47,427 --> 00:23:51,195
Il a été le champion de lutte 
catégorie 60 Kg du comté de Sullivan.

404
00:24:10,482 --> 00:24:13,184
Salut les gars !

405
00:24:13,186 --> 00:24:16,487
Elle peut me donner des leçons
dès qu'elle veut.

406
00:24:16,489 --> 00:24:18,456
Beurk.
Elle est super vieille.

407
00:24:26,765 --> 00:24:28,366
C'est quoi ce bordel ?

408
00:24:38,410 --> 00:24:41,078
Qu'est-ce que ça fait là ça ?

409
00:25:27,855 --> 00:25:30,322
Le gosse aura besoin d'environ 8000
points de suture, mais il ira bien.

410
00:25:30,324 --> 00:25:34,193
Ce gosse embêtait Timmy
avant l'accident, n'est-ce pas ?

411
00:25:34,195 --> 00:25:36,862
Pourquoi ?

412
00:25:36,864 --> 00:25:38,164
Regarde ça.

413
00:25:38,166 --> 00:25:39,765
Timmy a été trouvé seul dans
un bâtiment abandonné

414
00:25:39,767 --> 00:25:41,767
il y a environ un an.

415
00:25:41,769 --> 00:25:43,602
Personne ne sait vraiment combien
de temps il y était resté.

416
00:25:43,604 --> 00:25:44,770
Et ses parents ?

417
00:25:44,772 --> 00:25:46,472
Ils ont mis une photo 
sur internet,

418
00:25:46,474 --> 00:25:47,406
mais personne ne s'est présenté.

419
00:25:47,408 --> 00:25:49,175
Alors, qu'est-ce qu'il 
fait là ?

420
00:25:49,177 --> 00:25:50,910
Il ne devrait pas être 
à l'orphelinat ?

421
00:25:50,912 --> 00:25:52,712
Il n'arrêtait pas de s'enfuir
de chez les services sociaux.

422
00:25:52,714 --> 00:25:54,915
Alors il y a environ trois mois,
Sonny a proposé de le prendre.

423
00:25:54,916 --> 00:25:56,282
D'accord, donc des conseillers
durs à cuire,

424
00:25:56,284 --> 00:25:58,350
et des petites brutes ont mordu 
la poussière, mais Timmy va bien.

425
00:25:58,352 --> 00:25:59,719
De quoi on parle exactement ?

426
00:25:59,721 --> 00:26:01,620
On a un démon sur les bras ?

427
00:26:01,622 --> 00:26:03,022
Non.
L'EMF ne détecte pas de démons.

428
00:26:03,024 --> 00:26:05,758
Alors... probablement
une possession par un fantôme.

429
00:26:05,760 --> 00:26:08,427
Ça veut dire quoi, on trouve Timmy
et on lui enfonce une poignée de sel

430
00:26:08,429 --> 00:26:10,429
dans la gorge 
pour forcer l’éjection ?

431
00:26:11,665 --> 00:26:14,834
Tu vas à la grange cette fois-ci.

432
00:27:55,869 --> 00:27:59,004
Alors, t'as été dans 
beaucoup d'endroits ?

433
00:27:59,006 --> 00:28:01,207
Oui. Mon... euh...

434
00:28:01,209 --> 00:28:03,342
Mon père aime beaucoup voyager.

435
00:28:03,344 --> 00:28:05,444
Qu'est-ce qu'il fait ton père ?

436
00:28:08,448 --> 00:28:09,982
Des trucs ennuyeux.

437
00:28:09,984 --> 00:28:11,584
Tu aimes ça ?

438
00:28:12,953 --> 00:28:15,521
Pas vraiment.

439
00:28:15,523 --> 00:28:18,791
Pas vraiment, mais mon père veut
que je prenne la relève plus tard.

440
00:28:18,793 --> 00:28:21,694
Je m'y suis habitué.

441
00:28:21,696 --> 00:28:22,995
Oui. Je comprends.

442
00:28:22,997 --> 00:28:24,864
Mon père veut que je reprenne 
le restaurant,

443
00:28:24,866 --> 00:28:27,700
mais ça n'arrivera pas.

444
00:28:27,702 --> 00:28:31,103
Alors qu'est-ce que tu voudrais
vraiment faire ?

445
00:28:32,939 --> 00:28:36,308
Je veux devenir photographe 
et voir le monde,

446
00:28:36,310 --> 00:28:40,579
aller dans des endroits étranges
et manger de la nourriture bizarre.

