﻿1
00:00:28,840 --> 00:00:30,640
Où sont les garçons, alors, Joany ?

2
00:00:32,240 --> 00:00:34,240
Je ne sais pas.

3
00:00:39,840 --> 00:00:41,950
C'était vraiment à cet endroit.

4
00:00:41,960 --> 00:00:44,500
Eh bien, ils nous font peut-être marcher.

5
00:00:44,760 --> 00:00:47,190
Ils doivent être dans les parages.

6
00:00:47,200 --> 00:00:49,150
Oh, allez, Joan. Partons d'ici.

7
00:00:49,160 --> 00:00:50,630
Si jamais on se fait attrapés ?

8
00:00:50,640 --> 00:00:52,040
Allez. Ne fais pas ton bébé !

9
00:00:54,080 --> 00:00:55,680
Je t'attendrai ici !

10
00:01:58,400 --> 00:02:01,230
Maître Fitzwilliam.

11
00:02:01,240 --> 00:02:02,990
Revenez, Maître Fitzwilliam.

12
00:02:03,000 --> 00:02:05,080
Maître Fitzwilliam ! Voulez-vous...

13
00:02:06,800 --> 00:02:08,350
Maître Fitzwilliam.

14
00:02:08,360 --> 00:02:09,400
Maître Fitzwilliam.

15
00:02:11,120 --> 00:02:13,710
Oh, à  cause de ça je vais
 avoir des problèmes.

16
00:02:16,600 --> 00:02:17,640
Maman!

17
00:02:19,560 --> 00:02:22,750
Je suis désolée, Madame. Maître Fitzwilliam
 vient juste... de s'échapper

18
00:02:22,760 --> 00:02:24,710
et vous êtes tellement occupée
 avec le bal.

19
00:02:24,720 --> 00:02:26,270
Il n'y a pas de problème

20
00:02:26,280 --> 00:02:28,190
La grande salle à  manger, rapidement.

21
00:02:28,200 --> 00:02:29,790
Oui, Monsieur.

22
00:02:29,800 --> 00:02:32,710
Bidwell, aurez-vous du temps
 pour l'argenterie ?

23
00:02:32,720 --> 00:02:37,310
Ce sera astiqué à  la perfection Madame, 
jusqu'à  la dernière fourchette.

24
00:02:37,320 --> 00:02:39,830
Et les cheminées dans les chambres,
Madame Reynolds ?

25
00:02:39,840 --> 00:02:41,390
Elles sont en train d'être préparées.

26
00:02:41,400 --> 00:02:43,190
Combien d'invités restent à  dormir ?

27
00:02:43,200 --> 00:02:45,720
Eh bien, nous devrions avoir
besoin de toutes nos chambres.

28
00:02:48,680 --> 00:02:50,910
Les chandelles de six heures, Madame.

29
00:02:50,920 --> 00:02:52,750
Toutes de la meilleure cire.

30
00:02:52,760 --> 00:02:56,190
Ah, les chaises des chaperons. Oui,
 nous en manquions l'an dernier, Mrs Reynolds.

31
00:02:56,200 --> 00:02:58,670
J'en ai commandé en plus, Madame.

32
00:02:58,680 --> 00:03:00,550
Servez le brandy lentement, Stoughton.

33
00:03:00,560 --> 00:03:02,850
Nous ne voudrions pas que ces bonnes dames
 ne puissent pas rejoindre leurs attelages 

34
00:03:03,000 --> 00:03:04,700
à la fin de la soirée.

35
00:03:04,920 --> 00:03:06,920
Toutes nos chambres sont prises.

36
00:03:30,040 --> 00:03:34,280
Madame, le repas pour demain soir.

37
00:03:36,660 --> 00:03:38,660
Nous avons du potage clair.

38
00:03:41,040 --> 00:03:42,710
Ah, délicieux.

39
00:03:42,720 --> 00:03:44,030
De l'oie sauvage.

40
00:03:44,040 --> 00:03:47,830
Il y aura de la sauce à l'orange
 pour l'accompagner.

41
00:03:47,840 --> 00:03:49,630
Tourtes au gibier.

42
00:03:49,640 --> 00:03:53,230
Des bouchées aux amandes. 
Millefeuilles. Biscuits aux épices,

43
00:03:53,240 --> 00:03:55,150
Les biscuits du prince de Galles.

44
00:03:55,160 --> 00:03:57,640
les biscuits du Duc de Clarence et 
ceux de la Duchesse d'York.

45
00:04:00,280 --> 00:04:02,710
Le fantôme de Madame Reilly! 
Dans les bois!

46
00:04:02,720 --> 00:04:05,750
-Que se passe-t-il ? 
-Je l'ai vue, Ma'am. Le fantôme de Mrs Reilly !

47
00:04:05,760 --> 00:04:07,470
Elle avait un mauvais regard.

48
00:04:07,480 --> 00:04:09,030
Aussi vrai que vous êtes là !

49
00:04:09,040 --> 00:04:11,750
Quelle absurdité !

50
00:04:11,760 --> 00:04:14,360
Qu'est-ce que Mme Darcy 
va penser de vous deux?

51
00:04:14,360 --> 00:04:17,360
Edith, pouvez-vous emmenner 
ces deux là au cellier?

52
00:04:17,360 --> 00:04:19,910
Donnez leur à chacune
 un bon gobelet de Brandy.

53
00:04:19,920 --> 00:04:21,710
Je m'occuperai de vous dans une minute.

54
00:04:25,840 --> 00:04:29,840
Je m'excuse, Madame. 
Ce sont des filles très sottes.

55
00:04:29,840 --> 00:04:31,160
Qui est Madame Reilly ?

56
00:04:33,120 --> 00:04:37,430
Ce sont des contes 
de bonne femme, Madame.

57
00:04:37,440 --> 00:04:41,670
Eh bien, je suis sûre qu'une dose de
 votre bon sens va arranger ça, Mme Reynolds,

58
00:04:41,680 --> 00:04:43,430
Bravo.

59
00:04:43,440 --> 00:04:45,320
Merci à tous.

60
00:04:47,680 --> 00:04:48,990
Puis-je ?

61
00:04:49,000 --> 00:04:50,960
-Bien sûr, Madame.
 -Merci.

62
00:04:58,760 --> 00:05:00,440
Georgiana.

63
00:05:02,120 --> 00:05:04,750
-Vous attendez quelqu'un ?
-Non. 

64
00:05:04,760 --> 00:05:06,030
Pas vraiment.

65
00:05:07,800 --> 00:05:12,470
Oh, bon Dieu! Comment un homme peut-il
 réfléchir avec un tapage pareil?

