1
00:00:00,227 --> 00:00:02,609
<i>Précédemment... </i>

2
00:00:02,625 --> 00:00:03,859
L'ombre de Pan.

3
00:00:03,893 --> 00:00:05,821
C'est le seul moyen
pour retourner à Storybrooke.

4
00:00:05,853 --> 00:00:08,488
Foutons le camp
de Neverland.

5
00:00:08,766 --> 00:00:10,401
Celui qui a des problèmes...

6
00:00:10,435 --> 00:00:11,601
C'est Henry.

7
00:00:12,670 --> 00:00:13,938
Jouons.

8
00:00:23,237 --> 00:00:25,306
Donc si le nom que
Rumple t'as donné est exact,

9
00:00:25,340 --> 00:00:28,175
il travaille ici.

10
00:00:30,978 --> 00:00:32,680
Est ce que c'est lui ?

11
00:00:32,714 --> 00:00:34,347
- C'est Eric ?
- Oui.

12
00:00:35,516 --> 00:00:38,518
Il doit vraiment me haïr.

13
00:00:40,554 --> 00:00:43,056
Vas y.
Vas lui parler.

14
00:00:43,090 --> 00:00:44,691
Allez !

15
00:01:15,856 --> 00:01:17,456
Qu'est ce que c'est ?

16
00:01:22,028 --> 00:01:23,928
Il est de retour.

17
00:01:28,234 --> 00:01:33,234
Once Upon a Time 3x10
The New Neverland
Première diffusion le 8 Décembre 2013

18
00:01:33,259 --> 00:01:37,759
Synchro par atrn97g
for www.addic7ed.com

19
00:01:40,645 --> 00:01:41,746
Bien !

20
00:01:43,782 --> 00:01:45,649
Ils sont de retour !

21
00:01:50,022 --> 00:01:51,956
Bien !

22
00:02:26,257 --> 00:02:28,792
Ça fait quoi d'être enfin
de retour à la maison ?

23
00:02:28,826 --> 00:02:33,329
Encore mieux que je ne l'avais imaginé.

24
00:02:50,080 --> 00:02:51,948
Je t'avais dit que je te reverrais.

25
00:02:51,982 --> 00:02:53,983
C'est la dernière fois
que je ne t'écoute pas.

26
00:02:56,886 --> 00:02:58,287
Bon retour.

27
00:02:58,322 --> 00:02:59,455
Merci.

28
00:02:59,489 --> 00:03:00,689
J'ai ...

29
00:03:00,723 --> 00:03:03,525
J'ai trouvé ça en dessous du pont.
J'ai pensé que tu en aurais besoin.

30
00:03:03,560 --> 00:03:05,026
Merci Bae. Je le ferai ...

31
00:03:05,061 --> 00:03:06,829
Pour me rappeler
de l'homme que j'étais,

32
00:03:06,863 --> 00:03:09,030
et que je ne serai plus.

33
00:03:15,638 --> 00:03:18,440
Qui sont-ils ?

34
00:03:34,223 --> 00:03:35,690
C'est vraiment vous ?

35
00:03:35,724 --> 00:03:39,026
Tu n'imagines pas combien
de temps nous t'avons attendue.

36
00:03:39,060 --> 00:03:40,528
Vous vous souvenez de Baelfire ?

37
00:03:42,397 --> 00:03:44,765
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?

38
00:03:44,800 --> 00:03:47,034
Je pense qu'il est temps
pour les Darlings de rentrer à la maison.

39
00:03:47,068 --> 00:03:50,137
Ensemble.

40
00:03:50,171 --> 00:03:51,438
Comment tu te sens ?

41
00:03:51,473 --> 00:03:53,140
Plutôt bien, en fait.

42
00:03:53,174 --> 00:03:55,809
L'eau m'a fait du bien.

43
00:03:55,843 --> 00:03:57,277
Oh que oui.

44
00:03:57,312 --> 00:03:59,446
Le poison a emporté mon frère quand
nous avons quitté le Pays Imaginaire.

45
00:03:59,481 --> 00:04:01,748
Gold trouvera un remède.

46
00:04:01,782 --> 00:04:03,450
Tu iras bien.

47
00:04:03,485 --> 00:04:05,719
Je dois admettre

48
00:04:05,753 --> 00:04:07,988
que je ne pensais pas
qu'on quitterait cet endroit.

49
00:04:08,023 --> 00:04:11,024
Et pourtant si.

50
00:04:12,493 --> 00:04:14,460
Et on lui doit beaucoup.

51
00:04:14,495 --> 00:04:17,597
Regina nous a tous sauvés.

52
00:04:21,969 --> 00:04:26,072
Je détruirai votre bonheur,

53
00:04:26,106 --> 00:04:28,274
même si c'est la dernière chose
que je dois faire.

54
00:04:37,217 --> 00:04:39,352
- Blanche écoute-moi.
- Qu'est-ce que tu peux dire ?

55
00:04:39,386 --> 00:04:41,354
Que pourrais-tu me dire
pour que je me sente mieux ?

56
00:04:41,388 --> 00:04:42,922
On vient juste de se marier ?

57
00:04:42,956 --> 00:04:44,189
Ça devrait être suffisant.

58
00:04:44,223 --> 00:04:45,223
Regina a trouvé un moyen de le ruiner.

59
00:04:45,258 --> 00:04:47,125
C'est ce qu'elle fait tout le temps.
On doit faire quelque chose.

60
00:04:47,160 --> 00:04:49,895
- Comme quoi ?
- Je ne sais pas.

61
00:04:49,930 --> 00:04:51,363
Attaquer son château ?

62
00:04:51,397 --> 00:04:52,765
Voler sa magie ?

63
00:04:52,799 --> 00:04:54,900
Il doit y avoir un moyen de riposter.

64
00:04:54,935 --> 00:04:56,602
Elle ne peut pas nous blesser.
Tu le sais.

65
00:04:56,636 --> 00:04:59,871
Je sais qu'elle est déterminée,
et moi aussi.

66
00:04:59,905 --> 00:05:02,074
Elle veut nous enlever notre bonheur.

67
00:05:02,108 --> 00:05:04,176
On ne peut pas gagner
sur un champ de bataille.

68
00:05:04,210 --> 00:05:06,078
Alors tu suggères quoi pour gagner ?

69
00:05:06,112 --> 00:05:08,346
Aller en lune de miel.

70
00:05:08,381 --> 00:05:10,848
- Quoi ?
- C'est le seul moyen de montrer à Regina

71
00:05:10,883 --> 00:05:13,118
que rien ne peut nous enlever
notre bonheur.

72
00:05:13,152 --> 00:05:16,387
Comment peux-tu penser à quitter le
royaume maintenant ?

73
00:05:16,421 --> 00:05:18,456
Après les menaces qu'elle a faites ?

74
00:05:18,490 --> 00:05:20,291
Des menaces.
Rien de plus.

75
00:05:20,325 --> 00:05:22,927
On sait que c'est simplement du bluff...

76
00:05:22,962 --> 00:05:25,229
Elle trouvera un moyen !
Elle trouve toujours un moyen.

77
00:05:25,263 --> 00:05:26,698
Et nous serons prêts.

78
00:05:26,732 --> 00:05:29,767
Mais aujourd'hui ?
C'est juste une menace.

79
00:05:36,274 --> 00:05:39,477
Ne gâchons pas ce moment.

80
00:05:39,511 --> 00:05:42,446
Ne gâchons pas notre lune de miel.

81
00:05:44,516 --> 00:05:46,984
On peut aller où tu veux.

82
00:05:49,921 --> 00:05:51,221
N'importe où ?

83
00:05:51,255 --> 00:05:54,457
Tant que ça te sort Regina de la tête ?

84
00:05:59,864 --> 00:06:01,331
Le Summer Palace.

85
00:06:01,365 --> 00:06:03,934
C'est là que mes parents
ont passé leur lune de miel.

86
00:06:03,968 --> 00:06:07,703
J'ai toujours rêvé d'y aller avec
mon mari.

87
00:06:07,738 --> 00:06:11,073
Maintenant tu peux.

88
00:06:17,714 --> 00:06:20,283
Je vais préparer les affaires
pour notre voyage.

89
00:06:25,221 --> 00:06:27,957
Le château est sécurisé.

90
00:06:27,991 --> 00:06:30,126
La méchante reine ne passera
pas un seul nain.

91
00:06:30,160 --> 00:06:31,493
Merci, Grincheux.

92
00:06:31,528 --> 00:06:35,064
Je vous ai entendu.

93
00:06:36,199 --> 00:06:37,399
Les murs sont fins.

