1
00:00:02,169 --> 00:00:04,839
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:05,089 --> 00:00:07,258
<i>Après avoir vécu 5 ans</i>
<i>sur une île infernale,</i>

3
00:00:08,175 --> 00:00:10,386
<i>je suis rentré chez moi</i>
<i>avec un seul objectif :</i>

4
00:00:11,095 --> 00:00:12,930
<i>sauver ma ville.</i>

5
00:00:13,180 --> 00:00:16,809
<i>Pour y parvenir, je ne peux plus</i>
<i>être le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:18,436 --> 00:00:21,647
<i>Pour honorer la mémoire</i>
<i>de mon ami, je dois changer.</i>

7
00:00:21,897 --> 00:00:22,940
À LA MÉMOIRE DE THOMAS MERLYN

8
00:00:23,441 --> 00:00:26,944
<i>Devenir quelqu'un d'autre.</i>
<i>Quelque chose d'autre.</i>

9
00:00:27,820 --> 00:00:28,863
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:29,113 --> 00:00:32,408
- Ce type ne nous sert plus à rien.
- Il peut encore nous être utile.

11
00:00:32,658 --> 00:00:36,954
Elle a raison. Lorsqu'on aura tué ses
amis, il nous conduira aux tombes.

12
00:00:37,204 --> 00:00:39,165
Nous retournons sur l'île.

13
00:00:39,415 --> 00:00:43,210
Tu as déjà perdu ton père. Ta mère
est encore là et voudrait te voir.

14
00:00:43,461 --> 00:00:47,339
Je n'irai pas dans cette prison.
C'est mon seul moyen de la blesser.

15
00:00:47,548 --> 00:00:48,966
Je ne veux pas te détester.

16
00:00:50,176 --> 00:00:51,594
Mais je n'y arrive pas.

17
00:00:53,929 --> 00:00:58,559
J'ignorais qu'on avait des secrets.
Maman, qu'est-ce que tu caches ?

18
00:01:01,604 --> 00:01:04,065
Je suis Moira Dearden Queen.

19
00:01:04,356 --> 00:01:05,357
Six mois plus tôt

20
00:01:05,566 --> 00:01:07,651
Je suis le PDG
de Queen Consolidated

21
00:01:07,902 --> 00:01:11,030
et que Dieu me pardonne,
j'ai trahi cette ville.

22
00:01:11,906 --> 00:01:17,495
J'ai pris part à un complot
ayant pour unique objectif

23
00:01:20,831 --> 00:01:23,334
de détruire les Glades
et tous leurs habitants.

24
00:01:23,584 --> 00:01:25,377
<i>Si vous habitez dans les Glades,</i>

25
00:01:25,628 --> 00:01:28,255
<i>je vous en prie,</i>
<i>vous devez partir.</i>

26
00:01:28,506 --> 00:01:32,176
<i>Votre vie et celle de vos enfants</i>
<i>en dépendent.</i>

27
00:01:32,676 --> 00:01:34,220
<i>Je vous en supplie.</i>

28
00:01:34,470 --> 00:01:37,098
Le directeur a demandé l'évacuation.

29
00:01:38,474 --> 00:01:41,060
- Aide-moi à sortir ces fusils.
- Et les prisonniers ?

30
00:01:41,310 --> 00:01:42,978
On les laisse ici.

31
00:02:19,807 --> 00:02:21,183
À l'aide !

32
00:02:21,433 --> 00:02:23,018
Hé, mec ! Par ici !

33
00:02:23,269 --> 00:02:24,603
Hé !

34
00:02:26,397 --> 00:02:28,607
Mec, par ici !

35
00:02:28,858 --> 00:02:31,235
- Allez !
- Par ici, mec !

36
00:02:31,485 --> 00:02:33,154
- Ici ! Laisse-moi sortir !
- Non.

37
00:02:33,404 --> 00:02:34,738
- Non. Non.
- Ouvre ma cellule !

38
00:02:34,989 --> 00:02:35,990
- Trop violent.
- Moi !

39
00:02:36,240 --> 00:02:39,076
- Trop négligé. Trop idiot !
- Fais-moi sortir !

40
00:02:39,326 --> 00:02:41,996
- Sors-moi de là !
- Trop ambitieux.

41
00:02:42,246 --> 00:02:43,831
Toi.

42
00:02:44,373 --> 00:02:46,041
J'aime ton travail.

43
00:02:46,292 --> 00:02:48,127
Tu as un avenir brillant.

44
00:02:48,460 --> 00:02:51,714
Fais attention. Il va
probablement y avoir des répliques.

45
00:02:51,964 --> 00:02:53,883
J'y compte bien.

46
00:02:54,133 --> 00:02:55,968
Allez, quoi !

47
00:02:56,218 --> 00:02:58,304
Tu ne peux pas partir !

48
00:03:22,286 --> 00:03:25,331
Aujourd'hui

49
00:03:25,581 --> 00:03:28,626
- Les Queen arrivent !
- Oliver !

50
00:03:29,293 --> 00:03:33,631
M. Queen, votre mère peut-elle
s'en sortir ? Est-elle suicidaire ?

51
00:03:33,881 --> 00:03:36,550
- Comment va-t-elle ?
- Un commentaire ?

52
00:03:36,800 --> 00:03:38,886
C'est injuste.
Ce n'est pas leur procès.

53
00:03:39,136 --> 00:03:42,514
Ça n'empêchera pas Jean Loring de
les utiliser pour attendrir le jury.

54
00:03:42,765 --> 00:03:43,933
Tu sembles serein.

55
00:03:44,183 --> 00:03:46,769
Elle a confessé son implication
en direct à la TV.

56
00:03:47,019 --> 00:03:49,104
Et que Malcolm Merlyn
l'y avait forcé.

57
00:03:50,940 --> 00:03:53,150
Tu as quelque chose,
n'est-ce pas ?

58
00:03:53,400 --> 00:03:56,695
Je pensais devoir t'épauler, Adam.
Si tu as une carte maîtresse,

59
00:03:56,946 --> 00:04:00,532
- tu pourrais peut-être me le dire ?
- Ce procès va être passionnant.

60
00:04:00,783 --> 00:04:02,117
Viens, entrons.

61
00:04:13,254 --> 00:04:15,464
- Vous n'avez pas à faire ça.
- Ivo dit que si.

62
00:04:15,714 --> 00:04:18,592
- Tes amis représentent un danger.
- Allez-y. Vite et en silence.

63
00:04:18,842 --> 00:04:20,010
Slade, Shado, courez !

64
00:04:34,191 --> 00:04:36,318
Il n'y a personne.

65
00:04:37,861 --> 00:04:40,197
Ils ont dû partir.

66
00:04:40,447 --> 00:04:44,660
Les charges sont prêtes. Voici
le détonateur. Rasez tout.

67
00:04:45,661 --> 00:04:46,704
Allez-y.

68
00:04:46,996 --> 00:04:48,622
Et toi...

69
00:04:49,790 --> 00:04:52,126
Tu vas nous emmener aux tombes.
On y va.

70
00:04:52,376 --> 00:04:53,544
Levez-le.

71
00:04:55,379 --> 00:04:57,214
On s'en va.

72
00:05:02,052 --> 00:05:04,972
- Tu as trouvé le détonateur ?
- Oui.

73
00:05:07,808 --> 00:05:09,351
On a eu de la chance.