66
00:05:12,480 --> 00:05:15,630
Pourriez-vous, s'il vous plait,
 leur demander de cesser?

67
00:05:15,640 --> 00:05:17,870
Ce ne serait pas d'une grande aide,
 Fitzwilliam, très cher...

68
00:05:17,880 --> 00:05:22,030
C'est une belle tradition à Pemberley
que le maître de maison
soit irritable la veille du bal.

69
00:05:22,040 --> 00:05:25,830
Et pour la maitresse de maison de faire 
de son mieux pour le calmer.

70
00:05:25,840 --> 00:05:29,080
-Exactement! -Peut-être que certaines
 traditions ont besoin d'évoluer.

71
00:05:30,522 --> 00:05:33,190
Elles ont parfaitement bien fonctionné
 jusqu'à présent.

72
00:05:33,200 --> 00:05:38,120
Comme c'est triste que toutes les
 bonnes choses aient une fin.

73
00:05:39,080 --> 00:05:40,360
Vraiment ?

74
00:05:47,860 --> 00:05:49,860
(Je t'aime)

75
00:05:54,160 --> 00:05:58,240
-Devrais-je disparaître de votre vue ?
-Quelques heures ce serait parfait.

76
00:05:59,000 --> 00:06:00,150
Ma soeur.

77
00:06:00,160 --> 00:06:01,310
Mr Darcy?

78
00:06:01,320 --> 00:06:02,320
Oui ?

79
00:06:03,320 --> 00:06:05,040
Pas un moment de plus.

80
00:06:06,040 --> 00:06:07,080
Je ne le supporterais pas.

81
00:06:09,120 --> 00:06:10,870
Vous êtes seulement humaine.

82
00:06:10,880 --> 00:06:12,110
Maître Fitzwilliam!

83
00:06:12,120 --> 00:06:13,750
Ah...

84
00:06:13,760 --> 00:06:15,430
Je vais prendre le petit diable avec moi.

85
00:06:16,480 --> 00:06:21,120
A la chasse nous allons...

86
00:06:25,040 --> 00:06:29,040
Au moins, laissez-moi sceller les chevaux
 pour vous, Monsieur.

87
00:06:29,050 --> 00:06:30,620
Je suis sûr que Wilkinson peut y arriver.

88
00:06:30,640 --> 00:06:31,830
Monsieur.

89
00:06:32,595 --> 00:06:35,095
Pourtant nous avons eu une chute
 la semaine dernière, Monsieur.

90
00:06:35,360 --> 00:06:37,990
Oui. Ce n'était pas sa faute.

91
00:06:38,000 --> 00:06:41,390
Ecoutez, vous l'avez entrainé
 incroyablement bien, Bidwell,

92
00:06:41,400 --> 00:06:45,700
mais il est temps de...passer les rênes,
pour ainsi dire.

93
00:06:45,720 --> 00:06:48,990
J'aurais préféré que mon propre fils
 reprenne l'emploi.

94
00:06:49,000 --> 00:06:50,790
Oui, oui, je sais.

95
00:06:50,800 --> 00:06:54,070
Un Bidwell a toujours été maitre
 d'écurie à Pemberley.

96
00:06:54,080 --> 00:06:55,910
Le Seigneur ne l'a pas voulu.

97
00:06:55,920 --> 00:06:57,790
Comment va Will ?

98
00:06:57,800 --> 00:06:59,750
Ah...

99
00:06:59,760 --> 00:07:02,990
Mme Darcy a prévu d'aller au cottage
 aujourd'hui, pour le voir.

100
00:07:03,000 --> 00:07:06,270
Cependant, d'un autre côté, elle a 
un grand besoin de vous aujourd'hui...

101
00:07:06,280 --> 00:07:07,440
Monsieur.

102
00:07:10,000 --> 00:07:11,600
Vous êtes un homme bien, Bidwell.

103
00:07:15,320 --> 00:07:16,710
Bon, et maintenant...

104
00:07:16,720 --> 00:07:19,990
Les renards de tout le Derbyshire
 vont trembler

105
00:07:20,000 --> 00:07:23,760
 dans leurs terriers en te voyant 
sur ce petit cheval...

106
00:07:54,280 --> 00:07:57,710
Personne ne parle aussi librement
à mon frère à part vous.

107
00:07:57,720 --> 00:08:00,550
Vous avez apporté tant de joie
à Pemberley, Elisabeth.

108
00:08:00,560 --> 00:08:03,040
Je veux la même joie dans ma vie.

109
00:08:05,160 --> 00:08:07,270
Avez-vous quelqu'un en tête?

110
00:08:07,280 --> 00:08:10,150
Eh bien, je ne me marierai jamais 
sans l'accord de mon frère,

111
00:08:10,160 --> 00:08:11,910
surtout après ...

112
00:08:11,920 --> 00:08:15,830
Darcy veut seulement votre bonheur,
Georgiana. Nous le voulons tous les deux.

113
00:08:15,840 --> 00:08:18,480
Même si mon choix était une surprise ?

114
00:08:22,160 --> 00:08:24,870
Ah, Colonel Fitzwilliam.

115
00:08:24,880 --> 00:08:26,520
Il est en avance.

116
00:08:29,360 --> 00:08:31,270
Vous attendiez quelqu'un d'autre ?

117
00:08:31,280 --> 00:08:32,640
Non, personne.

118
00:08:35,360 --> 00:08:37,160
Je devrais aller saluer mon cousin.

119
00:08:51,600 --> 00:08:53,520
Je crois que oui...

120
00:08:55,120 --> 00:08:57,400
Vous devez attendre le bal 
avec impatience.

121
00:08:58,800 --> 00:09:00,640
Oui, oui, comme nous tous.

122
00:09:02,480 --> 00:09:05,480
Je ne suis pas un très grand danseur.

123
00:09:16,520 --> 00:09:19,920
Elles sont belles. 
Très belles cette année.

124
00:09:21,440 --> 00:09:24,230
Et...les calices blanches, peut-être?

125
00:09:24,240 --> 00:09:25,350
Deux douzaine de celles là.

126
00:09:25,360 --> 00:09:26,800
Madame.

127
00:09:32,280 --> 00:09:33,590
Désolée, vous m'avez fait peur.

128
00:09:33,600 --> 00:09:35,920
Je suis désolé.
Je voulais vous parler seul à seule.

129
00:09:37,280 --> 00:09:38,550
Pouvez-vous m'accorder un moment ?

130
00:09:38,560 --> 00:09:41,270
Bien sûr. Vous êtes venu
par les bois, Colonel?