94
00:06:39,001 --> 00:06:40,502
Tu vas vraiment aller en lune
de miel maintenant ?

95
00:06:40,537 --> 00:06:42,804
Il pense que c'est la meilleure façon
d'envoyer un message à Regina.

96
00:06:42,838 --> 00:06:43,938
J'ai entendu ce qu'il a dit.

97
00:06:43,973 --> 00:06:45,340
Qu'est-ce que tu en penses ?

98
00:06:45,375 --> 00:06:48,943
Je pense...

99
00:06:48,978 --> 00:06:50,579
qu'il y a quelque chose
au Summer Palace

100
00:06:50,613 --> 00:06:53,582
qui nous aidera à la
battre une fois pour toute.

101
00:06:53,616 --> 00:06:56,051
Et cette ombre ?

102
00:06:56,085 --> 00:06:59,320
Ne t'inquiète pas. Elle est piégée.
Comme dans la bougie.

103
00:06:59,354 --> 00:07:03,424
La seule personne qui peut la libérer
est là-dedans.

104
00:07:05,127 --> 00:07:07,562
Qu'est-ce que tu as en tête ?

105
00:07:07,596 --> 00:07:10,431
Et si quelqu'un décide d'ouvrir
cette boite,

106
00:07:10,465 --> 00:07:11,932
et que ça laisse sortir le vrai garçon ?

107
00:07:11,966 --> 00:07:13,534
Ce n'est pas le problème.

108
00:07:13,569 --> 00:07:15,503
Crois-moi.

109
00:07:15,537 --> 00:07:17,271
Quelle est la prochaine étape ?

110
00:07:17,306 --> 00:07:20,374
Tu as besoin d'être puni.

111
00:07:20,409 --> 00:07:23,177
Maman, papa ?

112
00:07:23,212 --> 00:07:25,879
Et Felix ? Il est toujours libre.

113
00:07:25,914 --> 00:07:28,834
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Ils ont besoin de me faire confiance.

114
00:07:29,584 --> 00:07:31,351
Henry a raison.

115
00:07:31,385 --> 00:07:33,687
On ne peut pas laisser
Félix marcher librement.

116
00:07:33,722 --> 00:07:34,822
Ne t'inquiète pas.

117
00:07:34,856 --> 00:07:36,824
On a plein de cellules.

118
00:07:40,095 --> 00:07:43,030
Tu es en sécurité maintenant.

119
00:07:43,064 --> 00:07:45,398
Un fois que je scelle la boite ici...

120
00:07:46,601 --> 00:07:49,869
personne ne peut briser le sort
à part moi.

121
00:07:51,004 --> 00:07:53,440
Tu ne vas pas le faire ?

122
00:07:53,474 --> 00:07:55,975
Crois-moi, je veux piéger Pan

123
00:07:56,009 --> 00:07:57,410
autant que toi.

124
00:07:57,445 --> 00:07:58,411
Ne t'inquiète pas Henry.

125
00:07:58,446 --> 00:08:00,079
Il ne sortira pas de là.

126
00:08:00,114 --> 00:08:01,754
Nous ne laisserons rien t'arriver
à nouveau.

127
00:08:01,782 --> 00:08:03,182
Je te le promets.

128
00:08:03,217 --> 00:08:06,652
Elle a raison.
Tu n'as pas besoin de t'inquiéter.

129
00:08:06,686 --> 00:08:09,122
Tant que je suis vivant,

130
00:08:09,156 --> 00:08:11,590
ce garçon ne reverra
plus jamais la lumière du jour.

131
00:08:19,238 --> 00:08:20,714
Voilà.

132
00:08:20,738 --> 00:08:22,238
- Parfait.
- Merci.

133
00:08:22,272 --> 00:08:23,306
De rien.

134
00:08:25,343 --> 00:08:27,644
Alors maintenant ?

135
00:08:27,678 --> 00:08:31,080
Voilà une question
que je n'ai pas eu à me poser.

136
00:08:31,114 --> 00:08:33,316
Je pensais
ne pas avoir d'avenir.

137
00:08:33,351 --> 00:08:34,651
Mais tu en as un.

138
00:08:34,685 --> 00:08:37,419
Le garçon n'a pas
causé ta perte,

139
00:08:37,454 --> 00:08:39,288
et Pan non plus.

140
00:08:39,323 --> 00:08:43,425
Tu peux maintenant arrêter de
penser aux prophéties

141
00:08:43,460 --> 00:08:46,863
et commencer à penser à ton avenir.

142
00:08:46,897 --> 00:08:50,266
Il y a plein de possibilités,

143
00:08:50,300 --> 00:08:52,568
plein de chemins à prendre.

144
00:08:52,602 --> 00:08:55,170
Mais il n'y en a qu'un qui m'intéresse.

145
00:08:55,204 --> 00:08:58,374
Lequel ?

146
00:08:58,408 --> 00:09:00,876
Celui où nous sommes ensemble.

147
00:09:15,424 --> 00:09:18,960
Ne soit pas si excité.

148
00:09:18,995 --> 00:09:20,362
Neal l'avait toujours dans sa chambre.

149
00:09:20,396 --> 00:09:22,197
On pensait que tu le voudrais.

150
00:09:22,231 --> 00:09:24,472
D'autant plus depuis que tu as vécu
ton propre conte de fée.

151
00:09:26,369 --> 00:09:27,334
C'est vrai.

152
00:09:27,369 --> 00:09:28,469
Merci.

153
00:09:28,504 --> 00:09:30,170
Ça va ?

154
00:09:30,205 --> 00:09:33,173
Pourquoi ?

155
00:09:40,816 --> 00:09:42,917
Je ne pense pas qu'il servent du rhum
chez Ganny's.

156
00:09:42,951 --> 00:09:46,353
Ne t'inquiète pas.
Je ne poursuis pas Madame Swan.

157
00:09:46,388 --> 00:09:47,922
Tu es là juste pour

158
00:09:47,956 --> 00:09:50,557
boire avec les nains.

159
00:09:50,591 --> 00:09:53,394
J'ai pris une décision par
rapport à Emma.

160
00:09:53,428 --> 00:09:55,729
Je vais me retirer.

161
00:09:55,763 --> 00:09:57,531
Te retirer ?

162
00:09:57,565 --> 00:09:59,133
Pour le garçon.

163
00:09:59,167 --> 00:10:01,468
Que ses parents aient une chance.

164
00:10:01,502 --> 00:10:05,138
Sans qu'un pirate diablement beau
soit sur le chemin.

165
00:10:05,172 --> 00:10:06,940
T'es sérieux ?

166
00:10:08,142 --> 00:10:10,143
Je suis diablement beau.

167
00:10:10,177 --> 00:10:11,645
Merci.

168
00:10:11,679 --> 00:10:14,113
Ne me remercie pas encore.

169
00:10:14,148 --> 00:10:16,582
Je suis là à long terme.

170
00:10:16,616 --> 00:10:19,018
Tu as déjà laissé Emma une fois.

171
00:10:19,053 --> 00:10:21,887
Je ne sais pas si
elle va te laisser revenir.

172
00:10:21,922 --> 00:10:24,223
Pas vrai ?

173
00:10:31,966 --> 00:10:33,065
Verte.

174
00:10:33,099 --> 00:10:34,633
Son nom est Clochette.

175
00:10:34,668 --> 00:10:36,234
Je sais.

176
00:10:36,269 --> 00:10:39,104
- Je pensais que...
- Tu ne me reverrais plus jamais ?

177
00:10:39,138 --> 00:10:40,372
Moi aussi.

178
00:10:40,406 --> 00:10:42,240
Rends-lui ses ailes.

179
00:10:42,275 --> 00:10:44,376
Au cas où tu l'aurais oublié,
je ne t'obéis pas.

180
00:10:44,410 --> 00:10:45,744
Elle nous a aidés.

181
00:10:45,779 --> 00:10:46,912
Elle les a gagnées.

182
00:10:46,947 --> 00:10:48,581
Elle a même réussi à faire
fonctionner la poussière de fée.

183
00:10:48,615 --> 00:10:49,647
Vraiment ?

184
00:10:49,682 --> 00:10:50,748
Montre.

185
00:10:50,783 --> 00:10:52,484
Brièvement,

186
00:10:52,518 --> 00:10:53,818
un rayonnement par moment.

187
00:10:53,853 --> 00:10:54,893
Je ne peux pas faire ça

188
00:10:54,920 --> 00:10:55,988
si facilement.

189
00:10:56,022 --> 00:10:57,122
C'est ton problème.