74
00:05:09,601 --> 00:05:12,771
J'ai eu de la chance.
Tu as été parfaite.

75
00:05:13,022 --> 00:05:14,648
En tout cas,

76
00:05:14,898 --> 00:05:16,608
ils ont Oliver.

77
00:05:16,859 --> 00:05:18,402
Je vais le chercher.

78
00:05:18,986 --> 00:05:20,863
Pas toute seule.

79
00:05:21,196 --> 00:05:23,490
Tu peux à peine marcher.

80
00:05:24,033 --> 00:05:26,327
Raison de plus
pour ne pas rester ici.

81
00:05:26,577 --> 00:05:29,330
Ça leur donne une autre occasion
de me tuer.

82
00:05:36,003 --> 00:05:37,921
- Vous allez bien ?
- Et vous ?

83
00:05:38,172 --> 00:05:40,632
- Oui, ça va.
- On dirait que vous êtes grippé.

84
00:05:40,883 --> 00:05:43,135
Si c'est le cas,
mon vaccin n'aura servi à rien.

85
00:05:43,385 --> 00:05:46,180
Diggle, quoi que vous ayez,
rentrez chez vous.

86
00:05:46,430 --> 00:05:50,392
- Oliver, je peux m'en occuper.
- On s'en sortira. Rentrez chez vous.

87
00:05:50,642 --> 00:05:54,563
Ne me faites pas appeler un flic.
Il y en a quelques-uns ici.

88
00:06:20,881 --> 00:06:26,220
<i>J'ai pris part à un complot</i>
<i>ayant pour unique objectif</i>

89
00:06:26,470 --> 00:06:29,056
<i>de détruire les Glades</i>
<i>et tous leurs habitants.</i>

90
00:06:30,808 --> 00:06:33,060
Et ça a fonctionné.
Les Glades ont été détruites.

91
00:06:33,310 --> 00:06:38,065
Des foyers et des vies envolés
à cause de ses actions.

92
00:06:38,315 --> 00:06:42,778
Certes, des remords l'ont poussée
à faire cette déclaration.

93
00:06:43,028 --> 00:06:47,241
Mais au nom des 503 personnes
qui ont perdu la vie ce jour-là,

94
00:06:47,491 --> 00:06:50,869
je dis, Moira Queen, que
vos remords sont arrivés trop tard.

95
00:06:51,120 --> 00:06:53,455
<i>Au cours des cinq dernières années,</i>

96
00:06:53,705 --> 00:06:57,000
<i>sous la menace d'être tuée</i>
<i>ou de voir mes proches mourir...</i>

97
00:06:58,252 --> 00:07:00,587
Qui ces menaces
ne feraient-elles pas taire ?

98
00:07:00,838 --> 00:07:03,298
Moira Queen est terrifiée.

99
00:07:03,715 --> 00:07:07,344
Malcolm Merlyn a assassiné son
premier mari et enlevé son second.

100
00:07:07,594 --> 00:07:11,932
Pourquoi n'aurait-elle pas peur
pour sa vie et celle de ses enfants ?

101
00:07:12,975 --> 00:07:18,730
Que feriez-vous si vos propres
enfants étaient la cible d'un fou ?

102
00:07:22,401 --> 00:07:26,864
<i>... l'accélérateur de particules de</i>
<i>S.T.A.R. Labs serait prêt à temps.</i>

103
00:07:27,114 --> 00:07:29,783
<i>Autre nouvelle, nous venons</i>
<i>d'apprendre que les deux parties</i>

104
00:07:30,033 --> 00:07:33,287
<i>ont fini leur déclaration liminaire</i>
<i>dans le procès de Moira Queen.</i>

105
00:07:33,537 --> 00:07:35,622
Ne le prenez pas mal,
mais vous avez une sale tête.

106
00:07:35,873 --> 00:07:38,333
Normal, je ne me sens pas bien.

107
00:07:38,584 --> 00:07:40,794
Parce que certains prennent bien
cette réflexion ?

108
00:07:41,044 --> 00:07:43,464
- Vous devriez rentrer chez vous.
- J'y vais.

109
00:07:43,714 --> 00:07:46,758
Je dois juste faire le nécessaire
pour mon remplacement.

110
00:07:47,009 --> 00:07:50,220
Vous avez été vacciné contre
la grippe ? Moi, jamais. Je devrais,

111
00:07:50,471 --> 00:07:54,183
mais les aiguilles me font peur.
Tout ce qui est pointu, d'ailleurs.

112
00:07:54,433 --> 00:07:56,268
Quelle ironie, quand on sait
avec qui on travaille...

113
00:07:56,518 --> 00:08:00,147
- Ce n'est pas la grippe, Felicity...
- Dig !

114
00:08:02,524 --> 00:08:04,067
Il y a quelqu'un ?

115
00:08:05,319 --> 00:08:06,403
Vous êtes là ?

116
00:08:06,653 --> 00:08:09,364
Ici. Là.

117
00:08:09,615 --> 00:08:11,533
Partout.

118
00:08:12,117 --> 00:08:15,662
Alors, comment se passe
notre petit projet scientifique ?

119
00:08:15,996 --> 00:08:17,664
Comme vous l'aviez prévu.

120
00:08:17,915 --> 00:08:19,708
Formidable.

121
00:08:20,584 --> 00:08:25,172
Écoutez. Faire ce "truc",
c'était 50 000.

122
00:08:25,422 --> 00:08:28,926
Mon silence à ce sujet devrait coûter
50 000 de plus, selon moi.

123
00:08:31,136 --> 00:08:33,347
Non, je veux
que ça se sache.

124
00:08:33,597 --> 00:08:36,558
En fait, c'est même le but.

125
00:08:37,893 --> 00:08:40,020
Vous voyez où je veux en venir ?

126
00:08:41,772 --> 00:08:46,568
Vous saurez à présent que je déteste
les négociations après coup.

127
00:08:48,612 --> 00:08:52,866
Quel dommage de manquer les
résultats de votre travail, docteur.

128
00:08:53,367 --> 00:08:56,161
Mais bientôt,
tout le monde les verra.

129
00:08:56,662 --> 00:09:01,291
Et ils supplieront
pour que ça s'arrête.

130
00:09:03,877 --> 00:09:08,924
<i>C'est exact. Et vu l'intérêt</i>
<i>de chacun dans cette affaire...</i>

131
00:09:09,174 --> 00:09:10,217
Que fais-tu ici ?

132
00:09:10,467 --> 00:09:12,427
- Tu t'es évanoui.
- J'avais dit non...

133
00:09:12,678 --> 00:09:16,098
Avant ça, vous avez fait "poum" !
donc je n'en ai pas tenu compte.

134
00:09:16,348 --> 00:09:19,434
- Bien joué. Tu dois voir un médecin.
- Ça ne suffira pas.

135
00:09:19,685 --> 00:09:22,437
Lorsqu'il s'est évanoui, j'ai envoyé
un échantillon de sang

136
00:09:22,688 --> 00:09:25,857
à un chimiste qui me devait
un service. J'ai annulé un de ses PV.

137
00:09:26,108 --> 00:09:28,235
- Ce n'est pas si long...
- Felicity.

138
00:09:28,485 --> 00:09:29,736
- Le sang, alors ?
- Oui,

139
00:09:30,195 --> 00:09:32,656
les résultats sont revenus
positifs au Vertigo.