131
00:09:41,280 --> 00:09:44,630
Euh...non, j'ai pris le chemin habituel.

132
00:09:44,640 --> 00:09:47,240
C'est à propos de ... Georgiana.

133
00:09:48,320 --> 00:09:51,990
Avec votre formidable pouvoir d'observation,
vous avez dû remarquer...

134
00:09:52,000 --> 00:09:54,080
mon nouvel intérêt pour elle.

135
00:09:55,080 --> 00:09:57,430
Avec la mort de mon frère ainé,
 et les devoirs

136
00:09:57,440 --> 00:10:00,270
et responsabilités 
qui incombent au fils ainé...

137
00:10:00,280 --> 00:10:01,350
Et la liberté.

138
00:10:01,360 --> 00:10:02,590
Bien sûr.

139
00:10:02,600 --> 00:10:07,790
mon esprit s'est naturellement tourné
vers le mariage, et ...

140
00:10:07,800 --> 00:10:10,440
comme je retourne bientôt à l'Armée...

141
00:10:11,920 --> 00:10:16,470
Eh bien, est-ce qu'elle ...vous a
parlé de moi ?

142
00:10:16,480 --> 00:10:20,390
Elle parle toujours de vous
 de manière affectueuse.

143
00:10:20,400 --> 00:10:23,630
Bien sûr, mais je...j'imagine que
 vous êtes sa confidente.

144
00:10:23,640 --> 00:10:26,390
Seulement quand elle a quelque
 chose à confier.

145
00:10:26,400 --> 00:10:29,270
Je dois admettre qu'elle ne m'a 
donné aucun sujet d'espoir,

146
00:10:29,280 --> 00:10:31,910
mais je la connais depuis 
sa naissance et...

147
00:10:31,920 --> 00:10:35,310
eh bien, peut-être que pour une femme,
 il est préférable que l'amour vienne

148
00:10:35,320 --> 00:10:38,760
après le mariage, plutôt qu'avant.
-Je ne suis pas certaine de cela.

149
00:10:40,840 --> 00:10:43,870
J'ai compris que George Wickham n'est...

150
00:10:43,880 --> 00:10:45,790
jamais reçu à Pemberley.

151
00:10:45,800 --> 00:10:47,280
Bien sûr que non!

152
00:10:49,080 --> 00:10:51,080
Mon Dieu, je suis même surprise
 que vous le demandiez.

153
00:10:51,320 --> 00:10:54,320
Eh bien, donc sa tentative de séduction
 de Georgiana est restée secrète?

154
00:10:54,520 --> 00:10:57,430
Nous avons bien du mal à y penser,
encore plus à prononcer son nom.

155
00:10:57,440 --> 00:11:00,630
Bien sûr. Excusez-moi. Je n'aurais pas
dû le mentionner, Elisabeth.

156
00:11:03,160 --> 00:11:06,150
-Avez-vous déjà parlé de vos sentiments 
à Georgiana ? -Non, je voulais...

157
00:11:06,160 --> 00:11:08,910
vous parler d'abord et demander
la permission de Darcy, bien sûr.

158
00:11:08,920 --> 00:11:12,760
Geogiana est assez grande pour faire
ses propres choix, Colonel.

159
00:11:15,240 --> 00:11:18,750
Si Georgiana était d'accord pour 
se marier avec vous, alors ...

160
00:11:18,760 --> 00:11:23,550
naturellement, je partagerai pleinement le
 plaisir de mon mari à cette bonne nouvelle.

161
00:11:23,560 --> 00:11:27,310
Mais peut-être est-il préférable
 d'attendre jusqu'après le bal.

162
00:11:27,320 --> 00:11:28,360
Bien sûr.

163
00:11:46,880 --> 00:11:48,030
Merci.

164
00:11:48,040 --> 00:11:50,240
Ne m'attendez pas.
Je rentrerai à pied.

165
00:12:01,480 --> 00:12:03,310
-Bonjour, Mme Bidwell. 
-Madame.

166
00:12:03,320 --> 00:12:06,790
Louisa vient de revenir de chez ma sœur
 aînée à Birmingham, Madame.

167
00:12:06,800 --> 00:12:07,830
Madame.

168
00:12:07,840 --> 00:12:11,030
-Asseyez-vous. -Elle a ramené avec elle
 le nouveau bébé pour un petit moment,

169
00:12:11,040 --> 00:12:12,510
pour donner un peu de répit à Sarah.

170
00:12:12,520 --> 00:12:14,990
-Quel est son nom? 
-Georgie.

171
00:12:15,000 --> 00:12:19,950
Je suis sûre qu'elle apprécie votre aide
mais il doit lui manquer terriblement.

172
00:12:19,960 --> 00:12:22,310
Nous n'allons pas pouvoir le garder
 bien longtemps.

173
00:12:22,320 --> 00:12:24,910
Will s'agite toujours quand il pleurt.

174
00:12:24,920 --> 00:12:28,360
-Comment va Will ?
-Il a ses bons et ses mauvais jours.

175
00:12:30,800 --> 00:12:32,320
Will?

176
00:12:35,040 --> 00:12:37,190
Bonjour. Ne vous levez pas.

177
00:12:37,200 --> 00:12:41,150
Je voulais juste savoir comment
 vous aviez trouvé ces livres.

178
00:12:41,160 --> 00:12:44,910
-Robinson Crusoé est mon préféré.
-Oui, je pensais bien que ça le serait.

179
00:12:44,920 --> 00:12:48,270
Vous n'auriez pas dû vous déranger
 vous même, pas la veille du bal.

180
00:12:48,280 --> 00:12:50,790
Oh, Madame Reynolds a tout 
sous contrôle.

181
00:12:50,800 --> 00:12:53,840
Eh bien, dites lui de ne pas apporter
 la glace trop tôt.

182
00:12:55,520 --> 00:12:59,790
Elle l'a fait une année
et il y avait de l'eau partout.

183
00:12:59,800 --> 00:13:01,560
Vous pourrez le lui dire vous même
 l'année prochaine.

184
00:13:04,000 --> 00:13:05,870
Vous n'y croyez pas, pourtant.

185
00:13:05,880 --> 00:13:06,920
William.

186
00:13:13,360 --> 00:13:14,400
Will...

187
00:13:15,950 --> 00:13:18,200
Sous mes beaux habits, il n'y a...

188
00:13:24,720 --> 00:13:27,900
Il n'y rien que je puisse faire
pour ce qui vous arrive maintenant.