190
00:10:57,156 --> 00:10:58,790
Quoi ?

191
00:10:58,824 --> 00:11:00,925
Tu ne crois plus en toi-même.

192
00:11:00,960 --> 00:11:03,661
Comment je peux croire en toi
si toi-même tu ne peux pas ?

193
00:11:08,166 --> 00:11:09,701
J'ai besoin d'un verre.

194
00:11:12,671 --> 00:11:15,840
Comment il va ?

195
00:11:15,875 --> 00:11:19,010
Comme on peut l'espérer.

196
00:11:19,044 --> 00:11:21,045
Emma, on peut...

197
00:11:21,079 --> 00:11:24,615
prendre un peu de temps pour parler ?

198
00:11:24,649 --> 00:11:26,317
Ce n'est pas ce qu'on fait là ?

199
00:11:28,620 --> 00:11:30,787
Je voulais dire tous les deux.

200
00:11:30,822 --> 00:11:32,123
Tu essaies de m'inviter à sortir ?

201
00:11:32,157 --> 00:11:33,924
- Lorsque tu fais ça...
- Neal...

202
00:11:33,958 --> 00:11:35,192
je ne sais pas...

203
00:11:35,227 --> 00:11:37,161
Henry est de retour.

204
00:11:37,195 --> 00:11:38,962
Il est sain et sauf.

205
00:11:38,997 --> 00:11:40,463
Nous le sommes tous.

206
00:11:40,498 --> 00:11:44,034
Je vais rendre ça plus simple pour toi.

207
00:11:44,068 --> 00:11:47,370
Demain j'aurai faim, vers midi.

208
00:11:47,405 --> 00:11:49,540
Alors je vais venir ici,
masseoir,

209
00:11:49,574 --> 00:11:51,041
et tu es la bienvenue
pour te joindre à moi.

210
00:11:51,075 --> 00:11:52,375
Et sinon ?

211
00:11:52,410 --> 00:11:54,711
J'arrêterai de t'embêter.

212
00:11:59,983 --> 00:12:01,784
- Ne dites rien.
- Dire quoi ?

213
00:12:01,818 --> 00:12:03,253
Que je dois un rencard à Neal.

214
00:12:03,287 --> 00:12:04,287
Pas du tout.

215
00:12:04,321 --> 00:12:06,222
Tu le dois à toi-même.

216
00:12:06,257 --> 00:12:08,824
Je ne peux pas penser à moi
pour le moment,

217
00:12:08,859 --> 00:12:11,161
pas après ce que Henry vient
de traverser.

218
00:12:14,698 --> 00:12:18,634
Qui me rappelle-t-elle ?

219
00:12:30,780 --> 00:12:32,047
Blanche, c'est...

220
00:12:32,082 --> 00:12:33,215
c'est incroyable.

221
00:12:35,985 --> 00:12:38,820
Ça fait tellement longtemps
que je ne suis pas venue.

222
00:12:40,323 --> 00:12:42,291
Que personne n'est venu.

223
00:12:42,325 --> 00:12:45,493
Cet endroit m'a manqué.

224
00:12:47,096 --> 00:12:50,031
Je suis tellement contente
qui tu m'aies poussé à venir.

225
00:12:52,201 --> 00:12:54,869
Pas si vite.

226
00:12:54,904 --> 00:12:58,172
Entre briser la malédiction,

227
00:12:58,207 --> 00:13:00,308
reprendre le royaume,

228
00:13:00,342 --> 00:13:02,210
et 7 nains derrière nous,

229
00:13:02,244 --> 00:13:04,345
ce n'est pas comme si on avait pas
eu du temps pour nous.

230
00:13:04,379 --> 00:13:07,415
Je sais, c'est juste...

231
00:13:07,449 --> 00:13:09,209
j'ai quelque chose de spécial
pour ce soir.

232
00:13:09,218 --> 00:13:10,684
Pourquoi pas maintenant ?

233
00:13:10,719 --> 00:13:13,287
Crois-moi, ce que j'ai en tête

234
00:13:13,322 --> 00:13:14,388
vaut la peine d'attendre.

235
00:13:14,423 --> 00:13:17,091
D'accord.

236
00:13:18,994 --> 00:13:22,129
Je vais m'occuper des chevaux.

237
00:14:00,768 --> 00:14:03,335
Qu'est-ce que j'attends exactement ?

238
00:14:03,370 --> 00:14:04,403
Comment as-tu su ?

239
00:14:04,437 --> 00:14:05,437
Tu avais ce regard.

240
00:14:05,472 --> 00:14:06,605
Quel regard ?

241
00:14:06,640 --> 00:14:08,441
Celui que tu as quand
tu prépares quelque chose.

242
00:14:09,976 --> 00:14:12,278
Je pense que ça à
a quelque chose à voir

243
00:14:12,312 --> 00:14:13,479
avec les menaces de Regina ?

244
00:14:15,848 --> 00:14:18,350
Quand j'étais plus jeune,

245
00:14:18,385 --> 00:14:19,818
les servantes du palace racontaient
les histoires

246
00:14:19,852 --> 00:14:22,854
d'une créature redoutable
qui vivait dans une grotte à proximité.

247
00:14:22,889 --> 00:14:24,189
Quel genre de créature ?

248
00:14:24,223 --> 00:14:25,356
Le genre...

249
00:14:25,391 --> 00:14:27,525
que si tu la regardes
dans les yeux,

250
00:14:27,560 --> 00:14:29,527
elle te change en pierre.

251
00:14:29,562 --> 00:14:32,230
Elles l'appelaient Medusa.

252
00:14:32,264 --> 00:14:33,631
Et alors ?

253
00:14:33,666 --> 00:14:34,766
Tu pensais qu'on pouvait changer
Regina en pierre ?

254
00:14:34,801 --> 00:14:36,568
En capturant Medusa ?

255
00:14:36,602 --> 00:14:37,936
En lui coupant la tête.

256
00:14:37,970 --> 00:14:39,938
Et on lui envoie dans une boîte ?

257
00:14:39,972 --> 00:14:42,440
Je ne suis pas allée si loin.
Mais si on a sa tête,

258
00:14:42,474 --> 00:14:44,709
il faut que Regina
la regarde un instant

259
00:14:44,743 --> 00:14:46,110
pour se transformer en pierre.

260
00:14:46,144 --> 00:14:48,112
Je verrai ça
quand j'aurai la tête.

261
00:14:48,146 --> 00:14:49,380
Absolument pas.

262
00:14:49,415 --> 00:14:50,948
Je ne laisserai pas ma femme
s'aventurer dans les bois

263
00:14:50,982 --> 00:14:53,784
pour chasser un monstre.

264
00:14:53,819 --> 00:14:56,221
Pas toute seule.

265
00:14:56,255 --> 00:14:57,287
Tu veux dire...

266
00:14:58,423 --> 00:14:59,690
Je viens avec toi.

267
00:14:59,725 --> 00:15:01,491
Tu ne sera pas tranquille
tant que tu n'auras pas trouvé

268
00:15:01,526 --> 00:15:03,027
une arme contre Regina.

269
00:15:03,061 --> 00:15:04,962
Mais promets-moi
une chose...

270
00:15:04,996 --> 00:15:08,398
<i>si on trouve Medusa
et un moyen</i>

271
00:15:08,433 --> 00:15:09,600
de l'utiliser contre Regina,

272
00:15:09,634 --> 00:15:11,602
essaie au moins de profiter

273
00:15:11,636 --> 00:15:14,338
de ce qu'il reste
de notre lune de miel.

274
00:15:15,440 --> 00:15:17,241
J'ai bien fait
d'apporter ça.

275
00:15:28,819 --> 00:15:30,153
Désolée.

276
00:15:30,187 --> 00:15:31,254
Tu n'en avais pas
au Pays Imaginaire,

277
00:15:31,288 --> 00:15:32,488
l'heure du coucher.

278
00:15:36,160 --> 00:15:38,194
Allons dire
bonne nuit à Regina.

279
00:15:38,229 --> 00:15:39,362
Bonne nuit ?

280
00:15:39,396 --> 00:15:41,831
Je ne savais pas
qu'il était si tard.

281
00:15:41,866 --> 00:15:44,834
Ça va être dur
de ne plus te voir.

282
00:15:44,869 --> 00:15:47,035
Tu n'es pas obligée.

283
00:15:47,070 --> 00:15:49,305
Je peux rester
chez toi cette nuit.

284
00:15:49,339 --> 00:15:52,541
Bien sûr.

