1
00:00:01,898 --> 00:00:04,066
Tu n'as jamais cessé de m'étonner.

2
00:00:04,100 --> 00:00:07,202
Eloigner la méchante Reine,
en moins d'un jour ?

3
00:00:07,237 --> 00:00:09,638
Impressionnant.

4
00:00:09,672 --> 00:00:11,140
Elle aime le garçon.

5
00:00:11,174 --> 00:00:12,741
C'est ce qui la rend faible.

6
00:00:12,775 --> 00:00:14,075
C'est ici.

7
00:00:14,109 --> 00:00:16,077
C'est ici que nous allons
la lancer.

8
00:00:16,111 --> 00:00:17,445
Les ingrédients ?

9
00:00:20,115 --> 00:00:24,118
Quand ce sera fait,
seront-ils tous mort ?

10
00:00:24,153 --> 00:00:27,989
Pire. Ils deviendront les esclaves
de notre nouveau monde,

11
00:00:28,024 --> 00:00:30,158
Sans savoir qui ils étaient auparavant.

12
00:00:30,192 --> 00:00:32,293
La mort est définitive, Felix.

13
00:00:32,327 --> 00:00:34,662
Leur souffrance...

14
00:00:34,696 --> 00:00:36,564
sera éternelle.

15
00:00:39,301 --> 00:00:41,269
Une autre malédiction ?

16
00:00:41,303 --> 00:00:43,271
Cela se reproduis à nouveau ?

17
00:00:43,305 --> 00:00:46,307
Cette malédiction,
fonctionnera comme la dernière ?

18
00:00:46,341 --> 00:00:49,242
La dernière a été créée pour réaliser
les voeux de la reine.

19
00:00:49,277 --> 00:00:52,079
Ce sera fait selon les désirs de Pan.

20
00:00:52,113 --> 00:00:54,414
Je m'attends à quelque chose
de diabolique.

21
00:00:54,449 --> 00:00:56,149
La malédiction a été créée
pour être imparable.

22
00:00:56,184 --> 00:00:57,685
Il n'y a rien qu'on puisse faire.

23
00:00:57,719 --> 00:01:00,153
Il est possible de l'arrêter.

24
00:01:00,188 --> 00:01:02,990
- Quoi ?
- En utilisant le parchemin lui-même.

25
00:01:03,024 --> 00:01:04,991
Mais elle peut être défaite

26
00:01:05,025 --> 00:01:07,026
par la personne
qui a utilisé le parchemin.

27
00:01:07,061 --> 00:01:08,462
Toi, Régina.

28
00:01:08,496 --> 00:01:12,966
Ce qu'elle a fait est un jeu d'enfant
comparé à ce que j'ai en tête.

29
00:01:14,001 --> 00:01:15,802
Je savais que tu vaincrais.

30
00:01:17,838 --> 00:01:19,406
Peter Pan n'échoue jamais.

31
00:01:23,744 --> 00:01:25,778
Que dois-je faire ?

32
00:01:25,813 --> 00:01:27,013
Détruire le parchemin.

33
00:01:27,047 --> 00:01:28,848
Ta malédiction et la sienne
doivent être arrêtées,

34
00:01:28,882 --> 00:01:30,449
Mais sache

35
00:01:30,484 --> 00:01:33,019
qu'il y aura
un prix important à payer.

36
00:01:33,053 --> 00:01:34,453
Que proposes-tu ?

37
00:01:34,488 --> 00:01:38,357
Au lieu de le trouver,
amenons-le à nous avec un sort

38
00:01:38,391 --> 00:01:41,560
qui rendra leurs corps
à Henry et Pan.

39
00:01:42,895 --> 00:01:44,963
Est-ce qu'il manque
quelque chose ?

40
00:01:44,998 --> 00:01:46,165
Oui.

41
00:01:46,199 --> 00:01:47,399
Quoi ?

42
00:01:47,434 --> 00:01:49,935
Le coeur de la personne
que j'aime le plus.

43
00:01:49,969 --> 00:01:52,738
Le coeur de ton fils ?

44
00:01:52,772 --> 00:01:55,073
Je n'ai jamais aimé Rumple.

45
00:01:55,108 --> 00:01:58,076
De quel coeur avons-nous besoin ?
Qui aimes-tu ?

46
00:01:58,111 --> 00:02:00,045
L'amour peut être
beaucoup de choses.

47
00:02:00,079 --> 00:02:05,150
Il n'est pas uniquement
romantique ou familial.

48
00:02:05,184 --> 00:02:06,885
Il peut être loyal.

49
00:02:06,919 --> 00:02:08,486
L'amitié.

50
00:02:08,521 --> 00:02:13,424
Une seule personne
a toujours cru en Pan.

51
00:02:13,459 --> 00:02:14,559
Moi.

52
00:02:16,195 --> 00:02:19,564
N'aie pas peur.
Sois flatté.

53
00:02:30,042 --> 00:02:33,343
Si je retourne dans mon corps,
j'aurai le parchemin.

54
00:02:33,378 --> 00:02:35,012
Je pourrai vous l'amener.

55
00:02:35,047 --> 00:02:36,513
Exactement.

56
00:02:36,548 --> 00:02:39,349
Même toi tu n'es pas assez puissant
pour lancer un tel sort.

57
00:02:39,384 --> 00:02:41,418
Je pourrais l'être,
avec l'instrument approprié.

58
00:02:41,452 --> 00:02:43,387
La baguette de la Fée Noire.

59
00:02:43,421 --> 00:02:45,189
Une des fées les plus puissantes
qui ait jamais existé.

60
00:02:45,223 --> 00:02:49,193
Spécialisée en magie noire.
La Fée Bleue l'a bannie.

61
00:02:49,227 --> 00:02:52,262
Mais avant de le faire,
elle a pris sa baguette.

62
00:02:52,297 --> 00:02:54,030
Je suppose que
notre défunte mère supérieure l'a cachée

63
00:02:54,065 --> 00:02:55,499
à son domicile.

64
00:02:55,533 --> 00:02:56,900
Qu'attendons-nous ?
Allons au couvent.

65
00:02:56,934 --> 00:02:58,034
Je peux venir ?

66
00:02:58,069 --> 00:03:00,436
Je dois présenter mes respects
à Bleue, après tout.

67
00:03:00,470 --> 00:03:02,238
Alors c'est réglé.

68
00:03:02,272 --> 00:03:03,940
Le reste d'entre nous devrait
revenir à ma boutique

69
00:03:03,974 --> 00:03:06,309
et préparer Henry
pour le sort.

70
00:03:22,058 --> 00:03:27,058
Once Upon a Time
3x11 - Going Home
Première Diffusion : 15 Décembre 2013

71
00:03:27,093 --> 00:03:32,093
Synchro par atrn97g
www.addic7ed.com

72
00:03:37,640 --> 00:03:39,108
Et si ça échoue ?

73
00:03:39,142 --> 00:03:42,144
Une armoire magique ?
C'est pas gagné.

74
00:03:42,178 --> 00:03:43,879
Nous le savons tous,

75
00:03:43,913 --> 00:03:45,781
alors que faisons-nous
si ce plan échoue ?

76
00:03:45,815 --> 00:03:47,049
Alors la malédiction de
la Reine nous transportera

77
00:03:47,083 --> 00:03:48,250
dans un nouveau pays.