447
00:28:42,415 --> 00:28:46,552
Je veux devenir une rock star,
mais...

448
00:28:46,554 --> 00:28:48,487
j'aime aussi les voitures.

449
00:28:48,489 --> 00:28:50,723
Être un mécanicien ça à l'air dur.

450
00:28:50,725 --> 00:28:52,491
Quoi ?

451
00:28:52,493 --> 00:28:54,793
Pas du tout.

452
00:28:54,795 --> 00:28:56,595
Les voitures c'est super cool.

453
00:28:56,597 --> 00:28:59,732
Les réparer c'est comme un puzzle,

454
00:28:59,734 --> 00:29:04,403
et le meilleur, c'est que quand tu
as fini, elles s'en vont,

455
00:29:04,405 --> 00:29:08,707
et tu n'es plus responsable
d'elles.

456
00:29:14,814 --> 00:29:17,182
As-tu embrassé beaucoup de filles ?

457
00:29:18,986 --> 00:29:20,152
Quoi ?

458
00:29:20,154 --> 00:29:22,688
Bien sur.

459
00:29:22,690 --> 00:29:23,722
Beaucoup.

460
00:29:24,959 --> 00:29:28,427
Vraiment ?

461
00:29:28,429 --> 00:29:31,864
Je suppose que nous devons juste 
continuer à nous entraîner.

462
00:29:42,275 --> 00:29:43,375
Oh. Salut.

463
00:29:43,377 --> 00:29:45,778
Euh, qu'est-ce qui t'es arrivé
au restaurant ?

464
00:29:45,780 --> 00:29:48,714
Je me suis retournée pour prendre
ta commande et tu avais disparu.

465
00:29:48,716 --> 00:29:51,850
C'est une longue histoire.
Euh, tu as vu Timmy ?

466
00:29:51,852 --> 00:29:54,653
Non, pas encore, mais il ne devrait pas
tarder à venir pour sa leçon de guitare.

467
00:29:54,655 --> 00:29:57,957
Ouais, on va annuler ça.
- Quoi ?

468
00:29:57,959 --> 00:30:00,025
On doit sortir d'ici, OK ?
Je n'ai pas le temps de t'expliquer.

469
00:30:00,027 --> 00:30:03,128
Tu dois juste me faire confiance.
- Te faire confiance ?

470
00:30:07,969 --> 00:30:10,636
Et pourquoi je te referais 
confiance ?

471
00:30:10,638 --> 00:30:13,238
Tu te rappelles de moi.

472
00:30:13,240 --> 00:30:14,907
Comment je pourrais oublier ?

473
00:30:16,743 --> 00:30:18,410
♪ Je me souviens ♪

474
00:30:18,412 --> 00:30:24,049
♪c'était les meilleurs moments, 
plus que tout ♪

475
00:30:24,051 --> 00:30:26,652
♪ dans la chaleur du moment
avec une fille en jean ♪

476
00:30:26,654 --> 00:30:28,954
Qu'est ce qui va pas ?

477
00:30:28,956 --> 00:30:31,023
♪ L'amour brûlant ne vient
qu'une fois dans une vie. ♪

478
00:30:31,025 --> 00:30:33,158
J'espère juste que ça durera.

479
00:30:33,160 --> 00:30:35,027
Je ne vais nulle part, Robin.

480
00:30:35,029 --> 00:30:37,363
Oui, c'est ce que tu dis.

481
00:30:37,365 --> 00:30:39,698
Je ne peux pas.

482
00:30:39,700 --> 00:30:41,633
♪ Ces nuits d'été
m'appelle ♪

483
00:30:41,635 --> 00:30:44,236
Qui d'autre t’emmènerait au
bal de l'école ?

484
00:30:44,238 --> 00:30:45,871
♪ Tomber amoureux ♪

485
00:30:45,873 --> 00:30:47,740
C'est ta façon de me demander 
de sortir avec toi,

486
00:30:47,742 --> 00:30:49,875
Dean Winchester ?
- Oui.

487
00:30:49,877 --> 00:30:51,643
Comment je me débrouille jusque là ?

488
00:30:53,080 --> 00:30:56,482
♪ Tomber amoureux ♪

489
00:30:56,484 --> 00:30:58,150
Il y avait... des raisons 
à cause desquelles j'ai dû partir.

490
00:30:58,152 --> 00:30:59,852
Je n'ai pas le temps de te les 
expliquer maintenant.

491
00:30:59,854 --> 00:31:01,920
Je dois te faire sortir d'ici.