140
00:09:32,906 --> 00:09:35,534
- Je n'en ai jamais pris.
- Mais vous y avez été exposé.

141
00:09:35,784 --> 00:09:37,035
Le Vertigo est de retour ?

142
00:09:37,452 --> 00:09:41,081
Une fois remis de son overdose, on a
enfermé Le Comte à Iron Heights.

143
00:09:41,373 --> 00:09:43,542
La prison a été touchée
par le séisme.

144
00:09:43,792 --> 00:09:46,378
Il s'est échappé,
comme le Dollmaker ?

145
00:09:46,587 --> 00:09:48,130
Et comme avec le Dollmaker,

146
00:09:48,380 --> 00:09:52,050
les autorités se sont bien gardées
de mentionner son évasion.

147
00:09:55,262 --> 00:09:57,472
- Je sais à quoi vous pensez.
- Je ne crois pas.

148
00:09:57,889 --> 00:10:01,643
J'ai consciemment choisi de ne pas
planter une flèche dans ce type.

149
00:10:02,894 --> 00:10:04,229
Je ne tuerai plus personne.

150
00:10:05,731 --> 00:10:09,901
Ça devrait contrer les effets
du Vertigo. Donnez-le à Diggle.

151
00:10:10,193 --> 00:10:12,946
Je dois retourner au tribunal.
Faites ce que vous pouvez.

152
00:10:13,196 --> 00:10:16,408
Trouvez comment Diggle a pu
absorber du Vertigo à son insu.

153
00:10:18,076 --> 00:10:19,494
Allez-y.

154
00:10:21,580 --> 00:10:24,833
Quand avez-vous entendu parler
de ce "Projet" la première fois ?

155
00:10:25,709 --> 00:10:29,087
En même temps que tout le monde.
Lors de la conférence de presse.

156
00:10:29,338 --> 00:10:32,633
- Vous ne l'avez pas bien pris.
- J'étais surprise.

157
00:10:32,924 --> 00:10:34,801
Qui ne l'aurait pas été ?

158
00:10:38,764 --> 00:10:41,558
Votre mère a immédiatement
été placée en détention,

159
00:10:41,808 --> 00:10:44,311
mais je suppose que vous êtes
allée la voir en prison ?

160
00:10:44,936 --> 00:10:47,439
Non, je n'y suis pas allée
avant son transfert.

161
00:10:47,689 --> 00:10:49,149
En prison ?

162
00:10:49,441 --> 00:10:52,277
Vous souvenez-vous de quand
date votre première visite ?

163
00:10:52,527 --> 00:10:53,654
Pas la date exacte, non.

164
00:10:54,571 --> 00:10:57,574
Ce n'est pas grave,
j'ai le registre des visites.

165
00:10:57,824 --> 00:10:59,117
9 octobre.

166
00:11:00,369 --> 00:11:03,121
Cinq mois plus tard.
Pourquoi tout ce temps ?

167
00:11:04,498 --> 00:11:06,124
Je...

168
00:11:07,209 --> 00:11:08,460
Vous allez bien ?

169
00:11:10,462 --> 00:11:14,257
Répondez, s'il vous plaît. Pourquoi
attendre 5 mois pour aller la voir ?

170
00:11:14,591 --> 00:11:17,344
- M. le juge, si je peux...
- Non, je veux sa réponse.

171
00:11:18,762 --> 00:11:20,097
J'avais besoin de temps.

172
00:11:21,223 --> 00:11:23,392
- J'étais...
- En colère.

173
00:11:23,642 --> 00:11:27,979
Tellement en colère qu'il vous
a fallu 5 mois pour lui pardonner ?

174
00:11:28,230 --> 00:11:31,024
- C'était compliqué.
- Non.

175
00:11:31,274 --> 00:11:35,904
C'est très simple. Vous en avez voulu
à votre mère pour ce qu'elle a fait.

176
00:11:36,154 --> 00:11:38,490
Pourquoi le jury
ne pourrait-il pas faire de même ?

177
00:11:41,993 --> 00:11:46,123
M. le juge, pas d'autre question
à poser au témoin.

178
00:11:49,751 --> 00:11:51,002
Adam.

179
00:11:59,010 --> 00:12:00,637
Où est-il ?

180
00:12:00,887 --> 00:12:02,848
Où est-il ?

181
00:12:04,641 --> 00:12:06,435
Le <i>Hozen</i>. Où est-il ?

182
00:12:07,310 --> 00:12:09,146
- De quoi ?
- La pointe de flèche.

183
00:12:09,396 --> 00:12:13,191
Tout indique qu'elle était
avec ses corps. Vous êtes venus ici.

184
00:12:13,442 --> 00:12:15,277
Alors où est-elle ?

185
00:12:16,695 --> 00:12:20,449
Sortez-le d'ici. Qu'il vous montre
où sont ses amis.

186
00:12:26,705 --> 00:12:29,458
- Mène-nous jusqu'à eux.
- Je ne sais pas où ils sont.

187
00:12:32,085 --> 00:12:35,756
- Parle ou tu perds la main.
- On a une autre idée.

188
00:12:36,047 --> 00:12:39,551
Rendez-le-nous
et on ne vous tue pas tous.

189
00:12:49,895 --> 00:12:50,979
Ça va ?

190
00:12:52,606 --> 00:12:56,151
Ne t'en fais pas pour moi.
Je peux tenir le coup.

191
00:13:01,448 --> 00:13:04,284
Tout va bien. Détendez-vous.

192
00:13:06,077 --> 00:13:09,164
AMBULANCIER

193
00:13:15,086 --> 00:13:16,588
C'était si terrible que ça ?

194
00:13:16,797 --> 00:13:19,883
Le témoignage de Thea ?
On a essuyé un revers, oui.

195
00:13:20,133 --> 00:13:23,136
- On comptait sur elle pour...
- M'humaniser.

196
00:13:23,386 --> 00:13:26,765
Franchement, oui. Il va falloir
qu'on trouve un autre moyen.

197
00:13:27,015 --> 00:13:31,394
- J'ai dit que je ne témoignerai pas.
- Je sais. Il va pourtant falloir.

198
00:13:31,645 --> 00:13:33,605
Elle a raison, maman.

199
00:13:35,357 --> 00:13:36,900
Jean,
vous pouvez nous laisser ?

200
00:13:37,150 --> 00:13:38,652
Oui.

201
00:13:43,198 --> 00:13:45,200
Je sais ce que tu vas dire.

202
00:13:45,450 --> 00:13:51,373
- Mon témoignage détruira la famille.
- Jean l'a dit, tu n'as pas le choix.

203
00:13:51,915 --> 00:13:57,254
Les secrets t'ont mise dans
cette situation. Et les mensonges.

204
00:14:00,006 --> 00:14:03,635
Il est temps
que tu révèles la vérité.

205
00:14:06,263 --> 00:14:09,724
<i>N'oublions pas l'autre événement</i>
<i>qui s'est produit au tribunal.</i>

206
00:14:09,975 --> 00:14:13,144
<i>Adam Donner a-t-il jamais</i>
<i>fait mention d'une maladie ?</i>

207
00:14:13,353 --> 00:14:16,815
<i>Non. Et il y a eu très peu</i>
<i>de signes avant-coureurs.</i>

208
00:14:17,065 --> 00:14:20,026
<i>J'ai interrogé plusieurs personnes</i>
<i>au tribunal et quelques...</i>

209
00:14:20,277 --> 00:14:22,404
Comment te sens-tu ?