78
00:03:48,284 --> 00:03:50,452
On perdra nos souvenirs
et on deviendra esclaves

79
00:03:50,486 --> 00:03:53,154
de ses désirs les plus sombres.

80
00:03:53,188 --> 00:03:54,656
Donc, on doit avoir
espoir que votre enfant

81
00:03:54,690 --> 00:03:55,730
trouvera un moyen de nous sauver.

82
00:03:55,758 --> 00:03:56,991
Si on ne sait pas qui on est

83
00:03:57,025 --> 00:03:58,760
et qu'on ne peut pas lui dire
qu'elle est la Sauveuse,

84
00:03:58,794 --> 00:04:00,495
- comment saura-t-elle quoi faire ?
- Un jour,

85
00:04:00,529 --> 00:04:02,297
quand le temps sera venu,

86
00:04:02,331 --> 00:04:05,733
notre histoire lui sera révélée,
croyez-moi.

87
00:04:05,768 --> 00:04:07,601
"Notre histoire".
Qu'est-ce que ça veut dire ?

88
00:04:07,636 --> 00:04:09,370
Je ne sais pas encore.

89
00:04:09,404 --> 00:04:11,873
Mais je sais que ça arrivera.

90
00:04:11,907 --> 00:04:13,808
Comment pouvez-vous
en être aussi sûre ?

91
00:04:13,842 --> 00:04:15,209
Parce que j'ai une chose

92
00:04:15,244 --> 00:04:17,044
dont vous avez besoin
plus que jamais.

93
00:04:18,480 --> 00:04:20,148
De l'espoir.

94
00:04:20,182 --> 00:04:22,182
Bonne chance.

95
00:04:22,216 --> 00:04:24,618
Ayez confiance.

96
00:04:30,792 --> 00:04:32,159
Facile à dire

97
00:04:32,193 --> 00:04:35,296
avec des ailes et une baguette.

98
00:04:35,330 --> 00:04:37,097
Nous devons la croire.

99
00:04:41,568 --> 00:04:45,005
C'était censé être à elle.

100
00:04:45,039 --> 00:04:46,606
Nous avons tant prévu.

101
00:04:46,640 --> 00:04:49,542
Écoute Bleue.
On pourra gagner.

102
00:04:49,576 --> 00:04:52,879
Cette malédiction a détruit
tous les rêves

103
00:04:52,914 --> 00:04:54,714
de cette famille.

104
00:04:54,748 --> 00:04:56,316
On ne sait pas
ce que l'avenir nous réserve.

105
00:04:56,350 --> 00:04:58,184
Comment savoir
que ce sera quelque chose de bon ?

106
00:04:58,218 --> 00:05:01,887
L'inconnu n'est pas toujours mauvais.

107
00:05:01,922 --> 00:05:05,725
La vie est pleine de détours
qu'on ne voit pas venir.

108
00:05:05,759 --> 00:05:06,793
Cette malédiction ?

109
00:05:06,827 --> 00:05:08,795
Ce n'est qu'un détour.

110
00:05:08,829 --> 00:05:13,265
Tout ce que je voulais,

111
00:05:13,300 --> 00:05:16,735
c'était élever notre enfant ensemble.

112
00:05:16,769 --> 00:05:19,671
C'était notre fin heureuse,
et on l'a perdue.

113
00:05:19,706 --> 00:05:21,106
On a perdu
le futur qu'on imagine.

114
00:05:21,141 --> 00:05:23,342
On peut en trouver un nouveau.

115
00:05:23,376 --> 00:05:25,777
Inattendu.

116
00:05:30,950 --> 00:05:32,684
Je choisis l'espoir.

117
00:05:38,958 --> 00:05:40,559
Je peux y croire.

118
00:05:49,268 --> 00:05:51,870
Ce mobile est accroché
au dessus de ton berceau.

119
00:05:51,904 --> 00:05:55,340
Il était censé être accroché
au dessus de ton berceau.

120
00:05:55,374 --> 00:05:58,042
J'aime les licornes.

121
00:06:00,212 --> 00:06:02,079
Quand la malédiction est arrivée,
t'abandonner

122
00:06:02,113 --> 00:06:04,415
a été la chose la plus difficile
que j'ai eu à faire.

123
00:06:04,449 --> 00:06:06,817
- Je sais.
- Chaque fois que je te regarde,

124
00:06:06,852 --> 00:06:09,720
je me demande ce qui se serait passé
si je n'avais pas eu à le faire.

125
00:06:09,755 --> 00:06:13,223
Je fais la même chose avec Henry.

126
00:06:13,258 --> 00:06:17,460
Tu a fais ce qu'il y avait de mieux.
Tu lui a donné de meilleures chances.

127
00:06:17,495 --> 00:06:20,130
Quand même,

128
00:06:20,164 --> 00:06:21,365
les choses auraient été différentes

129
00:06:21,399 --> 00:06:23,700
si je l'avais gardé.

130
00:06:23,734 --> 00:06:26,103
On aurait vécu ensemble.

131
00:06:26,137 --> 00:06:27,737
Une vie normale.

132
00:06:27,772 --> 00:06:30,607
À Boston ou ailleurs.

133
00:06:32,911 --> 00:06:34,712
Ça n'était pas censé arrivé.

134
00:06:39,417 --> 00:06:42,452
Ça va ?

135
00:06:42,486 --> 00:06:45,555
Je suis prêt
à être de nouveau moi.

136
00:06:45,589 --> 00:06:47,791
Bientôt.

137
00:06:47,825 --> 00:06:49,826
Très bientôt.

138
00:06:49,860 --> 00:06:54,663
Dès qu'on aura la baguette,
tout devrait rentrer dans l'ordre.

139
00:07:05,008 --> 00:07:07,409
Désolé de vous interrompre.
On a besoin de votre aide.

140
00:07:07,444 --> 00:07:08,577
Avec quoi ?

141
00:07:08,611 --> 00:07:10,846
La baguette de la Fée Noire est ici.
On en a besoin.

142
00:07:10,880 --> 00:07:11,980
Nous ne pouvons pas...

143
00:07:12,014 --> 00:07:13,348
C'est une chose terrible.

144
00:07:13,382 --> 00:07:14,750
Ce qui arrive est pire.
Où est-elle ?

145
00:07:21,390 --> 00:07:23,325
Qu'est-ce que c'était ?

146
00:07:23,359 --> 00:07:24,926
L'ombre de Pan.

147
00:07:28,164 --> 00:07:29,965
Que veut-elle ?

148
00:07:29,999 --> 00:07:32,033
La baguette.
Courrez !

149
00:07:34,636 --> 00:07:37,105
- Sortez d'ici !
- À couvert ! Par ici !

150
00:07:49,584 --> 00:07:52,265
M. Mouche, accélérez le pas.

151
00:07:52,307 --> 00:07:54,726
Cela serait bon pour notre voyage,
et pour votre physique.

152
00:07:54,789 --> 00:07:56,335
Désolé, Capitaine.

153
00:07:58,398 --> 00:08:00,932
Cet endroit me file
la chair de poule.

154
00:08:02,568 --> 00:08:05,003
On devrait retourner au navire.

155
00:08:05,038 --> 00:08:08,473
Quand j'aurai trouvé
un moyen de quitter l'île.

156
00:08:08,508 --> 00:08:10,075
Nous avons assez traîné.

157
00:08:10,109 --> 00:08:13,244
Maintenant que je sais qu'une dague
peut vaincre le Ténébreux,

158
00:08:13,278 --> 00:08:15,680
nous devons retourner chez nous.