189
00:13:30,680 --> 00:13:33,320
Mais je vous offre ce que je peux...

190
00:13:34,720 --> 00:13:36,160
...et c'est mon amitié.

191
00:14:38,000 --> 00:14:39,080
Attendez!

192
00:15:42,080 --> 00:15:43,670
Vous êtes sûre que tout va bien ?

193
00:15:43,680 --> 00:15:45,680
-Je vais très bien.
-Cette folle aurait pu vous attaquer.

194
00:15:45,920 --> 00:15:49,680
Non, non. Elle avait peur, j'en suis sûre.
Je vais bien.

195
00:16:08,360 --> 00:16:10,630
Mr Alveston,
quel plaisir de vous voir.

196
00:16:10,640 --> 00:16:13,160
Eh bien, merci pour l'invitation.

197
00:16:18,480 --> 00:16:20,150
J'espère que vous ne m'en voulez
 pas d'arriver si tôt.

198
00:16:20,160 --> 00:16:22,070
J'ai pensé que je pouvais accompagner
 Mr et Mme Bennet.

199
00:16:22,080 --> 00:16:24,710
Quelles nouvelles de Highmarten?
Comment vont Jane et Bingley?

200
00:16:24,720 --> 00:16:27,190
Ils vont bien et vous
envoient leurs respects.

201
00:16:27,200 --> 00:16:28,230
Mademoiselle Georgiana.

202
00:16:28,240 --> 00:16:29,520
Henry.

203
00:16:30,760 --> 00:16:31,800
Monsieur Alveston.

204
00:16:35,720 --> 00:16:37,240
Merci pour votre lettre.

205
00:16:38,560 --> 00:16:39,590
Et vous pour la votre.

206
00:16:39,600 --> 00:16:41,670
J'aurais dû prendre mon coussin préféré.

207
00:16:41,680 --> 00:16:45,910
Oh, quelle route affreuse vous avez, Lizzy,
pleine de nids de poules.

208
00:16:45,920 --> 00:16:47,510
Mère, je n'en savais rien.

209
00:16:47,520 --> 00:16:50,590
-Je suis en miettes.
 -Oh, doucement, Lizzy. -Père.

210
00:16:50,600 --> 00:16:53,390
Vous allez trouver la surface de la route
 miraculeusement applanie

211
00:16:53,400 --> 00:16:54,790
quand notre voiture repartira.

212
00:16:54,800 --> 00:16:58,850
Vous me contrariez, Mr Bennet.
Oh, c'est si grand, j'oublie toujours.

213
00:16:58,850 --> 00:17:01,390
-Bienvenue à Pemberley, Madame.
-J'aurais dû venir plus tôt...

214
00:17:01,400 --> 00:17:04,350
j'avais des engagements à honorer.

215
00:17:04,360 --> 00:17:07,360
Longbourn est un vrai tourbillon
 dans son genre, vous savez.

216
00:17:12,000 --> 00:17:13,470
On m'a dit de vous donner ça,

217
00:17:13,480 --> 00:17:16,270
mais c'est la dernière faveur
que je vous fais, Wickham.

218
00:17:16,280 --> 00:17:17,550
Je ne veux rien avoir à faire avec ça.

219
00:17:17,560 --> 00:17:20,870
Denny, s'il vous plait. C'est la dernière fois
 et je vous promets que j'en ai fini.

220
00:17:20,880 --> 00:17:23,190
Je ne joue pas à ce jeu là.

221
00:17:23,200 --> 00:17:25,350
ça a été une tromperie depuis
 le départ de votre part.

222
00:17:25,360 --> 00:17:28,310
Vous êtes égoiste, totalement égoiste!
Vous ne savez rien, n'est-ce pas,

223
00:17:28,320 --> 00:17:31,040
des femmes et de ce qu'elles ressentent vraiment!
-Parlez plus bas.

224
00:17:32,240 --> 00:17:33,280
Lydia.

225
00:17:47,320 --> 00:17:50,750
Le pharmacien, vous savez, est d'accord
 avec moi, n'est-ce pas, Lizzie,

226
00:17:50,760 --> 00:17:52,830
que les figues sont une merveille.

227
00:17:54,360 --> 00:17:55,990
Merveilleux.
Nous y allons?

228
00:17:56,000 --> 00:17:59,830
-Où est Mr Bennet quand j'ai besoin de lui ?
-Il était là il y a une minute

229
00:17:59,840 --> 00:18:00,880
Mr Bennet?

230
00:18:02,240 --> 00:18:03,280
Mr Bennet?

231
00:18:04,840 --> 00:18:06,870
Puis-je vous parler en privé ?

232
00:18:06,880 --> 00:18:08,230
Mr Bennet?

233
00:18:08,240 --> 00:18:11,590
-A moins que quelqu'un ait la priorité. 
-Non.

234
00:18:11,600 --> 00:18:13,910
Non, j'aimerais beaucoup cela.

235
00:18:13,920 --> 00:18:15,600
Plus tard, peut-être.

236
00:18:17,040 --> 00:18:18,070
Bien sûr.

237
00:18:18,080 --> 00:18:20,790
Mr Bennet? Mr Bennet?

238
00:18:20,800 --> 00:18:22,080
Mr Bennet?

239
00:19:28,240 --> 00:19:29,430
Qu'avez-vous trouvé ?

240
00:19:29,440 --> 00:19:34,510
J'ai trouvé ce dessin assez austère
de ce château.

241
00:19:34,520 --> 00:19:37,800
J'ai soudain réalisé qu'il appartient
sûrement au Colonel Fitzwilliam.

242
00:19:38,800 --> 00:19:40,310
Devrais-je lui demander?

243
00:19:40,320 --> 00:19:41,760
Eh bien, pourquoi pas ?

244
00:19:42,360 --> 00:19:43,600
Colonel?

245
00:19:44,920 --> 00:19:46,670
Est-ce votre chateau?

246
00:19:46,680 --> 00:19:47,920
C'est exact.

247
00:19:49,320 --> 00:19:50,550
C'est la mer du Nord?

248
00:19:50,560 --> 00:19:53,870
En effet. Par gros temps, on a déjà vu 
les vagues toucher

249
00:19:53,880 --> 00:19:55,360
les murs du chateau.

250
00:19:56,800 --> 00:19:58,430
Il doit faire froid en hiver.

251
00:19:58,440 --> 00:20:00,190
Nous ne nous plaignons pas.

252
00:20:00,200 --> 00:20:03,200
Ou plutôt, seulement les Londoniens
alanguis de passage,

253
00:20:03,200 --> 00:20:06,390
trop habitués à se protéger dans
 les corridors et les bureaux.