210
00:14:23,154 --> 00:14:25,240
- Bien.
- Tu mens très mal, Diggle.

211
00:14:25,490 --> 00:14:27,450
- Il a pris l'antidote ?
- Sans succès.

212
00:14:27,701 --> 00:14:30,954
- Le Comte a dû modifier sa recette.
- J'ai appris pour Donner.

213
00:14:31,204 --> 00:14:32,747
Et Thea.

214
00:14:32,998 --> 00:14:34,165
Comment va-t-elle ?

215
00:14:34,374 --> 00:14:35,959
Ça ira.

216
00:14:36,501 --> 00:14:39,504
Tu ne mens pas
mieux que moi, Oliver.

217
00:14:41,464 --> 00:14:43,300
- <i>Bonjour, Starling City.</i>
- Felicity.

218
00:14:44,092 --> 00:14:45,302
<i>Je vous ai manqué ?</i>

219
00:14:45,927 --> 00:14:48,889
<i>Certains d'entre vous</i>
<i>ne doivent pas se sentir très bien.</i>

220
00:14:49,180 --> 00:14:52,267
- Il émet sur toutes les chaînes.
- Localisez-le.

221
00:14:52,517 --> 00:14:55,687
<i>Un peu comme notre gentil avocat.</i>
<i>Vous devez le reconnaître,</i>

222
00:14:55,896 --> 00:14:59,107
<i>il s'occupe du procès en cours</i>
<i>de Moira Queen.</i>

223
00:14:59,357 --> 00:15:00,358
<i>Coucou, Adam.</i>

224
00:15:00,609 --> 00:15:03,111
- <i>Que voulez-vous ?</i>
- <i>Je veux la même chose que toi,</i>

225
00:15:03,445 --> 00:15:07,198
- que tu te sentes mieux.
- Allez au diable !

226
00:15:08,283 --> 00:15:12,704
Je crois que tu veux que ta douleur
cesse. Et je peux arranger ça.

227
00:15:13,413 --> 00:15:18,460
<i>Grâce au Vertigo.</i>
<i>Tous nos corps le demandent.</i>

228
00:15:18,752 --> 00:15:21,630
<i>Par chance, il suffit d'un rien</i>
<i>pour être soulagé.</i>

229
00:15:21,880 --> 00:15:26,092
<i>C'est simple, il suffit d'aller voir</i>
<i>votre dealer pour avoir le remède.</i>

230
00:15:26,343 --> 00:15:28,386
L'offre et la demande en action.

231
00:15:28,637 --> 00:15:33,975
Dis-moi que tu en veux
et il est à toi.

232
00:15:34,225 --> 00:15:38,146
Toutes ces douleurs vont
disparaître comme par magie.

233
00:15:39,564 --> 00:15:40,982
Dis-le.

234
00:15:42,025 --> 00:15:44,569
Dis que tu en veux.

235
00:15:50,283 --> 00:15:52,911
<i>J'en veux.</i>

236
00:15:59,292 --> 00:16:01,753
Vous voyez ?
La solution est simple.

237
00:16:02,545 --> 00:16:07,008
<i>Je suis le Comte Vertigo</i>
<i>et j'approuve ce trip !</i>

238
00:16:10,428 --> 00:16:12,055
On fait quoi, maintenant ?

239
00:16:12,305 --> 00:16:14,307
On le trouve

240
00:16:14,766 --> 00:16:17,185
et on le met hors d'état de nuire.

241
00:16:23,525 --> 00:16:24,734
D'où a-t-il émis ?

242
00:16:24,985 --> 00:16:28,780
Le signal a rebondi via un satellite
de S.T.A.R. Labs. De Markovie ?

243
00:16:29,030 --> 00:16:32,450
Il voulait que ça reste local.
Analysez la vidéo image par image.

244
00:16:32,867 --> 00:16:36,246
- Il y a un indice là-dedans.
- S'il a vérolé toute la ville,

245
00:16:36,496 --> 00:16:39,791
- pourquoi certains vont-ils bien ?
- Exposition sélective, peut-être.

246
00:16:40,041 --> 00:16:43,545
Le Comte a contaminé quelque chose
pris par toi, Donner et d'autres.

247
00:16:43,795 --> 00:16:45,505
<i>... Bethany Snow,</i>
<i>avec un flash spécial.</i>

248
00:16:45,755 --> 00:16:49,718
<i>Une tournure dramatique.</i>
<i>Les autorités appellent au calme</i>

249
00:16:49,968 --> 00:16:52,012
<i>en espérant éviter un vent</i>
<i>de panique.</i>

250
00:16:52,262 --> 00:16:53,722
<i>Le maire-adjoint Levitz a...</i>

251
00:16:53,972 --> 00:16:57,600
Le Comte transforme Starling City
en une ville de camés.

252
00:16:57,851 --> 00:17:00,687
Des pistes sur l'endroit
où il détient Donner ?

253
00:17:01,062 --> 00:17:05,525
Non. Quitte à paraître glaciale,
j'ai d'autres problèmes. Laurel ?

254
00:17:05,775 --> 00:17:08,737
- Les notes d'Adam sont exhaustives.
- Elles ont intérêt.

255
00:17:08,987 --> 00:17:12,240
- Vous serez l'avocate principale.
- Mlle Spencer, vous êtes procureur.

256
00:17:12,490 --> 00:17:14,534
Oui, mais c'est vous
que le jury connaît.

257
00:17:20,248 --> 00:17:23,168
- Tout ira bien, Laurel.
- Je sais.

258
00:17:23,752 --> 00:17:25,378
J'ai trouvé sa carte maîtresse.

259
00:17:39,601 --> 00:17:42,520
Désolé, je ne t'ai pas entendu
arriver. J'aimerais être seule.

260
00:17:42,771 --> 00:17:46,775
Dommage, ce n'est pas une option.
Mais j'en ai une autre.

261
00:17:53,364 --> 00:17:55,658
- Frappe-moi.
- Pardon ?

262
00:17:58,787 --> 00:18:02,624
Tu me demandais pourquoi je sortais
la nuit pour chercher la bagarre.

263
00:18:03,666 --> 00:18:05,418
C'était en partie
pour aider la ville.

264
00:18:06,795 --> 00:18:10,048
Mais c'était aussi pour m'aider moi.

265
00:18:10,340 --> 00:18:12,801
Te faire tabasser par des voyous,
ça t'a aidé ?

266
00:18:13,760 --> 00:18:15,595
Disons que j'ai rendu
ce qu'on me donnait.

267
00:18:19,099 --> 00:18:21,893
Quand je balançais un poing,
j'étais tellement en colère...

268
00:18:22,227 --> 00:18:25,939
Je sentais que ça bouillonnait
en moi. Dans la mâchoire,

269
00:18:26,189 --> 00:18:28,108
dans la poitrine.

270
00:18:28,358 --> 00:18:30,068
Dans mes poings.

271
00:18:31,861 --> 00:18:34,114
Mais je devais le diriger
vers quelque chose.

272
00:18:36,116 --> 00:18:37,659
Viens.

273
00:18:42,455 --> 00:18:43,998
Thea, tu es en colère.

274
00:18:44,249 --> 00:18:46,793
Contre ta mère, l'avocat,
contre toi, peut-être...

275
00:18:47,043 --> 00:18:50,839
Mais cette colère va te ronger
si tu ne l'expulses pas.