159
00:08:15,714 --> 00:08:17,582
J'ai un nouveau but.

160
00:08:17,616 --> 00:08:20,518
Votre but ne pourrait-il pas être
de retourner au navire

161
00:08:20,553 --> 00:08:21,553
en sécurité ?

162
00:08:24,389 --> 00:08:26,858
Mouche ?

163
00:08:29,227 --> 00:08:32,629
N'êtes-vous pas un peu vieux
pour être un garçon perdu ?

164
00:08:32,664 --> 00:08:34,465
Je ne suis pas avec Pan.
Et je vous assure

165
00:08:34,499 --> 00:08:38,369
que je ne suis pas un garçon.

166
00:08:38,403 --> 00:08:41,939
Qui êtes-vous
et que faites-vous ici ?

167
00:08:41,973 --> 00:08:43,207
Je suis le capitaine
du Jolly Roger,

168
00:08:43,241 --> 00:08:45,076
et je cherche

169
00:08:45,110 --> 00:08:47,811
de la magie pour partir d'ici

170
00:08:47,845 --> 00:08:49,813
et repartir chez moi.

171
00:08:49,847 --> 00:08:53,283
Vous n'avez-pas de magie ?

172
00:08:53,317 --> 00:08:55,552
Je n'en ai plus.

173
00:08:55,587 --> 00:08:57,788
Je n'en crois pas un mot.

174
00:08:57,822 --> 00:09:00,523
Je pense que vous êtes une fée.

175
00:09:00,558 --> 00:09:03,059
Et moi je pense

176
00:09:03,094 --> 00:09:05,061
que vous êtes un pirate.

177
00:09:05,096 --> 00:09:07,497
Je plaide coupable.

178
00:09:07,531 --> 00:09:10,066
Pouvez-vous m'aider ?

179
00:09:10,101 --> 00:09:12,102
Vous aider ?

180
00:09:12,136 --> 00:09:17,107
Vous n'avez pas peur
que je vous tranche la gorge ?

181
00:09:20,844 --> 00:09:24,914
Les fées ne font pas ça.

182
00:09:24,948 --> 00:09:26,882
Vous devriez m'aider
à trouver une fin heureuse,

183
00:09:26,917 --> 00:09:29,685
ou quelque chose d'aussi précieux.

184
00:09:29,720 --> 00:09:32,154
<i>J'étais une fée,</i>

185
00:09:32,188 --> 00:09:34,523
il y a longtemps.

186
00:09:34,557 --> 00:09:36,758
On m'a pris mes ailes.

187
00:09:38,694 --> 00:09:41,430
Pour votre fin heureuse ?

188
00:09:41,464 --> 00:09:42,897
vous êtes seul.

189
00:09:46,469 --> 00:09:47,769
Attention !

190
00:09:47,803 --> 00:09:49,104
Ce n'est pas une arme

191
00:09:49,139 --> 00:09:51,573
traditionnelle.

192
00:09:54,944 --> 00:09:56,845
Du rhum ?

193
00:10:00,716 --> 00:10:02,316
Pourquoi est-ce si important
de rentrer chez vous ?

194
00:10:04,453 --> 00:10:07,989
Le Ténébreux a tué
la femme que j'aimais,

195
00:10:08,024 --> 00:10:11,859
et je compte bien
le faire souffrir pour ça.

196
00:10:11,893 --> 00:10:14,728
Le tuer est votre fin heureuse ?

197
00:10:14,763 --> 00:10:15,929
Même si en faisant ça,

198
00:10:15,964 --> 00:10:18,566
vous pourriez vous tuer ?

199
00:10:18,600 --> 00:10:21,669
Je risquerais ma vie
pour deux choses.

200
00:10:21,703 --> 00:10:23,304
L'amour et la vengeance.

201
00:10:23,338 --> 00:10:26,707
J'ai perdu l'amour.

202
00:10:26,741 --> 00:10:29,743
Et je mourrai pour la vengeance,

203
00:10:29,778 --> 00:10:32,046
et ça me suffit.

204
00:10:33,148 --> 00:10:34,148
Nous devons

205
00:10:34,182 --> 00:10:36,516
allumer la bougie ?

206
00:10:36,551 --> 00:10:38,018
C'est comme ça que
tu l'as capturé au Pays Imaginaire ?

207
00:10:38,053 --> 00:10:40,353
Cette fois nous devons
nous en débarrasser pour de bon.

208
00:10:40,388 --> 00:10:41,488
Je vais le mettre en colère.

209
00:10:41,522 --> 00:10:43,056
Vous êtes sûr ?

210
00:10:43,090 --> 00:10:44,791
C'est le seul moyen
d'empêcher la malédiction

211
00:10:44,825 --> 00:10:46,459
de tous nous éradiquer,

212
00:10:46,494 --> 00:10:47,860
alors je prends le risque.

213
00:10:47,895 --> 00:10:50,297
Je pensais que vous ne risquiez votre vie
que pour l'amour ou la vengeance ?

214
00:10:51,632 --> 00:10:52,999
Il y a autre chose...

215
00:10:53,033 --> 00:10:54,301
Moi.

216
00:11:00,373 --> 00:11:01,540
C'est tout ce que tu as ?

217
00:11:12,419 --> 00:11:13,519
Vous pouvez l'attraper ?

218
00:11:13,553 --> 00:11:15,387
Elle est trop haute.
On doit s'approcher.

219
00:11:15,422 --> 00:11:17,389
Je ne peux pas voler.

220
00:11:17,424 --> 00:11:21,126
Je n'ai plus mes ailes,
avez-vous remarqué ?

221
00:11:21,160 --> 00:11:22,428
Mais vous avez
de la poussière de fée.

222
00:11:22,462 --> 00:11:23,696
Ça ne marche pas.

223
00:11:23,730 --> 00:11:25,864
Vous avez réussi une fois.

224
00:11:25,898 --> 00:11:27,700
Vous pouvez recommencer.

225
00:12:37,268 --> 00:12:38,501
Qui est toujours une fée ?

226
00:12:38,535 --> 00:12:40,970
Qui est toujours un pirate ?

227
00:12:41,005 --> 00:12:42,138
Ça va ?

228
00:12:42,173 --> 00:12:45,008
J'ai perdu ma main.
Ce n'est rien.

229
00:12:45,042 --> 00:12:47,343
Je sais que

230
00:12:47,377 --> 00:12:49,112
vous avez risqué votre vie,

231
00:12:49,146 --> 00:12:51,614
mais ce n'était pas pour vous,
ni pour vous venger.

232
00:12:51,648 --> 00:12:52,949
C'était pour Emma.

233
00:12:52,983 --> 00:12:54,650
Bien joué, Verte.

234
00:12:57,621 --> 00:13:01,223
- Vous étiez...
- Partie, je sais.

235
00:13:01,257 --> 00:13:02,391
Quand tu as tué l'ombre,

236
00:13:02,426 --> 00:13:04,193
la mienne m'a été rendue,
et j'ai été ressuscitée.

237
00:13:04,227 --> 00:13:06,529
Merci.

238
00:13:06,563 --> 00:13:09,665
Tu crois enfin en toi, Verte.

239
00:13:09,700 --> 00:13:12,201
Clochette.
Bienvenue parmi nous.

240
00:13:12,235 --> 00:13:13,702
Je suis de nouveau une fée ?