285
00:15:52,576 --> 00:15:55,811
Appelle-moi demain

286
00:15:55,845 --> 00:15:57,513
pour que
je vienne te chercher.

287
00:15:57,547 --> 00:16:00,115
Viens, rentrons à la maison.

288
00:16:05,321 --> 00:16:07,355
Ça va.

289
00:16:07,390 --> 00:16:09,391
Il veut sûrement
passer sa première nuit

290
00:16:09,425 --> 00:16:10,525
dans son ancienne chambre.

291
00:16:10,559 --> 00:16:13,829
C'est sûrement ça.

292
00:16:35,150 --> 00:16:37,852
On éteint, jeune homme.

293
00:16:37,886 --> 00:16:39,753
Maman...

294
00:16:39,788 --> 00:16:40,822
Ton caveau.

295
00:16:40,856 --> 00:16:43,657
Tu l'as apporté avec toi ?

296
00:16:43,692 --> 00:16:47,561
Tu le sais bien.

297
00:16:47,595 --> 00:16:49,197
Avec toute ta magie ?

298
00:16:49,231 --> 00:16:52,233
Pourquoi me demandes-tu ça ?

299
00:16:52,267 --> 00:16:56,169
Au cas où j'aurais besoin
de me protéger de Pan.

300
00:16:56,204 --> 00:16:58,104
Chéri, il ne peut pas
te faire de mal.

301
00:16:58,139 --> 00:17:00,073
Il est enfermé
dans la boutique de Gold.

302
00:17:00,107 --> 00:17:01,542
Mais s'il arrive à sortir ?

303
00:17:01,576 --> 00:17:04,110
S'il trouve un moyen
de venir me chercher ?

304
00:17:06,280 --> 00:17:09,682
La magie n'est pas la réponse.

305
00:17:09,717 --> 00:17:14,520
Mon caveau est fermé
pour une bonne raison.

306
00:17:14,555 --> 00:17:16,522
C'est dangereux.

307
00:17:16,557 --> 00:17:19,192
Je te protégerai,

308
00:17:19,227 --> 00:17:22,528
quoi qu'il arrive.

309
00:17:22,563 --> 00:17:25,232
Il est heure
d'aller te coucher.

310
00:17:38,479 --> 00:17:39,746
Bonne nuit.

311
00:17:58,631 --> 00:18:01,633
Elle a tort.

312
00:18:01,667 --> 00:18:03,468
<i>La magie est  la réponse.</i>

313
00:18:05,037 --> 00:18:06,738
C'est l'heure.

314
00:18:25,268 --> 00:18:26,668
Tu ne m'en veux pas ?

315
00:18:28,171 --> 00:18:29,838
Je suis tombé amoureux de toi
sur le pont des trolls,

316
00:18:29,873 --> 00:18:30,939
après que tu m'aies volé

317
00:18:30,974 --> 00:18:32,474
et frappé au visage
avec une pierre.

318
00:18:32,508 --> 00:18:35,344
Je savais à quoi m'attendre.

319
00:18:41,316 --> 00:18:43,217
D'après la légende,

320
00:18:43,252 --> 00:18:45,820
la grotte de Medusa
ne devrait pas être loin.

321
00:18:45,855 --> 00:18:47,689
Si Medusa
transforme ses victimes en pierre,

322
00:18:47,723 --> 00:18:49,290
y a-t-il un moyen
de lever le sort ?

323
00:18:49,324 --> 00:18:50,925
Qu'elles redeviennent
faites de chair et de sang ?

324
00:18:50,959 --> 00:18:52,093
Le seul moyen de les libérer

325
00:18:52,127 --> 00:18:53,428
est de tuer Medusa.

326
00:18:53,462 --> 00:18:56,730
Et personne n'a encore
trouvé comment faire ça ?

327
00:18:56,765 --> 00:18:58,065
Elle est immortelle.

328
00:18:58,100 --> 00:19:00,434
- Donc lui couper la tête...
- Ne la tuera pas.

329
00:19:00,468 --> 00:19:03,037
Ce sera juste plus facile
de changer Regina en pierre.

330
00:19:04,940 --> 00:19:06,040
Tu es sûre
de vouloir condamner Regina

331
00:19:06,074 --> 00:19:07,041
à un tel sort ?

332
00:19:07,075 --> 00:19:08,542
Tu es de son côté maintenant ?

333
00:19:08,576 --> 00:19:10,244
Je suis de ton côté,
tu le sais.

334
00:19:10,279 --> 00:19:11,344
On ne dirait pas.

335
00:19:11,379 --> 00:19:13,046
Quand nous avons
emprisonné Regina,

336
00:19:13,080 --> 00:19:14,314
tu as arrêté son exécution.

337
00:19:14,348 --> 00:19:16,316
Tu as dit que
la tuer n'était pas la réponse.

338
00:19:16,350 --> 00:19:18,552
En quoi la changer en pierre
est-il différent ?

339
00:19:18,586 --> 00:19:20,454
La dernière fois,
c'est nous qu'elle menaçait.

340
00:19:20,488 --> 00:19:21,688
Cette fois ?

341
00:19:21,723 --> 00:19:23,390
Elle a menacé
tout le royaume.

342
00:19:26,761 --> 00:19:29,262
Nous avons déjà
protégé le royaume contre elle,

343
00:19:29,297 --> 00:19:30,797
sans la tête d'une gorgone.

344
00:19:33,935 --> 00:19:35,201
Il y a autre chose ?

345
00:19:35,236 --> 00:19:38,538
Pourquoi ne peux-tu pas
te la sortir de la tête

346
00:19:38,572 --> 00:19:40,006
un instant ?

347
00:19:40,041 --> 00:19:41,041
Je ne sais pas !

348
00:19:41,075 --> 00:19:44,143
Je ne peux pas.

349
00:19:45,646 --> 00:19:48,247
Tu viens ?

350
00:19:48,281 --> 00:19:49,882
Et louper ce qui est amusant
pendant la lune de miel ?

351
00:19:49,917 --> 00:19:51,818
Allez, viens.

352
00:20:00,726 --> 00:20:02,194
Je n'aurais jamais pensé
que les lasagnes de Granny

353
00:20:02,228 --> 00:20:04,029
étaient si bonnes.

354
00:20:04,064 --> 00:20:07,266
Tu veux peut-être
les faire passer avec ça.

355
00:20:07,300 --> 00:20:08,733
Est-ce que c'est...

356
00:20:08,768 --> 00:20:10,202
Un élixir.

357
00:20:10,236 --> 00:20:12,271
Il guérira le poison

358
00:20:12,305 --> 00:20:13,405
une bonne fois pour toute.

359
00:20:13,440 --> 00:20:15,640
Tu as déjà trouvé un remède ?

360
00:20:15,675 --> 00:20:17,576
Je n'ai qu'une parole.

361
00:20:17,610 --> 00:20:18,844
Et je ne te dois rien ?

362
00:20:18,878 --> 00:20:19,978
Le "prix de la magie" ?

363
00:20:20,012 --> 00:20:22,948
Cadeau de la maison.

364
00:20:22,982 --> 00:20:24,616
Nous sommes de
la même famille maintenant,

365
00:20:24,650 --> 00:20:26,417
je suis sûr que
le jour où j'aurai besoin d'une faveur

366
00:20:26,452 --> 00:20:29,521
tu seras plus que réceptif.

367
00:20:30,990 --> 00:20:33,557
Merci.

368
00:20:39,731 --> 00:20:42,566
Qu'est-ce que tu attends ?
Bois-le !

369
00:20:46,705 --> 00:20:47,838
Comment tu te sens ?

370
00:21:10,960 --> 00:21:12,995
- À quoi tu penses ?
- Je pense qu'on peut,

371
00:21:13,030 --> 00:21:14,863
peut-être...

372
00:21:14,898 --> 00:21:16,565
Commencer ce bébé ?

373
00:21:18,301 --> 00:21:19,968
Pas maintenant.

374
00:21:20,003 --> 00:21:21,303
Emma ne nous a pas écoutés.

375
00:21:26,910 --> 00:21:29,545
Je m'en occupe.

376
00:21:38,054 --> 00:21:40,055
Granny c'est par là.

377
00:21:40,089 --> 00:21:41,590
Neal t'a envoyé ?

378
00:21:41,624 --> 00:21:44,292
Il ne sait pas que
je suis ici.

379
00:21:44,326 --> 00:21:48,163
Quand je l'ai vu
assis seul à une table,

380
00:21:48,197 --> 00:21:51,466
j'ai voulu m'assurer
que tu allais bien.

381
00:21:51,500 --> 00:21:53,834
Ça va ?