254
00:20:06,400 --> 00:20:10,950
L'atmosphère peut être aussi assez glaciale
 au palais de justice parfois.

255
00:20:10,960 --> 00:20:13,670
J'ai entendu dire que vous étiez 
assez radical là-bas.

256
00:20:13,680 --> 00:20:16,030
J'aime à penser qu'il y a toujours 
un espoir de progrès.

257
00:20:16,040 --> 00:20:17,550
Nous avons pu constater à quoi
les réveils soudains

258
00:20:17,560 --> 00:20:19,560
peuvent aboutir de l'autre côté
de la Manche, n'est-ce pas, Darcy?

259
00:20:19,560 --> 00:20:20,830
Oui, terrible affaire...

260
00:20:20,840 --> 00:20:23,870
Barbarie, rien de moins. Et maintenant,
 Bonaparte menace d'envahir nos côtes.

261
00:20:23,880 --> 00:20:27,550
Je ne soutiens pas la tyrannie, Monsieur,
 de quelque couleur qu'elle se présente.

262
00:20:30,080 --> 00:20:32,710
Mme Darcy, voudriez-vous bien m'excuser
si je vais faire une promenade du soir?

263
00:20:32,720 --> 00:20:34,790
A cette heure, Colonel ?

264
00:20:34,800 --> 00:20:36,520
Je m'endors mal sans avoir
 respirer d'air frais.

265
00:20:37,520 --> 00:20:38,670
Bonne nuit.

266
00:20:38,680 --> 00:20:39,720
Bonne nuit.

267
00:20:41,360 --> 00:20:44,790
Bonne promenade, Colonel.
Bien qu'il va faire bientôt nuit.

268
00:20:44,800 --> 00:20:47,710
Je ne vous envie sûrement pas
 le chemin de retour.

269
00:20:47,720 --> 00:20:50,280
Il est donc heureux qu'on ne 
vous y ait pas invité.

270
00:20:56,160 --> 00:20:58,160
-Nous jouons?
-Oui, allons-y.

271
00:21:11,240 --> 00:21:12,630
Cocher! 
Stop!

272
00:21:12,640 --> 00:21:15,550
Arrêtez la voiture.

273
00:21:15,560 --> 00:21:19,040
-Vous êtes seul, Wickham. J'en ai fini.
-Denny...

274
00:21:20,920 --> 00:21:22,350
Ne faites pas l'imbécile!

275
00:21:22,360 --> 00:21:26,600
Wickham? Wickham,
Revenez-ici immédiatement.

276
00:21:28,280 --> 00:21:30,430
Wickham, ne me laissez pas
 toute seule ici.

277
00:21:34,720 --> 00:21:38,590
Lizzy? un portrait du cher Wickham.

278
00:21:38,600 --> 00:21:41,110
Il était dans un petit meuble
 de notre chambre.

279
00:21:41,120 --> 00:21:44,870
La serrure était vraiment faible, vous savez.
Un petit coup, et ça a lâché.

280
00:21:44,880 --> 00:21:48,310
Mais vous êtes un cachottier, Darcy.
Pourquoi un portrait de lui?

281
00:21:48,320 --> 00:21:50,590
Son père était l'intendant de mon père.

282
00:21:50,600 --> 00:21:53,710
Nous avons grandi ensemble. C'est
 mon père qui a fait faire le portrait.

283
00:21:53,720 --> 00:21:54,910
J'avais même oublié que nous l'avions.

284
00:21:54,920 --> 00:21:57,910
Il est tellement beau, n'est-ce pas?

285
00:21:57,920 --> 00:21:59,670
Il a épousé Lydia, ma benjamine.

286
00:21:59,680 --> 00:22:01,750
Mais peut-être le connaissez-vous de nom ?

287
00:22:01,760 --> 00:22:03,790
Non, j'ai bien peur que non.

288
00:22:03,800 --> 00:22:07,590
Oh, c'est un véritable héros national, depuis
 qu'il a combattu les français en Ireland.

289
00:22:07,600 --> 00:22:09,590
Musique! nous devrions
 avoir de la musique.

290
00:22:09,600 --> 00:22:12,230
Georgiana, faites-nous le plaisir de jouer
une de vos jolies pièces.

291
00:22:12,240 --> 00:22:14,750
Si Mr Alveston m'accompagne ?

292
00:22:14,760 --> 00:22:18,390
Oh,non. S'il vous plait, ne me faites
pas chanter.

293
00:22:18,400 --> 00:22:20,900
Pourquoi ne vous aiderai-je pas
à choisir une danse?

294
00:22:27,920 --> 00:22:31,630
Très profondément, je suis toujours une
 jeune fille amoureuse des militaires.

295
00:22:33,400 --> 00:22:36,110
C'est une telle honte qu'ils ne soient
pas invités au bal, Lizzy.

296
00:22:37,160 --> 00:22:40,360
Je ne vois vraiment pas ce qu'il y a de mal, 
et Lydia aime tellement danser.

297
00:22:41,720 --> 00:22:43,520
S'il vous plait, sauvez-moi de nos invités.

298
00:22:48,560 --> 00:22:49,840
Oh, je ne peux pas.

299
00:22:51,360 --> 00:22:54,110
J'étais la meilleure danseuse 
du Comté, vous savez.

300
00:22:54,120 --> 00:22:56,720
ça ne se fait pas d'éclipser
 la jeunesse à mon âge.

301
00:22:59,520 --> 00:23:02,830
Georgiana a deux soupirants 
qui souhaitent sa main.

302
00:23:02,840 --> 00:23:04,790
Le colonel souhaiterait vous parler.

303
00:23:04,800 --> 00:23:07,070
Ce serait une belle alliance.

304
00:23:07,080 --> 00:23:09,430
Elle doit se marier par amour,
Fitzwilliam.

305
00:23:09,440 --> 00:23:11,350
Je ne souhaiterais rien de...

306
00:23:11,360 --> 00:23:12,400
moins.

307
00:23:13,680 --> 00:23:16,030
Bon Dieu! A quoi pense cet homme?
Il va se renverser.

308
00:23:23,520 --> 00:23:26,350
-Attendons-nous quelqu'un d'autre ce soir ?
-Non. -Stoughton!

309
00:23:38,560 --> 00:23:40,230
Oh, mon Dieu, au secours!

310
00:23:40,240 --> 00:23:42,590
Lydia?! Oh mon Dieu! Oh mon Dieu!

311
00:23:42,600 --> 00:23:45,870
Qu'est-ce qui s'est passé, Lydia?
Qu'est-ce que c'est?