492
00:31:01,922 --> 00:31:03,756
Hé !

493
00:31:03,758 --> 00:31:05,257
Que fais-tu ?

494
00:31:05,259 --> 00:31:07,059
Je suis désolé.

495
00:31:08,094 --> 00:31:10,062
Désolé de quoi, Tommy ?

496
00:31:11,564 --> 00:31:13,565
Je ne peux pas l'arrêter.

497
00:31:14,267 --> 00:31:16,869
Vas-y !

498
00:31:21,808 --> 00:31:23,909
Sam, vas-y !

499
00:31:23,911 --> 00:31:25,310
Fermée.

500
00:31:25,312 --> 00:31:27,079
Merde !

501
00:31:30,116 --> 00:31:31,283
Cercle.

502
00:31:32,252 --> 00:31:35,521
Dean, qu'est ce qu'il s'est
passé ?

503
00:31:35,523 --> 00:31:36,722
Ecoute moi.

504
00:31:36,724 --> 00:31:39,558
Tu restes dans le cercle, quoi qu'il
arrive.

505
00:31:39,560 --> 00:31:41,226
Compris ?

506
00:31:41,228 --> 00:31:43,762
Bien. Dean...

507
00:31:46,433 --> 00:31:48,367
Je ne peux pas la contrôler.

508
00:31:48,369 --> 00:31:50,469
Qui ?

509
00:31:51,738 --> 00:31:54,006
Ta mère ?

510
00:31:55,208 --> 00:31:57,776
Timmy, écoutes.

511
00:31:57,778 --> 00:32:01,780
Nous avons besoin que tu nous parles
du feu, d'accord?

512
00:32:05,785 --> 00:32:08,420
Il était tard et on 
rentrait à la maison

513
00:32:08,422 --> 00:32:10,589
quand on s'est écrasé
dans les bois.

514
00:32:10,591 --> 00:32:13,158
Tout était en feu.

515
00:32:13,160 --> 00:32:16,295
Mais elle m'a sauvé,

516
00:32:16,297 --> 00:32:20,466
poussé dehors ...

517
00:32:20,468 --> 00:32:23,569
avant que la voiture explose

518
00:32:23,571 --> 00:32:26,772
avec elle dedans.

519
00:32:26,774 --> 00:32:29,641
Mais ce n'est pas 
tout, n'est-ce pas ?

520
00:32:29,643 --> 00:32:31,376
J'ai couru à travers les bois.

521
00:32:31,378 --> 00:32:34,213
J'ai trouvé un bâtiment vide
où je me suis caché.

522
00:32:34,215 --> 00:32:35,914
J'avais peur.

523
00:32:35,916 --> 00:32:40,052
Il faisait froid et tout était noir.
J'ai pleuré.

524
00:32:40,054 --> 00:32:41,920
J'ai pleuré pour ma mère.

525
00:32:43,656 --> 00:32:45,757
Et elle est venue.

526
00:32:45,759 --> 00:32:48,427
Mais elle avait changé, non ?

527
00:32:54,234 --> 00:32:58,103
Je parie que c'est elle qui t'avait 
donné ce jouet, hein ?

528
00:32:58,105 --> 00:33:00,739
Ouais, quand j'ai eu 9 ans.

529
00:33:03,209 --> 00:33:04,443
Timmy...

530
00:33:05,345 --> 00:33:07,246
... je vais avoir besoin de ce jouet.

531
00:33:14,255 --> 00:33:15,954
Non !

532
00:33:22,495 --> 00:33:24,763
<i>Je détruis le mal !</i>

533
00:33:24,765 --> 00:33:27,266
<i>Je détruis le mal !</i>

534
00:33:27,268 --> 00:33:30,269
<i>Je détruis le mal !</i>

535
00:33:30,271 --> 00:33:35,274
<i>Je... détruis... le mal !</i>

536
00:33:41,648 --> 00:33:44,082
On dirait que ce n'est pas le jouet 
qui lui permet de rester ici, Dean.

537
00:33:44,084 --> 00:33:45,484
Alors qu'est-ce que c'est ?!

538
00:33:51,157 --> 00:33:52,224
Lui.

539
00:34:02,807 --> 00:34:04,308
Tu sais quoi ?

540
00:34:05,180 --> 00:34:06,487
Je pense que sa mère
ne peut pas partir.

541
00:34:06,488 --> 00:34:07,913
et elle le protège toujours de sa tombe

542
00:34:07,914 --> 00:34:10,014
Elle le protège de quoi?
Quoi.. de nous?