382
00:21:53,869 --> 00:21:55,636
Je vais bien.

383
00:21:58,307 --> 00:21:59,574
Ce n'est pas Neal.
C'est Henry.

384
00:21:59,608 --> 00:22:00,975
Il n'a pas l'air lui-même.

385
00:22:01,009 --> 00:22:03,044
Il a à peine
reconnu son livre hier soir.

386
00:22:03,078 --> 00:22:05,112
- Il a traversé beaucoup de choses.
- Je sais !

387
00:22:05,146 --> 00:22:07,014
Il a demandé à
passer la nuit chez Regina.

388
00:22:10,351 --> 00:22:11,786
Elle a aidé à le sauver.

389
00:22:11,820 --> 00:22:13,588
Et elle l'a élevé
jusqu'à ce que tu entres dans sa vie.

390
00:22:13,622 --> 00:22:14,922
Je le sais.

391
00:22:14,957 --> 00:22:16,823
Il voudra sûrement
rester avec toi ce soir.

392
00:22:16,857 --> 00:22:18,092
Je ne m'inquiéterais pas.

393
00:22:18,126 --> 00:22:19,726
On se remet tous.

394
00:22:19,760 --> 00:22:20,727
Je sais.

395
00:22:20,761 --> 00:22:21,828
J'ai l'impression

396
00:22:21,862 --> 00:22:23,063
qu'il va se passer
quelque chose de mauvais,

397
00:22:23,098 --> 00:22:24,864
et que je dois arrêter ça.

398
00:22:24,899 --> 00:22:26,567
Tu ne dois pas penser ça.

399
00:22:26,601 --> 00:22:28,802
Pourquoi ? De mauvaises choses
arrivent tout le temps.

400
00:22:28,836 --> 00:22:30,036
Comme les bonnes choses.

401
00:22:30,071 --> 00:22:31,905
Tu les manqueras
si tu penses comme ça.

402
00:22:31,939 --> 00:22:33,539
La vie, c'est plus que

403
00:22:33,574 --> 00:22:35,909
de chercher son prochain combat.

404
00:22:35,943 --> 00:22:37,276
Tu dois chercher les bons moments.

405
00:22:37,311 --> 00:22:39,012
Les bons moments.

406
00:22:39,046 --> 00:22:40,279
La vie est faites d'évènements,
bons ou mauvais.

407
00:22:40,314 --> 00:22:42,281
Ils valent tous le coup d'être vécus.

408
00:22:42,316 --> 00:22:43,750
Je suis un aimant
pour les mauvais.

409
00:22:43,784 --> 00:22:45,885
Raison de plus
de chercher les bons

410
00:22:45,920 --> 00:22:47,353
entre deux mauvais.

411
00:22:47,387 --> 00:22:50,456
Tu penses que déjeuner avec Neal
serait un bon moment ?

412
00:22:50,491 --> 00:22:51,924
Je ne sais pas.

413
00:22:51,958 --> 00:22:53,659
Il mange la bouche ouverte ?

414
00:22:56,130 --> 00:22:57,763
Je ne suis pas
sûre d'être prête.

415
00:22:57,797 --> 00:22:59,665
Qu'y a-t-il de mal
à le découvrir ?

416
00:23:02,503 --> 00:23:05,303
Viens, je t'emmène chez Granny.

417
00:23:05,338 --> 00:23:08,107
Tu es sûr
de ne pas avoir d'autres raisons

418
00:23:08,141 --> 00:23:09,742
de me pousser vers Neal ?

419
00:23:09,776 --> 00:23:10,876
- Comme ?
- Je ne sais pas.

420
00:23:10,910 --> 00:23:13,612
M'éloigner de Crochet ?

421
00:23:13,647 --> 00:23:15,748
Tu penses qu'il m'intéresse ?

422
00:23:15,782 --> 00:23:18,450
Je suis un homme marié !

423
00:23:29,362 --> 00:23:30,895
Ça va ?

424
00:23:30,929 --> 00:23:33,532
Je vais bien, chérie.

425
00:23:33,566 --> 00:23:36,834
La question est...

426
00:23:36,869 --> 00:23:40,571
Et toi ?

427
00:23:40,605 --> 00:23:42,006
Pourquoi ?

428
00:23:42,041 --> 00:23:44,909
Je sais que Storybrooke
peut être désorientant.

429
00:23:44,943 --> 00:23:46,077
Tu n'as pas l'habitude.

430
00:23:46,111 --> 00:23:49,513
Un verre pour
t'aider à t'installer ?

431
00:23:49,548 --> 00:23:51,983
On sait tous les deux
que tu veux plus qu'un verre.

432
00:23:52,017 --> 00:23:55,118
Tu veux que je t'aide
à ne plus penser à Emma.

433
00:23:55,153 --> 00:23:56,220
Qui est Emma ?

434
00:23:56,254 --> 00:23:57,588
Je ne vois que toi.

435
00:23:57,622 --> 00:23:59,823
J'ai perdu mes ailes,
pas ma dignité.

436
00:23:59,857 --> 00:24:03,927
Ça n'arrivera jamais.

437
00:24:13,537 --> 00:24:14,705
C'était quoi ?

438
00:24:14,739 --> 00:24:16,173
On se posait la même question.

439
00:24:17,975 --> 00:24:19,375
Vous deux...

440
00:24:19,410 --> 00:24:20,543
Peut-être.

441
00:24:20,578 --> 00:24:22,512
Là !

442
00:24:36,527 --> 00:24:37,660
Bleue !

443
00:24:37,695 --> 00:24:39,256
Allez.

444
00:24:44,701 --> 00:24:45,735
Elle est partie.

445
00:24:45,769 --> 00:24:48,704
Pourquoi l'ombre
l'a-t-elle tuée ?

446
00:24:48,739 --> 00:24:50,106
Aucune idée, chérie.

447
00:24:50,140 --> 00:24:51,673
Mais l'ombre tient ses ordres

448
00:24:51,708 --> 00:24:54,443
d'une personne.

449
00:25:02,017 --> 00:25:04,319
Viens avec moi.
Il s'est passé quelque chose.

450
00:25:21,192 --> 00:25:22,692
Baisse les yeux !

451
00:25:22,727 --> 00:25:26,096
Comme allons-nous la trouver ?

452
00:25:30,098 --> 00:25:32,466
Ça ne sera pas un problème.

453
00:25:34,459 --> 00:25:35,492
Reste ici.

454
00:25:35,527 --> 00:25:36,727
Je vais l'attirer.

455
00:25:36,761 --> 00:25:38,295
Quand elle passera...

456
00:25:38,330 --> 00:25:39,930
Je ferai le reste.

457
00:25:39,964 --> 00:25:42,165
Rappelle-toi,
quoi que tu fasses,

458
00:25:42,200 --> 00:25:43,800
ne la regarde pas
dans les yeux.

459
00:26:07,658 --> 00:26:08,658
Maintenant !

460
00:26:14,365 --> 00:26:15,665
Ça ne faisait pas partie
de la légende.

461
00:26:15,699 --> 00:26:17,900
Quel fantastique développement.

462
00:26:17,934 --> 00:26:19,414
Comment allons-nous
lui couper la tête ?

463
00:26:19,436 --> 00:26:21,271
On ne peux pas.

464
00:26:23,440 --> 00:26:25,107
Tu as peut-être raison.

465
00:26:25,142 --> 00:26:27,176
On aurait peut-être
dû rester au palais.

466
00:26:27,210 --> 00:26:28,778
Ça va.

467
00:26:28,812 --> 00:26:30,813
Il faut qu'on trouve un moyen
de sortir d'ici.

468
00:26:50,933 --> 00:26:52,434
Vas-y !

469
00:26:58,073 --> 00:26:59,040
Ne regarde pas en arrière !

470
00:27:31,606 --> 00:27:33,573
Qu'est-ce qui s'est passé ?

471
00:27:33,607 --> 00:27:35,943
L'ombre l'a tuée.

472
00:27:35,977 --> 00:27:37,110
L'ombre de Pan ?

473
00:27:37,145 --> 00:27:38,811
Elle est piégée dans la voile.

474
00:27:38,846 --> 00:27:41,314
Elle s'est échappée.

475
00:27:43,516 --> 00:27:46,385
Retournons au navire
pour récupérer la bougie.

476
00:27:46,419 --> 00:27:48,955
Si elle frappe encore,
il faudra qu'on la capture.

477
00:27:48,989 --> 00:27:50,689
Pan est derrière tout ça.
Je le sais.