241
00:13:13,736 --> 00:13:16,738
Après vous avoir désobéi ?

242
00:13:16,772 --> 00:13:19,808
J'ai été un peu stricte.

243
00:13:19,843 --> 00:13:23,011
Tu mérites tes ailes.

244
00:13:23,046 --> 00:13:24,746
Tu aurais dû les récupérer
de nombreuses fois.

245
00:13:24,780 --> 00:13:27,549
Merci.

246
00:13:27,583 --> 00:13:30,051
En ce qui concerne
la baguette de la Fée Noire...

247
00:13:32,855 --> 00:13:35,223
Allez-y.
Sauvez-nous.

248
00:13:39,862 --> 00:13:43,130
La Fée Bleue est revenue.

249
00:13:43,165 --> 00:13:44,232
Elle nous a donné la baguette.

250
00:13:44,266 --> 00:13:46,533
Que faut-il d'autre ?

251
00:13:46,568 --> 00:13:48,336
Un seul objet.

252
00:13:52,574 --> 00:13:53,741
Quoi donc ?

253
00:13:53,775 --> 00:13:54,976
Une des seules choses utiles

254
00:13:55,010 --> 00:13:56,677
que j'ai pris à Greg et Tamara

255
00:13:56,711 --> 00:13:57,951
avant qu'ils ne partent
pour le Pays Imaginaire.

256
00:13:59,647 --> 00:14:01,849
Il enlève les pouvoirs
de ceux qui ont de la magie.

257
00:14:01,883 --> 00:14:04,752
Au fait, je n'ai pas oublié tout ça.

258
00:14:04,786 --> 00:14:07,488
Donne-moi ton poignet.

259
00:14:11,025 --> 00:14:12,393
Je veux être sûr que

260
00:14:12,427 --> 00:14:16,096
mon cher père sera affaibli
quand il se réveillera.

261
00:14:16,130 --> 00:14:18,831
Cela bloquera ses pouvoirs.

262
00:14:18,866 --> 00:14:20,700
Que va-t-il se passer ?

263
00:14:20,734 --> 00:14:23,970
Je lance le sort,
tu t'endors,

264
00:14:24,005 --> 00:14:27,307
et quand tu te réveilleras,
tu seras dans ton corps.

265
00:14:27,341 --> 00:14:30,810
Alors, tu tiendras fort le parchemin,

266
00:14:30,844 --> 00:14:32,812
et tu viendras nous trouver
aussi vite que possible.

267
00:14:32,846 --> 00:14:35,748
Quand j'ai donné mon coeur à Pan,

268
00:14:35,783 --> 00:14:39,385
je pensais être un héros.

269
00:14:39,420 --> 00:14:40,720
Désolé.

270
00:14:40,754 --> 00:14:42,555
Ce n'est pas toi
qui devrais être désolé,

271
00:14:42,556 --> 00:14:44,323
mais Pan.

272
00:14:44,357 --> 00:14:45,925
C'est l'heure.

273
00:14:50,530 --> 00:14:53,532
Suis la baguette du regard.

274
00:15:04,210 --> 00:15:05,377
Que se passe-t-il ?

275
00:15:08,314 --> 00:15:10,048
L'esprit d'Henry
quitte le corps de Pan.

276
00:15:17,557 --> 00:15:19,758
Ça a marché !

277
00:15:19,792 --> 00:15:22,994
Allons trouver notre fils.

278
00:15:31,937 --> 00:15:32,971
Tu ne viens pas ?

279
00:15:33,005 --> 00:15:35,573
Je ne crois pas.

280
00:15:35,607 --> 00:15:38,709
Mon père et moi avons

281
00:15:38,743 --> 00:15:40,978
des affaires de famille à régler.

282
00:16:09,733 --> 00:16:12,034
Tu n'as pas rendu tes devoirs.

283
00:16:12,068 --> 00:16:13,202
Il y a un problème ?

284
00:16:17,741 --> 00:16:20,175
Les choses vont changer

285
00:16:20,210 --> 00:16:22,511
si tu y crois.

286
00:16:22,545 --> 00:16:23,612
La vie est imprévisible.

287
00:16:23,646 --> 00:16:24,914
<i>Votre vie l'est-elle ?</i>

288
00:16:24,948 --> 00:16:27,582
Pour moi tout ici

289
00:16:27,617 --> 00:16:29,151
reste pareil,

290
00:16:29,185 --> 00:16:30,286
sauf moi.

291
00:16:33,556 --> 00:16:35,324
Ma mère biologique ne m'aimait pas.

292
00:16:35,358 --> 00:16:38,860
Regina dit qu'elle m'aime,
mais elle ment.

293
00:16:38,895 --> 00:16:41,930
Je n'ai pas ma place ici.

294
00:16:41,964 --> 00:16:44,666
<i>Tu as ta place ici.</i>

295
00:16:44,700 --> 00:16:48,069
<i>Tu es aimé.</i>

296
00:16:53,175 --> 00:16:54,909
Je vais te montrer quelque chose.

297
00:16:54,944 --> 00:16:57,011
Ce matin,

298
00:16:57,046 --> 00:16:58,746
j'ai rangé mon placard

299
00:16:58,780 --> 00:17:00,781
comme toutes les semaines,
je l'ai fait des milliers de fois.

300
00:17:00,816 --> 00:17:02,250
Tu sais ce qui s'est passé ?

301
00:17:02,284 --> 00:17:04,452
J'ai trouvé quelque chose

302
00:17:04,486 --> 00:17:06,387
que je n'avais jamais remarqué.

303
00:17:10,892 --> 00:17:13,994
Il était là...

304
00:17:14,028 --> 00:17:16,597
Comme par magie.

305
00:17:16,631 --> 00:17:17,798
C'est impossible.

306
00:17:17,833 --> 00:17:20,033
Bien sûr, mais c'est arrivé.

307
00:17:20,068 --> 00:17:23,971
Ce livre est arrivé.
Est-ce qu'on me l'a donné ?

308
00:17:24,005 --> 00:17:25,939
Est-ce que je l'ai oublié ?
Je ne sais pas.

309
00:17:25,974 --> 00:17:27,274
Mais il était là.

310
00:17:27,308 --> 00:17:29,276
Tu sais ce que j'ai vu
à l'intérieur ?

311
00:17:30,911 --> 00:17:32,545
De l'espoir.

312
00:17:37,818 --> 00:17:39,419
Ce ne sont que des contes de fées.

313
00:17:39,454 --> 00:17:43,222
À quoi servent les contes ?

314
00:17:43,256 --> 00:17:48,227
Ils nous rappellent que
nos vies s'amélioreront

315
00:17:48,261 --> 00:17:50,630
si on s'accroche à l'espoir.

316
00:17:50,664 --> 00:17:54,601
Ta fin heureuse ne sera
peut-être pas celle que tu attends.

317
00:17:54,635 --> 00:17:57,937
C'est ce qui la rendra spéciale.

318
00:18:00,173 --> 00:18:02,641
Est-ce que

319
00:18:02,675 --> 00:18:04,110
je peux l'emprunter ?

320
00:18:04,144 --> 00:18:05,944
Tu peux l'avoir.

321
00:18:05,979 --> 00:18:07,213
Vraiment ?

322
00:18:07,247 --> 00:18:08,527
Le fait de croire en la possibilité

323
00:18:08,548 --> 00:18:11,017
d'une fin heureuse est
une chose puissante.