312
00:23:45,880 --> 00:23:47,550
Mort! mort ?

313
00:23:47,560 --> 00:23:50,230
Oh, mon coeur. Qui est mort? Qui..?
Asseyez-la ici.

314
00:23:50,240 --> 00:23:52,270
J'essaie.Que quelqu'un aille 
chercher du vin!

315
00:23:53,640 --> 00:23:56,720
Quelqu'un est en danger ? 
Lydia!

316
00:23:58,080 --> 00:23:59,110
Lydia.

317
00:24:03,600 --> 00:24:06,470
Wickham est blessé, papa. 
Je le sais.

318
00:24:06,480 --> 00:24:09,270
Il est en train de mourir dans les bois.
S'il vous plait que quelqu'un l'aide.

319
00:24:09,280 --> 00:24:10,750
Vous l'avez vu?

320
00:24:10,760 --> 00:24:13,430
Je l'ai entendu! Ne restez pas là!
Faites quelque chose!

321
00:24:13,440 --> 00:24:16,630
Vous devez nous raconter les faits
comme vous les connaissez. Lydia ?

322
00:24:16,640 --> 00:24:18,110
Lydia!

323
00:24:18,120 --> 00:24:19,470
Madame, est-ce que vous allez bien ?

324
00:24:19,480 --> 00:24:22,510
Un spasme au côté.
D'étranges frissons.

325
00:24:22,520 --> 00:24:24,150
Ne vous inquiétez pas pour moi.

326
00:24:24,160 --> 00:24:25,670
Que s'est-il passé, Lydia ?

327
00:24:25,680 --> 00:24:28,350
Nous roulions à travers bois, 
vers Pemberley

328
00:24:28,360 --> 00:24:30,030
Wickham, Capitaine Denny et moi.

329
00:24:30,040 --> 00:24:32,710
Ils s'étaient disputés tous les deux.

330
00:24:32,720 --> 00:24:36,310
Le Capitaine Denny a frappé pour que le
 cocher s'arrête et est descendu tout à coup.

331
00:24:36,320 --> 00:24:38,610
Wickham lui a crié dessus 
et il a sauté aussi.

332
00:24:38,650 --> 00:24:41,470
Comment a-t-il pu faire une chose pareille?
Et après...

333
00:24:41,480 --> 00:24:42,910
Des coups de feu!

334
00:24:44,640 --> 00:24:46,600
Allez! Allez! 
Dépêchez-vous!

335
00:24:56,700 --> 00:24:58,700
Est-ce que j'arriverai jamais à me
 débarrasser de cet homme?

336
00:24:58,750 --> 00:24:59,750
Mon amour...

337
00:24:59,800 --> 00:25:02,910
Je suis désolé. Retournez à l'intérieur vous
 occuper de votre sœur. ça va aller.

338
00:25:08,800 --> 00:25:10,630
Est-ce que je vous connais ?

339
00:25:10,640 --> 00:25:12,670
George Pratt, Monsieur, 
cocher au King's Arms.

340
00:25:12,680 --> 00:25:14,950
Oui, bien sûr. Avez-vous entendu
 des tirs dans les bois?

341
00:25:14,960 --> 00:25:16,200
Oui, Monsieur. Deux.

342
00:25:17,360 --> 00:25:19,270
Qu'est-ce que vous faisiez là?

343
00:25:19,280 --> 00:25:21,870
La dame venait au bal, 
si j'ai bien compris,

344
00:25:21,880 --> 00:25:23,920
une bonne surprise, elle disait.

345
00:25:25,880 --> 00:25:28,880
Nous allons avoir besoin que vous
 nous rameniez au même endroit.

346
00:25:28,900 --> 00:25:31,510
Je ne sais pas, Monsieur. les chevaux n'y 
arriveront pas. Ils sont assez terrifiés comme ça.

347
00:25:31,520 --> 00:25:33,870
Votre travail est de les garder sous
 contrôle, et de faire ce que je vous dis.

348
00:25:33,880 --> 00:25:35,750
-Est-ce que c'est compris?
 -Oui, monsieur.

349
00:25:35,760 --> 00:25:37,760
Qu'est-ce qui se passe?

350
00:25:38,040 --> 00:25:39,200
Vous feriez mieux de descendre.

351
00:25:41,960 --> 00:25:44,600
ça va vous aider.

352
00:25:46,920 --> 00:25:49,470
C'est moi qui peut la calmer.

353
00:25:49,480 --> 00:25:52,870
Bidwell, Alveston. Oui, monsieur ?
Nous devons nous organiser...

354
00:25:52,880 --> 00:25:56,430
Lydia, nous devons rester positifs,
 ma chérie,

355
00:25:56,440 --> 00:25:58,590
et espérer au moins
 qu'il est mort en duel.

356
00:26:01,000 --> 00:26:02,840
C'est une manière si noble de mourir!

357
00:26:04,080 --> 00:26:06,390
Les garçons d'écurie devraient être ici.

358
00:26:06,400 --> 00:26:08,670
-Nous allons organiser une recherche.
-Alors, je vais venir avec vous.

359
00:26:08,680 --> 00:26:11,230
Il fera froid et sombre, Monsieur,
probablement inconfortable.

360
00:26:11,240 --> 00:26:12,910
Mr Bennet, venez ici,
on a besoin de vous!

361
00:26:14,760 --> 00:26:16,630
S'il vous plait!

362
00:26:16,640 --> 00:26:19,510
Nous avons besoin de cordes, de lanternes,
 de couvertures, une flasque de Brandy...

363
00:26:19,520 --> 00:26:20,550
Stoughton aidera.

364
00:26:20,560 --> 00:26:23,560
Assurez-vous que le cheval de Mr Darcy 
est scellé et prêt. Rassemblez quelques hommes.

365
00:26:23,913 --> 00:26:25,327
Permettez moi de venir aussi, Monsieur.

366
00:26:25,680 --> 00:26:27,150
Vous êtes notre invité,

367
00:26:27,160 --> 00:26:30,160
et cela me rassurerait que vous restiez
 ici pour veiller sur les dames.

368
00:26:30,300 --> 00:26:31,700
Oui, bien sûr.

369
00:26:32,520 --> 00:26:33,750
Ma malle!

370
00:26:33,760 --> 00:26:35,070
Qu'est-ce qu'il y a?

371
00:26:35,080 --> 00:26:36,950
Descendez la de la voiture.

372
00:26:36,960 --> 00:26:39,070
Ma robe de bal va être froissée.