543
00:34:10,016 --> 00:34:11,783
Peut-être qu'elle ne sait pas
quelle menace est réelle, ou non

544
00:34:11,785 --> 00:34:13,251
donc elle les attaque tous.

545
00:34:13,253 --> 00:34:15,987
Super. Alors à moins qu'on dégage
le petit, on est des cibles faciles ?

546
00:34:16,722 --> 00:34:19,023
C'est fou.

547
00:34:19,025 --> 00:34:21,059
Robin. Robin !

548
00:34:21,061 --> 00:34:22,494
Merde.

549
00:34:24,129 --> 00:34:25,430
Robin, attends !

550
00:34:25,432 --> 00:34:26,931
Qui es-tu ?

551
00:34:26,933 --> 00:34:29,868
Maintenant, je suis la seule chose qui
puisse te garder en sécurité.

552
00:34:41,780 --> 00:34:44,249
Timmy, on va avoir besoin de ton aide,
d'accord?

553
00:34:47,620 --> 00:34:51,890
Écoute moi. J'ai besoin que tu te 
concentres, d'accord?

554
00:34:51,892 --> 00:34:54,325
Nous ne sommes pas ici pour te blesser.

555
00:34:57,264 --> 00:34:59,364
Sammy !

556
00:35:06,406 --> 00:35:07,672
Je ne peux pas l'arrêter.

557
00:35:07,674 --> 00:35:10,708
Timmy, tu dois essayer !

558
00:35:10,710 --> 00:35:14,012
Elle est venu à toi quand tu
l'as appelé en pleurant.

559
00:35:14,014 --> 00:35:16,948
Maintenant, tu dois lui dire d'arrêter
et de s'en aller.

560
00:35:16,950 --> 00:35:18,983
Elle est ma mère.
Elle est un fantôme.

561
00:35:18,985 --> 00:35:23,054
Timmy, elle devient folle
de ne pas pouvoir passer.

562
00:35:23,056 --> 00:35:26,658
D'accord ? Tu dois la laissée
partir. Ça ira.

563
00:35:28,227 --> 00:35:29,861
Écoute moi.

564
00:35:31,397 --> 00:35:33,264
Parfois tu dois faire ce qui 
est le mieux pour toi,

565
00:35:33,266 --> 00:35:35,266
même si ça blesse
ceux que tu aimes.

566
00:35:45,010 --> 00:35:47,011
Maman...

567
00:35:47,013 --> 00:35:48,446
Arrête.

568
00:35:48,448 --> 00:35:52,183
Timmy, coup de Kung Fu !

569
00:35:53,886 --> 00:35:56,688
Maman, arrête !

570
00:36:07,833 --> 00:36:12,303
Tu dois partir. Et ne jamais revenir.

571
00:36:14,607 --> 00:36:17,809
Ca ira.
C'est promis.

572
00:36:45,971 --> 00:36:48,239
Je t'aime aussi.

573
00:37:13,356 --> 00:37:16,391
C'est le business de la famille ?

574
00:37:16,393 --> 00:37:18,627
Je t'ai dit que c'était ennuyeux.

575
00:37:18,629 --> 00:37:20,763
C'est vrai.

576
00:37:20,765 --> 00:37:22,297
Comme tu peux voir,

577
00:37:22,299 --> 00:37:24,366
Je n'ai pas fui pour 
devenir une rock star

578
00:37:24,368 --> 00:37:27,202
Je ne sais pas.

579
00:37:27,204 --> 00:37:29,838
Tu m'as l'air assez Rock,
Dean Winchester.

580
00:37:31,675 --> 00:37:32,941
Et toi ?

581
00:37:32,943 --> 00:37:34,943
J'ai toujours pensé que
je détesterais

582
00:37:34,945 --> 00:37:36,979
être dans la même petite
ville toute ma vie,

583
00:37:36,981 --> 00:37:39,181
et prendre le dîner

584
00:37:39,183 --> 00:37:41,350
comme papa l'a toujours voulu
mais en fait non.

585
00:37:41,352 --> 00:37:43,719
J'aime bien.

586
00:37:44,788 --> 00:37:46,755
Je pense qu'on ne sait pas tout
ce qu'on pense savoir

587
00:37:46,757 --> 00:37:48,390
à 16 ans, hein ?

588
00:37:48,392 --> 00:37:50,058
Pas tout le temps.

589
00:37:50,060 --> 00:37:52,494
Juste quelques trucs.