324
00:18:11,051 --> 00:18:13,452
Ça pourrait te servir.

325
00:18:14,687 --> 00:18:17,623
Je te verrai en cours.

326
00:18:21,528 --> 00:18:24,563
- Mlle Blanchard !
- Oui ?

327
00:18:29,736 --> 00:18:30,969
Merci

328
00:18:31,004 --> 00:18:35,340
Avec plaisir.

329
00:18:47,153 --> 00:18:48,953
Je sens son odeur !

330
00:18:48,987 --> 00:18:49,987
Il n'est pas loin.

331
00:18:50,055 --> 00:18:51,488
- La tour ?
- Oui

332
00:18:58,229 --> 00:18:59,229
C'est moi.

333
00:18:59,264 --> 00:19:00,831
C'est moi.
Ça a marché.

334
00:19:03,669 --> 00:19:06,370
Maman, maman,
je vous ai vues.

335
00:19:06,404 --> 00:19:08,805
Et vous m'avez vu.

336
00:19:08,839 --> 00:19:11,175
<i>Mais nous ne t'avons pas vu.</i>

337
00:19:11,209 --> 00:19:12,642
Il l'a trouvé.

338
00:19:12,677 --> 00:19:14,778
Tout dépend de toi maintenant.

339
00:19:32,296 --> 00:19:33,663
Salut papa.

340
00:19:33,698 --> 00:19:38,367
Je pensais que tu me tuerais
pendant mon sommeil, mon petit.

341
00:19:38,402 --> 00:19:41,204
Je suppose que tu as changé d'...

342
00:19:41,238 --> 00:19:43,506
Attends.

343
00:19:43,540 --> 00:19:47,110
Je vois.

344
00:19:48,445 --> 00:19:50,480
Tu m'as enlevé ma magie.

345
00:19:50,514 --> 00:19:51,754
C'est pour ça que c'est
aussi facile pour toi

346
00:19:51,781 --> 00:19:55,618
de te pavaner et de prendre
la pose, n'est-ce pas ?

347
00:19:55,652 --> 00:19:56,885
Je voulais te parler.

348
00:19:56,920 --> 00:20:00,222
Je voulais que tu me voies

349
00:20:00,256 --> 00:20:01,757
et que tu réfléchisses
à ce que tu as fait.

350
00:20:01,791 --> 00:20:02,958
Bien sûr.

351
00:20:02,993 --> 00:20:06,128
Que je regarde mon fils
avant la fin,

352
00:20:06,162 --> 00:20:07,429
que je le voie vraiment

353
00:20:07,463 --> 00:20:09,932
et que je réfléchisse à ce
qui aurait pu advenir.

354
00:20:09,966 --> 00:20:11,966
C'est ce que tu veux ?

355
00:20:12,001 --> 00:20:14,169
Moi oui.

356
00:20:16,272 --> 00:20:19,741
Je me souviens t'avoir regardé,
un tout petit bébé,

357
00:20:19,775 --> 00:20:22,444
sans défense et tout à moi.

358
00:20:22,478 --> 00:20:27,815
Ces grands yeux pleins de larmes,

359
00:20:27,850 --> 00:20:29,751
qui m'enlevaient tout.

360
00:20:29,785 --> 00:20:35,322
Mon nom, mon argent, mon temps.

361
00:20:35,357 --> 00:20:37,792
Mes espoirs de rendre ma vie

362
00:20:37,826 --> 00:20:39,927
meilleure.

363
00:20:39,962 --> 00:20:43,964
Cette petite larve
rose et nue qui gigotait,

364
00:20:43,998 --> 00:20:45,699
qui voulait dévorer mes rêves

365
00:20:45,733 --> 00:20:48,169
sans s'arrêter.

366
00:20:48,203 --> 00:20:49,936
Quel âge as-tu ?

367
00:20:49,971 --> 00:20:53,340
Deux ou trois cent ans ?

368
00:20:53,375 --> 00:20:55,242
Ne puis-je pas être libéré de toi ?

369
00:20:55,277 --> 00:20:58,111
Tu le seras...

370
00:20:58,146 --> 00:20:59,112
Quand tu seras mort.

371
00:20:59,147 --> 00:21:04,818
Une dernière leçon, fils.

372
00:21:04,852 --> 00:21:07,620
Ne crée pas de cage
dont tu ne puisses sortir.

373
00:21:09,290 --> 00:21:11,624
C'est moi qui ai fait ça.

374
00:21:11,659 --> 00:21:12,826
Ça ne marche pas sur moi.

375
00:21:14,328 --> 00:21:15,328
Mais sur toi...

376
00:21:21,569 --> 00:21:22,702
À terre, mon garçon.

377
00:21:26,006 --> 00:21:28,074
Voyons comment tu fais
sans magie.

378
00:21:32,680 --> 00:21:34,413
J'ai été trop loin pour ça,

379
00:21:34,447 --> 00:21:35,781
pour eux.

380
00:21:35,816 --> 00:21:38,250
Pour ton fils ?

381
00:21:38,284 --> 00:21:39,852
C'est trop tard.

382
00:21:39,886 --> 00:21:43,222
Bientôt, cette fumée verte
remplira leurs poumons,

383
00:21:43,256 --> 00:21:44,857
leur cerveau.

384
00:21:44,891 --> 00:21:46,491
Contrairement au reste de la ville,

385
00:21:46,526 --> 00:21:48,627
je ne vais pas
leur prendre leurs souvenirs.

386
00:21:49,962 --> 00:21:53,832
Parce qu'ils comptent tant pour toi,

387
00:21:53,866 --> 00:21:55,299
je vais prendre leur vie.

388
00:21:57,603 --> 00:22:00,504
Tu ne m'arrêteras pas.

389
00:22:00,539 --> 00:22:02,540
Tu sais pourquoi ?

390
00:22:02,574 --> 00:22:04,508
Parce que sans magie,

391
00:22:04,543 --> 00:22:08,947
tu redeviens celui que tu étais.

392
00:22:08,981 --> 00:22:10,481
Le lâche du village.

393
00:22:28,946 --> 00:22:31,314
Cela fait trop d'années à compter.

394
00:22:31,348 --> 00:22:34,717
Mais je les ai comptées.

395
00:22:37,554 --> 00:22:40,088
Désolée.

396
00:22:40,122 --> 00:22:41,923
Je ne savais pas que vous étiez là.

397
00:22:41,958 --> 00:22:43,291
Partez.

398
00:22:43,326 --> 00:22:45,994
Je vais poser ces fleurs.

399
00:22:47,630 --> 00:22:50,566
<i>Partez.</i>

400
00:23:01,510 --> 00:23:05,347
Désolée.

401
00:23:05,381 --> 00:23:08,049
C'était en souvenir de lui.

402
00:23:08,084 --> 00:23:11,719
Quel âge aurait-il ?

403
00:23:11,754 --> 00:23:13,755
Il n'est pas mort.
Il est perdu.

404
00:23:13,789 --> 00:23:16,657
Perdu ?

405
00:23:22,765 --> 00:23:24,298
Aujourd'hui,
c'est son anniversaire.

406
00:23:24,332 --> 00:23:28,202
Je devrais être avec lui,

407
00:23:28,236 --> 00:23:29,370
à le fêter.