478
00:27:50,724 --> 00:27:53,559
Il est enfermé dans une boîte
dans la boutique de Gold.

479
00:27:53,593 --> 00:27:55,828
Qui d'autre pourrait faire ça ?

480
00:27:55,862 --> 00:27:57,529
Pan peut toujours m'atteindre ?

481
00:27:57,564 --> 00:27:59,164
On n'en sait rien.

482
00:27:59,198 --> 00:28:01,032
Il est peut-être
toujours une menace,

483
00:28:01,067 --> 00:28:02,234
et en a toujours après Henry.

484
00:28:02,268 --> 00:28:03,736
Alors, qu'est-ce que
je fais ici ?

485
00:28:03,770 --> 00:28:05,871
Il a raison.
Il n'est pas en sécurité.

486
00:28:05,905 --> 00:28:07,639
Tu me protégeras ?

487
00:28:07,674 --> 00:28:09,875
Bien sûr.

488
00:28:11,344 --> 00:28:14,179
Allez-y, on s'occupe de l'ombre.

489
00:28:16,082 --> 00:28:17,648
Attendez.

490
00:28:17,683 --> 00:28:18,816
Quoi ?

491
00:28:18,851 --> 00:28:21,419
Gardez un oeil sur lui.

492
00:28:21,453 --> 00:28:23,294
- C'est ce que je viens de dire.
- Je sais.

493
00:28:23,322 --> 00:28:24,990
Il n'a pas l'air lui-même.

494
00:28:25,024 --> 00:28:26,124
Vraiment ?

495
00:28:26,158 --> 00:28:27,859
Parce qu'il a demandé après moi ?

496
00:28:27,893 --> 00:28:29,727
Je ne voulais pas dire ça.

497
00:28:29,762 --> 00:28:31,596
C'est exactement ce que
vous vouliez dire.

498
00:28:31,630 --> 00:28:34,131
Vous n'acceptez pas le fait
que je sois sa mère aussi.

499
00:28:34,165 --> 00:28:35,833
Peut-être

500
00:28:35,868 --> 00:28:38,335
que c'est de moi
dont il a besoin quand il a peur.

501
00:28:38,370 --> 00:28:41,806
Ça fait dix ans

502
00:28:41,840 --> 00:28:44,341
que j'apaise ses cauchemars.

503
00:28:44,376 --> 00:28:46,543
Il va bien.

504
00:28:46,577 --> 00:28:47,744
Ce n'est pas vous, Regina.

505
00:28:47,779 --> 00:28:49,546
J'ai un mauvais présentiment.

506
00:28:49,580 --> 00:28:51,348
Vous pouvez l'utiliser

507
00:28:51,383 --> 00:28:53,250
pour retrouver l'ombre

508
00:28:53,285 --> 00:28:56,353
plutôt que de vous demander
qui va réconforter notre fils.

509
00:29:01,626 --> 00:29:03,860
Où tu m'emmènes ?

510
00:29:03,895 --> 00:29:07,096
Le seul endroit de Storybrooke
où l'ombre ne peut aller.

511
00:29:07,131 --> 00:29:09,265
L'endroit où je garde ma magie.

512
00:29:27,517 --> 00:29:31,020
Promets-moi de ne rien toucher.

513
00:29:31,055 --> 00:29:32,721
Promis.

514
00:29:42,934 --> 00:29:46,304
Je ne te laisserai pas !

515
00:29:46,339 --> 00:29:48,741
Et je ne la
laisserai pas  m'effrayer.

516
00:29:49,100 --> 00:29:52,268
<i>Il va falloir faire mieux que ça.</i>

517
00:29:56,888 --> 00:30:00,257
<i>Vous appréciez la lune de miel ?</i>

518
00:30:02,193 --> 00:30:03,861
Je ne me souviens pas
vous avoir invitée.

519
00:30:03,895 --> 00:30:06,196
<i>Qu'est-ce qu'il se passe ?</i>

520
00:30:06,231 --> 00:30:10,267
<i>Vous êtes grincheuse parce que
votre prince est en pierre ?</i>

521
00:30:10,301 --> 00:30:12,502
<i>Je vois à peine
la différence.</i>

522
00:30:12,536 --> 00:30:14,738
Vous aimez ça.

523
00:30:14,772 --> 00:30:15,872
<i>Énormément.</i>

524
00:30:16,106 --> 00:30:17,807
Tout est de votre faute.

525
00:30:17,841 --> 00:30:18,908
<i>Non, ma chère.</i>

526
00:30:18,943 --> 00:30:20,043
<i>C'est de la vôtre.</i>

527
00:30:20,077 --> 00:30:21,678
<i>Je dois vous remercier</i>

528
00:30:21,712 --> 00:30:23,813
<i>de m'éviter tant de soucis.</i>

529
00:30:23,847 --> 00:30:26,515
<i>Je ne savais pas
que je pouvais rester là</i>

530
00:30:26,550 --> 00:30:31,053
<i>et vous laisser détruire
votre propre bonheur.</i>

531
00:30:33,056 --> 00:30:34,390
Elle a raison.

532
00:30:34,424 --> 00:30:37,293
Je suis responsable.

533
00:30:37,327 --> 00:30:40,496
Je me ruine moi-même.

534
00:30:40,530 --> 00:30:43,099
Attends !

535
00:30:57,513 --> 00:31:00,281
Viens me chercher !

536
00:31:21,703 --> 00:31:23,437
Tu vas bien ?

537
00:31:23,471 --> 00:31:25,272
Maintenant je sais comment
se sentait Frederick.

538
00:31:25,306 --> 00:31:28,142
Je pensais t'avoir perdu pour toujours.

539
00:31:28,176 --> 00:31:30,811
Comment as-tu fait ?
Comment l'as-tu...

540
00:31:30,846 --> 00:31:32,813
- Vaincue ?
- Je n'ai rien fait.

541
00:31:32,848 --> 00:31:36,283
Je l'ai laissée se vaincre.

542
00:31:36,317 --> 00:31:37,651
Je suis désolée.

543
00:31:37,685 --> 00:31:39,853
J'étais si concentrée
à trouver un moyen de battre Regina,

544
00:31:39,887 --> 00:31:42,489
que j'ai presque perdu la chose
sans laquelle je n'aurais pu vivre...

545
00:31:42,524 --> 00:31:43,590
toi.

546
00:31:43,625 --> 00:31:45,159
Tu l'as presque fait.

547
00:31:45,193 --> 00:31:47,027
Presque.

548
00:31:47,061 --> 00:31:49,929
Comment puis-je me rattraper ?

549
00:31:49,964 --> 00:31:52,331
Maintenant que tu le dis...

550
00:31:52,366 --> 00:31:54,668
j'ai quelques idées.

551
00:32:03,778 --> 00:32:04,844
J'ai bien peur qu'on soit fermé.

552
00:32:04,879 --> 00:32:06,479
Peu importe la crise,

553
00:32:06,513 --> 00:32:08,181
- j'en ai fini pour aujourd'hui.
- Rumple.

554
00:32:08,215 --> 00:32:10,049
La boite de pandore... donne-la-moi.

555
00:32:10,083 --> 00:32:11,350
Et pourquoi je ferais ça ?

556
00:32:11,385 --> 00:32:13,052
On doit l'ouvrir.

557
00:32:13,086 --> 00:32:14,720
Et laisser Pan s'échapper ?
Vous êtes fous ?

558
00:32:14,754 --> 00:32:16,689
Quelque chose contrôle l'ombre
depuis l'intérieur de la boite.

559
00:32:16,723 --> 00:32:18,357
La vie d'Henry est en danger.

560
00:32:18,392 --> 00:32:19,958
Et vous tous pensez que laisser
sortir Pan va changer ça ?

561
00:32:19,993 --> 00:32:23,329
Oui, car on peut l'arrêter,
pour toujours.

562
00:32:23,363 --> 00:32:25,330
Avec tout mon respect, Mlle Swan,

563
00:32:25,364 --> 00:32:27,232
nous avons à peine réussi
à l'arrêter la première fois.

564
00:32:27,266 --> 00:32:30,135
Si j'ai appris une chose,
c'est de ne pas retenter le coup.

565
00:32:30,170 --> 00:32:32,337
Je ne veux pas l'arrêter.

566
00:32:32,371 --> 00:32:35,074
Tu ne préférerais pas être sûr
qu'il soit parti ?

567
00:32:35,108 --> 00:32:37,676
Qu'avez-vous en tête ?

568
00:32:57,563 --> 00:33:00,198
Il n'y a pas de magie au delà de la ligne.