373
00:26:39,080 --> 00:26:43,270
Oh, j'espère que c'est celle en satin crème,
elle met en valeur votre pâleur.

374
00:26:43,280 --> 00:26:46,550
Oh, des palpitations!
Ne me faites pas parler.

375
00:26:46,560 --> 00:26:49,630
Mme Reynolds, allez chercher Wilkinson
 et faites chercher le Docteur McFee.

376
00:26:49,640 --> 00:26:51,150
Oui, Mr Darcy.

377
00:26:51,160 --> 00:26:55,830
Avec votre permission, monsieur, 
je pense que le docteur devrait 
administrer un calmant à Lydia.

378
00:26:55,840 --> 00:26:58,470
Oui. Excellente idée, Darcy.

379
00:26:58,480 --> 00:27:01,670
Mais peut-être devrait-il en préparer 
un pour Mme Bennet en premier.

380
00:27:01,680 --> 00:27:03,120
Excellente idée.

381
00:27:04,920 --> 00:27:08,920
Vous avez oublié les cordes!
Ils auraient dû revenir.

382
00:27:08,920 --> 00:27:11,110
-Tout est sous contrôle, Bidwell?
-Presque, Monsieur.

383
00:27:11,120 --> 00:27:14,680
C'est vraiment une expédition que vous
 montez pour une femme hystérique.

384
00:27:16,560 --> 00:27:17,990
Juste au cas.

385
00:27:18,000 --> 00:27:20,350
Espérons que nous avons tous eu
une réaction exagérée.

386
00:27:23,600 --> 00:27:24,640
C'est parti!

387
00:27:49,760 --> 00:27:51,710
C'est ici?

388
00:27:51,720 --> 00:27:53,790
C'est le chêne sur la gauche.

389
00:27:53,800 --> 00:27:55,590
C'est le sentier qu'ils ont pris, ici.

390
00:27:57,960 --> 00:28:00,030
De quel côté est parti le Capitaine Denny?

391
00:28:00,040 --> 00:28:01,830
Par ici, Monsieur.

392
00:28:01,840 --> 00:28:04,840
Vous êtes tout seul, Wickham.
J'arrête ici en ce qui me concerne.

393
00:28:05,000 --> 00:28:07,670
ça a duré quelques secondes,
 et Mr Wickham a suivi.

394
00:28:07,680 --> 00:28:10,030
Denny!

395
00:28:10,040 --> 00:28:11,910
Ne faites pas l'imbécile!

396
00:28:11,920 --> 00:28:16,230
Nous avons attendu, peut-être,
dix minutes,

397
00:28:16,240 --> 00:28:18,670
et c'est alors que nous les avons entendus.
Les deux coups de feu.

398
00:28:30,580 --> 00:28:33,390
Alors, la dame a commencé à crier
 "au meurtre!"

399
00:28:33,400 --> 00:28:35,470
et elle ne s'est pas arrêtée 
jusqu'au château.

400
00:28:35,480 --> 00:28:39,190
Vous les gars, vous voyez cette clairière?
Essayez là. -Oui, Monsieur.

401
00:28:39,200 --> 00:28:41,870
Restez près du sentier.
Restez ensemble.

402
00:28:45,080 --> 00:28:47,680
Doucement, doucement, Betty.

403
00:28:53,200 --> 00:28:56,680
La drogue que je lui ai donnée
 pourrait endormir un cheval.

404
00:28:57,680 --> 00:28:59,680
euh...ce n'est pas que...

405
00:28:59,800 --> 00:29:01,510
Nous allons devoir garder 
un oeil sur elle.

406
00:29:01,520 --> 00:29:03,270
Merci, docteur.

407
00:29:03,280 --> 00:29:05,950
Bien, maintenant la mère.

408
00:29:05,960 --> 00:29:07,200
Je vous montre le chemin.

409
00:29:11,560 --> 00:29:13,950
Je vais demander Ã  l'une des domestiques
de dormir dans la chambre de Mme Wickham

410
00:29:13,960 --> 00:29:15,230
ce soir, Madame.

411
00:29:15,240 --> 00:29:18,190
Le canapé est assez confortable,
et elle ne doit pas rester seule.

412
00:29:18,200 --> 00:29:21,200
Je dois comprendre qu'une fois qu'ils auront été
 retrouvés, Mr Wickham et le Capitaine Denny

413
00:29:21,480 --> 00:29:22,830
ne séjourneront pas ici?

414
00:29:22,840 --> 00:29:25,350
Un repas chaud et ils reprendront leur chemin.

415
00:29:25,360 --> 00:29:27,910
Et puis notre vie à tous reprendra
 son cours normal.

416
00:29:35,320 --> 00:29:38,950
Une fois de plus, George Wickham
 nous fait danser la gigue.

417
00:29:38,960 --> 00:29:42,790
Je ne peux que m'excuser pour le goût 
exagéré de ma fille Lydia pour les hommes

418
00:29:42,800 --> 00:29:46,960
qui a fait de lui votre frère 
 et votre responsabilité pour la vie.

419
00:30:03,280 --> 00:30:05,160
J'imagine que cela va 
leur prendre du temps.

420
00:30:17,640 --> 00:30:19,470
Par ici!

421
00:30:24,960 --> 00:30:27,430
Il est mort ! Oh mon Dieu.

422
00:30:27,440 --> 00:30:29,600
Je l'ai tué !

423
00:30:31,160 --> 00:30:35,430
Mon seul ami et je l'ai tué,
c'est ma faute !

424
00:30:35,440 --> 00:30:37,110
Wickham, qu'est-ce qu'il s'est passé ici ?

425
00:30:37,120 --> 00:30:38,910
-Denny!
 -Il est ivre.

426
00:30:38,920 --> 00:30:41,350
-C'est ma faute.
-Par ici!

427
00:30:42,960 --> 00:30:44,430
C'est un pistolet.

428
00:30:44,440 --> 00:30:46,120
Il a tiré.

429
00:31:28,400 --> 00:31:31,280
-Restez près de la porte
et ne l'ouvrez pas. -Oui monsieur.

430
00:31:32,100 --> 00:31:34,100
Préparez vous à porter 
le Capitaine à l'intérieur

431
00:31:34,920 --> 00:31:36,830
Vous pouvez dire Ã  Lydia
que son mari est en vie,

432
00:31:36,840 --> 00:31:39,950
cependant il n'est pas en état d'être vu.
Le Capitaine Denny est mort.

433
00:31:39,960 --> 00:31:41,790
-Assasiné?
-Nous ne le savons pas encore.