408
00:23:29,404 --> 00:23:32,672
Nous avons eu une chance
d'être heureux ensemble,

409
00:23:32,707 --> 00:23:35,175
mais j'avais peur.

410
00:23:35,210 --> 00:23:38,478
Il n'est peut-être pas trop tard.

411
00:23:38,513 --> 00:23:40,281
Je l'espère.

412
00:23:45,753 --> 00:23:48,087
Ma fin ne sera pas heureuse.

413
00:24:26,025 --> 00:24:27,893
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
Ça va ?

414
00:24:27,928 --> 00:24:29,762
Ça va.
J'ai juste...

415
00:24:29,796 --> 00:24:32,097
Que s'est-il passé
quand tu l'as touché ?

416
00:24:32,131 --> 00:24:34,266
J'ai vu ce qu'il fallait faire.

417
00:24:36,336 --> 00:24:38,870
Maman, ça va aller ?

418
00:24:38,904 --> 00:24:44,109
Ce qui compte,
c'est que toi tu iras bien.

419
00:24:45,144 --> 00:24:47,412
Ou pas.

420
00:24:48,448 --> 00:24:52,416
Il a la...

421
00:24:52,451 --> 00:24:54,185
La malédiction ?

422
00:24:54,219 --> 00:24:56,554
Oui je l'ai.

423
00:25:06,331 --> 00:25:07,932
Regardez-vous.

424
00:25:07,967 --> 00:25:09,633
Un public prisonnier.

425
00:25:09,667 --> 00:25:12,936
Je pourrais jouer avec vous
comme avec des poupées.

426
00:25:12,971 --> 00:25:14,738
Je vais commencer avec ces deux là.

427
00:25:16,708 --> 00:25:19,610
Vous êtes si adorables.

428
00:25:19,644 --> 00:25:22,313
Difficile de choisir
qui tuer en premier.

429
00:25:22,347 --> 00:25:24,281
Non, en fait.

430
00:25:24,316 --> 00:25:26,783
Toi en premier.

431
00:25:28,520 --> 00:25:30,587
Éloigne-toi d'eux.

432
00:25:30,622 --> 00:25:32,623
Voyez-vous ça ?

433
00:25:32,657 --> 00:25:34,558
Le ver montre les crocs.

434
00:25:34,592 --> 00:25:37,160
Quoi, tu es là pour protéger
ceux auxquels tu tiens ?

435
00:25:37,194 --> 00:25:39,496
Je ne vais pas te laisser
leur faire du mal.

436
00:25:39,531 --> 00:25:41,431
J'aimerais tellement voir ça.

437
00:25:41,465 --> 00:25:43,166
Tu vas voir.

438
00:25:43,200 --> 00:25:46,036
Parce que j'ai quelque chose à finir,

439
00:25:46,070 --> 00:25:48,204
et qu'il faut que je le fasse,
quelqu'en soit le prix.

440
00:25:48,239 --> 00:25:51,207
Pas de porte de sortie.

441
00:25:51,242 --> 00:25:54,044
Et ce qui doit être fait
a un prix...

442
00:25:54,078 --> 00:25:58,347
Un prix que je suis finalement
prêt à payer.

443
00:25:59,382 --> 00:26:03,185
J'ai utilisé la malédiction pour
te trouver, Bae,

444
00:26:03,219 --> 00:26:05,220
pour te dire que j'avais fait une erreur,

445
00:26:05,255 --> 00:26:08,624
pour être sûr que tu aies
une chance d'être heureux.

446
00:26:08,659 --> 00:26:13,029
Et ce bonheur est possible...

447
00:26:13,063 --> 00:26:14,463
Mais pas avec moi.

448
00:26:15,898 --> 00:26:17,066
Je l'accepte.

449
00:26:17,100 --> 00:26:19,701
De bien jolis mots.

450
00:26:19,735 --> 00:26:24,706
Je t'aime, Bae.

451
00:26:26,576 --> 00:26:31,079
Je t'aime, Belle.
Tu m'as rendu plus fort.

452
00:26:31,113 --> 00:26:34,015
- Plus fort ?
- Oui.

453
00:26:34,050 --> 00:26:36,718
Mais toujours...

454
00:26:36,786 --> 00:26:38,920
Pas de magie.

455
00:26:38,955 --> 00:26:40,354
Mais je n'en ai pas besoin.

456
00:26:40,389 --> 00:26:43,825
Tu n'as plus ton ombre,

457
00:26:43,859 --> 00:26:45,694
mais tu oublies une chose.

458
00:26:45,728 --> 00:26:48,062
Et qu'est-ce que c'est ?

459
00:26:48,097 --> 00:26:49,830
Moi aussi.

460
00:26:49,864 --> 00:26:52,333
Je l'ai envoyé cacher quelque chose.

461
00:26:59,575 --> 00:27:01,409
Qu'est-ce que tu fais ?

462
00:27:01,443 --> 00:27:04,411
Tu vois, le seul moyen
pour que tu meures...

463
00:27:04,445 --> 00:27:08,983
<i>est que nous mourrions tous les
deux . Et maintenant...</i>

464
00:27:09,017 --> 00:27:10,651
Maintenant...

465
00:27:10,685 --> 00:27:13,353
Je suis... prêt.

466
00:27:32,240 --> 00:27:35,074
Salut papa.

467
00:27:35,109 --> 00:27:37,443
Rumple, s'il te plait.

468
00:27:37,477 --> 00:27:39,211
Tu peux arrêter ça.

469
00:27:40,981 --> 00:27:43,883
Enlève la dague.

470
00:27:43,917 --> 00:27:46,185
On peut recommencer.

471
00:27:47,855 --> 00:27:52,058
On peut avoir une fin heureuse.

472
00:27:52,092 --> 00:27:55,661
Mais je suis un méchant.

473
00:27:55,695 --> 00:28:00,466
Et les méchants
n'ont pas de fin heureuse.

474
00:28:49,265 --> 00:28:51,433
Rumple...

475
00:28:53,369 --> 00:28:56,371
Il est... il est parti.

476
00:28:59,641 --> 00:29:01,977
Regina  ?

477
00:29:02,011 --> 00:29:03,711
Ça va ?

478
00:29:05,247 --> 00:29:07,582
Je vais bien.

479
00:29:10,319 --> 00:29:12,753
Je suis tellement désolée.

480
00:29:12,788 --> 00:29:15,122
Mon père a fait ce qu'il
avait à faire.

481
00:29:17,225 --> 00:29:19,259
Il nous a sauvés.

482
00:29:21,329 --> 00:29:22,849
Regina, ne le laisse pas
mourir pour rien.

483
00:29:25,166 --> 00:29:27,502
- Regina.
- Quoi ?

484
00:29:27,536 --> 00:29:28,568
Nous sommes là pour une raison.

485
00:29:28,603 --> 00:29:30,637
- Pan ?
- Il est mort.

486
00:29:30,671 --> 00:29:33,107
La malédiction est toujours là.
Tu peux l'arrêter ?

487
00:29:33,141 --> 00:29:35,942
Ou devons-nous tous commencer
à préparer nos âmes ?

488
00:29:35,977 --> 00:29:38,745
Parce que pour moi,
ça va prendre du temps.

489
00:29:47,054 --> 00:29:49,455
Elle est ici !

490
00:29:49,490 --> 00:29:51,157
Elle est ici !

491
00:29:51,191 --> 00:29:53,527
La malédiction ! Elle est ici !

492
00:29:53,561 --> 00:29:54,995
Elle arrive !