569
00:33:00,232 --> 00:33:02,133
Si on libére Pan en dehors de Storybrooke,

570
00:33:02,167 --> 00:33:04,168
il sera sans pouvoir pour répliquer.

571
00:33:04,203 --> 00:33:06,503
C'est moi qui le fais.

572
00:33:06,538 --> 00:33:08,258
Je peux passer la ligne
et retrouver mes souvenirs.

573
00:33:08,273 --> 00:33:11,175
Il ne s'agit pas de ça.
Il n'y a pas de magie ici.

574
00:33:11,210 --> 00:33:12,210
Avec tout mon respect,

575
00:33:12,244 --> 00:33:13,711
le vrai monde est mon domaine.

576
00:33:18,950 --> 00:33:20,351
Je vais négocier avec Pan
à ma façon.

577
00:33:20,385 --> 00:33:21,752
C'est mon père.

578
00:33:21,786 --> 00:33:23,153
<i>Mon fardeau.</i>

579
00:33:23,187 --> 00:33:26,089
Si j'échoue, vous êtes plus que
bienvenu pour ramasser les morceaux.

580
00:33:26,124 --> 00:33:27,491
Emma, sois prudente.

581
00:33:56,320 --> 00:33:57,320
Maman ?

582
00:33:57,354 --> 00:33:58,755
Quoi ?

583
00:33:58,789 --> 00:33:59,955
Qu'est-ce que vous attendez ?
Tirez.

584
00:33:59,990 --> 00:34:00,990
S'il te plaît.

585
00:34:01,024 --> 00:34:02,158
Je suis Henry.

586
00:34:02,192 --> 00:34:04,326
Pan a échangé nos corps.

587
00:34:04,360 --> 00:34:05,520
Tu penses que je vais croire ça ?

588
00:34:05,528 --> 00:34:06,796
Ne l'écoutez pas.
C'est un de ses tours.

589
00:34:06,830 --> 00:34:07,897
Pas du tout !

590
00:34:07,931 --> 00:34:09,598
Il l'a fait juste avant

591
00:34:09,632 --> 00:34:11,200
que M. Gold ne me mette
dans la boîte.

592
00:34:11,234 --> 00:34:12,301
Je le jure.

593
00:34:12,335 --> 00:34:13,669
N'approche pas !

594
00:34:13,703 --> 00:34:14,736
Tirez !

595
00:34:14,771 --> 00:34:15,938
Il dit peut-être la vérité.

596
00:34:15,972 --> 00:34:17,139
C'est peut-être pour ça

597
00:34:17,174 --> 00:34:18,373
qu'il y a quelque chose
de bizarre chez Henry.

598
00:34:18,408 --> 00:34:19,842
C'est peut-être
ce que vous voulez croire.

599
00:34:19,876 --> 00:34:22,010
S'il passe la ligne,
nous sommes tous morts.

600
00:34:22,044 --> 00:34:25,079
Si tu es Henry, prouve-le.

601
00:34:25,114 --> 00:34:26,747
Dis-moi quelque chose
que seul Henry saurait.

602
00:34:26,782 --> 00:34:27,903
J'ai été bloqué dans les mines.

603
00:34:27,917 --> 00:34:29,918
J'ai essayé de
faire sauter le puit.

604
00:34:29,952 --> 00:34:31,192
J'aime le chocolat chaud
à la cannelle.

605
00:34:31,220 --> 00:34:32,887
Ça ne prouve rien.

606
00:34:32,922 --> 00:34:34,322
Il a raison.

607
00:34:34,356 --> 00:34:36,224
Henry aurait pu
dire ça à Pan.

608
00:34:36,258 --> 00:34:37,892
Pan connait peut-être
certains faits,

609
00:34:37,927 --> 00:34:39,227
mais la vie est faite
de plus que ça.

610
00:34:39,261 --> 00:34:42,030
Des moments.
Il ne peut pas tous les connaître.

611
00:34:42,064 --> 00:34:43,631
La première fois
où on s'est connectés.

612
00:34:43,665 --> 00:34:45,633
Tu t'en souviens ?

613
00:34:45,667 --> 00:34:47,100
Pas rencontré, connecté.

614
00:34:49,838 --> 00:34:51,739
- Où était-ce ?
- Dans mon château,

615
00:34:51,773 --> 00:34:54,007
après que tu sois arrivée à Storybrooke.

616
00:34:54,042 --> 00:34:55,108
Qu'est-ce que tu m'as dit ?

617
00:34:55,143 --> 00:34:56,610
Que je savais
pourquoi tu m'avais abandonné.

618
00:34:56,645 --> 00:34:57,911
Pourquoi ?

619
00:34:57,946 --> 00:34:59,746
Pour me donner
de plus grandes chances.

620
00:35:07,421 --> 00:35:08,922
C'est Henry.

621
00:35:12,681 --> 00:35:14,648
Promets de ne pas nous faire cramer

622
00:35:14,676 --> 00:35:17,077
quand on passera la ligne.

623
00:35:29,844 --> 00:35:33,145
Désolé d'avoir douté de toi.

624
00:35:33,180 --> 00:35:36,415
Et désolé de t'avoir enfermé
dans cette boite.

625
00:35:36,449 --> 00:35:38,484
Ce n'est rien.

626
00:35:38,518 --> 00:35:40,419
J'aurais fait la même chose.

627
00:35:40,453 --> 00:35:41,653
Allez.

628
00:35:45,025 --> 00:35:47,293
S'il est ici,

629
00:35:47,327 --> 00:35:49,995
où est Pan ?

630
00:36:02,442 --> 00:36:04,576
Qu'est-ce qu'il y a ?

631
00:36:04,611 --> 00:36:07,178
Je me disais que je suis chanceux

632
00:36:07,213 --> 00:36:08,579
de t'avoir pour me protéger.

633
00:36:11,117 --> 00:36:14,419
Quand tout ça sera fini,

634
00:36:14,453 --> 00:36:16,454
je te promets,

635
00:36:16,488 --> 00:36:17,622
je serai enfin

636
00:36:17,656 --> 00:36:19,391
la mère que tu voulais que je sois.

637
00:36:27,766 --> 00:36:29,901
Je t'aime.

638
00:36:33,171 --> 00:36:35,272
Je sais.

639
00:36:35,307 --> 00:36:38,642
C'est pourquoi c'était si facile.

640
00:36:42,375 --> 00:36:45,007
Désolé qu'on ait pas trouvé
de moyen de vaincre Regina.

641
00:36:45,034 --> 00:36:46,668
Ce n'est rien.

642
00:36:46,695 --> 00:36:48,229
Ce n'est pas rien.

643
00:36:48,264 --> 00:36:50,165
Je sais que tu en avais besoin,

644
00:36:50,200 --> 00:36:52,000
même si tu ne savais pas pourquoi.

645
00:36:52,034 --> 00:36:53,202
Je savais pourquoi.

646
00:36:53,236 --> 00:36:55,837
Quoi ?

647
00:36:55,871 --> 00:36:58,673
Quand tu m'as demandé pourquoi
je voulais la changer en pierre,

648
00:36:58,708 --> 00:37:00,709
j'ai dit que je ne savais pas pourquoi.

649
00:37:00,743 --> 00:37:02,644
Mais je le savais.

650
00:37:02,678 --> 00:37:04,946
J'avais juste peur de l'admettre.

651
00:37:04,981 --> 00:37:07,248
Admettre quoi ?

652
00:37:07,282 --> 00:37:09,084
Je veux commencer une famille.

653
00:37:09,118 --> 00:37:14,388
Moi aussi.
Pourquoi as-tu peur ?

654
00:37:14,423 --> 00:37:16,224
Je ne pouvais imaginer
mettre un enfant au monde

655
00:37:16,258 --> 00:37:19,127
tant que Regina
resterait une menace.

656
00:37:19,161 --> 00:37:22,430
Voilà pourquoi
je voulais tant la vaincre.

657
00:37:22,464 --> 00:37:24,599
Comment amener quelque chose de bon

658
00:37:24,633 --> 00:37:27,801
dans un monde
où il y a tant de mauvaises choses ?

659
00:37:27,836 --> 00:37:30,070
On trouvera un autre moyen
de l'arrêter.

660
00:37:30,105 --> 00:37:31,105
Ce n'est pas ça.

661
00:37:31,139 --> 00:37:33,741
J'avais tort.

662
00:37:33,775 --> 00:37:35,575
Te perdre me l'a fait comprendre.

663
00:37:35,610 --> 00:37:37,745
On ne peut plus attendre.

664
00:37:37,779 --> 00:37:39,747
Nous devons commencer
notre famille maintenant.