276
00:18:51,297 --> 00:18:54,551
- Je ne vais pas te frapper, Roy.
- Essaie.

277
00:18:56,094 --> 00:18:57,679
Essaie.

278
00:18:59,639 --> 00:19:01,850
Je t'ai demandé de me frapper, non ?
Parce que

279
00:19:02,100 --> 00:19:04,644
là, je n'ai rien senti du tout.

280
00:19:06,479 --> 00:19:07,939
C'est mieux.

281
00:19:08,189 --> 00:19:12,652
Garde ton poignet bien droit. Utilise
tout ton corps, pas que ton bras.

282
00:19:14,237 --> 00:19:15,822
Vas-y, encore.

283
00:19:40,054 --> 00:19:42,015
Laisse-moi au moins appeler Lyla.

284
00:19:42,265 --> 00:19:44,767
- Elle ne pourra que s'inquiéter.
- J'ai quelque chose.

285
00:19:45,018 --> 00:19:48,438
- Je ne vois rien.
- Parce qu'il faut regarder Donner.

286
00:19:50,398 --> 00:19:53,443
Un reflet dans son œil.
Vous pouvez zoomer ?

287
00:19:53,985 --> 00:19:56,279
C'est vexant que vous songiez
à me le demander.

288
00:19:57,155 --> 00:19:59,324
- C'est quoi, des ailes ?
- Le sceau de la ville.

289
00:19:59,574 --> 00:20:03,578
Le Bureau des Registres municipaux,
abandonné depuis leur numérisation.

290
00:20:03,828 --> 00:20:06,456
Je parie que le QG du Comte
est là-bas.

291
00:20:06,789 --> 00:20:08,666
Plus pour longtemps.

292
00:20:16,507 --> 00:20:18,134
Vous ne devriez pas être ici.

293
00:20:18,384 --> 00:20:19,844
- Mon avocate doit...
- Moira.

294
00:20:21,304 --> 00:20:26,392
Je sais que je peux être radiée pour
être venue vous voir, mais là, c'est

295
00:20:27,227 --> 00:20:28,478
une histoire de famille.

296
00:20:38,863 --> 00:20:41,532
Jean m'a dit qu'elle vous appelait
à la barre demain.

297
00:20:45,745 --> 00:20:48,498
- Oui.
- Vous ne pouvez pas témoigner.

298
00:20:51,334 --> 00:20:56,214
Le fait de me dire ça montre bien
qu'il faut que je le fasse.

299
00:20:56,464 --> 00:21:00,969
Si vous témoignez, je devrai vous
contre-interroger.

300
00:21:01,219 --> 00:21:03,846
- Je comprends.
- Non, je ne crois pas.

301
00:21:16,693 --> 00:21:19,487
Sans parler des conséquences
que ça aurait sur vos enfants,

302
00:21:19,737 --> 00:21:22,115
ça pourrait surtout saper
tout votre procès.

303
00:21:25,076 --> 00:21:26,911
Alors Moira, s'il vous plaît...

304
00:21:27,620 --> 00:21:30,373
Ne m'obligez pas à utiliser ça
contre vous.

305
00:21:32,166 --> 00:21:34,544
Vous avez tout à perdre.

306
00:21:34,794 --> 00:21:37,547
Et je ne veux pas être celle
qui devra tout vous retirer.

307
00:21:41,634 --> 00:21:43,219
Plus vite, s'il vous plaît !

308
00:21:43,469 --> 00:21:46,597
Plus vite ! On a une ville
remplie de demandeurs.

309
00:21:46,848 --> 00:21:49,267
Et je dis ça au sens littéral.

310
00:21:49,767 --> 00:21:53,938
Mon système de production semble
un peu dépassé au vu de la demande

311
00:21:54,188 --> 00:21:55,481
mais je peux bien
faire avec.

312
00:21:55,732 --> 00:21:58,234
Ce qui n'est pas le cas
de cette ville.

313
00:22:00,320 --> 00:22:03,197
- Fuyez.
- Mon cœur, ne t'emballe pas...

314
00:22:14,000 --> 00:22:15,752
Éloignez-vous d'eux.

315
00:22:16,002 --> 00:22:19,172
J'ai cru comprendre que vous aviez
développé une allergie au crime.

316
00:22:19,422 --> 00:22:21,466
- Obéissez !
- Sinon quoi ?

317
00:22:21,716 --> 00:22:22,842
Vous me tuerez ?

318
00:22:43,279 --> 00:22:46,282
Alors c'est vrai, vous ne tuez plus ?
Quel dommage...

319
00:22:47,158 --> 00:22:50,161
Vous passez vraiment à côté
d'un des plaisirs de la vie.

320
00:22:55,958 --> 00:22:58,503
Tu disais ne pas vouloir témoigner.

321
00:23:00,838 --> 00:23:02,048
Mais tu dois le faire.

322
00:23:02,924 --> 00:23:03,925
À cause de moi.

323
00:23:04,175 --> 00:23:05,676
- Non.
- Pour limiter les dégâts.

324
00:23:05,927 --> 00:23:09,138
Rien de tout ça n'est ta faute.
On est ici à cause de mes actes.

325
00:23:11,307 --> 00:23:14,519
Vous savez tous les deux la vérité,
mais vous ne savez pas tout.

326
00:23:15,770 --> 00:23:17,939
- Laurel, si.
- Qu'a-t-elle contre toi ?

327
00:23:22,235 --> 00:23:24,237
Vous n'avez pas à découvrir ça
au tribunal.

328
00:23:24,487 --> 00:23:26,072
À découvrir quoi ?

329
00:23:30,410 --> 00:23:34,247
Il y a des années,
bien des années de ça,

330
00:23:36,916 --> 00:23:39,669
alors que votre père avait des...

331
00:23:39,919 --> 00:23:43,172
Des relations extraconjugales.

332
00:23:44,882 --> 00:23:47,301
J'ai eu un moment de faiblesse.

333
00:23:50,346 --> 00:23:51,806
Je l'ai trompé.

334
00:23:53,975 --> 00:23:55,518
Avec Malcolm Merlyn.

335
00:24:00,815 --> 00:24:01,858
Non.

336
00:24:03,901 --> 00:24:07,947
Non, je t'avais déjà
posé la question.

337
00:24:08,197 --> 00:24:10,074
L'année dernière.

338
00:24:10,783 --> 00:24:12,702
Tu as dit qu'il n'y avait rien
entre vous.

339
00:24:12,910 --> 00:24:17,915
C'était vrai. Ce fut très bref
et c'était il y a longtemps.

340
00:24:18,207 --> 00:24:20,751
Et malgré tout, vous êtes
restée amie avec M. Merlyn.

341
00:24:21,002 --> 00:24:23,880
Il était même souvent présent
chez vous lors de vos soirées.

342
00:24:24,130 --> 00:24:26,716
C'était le meilleur ami de mon mari
avant qu'il ne le tue.

343
00:24:26,924 --> 00:24:31,137
Et c'est pour ça que vous avez dit
craindre pour votre vie

344
00:24:31,387 --> 00:24:35,725
- et pour celle de vos enfants.
- À très juste titre, selon moi.

345
00:24:36,809 --> 00:24:43,024
L'an passé, votre second mari, Walter
Steele, a été enlevé par M. Merlyn.

346
00:24:43,274 --> 00:24:44,275
Oui. Vous voyez que...