493
00:29:55,029 --> 00:29:57,998
De tous les côtés.
Il n'y a pas d'échappatoire.

494
00:29:58,032 --> 00:30:01,367
Ce n'est pas trop tard.
On peut encore l'arrêter.

495
00:30:07,007 --> 00:30:08,241
Quel est le prix ?

496
00:30:08,275 --> 00:30:10,315
Gold a dit qu'il y avait un prix.
Quel est le nôtre ?

497
00:30:11,545 --> 00:30:15,548
<i>Ce n'est pas le nôtre.</i>

498
00:30:15,582 --> 00:30:16,682
C'est le mien.

499
00:30:16,716 --> 00:30:18,717
De quoi tu parles ?

500
00:30:18,752 --> 00:30:22,621
C'est ce que j'ai ressenti,
la première fois que je l'ai lancée.

501
00:30:25,124 --> 00:30:27,426
Je dois dire au revoir
à la chose que j'aime le plus.

502
00:30:30,730 --> 00:30:31,864
Henry ?

503
00:30:31,898 --> 00:30:34,166
Je ne pourrai plus jamais le revoir.

504
00:30:34,200 --> 00:30:36,568
Je n'ai pas le choix.

505
00:30:36,602 --> 00:30:38,437
Je dois défaire ce que j'ai commencé.

506
00:30:39,672 --> 00:30:41,573
Le sort qui nous a emmené à Storybrooke.

507
00:30:41,607 --> 00:30:44,176
Qui a créé Storybrooke.

508
00:30:44,210 --> 00:30:46,711
Cette ville n'appartient pas à ce monde.

509
00:30:46,745 --> 00:30:49,314
Ni aucun d'entre nous.

510
00:30:49,348 --> 00:30:51,583
Briser le sort détruit la ville.

511
00:30:51,617 --> 00:30:53,217
Elle va disparaître de ce monde,

512
00:30:53,251 --> 00:30:56,688
Comme si nous n'avions jamais existé.

513
00:30:56,722 --> 00:31:00,391
Et tout le monde retournera
d'où il vient,

514
00:31:00,425 --> 00:31:03,695
sans pouvoir jamais revenir.

515
00:31:03,729 --> 00:31:07,098
Tu vas retourner dans
la Forêt Enchantée.

516
00:31:07,132 --> 00:31:09,733
Nous tous.

517
00:31:09,767 --> 00:31:11,368
Sauf Henry.

518
00:31:12,370 --> 00:31:16,073
Il restera ici,
car il est né ici.

519
00:31:16,108 --> 00:31:17,341
Seul ?

520
00:31:19,944 --> 00:31:22,346
Tu le prendras,

521
00:31:22,380 --> 00:31:25,048
car tu es la sauveuse.

522
00:31:25,083 --> 00:31:29,853
Tu as été créée
pour rompre la malédiction.

523
00:31:29,887 --> 00:31:33,624
Et encore une fois, tu peux y échapper.

524
00:31:33,658 --> 00:31:36,226
Je ne veux pas.

525
00:31:36,260 --> 00:31:39,362
On retourne tous les deux
avec tout le monde.

526
00:31:39,396 --> 00:31:40,796
Ce n'est pas une option.

527
00:31:40,831 --> 00:31:43,699
Je ne peux pas être avec lui.

528
00:31:43,734 --> 00:31:47,337
Si je ne paye pas le prix,
rien ne fonctionnera.

529
00:31:51,908 --> 00:31:53,776
Emma, vous devez partir.

530
00:31:53,810 --> 00:31:55,745
Je viens juste de vous trouver.

531
00:31:55,779 --> 00:31:58,948
Et maintenant il est temps
pour toi de nous laisser encore.

532
00:31:58,982 --> 00:32:01,283
Pour ta meilleure chance,
pour la sienne.

533
00:32:04,955 --> 00:32:06,722
Je ... n'en ai pas ... fini.

534
00:32:06,757 --> 00:32:08,124
Je suis la sauveuse, non ?

535
00:32:08,158 --> 00:32:10,092
Je suis supposée ramener
toutes les fins heureuses.

536
00:32:10,127 --> 00:32:11,627
C'est ce qu'Henry a toujours dit.

537
00:32:11,662 --> 00:32:14,329
Les fins heureuses ne sont pas toujours
celles que l'on pense.

538
00:32:14,364 --> 00:32:17,065
Regarde autour de toi.

539
00:32:17,099 --> 00:32:19,234
Tu as touché les vies
de tout le monde ici.

540
00:32:22,004 --> 00:32:24,606
Mais nous sommes une famille.

541
00:32:24,641 --> 00:32:28,310
Nous le serons toujours.
Tu nous a donné ça.

542
00:32:28,344 --> 00:32:31,612
Toi et Henry pouvez être une famille,
et vous pouvez réaliser vos rêves.

543
00:32:31,647 --> 00:32:34,683
Vous pouvez être comme tout le monde.
Vous pouvez être heureux.

544
00:32:34,717 --> 00:32:39,154
Il est temps de croire en toi, Emma.

545
00:32:39,188 --> 00:32:41,289
Il est temps pour toi
de trouver l'espoir.

546
00:32:41,323 --> 00:32:44,059
Je te connais depuis
un certain temps,

547
00:32:44,093 --> 00:32:45,526
et tout ce que je voulais,
c'était que

548
00:32:45,561 --> 00:32:48,229
tu sortes de ma vie
pour que je sois avec mon fils.

549
00:32:51,633 --> 00:32:55,002
Mais ce que je veux vraiment...

550
00:32:55,036 --> 00:32:57,238
C'est qu'Henry soit heureux...

551
00:32:59,974 --> 00:33:02,276
Nous n'avons pas le choix.

552
00:33:02,311 --> 00:33:04,477
Vous devez partir.

553
00:33:18,471 --> 00:33:20,953
Maintenant, poussez fort.

554
00:33:20,985 --> 00:33:22,985
Poussez.

555
00:33:25,250 --> 00:33:27,604
Super, nous y sommes.

556
00:33:27,639 --> 00:33:29,207
Bien, c'est magnifique.

557
00:33:31,409 --> 00:33:33,010
Je sais.

558
00:33:33,045 --> 00:33:35,213
C'est un garçon, Emma.

559
00:33:46,324 --> 00:33:50,527
Vous pouvez changer d'avis.

560
00:33:53,030 --> 00:33:55,365
Je ne peux pas être une mère.

561
00:34:18,355 --> 00:34:20,990
Ce n'est pas juste.

562
00:34:21,024 --> 00:34:22,492
Tout est de ma faute.

563
00:34:22,526 --> 00:34:25,995
Comment ça ?

564
00:34:26,029 --> 00:34:27,796
Si je n'avais jamais
été chercher Emma,

565
00:34:27,830 --> 00:34:29,999
si j'avais juste vécu sous
la malédiction avec toi,

566
00:34:30,033 --> 00:34:32,968
rien de tout ça ne se serait passé.

567
00:34:33,003 --> 00:34:34,503
Je pensais que j'étais seul.

568
00:34:34,537 --> 00:34:36,838
Je pensais que tu ne m'aimais pas.

569
00:34:36,873 --> 00:34:39,674
J'avais tort.

570
00:34:42,946 --> 00:34:45,146
Moi aussi j'avais tort.

571
00:34:45,180 --> 00:34:48,349
Ce n'était pas de ta faute,
mais de la mienne.