665
00:37:39,781 --> 00:37:41,982
Je ne te suis pas.

666
00:37:42,017 --> 00:37:43,684
Regina sera toujours un problème.

667
00:37:43,718 --> 00:37:46,586
Si ce n'est pas elle,
ce sera autre chose.

668
00:37:46,621 --> 00:37:48,755
<i>Il y aura toujours
quelque chose d'autre.</i>

669
00:37:48,789 --> 00:37:51,124
On ne peut laisser ça nous définir.

670
00:37:51,159 --> 00:37:52,959
Nous devons trouver de bons moments

671
00:37:52,993 --> 00:37:55,728
entre tous les mauvais.

672
00:37:55,763 --> 00:37:59,299
Quoi de mieux
que de faire un enfant ?

673
00:38:08,542 --> 00:38:11,510
Alors, nous aurons un enfant.

674
00:38:13,380 --> 00:38:14,814
<i>Vous êtes</i>

675
00:38:14,848 --> 00:38:16,983
<i>- sur la messagerie de...
- Regina de répond toujours pas.</i>

676
00:38:17,017 --> 00:38:20,486
Quand nous trouverons Pan, rappelez-vous
qu'il est toujours dans mon corps.

677
00:38:20,520 --> 00:38:23,189
Si vous voulez
jeter une boule de feu,

678
00:38:23,223 --> 00:38:25,524
évitez au moins le visage.

679
00:38:25,559 --> 00:38:26,725
Je ferai de mon mieux.

680
00:38:30,129 --> 00:38:31,530
C'est vraiment toi ?

681
00:38:34,734 --> 00:38:36,367
Tu as trouvé l'ombre ?

682
00:38:36,402 --> 00:38:37,569
Pas encore.

683
00:38:37,603 --> 00:38:39,537
On sera prêt à ce moment là.

684
00:38:39,572 --> 00:38:42,240
C'est de Pan
qu'on devrait s'inquiéter.

685
00:38:42,274 --> 00:38:44,409
Pourquoi sommes-nous encore ici ?

686
00:38:44,443 --> 00:38:46,178
C'est verrouillé.

687
00:38:46,212 --> 00:38:47,245
Vraiment ?

688
00:38:56,222 --> 00:38:57,188
Je te l'avais dit.

689
00:38:57,223 --> 00:38:58,256
Très bien.

690
00:38:58,290 --> 00:39:00,991
Ça va prendre du temps.

691
00:39:12,537 --> 00:39:13,670
Ça va aller.

692
00:39:13,705 --> 00:39:14,972
Tout va s'arranger.

693
00:39:15,006 --> 00:39:16,406
Non.

694
00:39:16,441 --> 00:39:18,109
Même si Pan est ici,
je ne peux pas utiliser mon arme.

695
00:39:18,143 --> 00:39:21,145
- Il est dans le corps de Henry.
- On va l'en sortir. On va le sauver.

696
00:39:21,179 --> 00:39:23,114
Vraiment ?

697
00:39:23,148 --> 00:39:25,115
Grâce à toi.
Tu avais raison à propos de Pan.

698
00:39:25,149 --> 00:39:26,583
Comme ta mère avait raison

699
00:39:26,618 --> 00:39:27,784
sur Regina toutes ces années.

700
00:39:27,818 --> 00:39:29,386
On l'arrêtera.

701
00:39:29,420 --> 00:39:30,820
Et alors je vivrai ma vie

702
00:39:30,855 --> 00:39:31,955
même s'il y a toujours
des trucs terribles ?

703
00:39:31,989 --> 00:39:34,358
Exactement.

704
00:39:34,392 --> 00:39:37,093
Vous êtes de bon parents,
mais vous avez tort.

705
00:39:37,128 --> 00:39:38,795
Je suis la sauveuse.

706
00:39:38,829 --> 00:39:40,429
Je n'ai pas le luxe de vivre ma vie.

707
00:39:40,464 --> 00:39:41,731
C'est juste que ce n'est pas ma vie.

708
00:39:41,766 --> 00:39:43,699
Quand je me dis que je vais m'asseoir

709
00:39:43,734 --> 00:39:47,503
et me faire plaisir, je ne peux pas...

710
00:39:47,537 --> 00:39:49,505
car ça ne s'arrêtera jamais.

711
00:39:49,539 --> 00:39:51,141
Je pensais aussi ainsi.

712
00:39:51,175 --> 00:39:55,578
C'est différent. Ma magie a un prix.

713
00:39:55,612 --> 00:39:58,614
Le prix d'être la sauveuse est...

714
00:40:00,850 --> 00:40:03,386
de ne pas avoir de journée de repos.

715
00:40:08,825 --> 00:40:10,326
On y va ?

716
00:40:19,669 --> 00:40:20,869
Pan est parti.

717
00:40:20,904 --> 00:40:22,237
C'est bon !

718
00:40:34,417 --> 00:40:36,518
Quoi ?

719
00:40:37,920 --> 00:40:40,188
- Que s'est-il passé ?
- C'est Henry.

720
00:40:40,222 --> 00:40:41,989
Pan a échangé son corps avec lui.

721
00:40:42,024 --> 00:40:44,726
Et je suis tombée dans le panneau.

722
00:40:44,760 --> 00:40:46,493
Nous tous.

723
00:40:46,528 --> 00:40:47,728
Je voulais tellement croire
ce qu'il disait,

724
00:40:47,762 --> 00:40:49,096
que j'ai raté tous les signes.

725
00:40:49,131 --> 00:40:50,431
Je voulais juste croire

726
00:40:50,465 --> 00:40:53,267
qu'il avait toujours besoin de moi.

727
00:40:53,302 --> 00:40:55,903
C'est toujours le cas.

728
00:41:05,814 --> 00:41:09,916
Qu'est ce que voulait Pan exactement ?

729
00:41:09,951 --> 00:41:11,918
Quoi ?

730
00:41:13,822 --> 00:41:15,756
Ne me dis pas que tu as gardé ça ici.

731
00:41:15,790 --> 00:41:18,459
Où aurais-je pu le mettre ?

732
00:41:20,294 --> 00:41:22,462
Quoi donc ?
Qu'a prit Pan ?

733
00:41:22,496 --> 00:41:25,331
- Une malédiction ?
- Non, Felix.

734
00:41:25,365 --> 00:41:26,765
<i>La malédiction.</i>

735
00:41:26,799 --> 00:41:29,935
Celle qui a amené tous ceux
de la Forêt Enchantée

736
00:41:29,970 --> 00:41:31,971
jusqu'ici.

737
00:41:32,005 --> 00:41:33,739
Tu m'as fait sortir de prison

738
00:41:33,773 --> 00:41:36,208
pour me dire
comment ils sont arrivés ici ?

739
00:41:36,243 --> 00:41:37,843
Je t'ai fait sortir de prison

740
00:41:37,878 --> 00:41:40,312
parce que cette malédiction

741
00:41:40,347 --> 00:41:41,980
va nous donner
tout ce qu'on a toujours voulu.

742
00:41:42,014 --> 00:41:44,282
Pourquoi Pan voudrait-il
la malédiction ?

743
00:41:44,316 --> 00:41:45,650
Je l'ai déjà jetée.

744
00:41:45,685 --> 00:41:47,386
Et je l'ai rompue.

745
00:41:47,420 --> 00:41:48,620
Ça ne veut pas dire
qu'on ne peut pas la jeter de nouveau.

746
00:41:48,654 --> 00:41:50,622
Et cette fois,

747
00:41:50,656 --> 00:41:52,123
sans l'amour véritable
de vos parents dedans,

748
00:41:52,157 --> 00:41:54,225
vous n'aurez aucun moyen
de le rompre.

749
00:41:54,260 --> 00:41:56,160
Je ne comprends pas.
Nous sommes déjà dans ce monde.

750
00:41:56,195 --> 00:41:59,264
Ça changerait quoi de jeter
la malédiction sur Storybrooke ?

751
00:41:59,298 --> 00:42:01,266
Ils oublieront qui ils sont,

752
00:42:01,300 --> 00:42:03,734
le temps s'arrêtera,

753
00:42:05,204 --> 00:42:07,972
et nous seront les dirigeants

754
00:42:08,007 --> 00:42:10,074
de cet endroit.

755
00:42:11,676 --> 00:42:13,378
Et quand on en aura fini,

756
00:42:13,412 --> 00:42:15,413
ce sera le nouveau pays imaginaire.

757
00:42:16,093 --> 00:42:36,093
Synchro par atrn97g
for www.addic7ed.com