347
00:24:44,525 --> 00:24:47,403
Pourquoi Merlyn n'a-t-il pas
tué Walter, cette fois-ci ?

348
00:24:49,739 --> 00:24:51,741
J'ai convaincu Malcolm
de ne pas le faire.

349
00:24:53,534 --> 00:24:55,620
Et Malcolm vous a écoutée.

350
00:24:56,454 --> 00:24:58,748
Votre ami a épargné la vie de Walter,
mais

351
00:24:58,956 --> 00:25:02,752
vous voulez faire croire au jury que
vous et vos enfants étiez en danger ?

352
00:25:03,002 --> 00:25:06,047
- C'était le cas. J'avais peur...
- Peur d'être démasquée.

353
00:25:08,758 --> 00:25:12,053
Quelles qu'aient été
mes erreurs de jeunesse,

354
00:25:12,553 --> 00:25:15,264
Malcolm Merlyn
était un homme dangereux.

355
00:25:15,473 --> 00:25:16,599
Pour les autres.

356
00:25:16,849 --> 00:25:21,896
Mais le seul réel danger
pour Moira Queen et pour sa famille,

357
00:25:22,146 --> 00:25:23,397
c'était Moira Queen.

358
00:25:46,712 --> 00:25:49,173
- Hé.
- Si tu veux m'attaquer, vas-y vite.

359
00:25:49,423 --> 00:25:53,302
Mais sache que tu ne diras rien
que je ne me sois déjà dit.

360
00:25:53,511 --> 00:25:57,807
Laurel, Je sais que c'était difficile
pour toi. Je viens voir si ça va.

361
00:25:59,517 --> 00:26:01,227
Non.

362
00:26:02,311 --> 00:26:05,898
Je ne comprends pas comment
tu peux me pardonner après ça.

363
00:26:07,858 --> 00:26:09,527
Ni comment quiconque le peut.

364
00:26:15,032 --> 00:26:19,579
Clairement, vous trois avez pris
le <i>Hozen</i> qui était dans cette grotte.

365
00:26:21,455 --> 00:26:23,124
Mettez-le debout.

366
00:26:23,374 --> 00:26:26,419
Je sais qu'il ne l'a pas, donc
c'est l'un de vous deux.

367
00:26:27,044 --> 00:26:29,255
Donnez-le-moi
et on envisagera un échange.

368
00:26:29,505 --> 00:26:31,591
On ignore
de quoi vous voulez parler.

369
00:26:31,841 --> 00:26:34,468
Donnez-nous Oliver
et nous vous laisserons le chercher.

370
00:26:36,596 --> 00:26:38,139
Quelqu'un d'autre
veut faire l'imbécile ?

371
00:26:38,514 --> 00:26:39,849
Hé !

372
00:26:41,058 --> 00:26:44,020
Très bien, reprenez-le.
Détachez-le.

373
00:26:49,025 --> 00:26:50,610
- Vite, cours !
- Tu fais quoi ?

374
00:27:01,162 --> 00:27:03,372
On doit avancer,
ils nous suivent !

375
00:27:05,333 --> 00:27:06,876
Plus maintenant.

376
00:27:14,258 --> 00:27:17,511
<i>Nous suivons toujours</i>
<i>les deux événements majeurs</i>

377
00:27:17,762 --> 00:27:22,016
<i>qui se déroulent actuellement</i>
<i>à Starling City. Que savez-vous...</i>

378
00:27:22,266 --> 00:27:24,644
Oliver doit être très pris
par l'affaire de sa mère.

379
00:27:24,894 --> 00:27:28,356
Comment Le Comte introduit-il
le Vertigo dans l'organisme, alors ?

380
00:27:28,606 --> 00:27:32,026
Je ne sais pas trop. Chaque point
représente une personne atteinte.

381
00:27:32,276 --> 00:27:33,653
Tout ça m'a l'air aléatoire.

382
00:27:33,903 --> 00:27:36,280
Parce que c'est le cas.

383
00:27:37,740 --> 00:27:39,283
Bien.

384
00:27:39,867 --> 00:27:43,537
Et si les gens n'étaient pas exposés
chez eux, mais au travail ?

385
00:27:43,788 --> 00:27:46,332
Vous pouvez les trier
par lieu de travail ?

386
00:27:46,999 --> 00:27:50,169
Je me demande vraiment ce qu'il
faut faire pour vous impressionner.

387
00:27:52,588 --> 00:27:54,882
On dirait un trajet,
une route à travers la ville.

388
00:27:55,174 --> 00:27:57,843
- L'un des points vous parle ?
- 59e et Dell. Mon vaccin.

389
00:27:58,094 --> 00:28:02,264
Vous avez été vacciné dans l'un
de ces camions itinérants, non ?

390
00:28:02,848 --> 00:28:04,392
Son parcours.

391
00:28:04,892 --> 00:28:08,145
Ils font une tournée. C'est le camion
de l'équipe mobile de soins.

392
00:28:08,396 --> 00:28:10,940
Je suis devenu accro après
une injection ? Ça se peut ?

393
00:28:11,190 --> 00:28:12,692
Oui. Essayez l'héroïne
pour voir.

394
00:28:13,192 --> 00:28:16,112
- Ne le faites pas vraiment, hein.
- Où est le camion ?

395
00:28:16,946 --> 00:28:19,407
Au centre-ville.
Qu'en pensez-vous ?

396
00:28:19,657 --> 00:28:23,369
- J'appelle Oliver ?
- Non, il est occupé. J'y vais.

397
00:28:23,619 --> 00:28:25,621
Sûrement pas.

398
00:28:26,247 --> 00:28:27,748
J'y vais.

399
00:28:27,998 --> 00:28:30,418
- C'est trop dangereux.
- Peut-être pas.

400
00:28:30,668 --> 00:28:31,669
Sinon j'appellerai.

401
00:28:31,919 --> 00:28:33,713
<i>... du drame auquel</i>
<i>vous avez assisté ?</i>

402
00:28:33,963 --> 00:28:36,549
<i>Bethany, personne ne s'attendait</i>
<i>à un tel témoignage.</i>

403
00:28:36,799 --> 00:28:40,302
<i>La révélation d'une liaison entre</i>
<i>Moira Queen et Malcolm Merlyn</i>

404
00:28:40,553 --> 00:28:42,847
<i>est devenue l'objet</i>
<i>du contre-interrogatoire.</i>

405
00:28:43,097 --> 00:28:44,682
STARLING CITY
UNITÉ DE SOINS MOBILE

406
00:28:56,569 --> 00:28:58,112
Il y a quelqu'un ?

407
00:29:01,365 --> 00:29:03,117
Il y a quelqu'un ?

408
00:29:15,963 --> 00:29:17,715
Du Vertigo.
Je te tiens.

409
00:29:17,965 --> 00:29:23,220
C'est marrant, vous m'avez ôté
les mots de la bouche.

410
00:29:27,433 --> 00:29:30,227
- Thea ?
- On peut aller se coucher ?

411
00:29:31,187 --> 00:29:33,022
Le jury semble
avoir rendu son verdict.

412
00:29:33,272 --> 00:29:36,233
Le juge refuse de les faire rentrer
chez eux, il veut en finir.

413
00:29:36,484 --> 00:29:39,945
- Je le comprends.
- Un verdict, si vite, c'est mauvais.

414
00:29:41,030 --> 00:29:44,492
Vous devriez vous préparer au pire.