572
00:34:48,384 --> 00:34:51,920
J'ai jeté la malédiction
par vengeance

573
00:34:51,954 --> 00:34:53,254
Et je suis...

574
00:34:53,289 --> 00:34:54,956
Je suis une méchante.

575
00:34:54,990 --> 00:34:58,560
Tu as entendu M. Gold.

576
00:34:58,594 --> 00:35:00,795
Les méchants n'ont pas de fin heureuse.

577
00:35:00,829 --> 00:35:03,764
Tu n'es pas une méchante.

578
00:35:03,799 --> 00:35:04,999
Tu es ma mère.

579
00:35:13,008 --> 00:35:14,142
Je suis désolée.

580
00:35:14,176 --> 00:35:16,311
Ne le sois pas.

581
00:35:16,345 --> 00:35:18,712
Tu dois sortir notre fils de là.

582
00:35:18,747 --> 00:35:20,448
Et tu dois y retourner.

583
00:35:20,482 --> 00:35:23,116
Je sais.

584
00:35:29,991 --> 00:35:32,326
Ce n'est pas fini.

585
00:35:32,360 --> 00:35:33,493
Je vous reverrai tous les deux.

586
00:35:40,768 --> 00:35:44,304
C'est un sacré bateau
que vous avez là capitaine Swan.

587
00:35:46,374 --> 00:35:49,376
Il ne se passera pas un jour
sans que je ne pense à vous.

588
00:35:49,410 --> 00:35:50,710
Bien.

589
00:36:00,588 --> 00:36:01,988
Il y a quelque chose que je ne t'ai pas dit.

590
00:36:02,022 --> 00:36:03,823
Quoi encore ?

591
00:36:03,858 --> 00:36:08,461
Quand la malédiction frappera,
elle nous renverra là-bas.

592
00:36:08,495 --> 00:36:12,731
Rien ne sera laissé derrière.

593
00:36:12,765 --> 00:36:14,433
Y compris vos souvenirs.

594
00:36:14,468 --> 00:36:17,436
C'est ce que que fait la malédiction.

595
00:36:17,471 --> 00:36:19,671
Storybrooke n'existera plus.

596
00:36:19,706 --> 00:36:22,774
<i>Ça n'aura jamais existé.</i>

597
00:36:22,809 --> 00:36:25,777
Ces dernières années...

598
00:36:25,812 --> 00:36:29,548
disparaîtront de vos mémoires.

599
00:36:29,582 --> 00:36:31,517
Nous ne serons que des histoires.

600
00:36:31,551 --> 00:36:33,619
Que va-t-il nous arriver ?

601
00:36:33,653 --> 00:36:35,286
Je ne sais pas.

602
00:36:35,321 --> 00:36:37,723
Ça ne sonne pas vraiment
comme une fin heureuse.

603
00:36:37,757 --> 00:36:40,625
Ça ne l'est pas.

604
00:36:40,659 --> 00:36:42,693
Mais je peux vous en donner une.

605
00:36:42,728 --> 00:36:44,762
Tu peux préserver nos mémoires ?

606
00:36:45,931 --> 00:36:47,698
Je peux

607
00:36:47,733 --> 00:36:52,770
faire ce que j'ai fait pour
tous les habitants de cette ville

608
00:36:52,804 --> 00:36:55,106
et vous en créer une nouvelle.

609
00:36:55,141 --> 00:36:57,474
Tu les as maudits,
et ils étaient malheureux.

610
00:36:57,509 --> 00:36:59,276
Ils n'avaient pas à l'être.

611
00:37:01,580 --> 00:37:04,782
Mon cadeau pour toi...

612
00:37:04,816 --> 00:37:09,587
C'est un passé,
une bonne vie pour toi

613
00:37:13,058 --> 00:37:14,791
et Henry.

614
00:37:14,825 --> 00:37:17,094
Tu ne l'auras jamais abandonné.

615
00:37:17,128 --> 00:37:20,830
Vous aurez toujours été ensemble.

616
00:37:20,865 --> 00:37:24,168
Tu ferais ça ?

617
00:37:24,202 --> 00:37:29,439
Dès que j'aurai arrêté le sort,
et que vous aurez quitté la ville,

618
00:37:29,473 --> 00:37:31,340
tu auras la vie
que tu as toujours voulu.

619
00:37:31,375 --> 00:37:33,176
Mais ce ne sera pas réel.

620
00:37:33,210 --> 00:37:37,013
Ton passé non,
mais ton futur oui.

621
00:37:37,048 --> 00:37:40,917
Maintenant partez.

622
00:37:40,952 --> 00:37:42,151
Il ne reste plus beaucoup de temps,

623
00:37:42,186 --> 00:37:44,120
le sort sera là d'une minute à l'autre.

624
00:39:37,264 --> 00:39:41,701
Vous pouvez changer d'avis.

625
00:39:47,373 --> 00:39:48,874
Attendez.

626
00:39:51,511 --> 00:39:53,012
Laissez-moi le tenir.

627
00:39:56,616 --> 00:39:57,716
Et voilà.

628
00:41:08,351 --> 00:41:09,852
Maman, tu as oublié quelque chose.

629
00:41:09,887 --> 00:41:11,687
Exact. La cannelle.

630
00:41:14,925 --> 00:41:16,225
Et voilà.

631
00:41:25,502 --> 00:41:26,902
On attend quelqu'un ?

632
00:41:34,311 --> 00:41:36,478
Attends ici.

633
00:41:45,922 --> 00:41:47,655
Swan.

634
00:41:47,690 --> 00:41:48,824
Enfin.

635
00:41:48,858 --> 00:41:50,091
Est-ce que je vous connais ?

636
00:41:50,126 --> 00:41:51,659
J'ai besoin de votre aide.
Quelque chose est arrivé.

637
00:41:51,694 --> 00:41:53,428
Quelque chose de terrible.
Votre famille est en danger.

638
00:41:53,462 --> 00:41:55,996
Ma famille est juste là.
Qui êtes-vous ?

639
00:41:56,031 --> 00:41:57,264
Un vieil ami.

640
00:41:57,299 --> 00:41:59,333
Je sais que
vous ne vous souvenez pas de moi,

641
00:41:59,367 --> 00:42:01,568
mais je peux arranger cela.

642
00:42:05,206 --> 00:42:06,707
Mais, que faites-vous ?

643
00:42:06,741 --> 00:42:08,408
Osé. Je devais tenter le coup.

644
00:42:08,443 --> 00:42:10,299
J'espérais que vous ressentiez
la même chose que moi.

645
00:42:10,330 --> 00:42:11,555
Tout ce que vous allez sentir
ce sont les menottes

646
00:42:11,582 --> 00:42:13,016
quand j'appellerai les flics.

647
00:42:13,042 --> 00:42:15,610
Je sais que ça semble fou,
mais vous devez m'écouter.

648
00:42:15,645 --> 00:42:17,145
Souvenez-v...

649
00:42:18,347 --> 00:42:19,644
C'était qui ?

650
00:42:19,699 --> 00:42:21,454
Aucune idée.

651
00:42:21,488 --> 00:42:23,990
Quelqu'un a dû laisser
la porte ouverte en bas.

652
00:42:24,024 --> 00:42:26,559
Mangeons.

653
00:42:26,802 --> 00:42:46,802
Synchro par atrn97g
www.addic7ed.com