590
00:38:11,114 --> 00:38:13,482
On dirait que Timmy aura besoin d'un
peu d'aide pour s'adapter.

591
00:38:13,484 --> 00:38:14,983
Oui, 
mais il t'a toi.

592
00:38:14,985 --> 00:38:18,787
J'ai toujours détesté te voir partir,
Dee-dawg.

593
00:38:18,789 --> 00:38:21,623
Je ne peux pas te remercier
assez pour ça, mec.

594
00:38:23,059 --> 00:38:24,760
Sonny,
on se reverra.

595
00:38:24,762 --> 00:38:27,329
Vous pouvez compter
sur ça, les garçons.

596
00:38:27,331 --> 00:38:29,832
Prend soin de toi.

597
00:38:35,238 --> 00:38:36,772
Hey, comment t'as su

598
00:38:36,774 --> 00:38:39,541
que le fait que Timmy demande à 
sa mère de partir allait marcher ?

599
00:38:39,543 --> 00:38:42,845
Je ne le savais pas. Juste une tentative
de la dernière chance. J'ai été chanceux.

600
00:38:42,847 --> 00:38:44,847
t'as juste eu de la chance?

601
00:38:45,849 --> 00:38:48,851
comme quand tu es venu 
de cet endroit.

602
00:38:48,853 --> 00:38:50,452
Je veux dire,
je pensais que

603
00:38:50,454 --> 00:38:52,554
c'était la pire partie de ta vie,

604
00:38:52,556 --> 00:38:55,791
et il s'avère
que c'était la meilleure.

605
00:38:55,793 --> 00:38:57,559
Pourquoi es-tu parti ?

606
00:38:58,895 --> 00:39:00,729
Je ne me sentais pas à ma place.

607
00:39:00,731 --> 00:39:02,531
Vraiment?

608
00:39:02,533 --> 00:39:04,733
C'était deux mois, Sam.

609
00:39:04,735 --> 00:39:06,635
et je ne pouvait attendre de sortir
d'ici.

610
00:39:06,637 --> 00:39:08,904
Je ne sais pas quoi te dire.
Ce n'était pas moi.

611
00:39:30,927 --> 00:39:34,062
Regarde toi.

612
00:39:34,064 --> 00:39:36,865
Tu t'es fait tout beau !
- Merci.

613
00:39:36,867 --> 00:39:39,034
Tu sais, euh...
je n'ai jamais été

614
00:39:39,036 --> 00:39:41,737
à un de ces bals de l'école avant.

615
00:39:43,172 --> 00:39:45,007
Oui.

616
00:39:45,009 --> 00:39:47,876
Ecoute, à ce propos Dean, 
ton père est dehors,

617
00:39:47,878 --> 00:39:52,481
et, Dieu, il est vraiment spécial.

618
00:39:52,483 --> 00:39:55,350
J'ai essayé de lui dire que c'était 
une grande nuit pour toi, Dean,

619
00:39:55,352 --> 00:39:57,052
et de revenir un peu plus tard,

620
00:39:57,054 --> 00:39:58,720
mais il a juste dit de te
dire qu'il avait un travail,

621
00:39:58,722 --> 00:40:02,424
que tu saurais ce
que ça voudrait dire.

622
00:40:12,735 --> 00:40:15,037
Après ma sortie de prison,

623
00:40:15,039 --> 00:40:17,773
cet endroit m'a donné une seconde chance,

624
00:40:17,775 --> 00:40:21,810
et il peut faire de même pour vous.

625
00:40:21,812 --> 00:40:25,013
Alors si tu veux, je peux monter 
au créneau pour toi,

626
00:40:25,015 --> 00:40:26,949
et je me battrai pour que vous restiez.

627
00:40:58,482 --> 00:41:00,816
Sonny...

628
00:41:02,986 --> 00:41:07,155
Merci pour tout.

629
00:41:07,157 --> 00:41:09,891
Mais je dois y aller.

630
00:41:22,372 --> 00:41:24,306
Dean...

631
00:41:24,308 --> 00:41:27,242
Merci.

632
00:41:27,244 --> 00:41:28,977
Par rapport à quoi ?

633
00:41:28,979 --> 00:41:33,148
Pour couvrir tout le temps
mes arrières.

634
00:41:34,450 --> 00:41:38,020
Je sais que ça n'a pas toujours
été facile.

635
00:41:40,523 --> 00:41:42,791
Je ne vois pas de quoi tu parles.

636
00:41:47,287 --> 00:41:52,287
== synchro par elderman ==
www.addic7ed.com