415
00:29:50,956 --> 00:29:52,208
Excuse-moi.

416
00:29:53,501 --> 00:29:56,128
- Felicity.
- <i>Oliver.</i>

417
00:29:56,504 --> 00:29:59,381
Je peux vous appeler Oliver ?

418
00:30:00,382 --> 00:30:02,802
Surpris de m'entendre, pas vrai ?

419
00:30:03,093 --> 00:30:05,262
Mais pas aussi surpris que moi.

420
00:30:05,513 --> 00:30:11,811
Je trouve cette blonde plutôt pas mal
à fouiner dans mes affaires

421
00:30:12,061 --> 00:30:13,896
et qu'a-t-elle sur elle ?

422
00:30:14,647 --> 00:30:16,816
Un badge
de chez Queen Consolidated.

423
00:30:17,066 --> 00:30:21,821
Là, je me dis : "Pourquoi ce nom
ne m'est-il pas inconnu ?"

424
00:30:22,404 --> 00:30:24,156
Oliver Queen.

425
00:30:24,406 --> 00:30:26,325
Qui a essayé de m'acheter
l'an dernier.

426
00:30:26,575 --> 00:30:29,453
Juste avant que le justicier
ne me fasse enfermer.

427
00:30:29,912 --> 00:30:33,165
Donc, vous êtes... Arrow.

428
00:30:34,959 --> 00:30:36,836
Où vas-tu ?

429
00:30:39,088 --> 00:30:40,965
Un problème au bureau.

430
00:30:41,674 --> 00:30:45,052
- Ollie, le jury !
- Il faut que j'y aille.

431
00:31:14,582 --> 00:31:17,209
Plutôt huppés, ces bureaux.

432
00:31:18,878 --> 00:31:22,965
D'ici, vous pouvez observer tous
les dégâts causés par votre mère.

433
00:31:23,215 --> 00:31:25,217
Que voulez-vous ?

434
00:31:25,634 --> 00:31:28,637
La paix dans le monde et
ma satisfaction personnelle.

435
00:31:28,929 --> 00:31:32,141
Pas forcément dans cet ordre.

436
00:31:33,642 --> 00:31:36,604
Vous m'avez drogué et enfermé
dans une cellule capitonnée.

437
00:31:37,646 --> 00:31:40,983
Vous n'avez pas idée de
combien je vous hais pour ça.

438
00:31:41,275 --> 00:31:44,278
- Une autre personne vous déteste.
- Qui ?

439
00:31:45,112 --> 00:31:47,531
Vous serez surpris
lorsque vous le découvrirez.

440
00:31:48,490 --> 00:31:50,326
C'est un homme de pouvoir.

441
00:31:50,576 --> 00:31:53,162
Il m'a aidé avec mon projet
afin que je puisse y arriver.

442
00:31:53,412 --> 00:31:55,122
- Arriver à faire quoi ?
- Ça !

443
00:32:00,169 --> 00:32:02,671
- Il va falloir faire mieux que ça.
- Pas de souci.

444
00:32:11,764 --> 00:32:13,349
Allez !

445
00:32:19,271 --> 00:32:22,149
Maintenant, on passe au plan B.

446
00:32:22,858 --> 00:32:25,819
- Oliver, non. Pas pour moi.
- Chut. Je menace, là.

447
00:32:27,363 --> 00:32:30,282
Baisse ton arc.

448
00:32:39,875 --> 00:32:43,379
Tu as un problème avec moi,
pas avec elle.

449
00:32:43,671 --> 00:32:47,383
Considère ça comme une pénalité
pour avoir commencé par le plan B.

450
00:33:03,065 --> 00:33:06,402
Hé.

451
00:33:07,236 --> 00:33:10,239
Tout va bien. Vous êtes sauve.

452
00:33:11,490 --> 00:33:14,034
- Vous avez été touché.
- Regardez-moi.

453
00:33:14,493 --> 00:33:16,328
Ce n'est rien.

454
00:33:46,025 --> 00:33:49,236
- Du nouveau ?
- Où étais-tu passé ?

455
00:33:50,362 --> 00:33:52,948
Il s'est passé quelque chose
chez Queen Consolidated.

456
00:33:53,198 --> 00:33:57,578
Tu verras ça plus tard aux infos.
Mais ne t'inquiète pas.

457
00:33:57,786 --> 00:34:00,080
Et s'ils avaient rendu
leur verdict ?

458
00:34:00,289 --> 00:34:01,623
Thea...

459
00:34:02,166 --> 00:34:04,293
Je ne sais pas ce que j'aurais fait.

460
00:34:04,960 --> 00:34:06,670
Tu vas bien ?

461
00:34:07,963 --> 00:34:10,883
Le jury est revenu.

462
00:34:11,133 --> 00:34:12,676
Viens.

463
00:34:14,303 --> 00:34:18,307
Le jury m'a fait parvenir une note,
il a rendu son verdict.

464
00:34:21,101 --> 00:34:23,395
Veuillez lire ce verdict,
s'il vous plaît.

465
00:34:24,646 --> 00:34:30,444
"Cour supérieure du comté de Star,
<i>État contre Moira Queen,</i> verdict.

466
00:34:30,694 --> 00:34:37,659
Pour conspiration au 1er degré,
l'accusée est déclarée non coupable.

467
00:34:38,077 --> 00:34:43,290
Pour les 503 meurtres au 1er degré,
l'accusée est déclarée

468
00:34:44,333 --> 00:34:46,001
non coupable."

469
00:34:48,504 --> 00:34:50,172
Incroyable.

470
00:35:09,358 --> 00:35:12,111
Je vous aime tellement,
tous les deux.

471
00:35:21,954 --> 00:35:26,708
<i>Un verdict incroyable, puisque Moira</i>
<i>Queen a été pleinement acquittée.</i>

472
00:35:26,959 --> 00:35:30,337
<i>Au cours d'une semaine marquée</i>
<i>par de multiples rebondissements,</i>

473
00:35:30,546 --> 00:35:33,006
<i>nombreux sont ceux qui ont parlé</i>
<i>d'affaire conclue.</i>

474
00:35:33,257 --> 00:35:36,176
Félicitations.
Ce n'est pas déplacé, si ?

475
00:35:36,385 --> 00:35:38,387
Elle aurait dû perdre.

476
00:35:38,679 --> 00:35:40,180
Elle aurait dû être emprisonnée.

477
00:35:41,849 --> 00:35:43,392
Tu voulais qu'elle le soit ?

478
00:35:43,767 --> 00:35:46,311
Je m'attendais à ce qu'elle le soit.

479
00:35:46,562 --> 00:35:49,815
- Ce verdict n'a aucun sens.
- Votre mère doit être aux anges.

480
00:35:50,065 --> 00:35:53,193
Plutôt en état de choc, je dirais.

481
00:35:53,402 --> 00:35:57,156
Ils s'occupent d'elle,
je venais voir comment tu allais.

482
00:35:58,365 --> 00:36:00,367
- Et vous aussi.
- Je me sens mieux.

483
00:36:00,576 --> 00:36:03,162
Et grâce au vaccin
contenant du Vertigo,

484
00:36:03,412 --> 00:36:05,706
le centre de Sciences appliquées
de Queen Consolidated

485
00:36:05,914 --> 00:36:08,333
a réussi à créer
un traitement non-addictif.

486
00:36:10,711 --> 00:36:12,171
Très bien.

487
00:36:13,714 --> 00:36:15,382
Je dois aller retrouver ma famille.

488
00:36:15,591 --> 00:36:18,802
Rentrez chez vous,
reposez-vous.

489
00:36:23,599 --> 00:36:26,435
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.

490
00:36:28,061 --> 00:36:29,605
Oliver ?

491
00:36:32,232 --> 00:36:34,193
- Je voulais juste vous dire merci.
- De rien.

492
00:36:34,443 --> 00:36:36,361
Et que j'étais désolée.

493
00:36:37,404 --> 00:36:38,947
Pour quoi ?

494
00:36:40,449 --> 00:36:43,619
Je me suis mise en danger
et vous avez dû le tuer.

495
00:36:44,953 --> 00:36:46,538
Vous avez tué à nouveau
et je suis désolée

496
00:36:46,788 --> 00:36:49,875
d'être celle qui a dû vous obliger
à faire ce choix.

497
00:36:50,125 --> 00:36:51,752
Felicity.

498
00:36:54,129 --> 00:36:56,465
Il vous tenait et il allait
vous faire du mal.

499
00:36:58,383 --> 00:37:00,969
Le choix était déjà fait.

500
00:37:10,145 --> 00:37:13,649
- Pourquoi tu as fait ça ?
- Tu l'as empêché de me tuer.

501
00:37:13,899 --> 00:37:15,609
Merci d'être venus.

502
00:37:15,859 --> 00:37:19,655
- Shado, il n'a pas l'air en forme.
- Il ne l'est pas.

503
00:37:19,905 --> 00:37:21,406
- Qui est-ce ?
- C'est compliqué.

504
00:37:21,657 --> 00:37:25,494
Ce <i>Hozen</i> qu'ils cherchent
est dans l'avion.

505
00:37:25,744 --> 00:37:28,163
Non, je l'ai.

506
00:37:28,413 --> 00:37:31,667
Il y a une inscription bouddhiste
qui me rappelle mon père.

507
00:37:31,959 --> 00:37:34,670
Je doute que ce soit le bouddhisme
qui les intéresse.

508
00:37:34,962 --> 00:37:36,964
Qu'y a-t-il de l'autre côté ?

509
00:37:38,257 --> 00:37:41,343
"30, 31, 75, 12."

510
00:37:41,593 --> 00:37:43,595
Des nombres ?

511
00:37:43,845 --> 00:37:44,930
Des coordonnées.

512
00:37:45,681 --> 00:37:47,224
Mais de quoi ?

513
00:37:47,474 --> 00:37:51,520
Un sous-marin <i>Kairyu</i> japonais
de la Seconde Guerre mondiale.

514
00:37:51,770 --> 00:37:54,439
Pourquoi cherchent-ils
un sous-marin vieux de 70 ans ?

515
00:37:54,648 --> 00:37:56,775
Pas le sous-marin.
Ce qu'il contient.

516
00:37:58,318 --> 00:38:00,487
Ça pourrait sauver l'humanité.

517
00:38:01,947 --> 00:38:03,073
Et le sauver lui aussi ?

518
00:38:13,208 --> 00:38:16,128
Vous avez survécu
à votre propre bêtise. Félicitations.

519
00:38:17,796 --> 00:38:19,214
Vous savez...

520
00:38:19,798 --> 00:38:23,510
Vous deviez être à la hauteur de
toute forme de résistance sur l'île.

521
00:38:23,760 --> 00:38:26,972
Je dois avouer que vous avez fait
un travail très médiocre.

522
00:38:31,018 --> 00:38:34,354
Félicitations. vous êtes
le nouveau capitaine.

523
00:38:39,985 --> 00:38:42,571
J'ai fait en sorte que Le Comte
élimine Arrow, mais

524
00:38:42,821 --> 00:38:46,742
tout ce que j'ai fait, c'est
réveiller son instinct meurtrier.

525
00:38:46,992 --> 00:38:49,286
Monsieur, il y a du nouveau.

526
00:39:11,641 --> 00:39:13,894
Frère Cyrus.

527
00:39:14,519 --> 00:39:16,396
Comment te sens-tu ?

528
00:39:20,025 --> 00:39:21,318
Plus fort.

529
00:39:22,361 --> 00:39:23,945
Bien.

530
00:39:24,237 --> 00:39:26,198
Alors tu es prêt.

531
00:39:30,410 --> 00:39:32,746
Comment vous sentez-vous
après votre acquittement ?

532
00:39:33,038 --> 00:39:35,582
Passez par-derrière,
une voiture vous attend.

533
00:39:35,832 --> 00:39:38,835
- Avez-vous tué votre mari ?
- Avancez.

534
00:39:39,086 --> 00:39:44,466
Elle est ravie car le jury a compris
qu'elle agissait sous la contrainte.

535
00:39:44,716 --> 00:39:46,551
- Une déclaration ?
- Je crains que...

536
00:39:46,802 --> 00:39:49,221
- Par ici, Mme Queen.
- D'accord.

537
00:40:09,074 --> 00:40:10,492
L'autoroute, ça ira plus vite.

538
00:40:10,742 --> 00:40:15,080
Désolé Mme Queen, j'ai ordre de faire
un détour avant de vous ramener.

539
00:40:27,676 --> 00:40:30,137
Où sommes-nous ?
Je ne connais pas cet endroit.

540
00:40:31,388 --> 00:40:33,181
Elle est ici, monsieur.

541
00:40:39,146 --> 00:40:40,897
Bonsoir, Moira.

542
00:40:41,857 --> 00:40:44,651
Tu devrais être mort.

543
00:40:44,901 --> 00:40:48,238
Dans certains endroits, la mort
n'est qu'une illusion. J'en viens.

544
00:40:48,530 --> 00:40:50,115
J'ai appris à devenir convaincant.

545
00:40:52,409 --> 00:40:55,120
Je suis revenu parce que
tu avais besoin de mon aide.

546
00:40:57,497 --> 00:41:00,250
- Ton aide ?
- Avec ton procès.

547
00:41:01,209 --> 00:41:04,629
Tu ne pensais pas que le jury
t'avait réellement acquittée, si ?

548
00:41:04,880 --> 00:41:06,756
Mon Dieu...

549
00:41:09,050 --> 00:41:11,261
Que veux-tu, Malcolm ?

550
00:41:12,721 --> 00:41:15,557
J'ai encore des affaires à Starling.

551
00:41:15,765 --> 00:41:17,434
Des associés.

552
00:41:19,394 --> 00:41:22,397
Dont un au bureau du procureur.

553
00:41:22,898 --> 00:41:25,525
J'ai suivi les investigations
de M. Donner avec intérêt.

554
00:41:25,775 --> 00:41:30,322
La facilité avec laquelle tu as menti
sur nous m'a fait douter de nous.

555
00:41:30,572 --> 00:41:32,032
Non.

556
00:41:32,282 --> 00:41:33,325
Non.

557
00:41:33,575 --> 00:41:38,079
Il a suffi d'un test génétique rapide
pour confirmer mes soupçons.

558
00:41:38,330 --> 00:41:39,831
Non...

559
00:41:40,081 --> 00:41:44,294
Imagine comme j'ai été ravi
d'apprendre que Thea était ma fille.

560
00:42:16,743 --> 00:42:18,745
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

561
00:42:18,912 --> 00:42:20,914
[French]