434
00:31:41,800 --> 00:31:44,510
-Où voulez-vous que nous mettions le corps?
-Dans l'armurerie. Stoughton, aidez le Colonel.

435
00:31:44,520 --> 00:31:46,720
-Oui, Monsieur.
-Restez sur le côté.

436
00:31:50,280 --> 00:31:52,510
Mon Dieu.
Prêt? Suivez-moi.

437
00:31:52,520 --> 00:31:54,030
Alveston, aidez-moi avec Wickham.

438
00:31:54,040 --> 00:31:55,400
Bien sûr.

439
00:32:00,600 --> 00:32:02,630
Levez-vous!

440
00:32:02,640 --> 00:32:04,310
Lâchez-moi!

441
00:32:04,320 --> 00:32:07,110
Je suis un officier
de l'armée de sa Majesté.

442
00:32:07,120 --> 00:32:08,790
Darcy, que faisons-nous ici ?

443
00:32:08,800 --> 00:32:11,480
-Je vous emmène à l'intérieur.
-Non, nous devons y retourner.

444
00:32:12,840 --> 00:32:15,870
Ecoutez-moi Darcy,
vous ne comprenez pas.

445
00:32:15,880 --> 00:32:18,590
Il y a un tueur dehors 
quelque part !

446
00:32:18,600 --> 00:32:22,230
-Reculez! -Tenez le bon sang!
-Avant qu'il ne soit trop tard!

447
00:32:22,240 --> 00:32:26,070
-Allez chercher le Dr McFee.
-Vous ne m'écoutez pas...laissez moi!

448
00:32:26,080 --> 00:32:27,440
Bon sang!

449
00:32:46,440 --> 00:32:48,640
Allez-vous bien ?

450
00:32:52,280 --> 00:32:54,040
Bonne nuit Henry.

451
00:32:55,920 --> 00:32:56,960
Bonne nuit.

452
00:33:32,680 --> 00:33:34,320
Vous pouvez aller au lit.

453
00:33:42,640 --> 00:33:45,310
Wickham est drogué et endormi.

454
00:33:45,320 --> 00:33:47,550
Mais si il y a le moindre problème
 vous pouvez appeler le Dr McFee,

455
00:33:47,560 --> 00:33:49,080
il est dans la bibliothèque.

456
00:33:51,480 --> 00:33:53,920
Quoi qu'il en soit, je dois maintenant 
en informer Hardcastle.

457
00:33:55,960 --> 00:33:57,390
Hardcastle? Pourquoi?

458
00:33:57,400 --> 00:34:01,440
C'est le magistrat le plus proche. Je ne suis
 pas autorisé à m'en charger moi-même.

459
00:34:04,120 --> 00:34:06,470
Cela ne peut pas attendre l'aube?
Vous êtes épuisé.

460
00:34:06,480 --> 00:34:09,440
Non, nous devons être sans reproche
dans tous les cas possibles.

461
00:34:11,120 --> 00:34:14,080
George Wickham est mon frère
 aux yeux de la loi.

462
00:34:21,880 --> 00:34:23,680
Au moins il s'est arrêté de pleuvoir.

463
00:34:25,040 --> 00:34:26,920
Oui.

464
00:34:29,280 --> 00:34:31,080
Vous devriez prendre un café 
avant de partir.

465
00:34:36,000 --> 00:34:37,280
Merci.

466
00:34:43,080 --> 00:34:44,880
Est-ce que ça pourrait 
être un accident ?

467
00:34:47,880 --> 00:34:49,280
Il y avait beaucoup de sang.

468
00:34:52,480 --> 00:34:54,790
Pensez-vous que... Wickham?

469
00:34:54,800 --> 00:34:57,430
Ma seule préoccupation est de protéger
Pemberley et ma famille.

470
00:34:57,440 --> 00:35:02,000
Pour tout le reste, nous devons 
laisser la justice suivre son cours.

471
00:35:32,320 --> 00:35:34,920
Mr Darcy de Pemberly, Monsieur.

472
00:35:37,640 --> 00:35:38,960
Mr Selwyn.

473
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
Mr Darcy, après minuit.

474
00:35:47,560 --> 00:35:49,560
Un plaisir rare, il est vrai.

475
00:36:17,400 --> 00:36:19,510
Connaissez-vous bien Mr Darcy ?

476
00:36:19,520 --> 00:36:24,750
Non, non, les premières impressions
 ne sont guère encourageantes.

477
00:36:24,760 --> 00:36:27,430
J'ai bien peur de ne pas être homme
à vous faire changer d'idée.

478
00:36:27,440 --> 00:36:29,310
J'ai souffert grandement entre
 les mains de Mr Darcy.

479
00:36:29,320 --> 00:36:30,590
Dans quel sens ?

480
00:36:30,600 --> 00:36:32,720
Nous avons grandi dans la même maison.

481
00:36:34,400 --> 00:36:38,470
Son père avait une réelle affection pour
moi et me traitait comme si j'étais l'un des leurs.

482
00:36:38,480 --> 00:36:42,840
Quand il est mort, il voulait me
 faire profiter d'un revenu...

483
00:36:44,480 --> 00:36:48,950
et Mr Darcy a choisi d'ignorer ses voeux.
Le revenu est parti ailleurs.

484
00:36:48,960 --> 00:36:51,710
Pourquoi aurait-il été aussi méchant?

485
00:36:51,720 --> 00:36:53,390
Je peux seulement penser 
que c'était de la jalousie.

486
00:36:53,400 --> 00:36:55,590
De votre charme et de votre popularité,
j'en suis sûre.

487
00:36:55,600 --> 00:36:59,750
De l'affection de son père pour moi,
peut-être.

488
00:36:59,760 --> 00:37:03,480
Tout le Hertforshire est dégoûté 
de son arrogance et de sa fierté.

489
00:37:19,680 --> 00:37:21,430
Je peux y arriver seule, Madame.

490
00:37:21,440 --> 00:37:23,280
Allez donc vous reposer.

491
00:37:24,640 --> 00:37:26,230
Tout va bien se passer.

492
00:37:26,240 --> 00:37:30,040
Vraiment? Cet homme n'apporte 
que confusion et misère avec lui.

493
00:37:37,240 --> 00:37:41,430
Il y a une triste fatalité dans la façon
 dont à évoluer Wickham.

494
00:37:41,440 --> 00:37:42,790
Je ne comprends pas 
ce que vous voulez dire.

495
00:37:42,800 --> 00:37:45,670
Allons donc, vous savez, c'était vraiment
 montrer une étrange faiblesse

496
00:37:45,680 --> 00:37:49,640
de la part de votre père, de gâter 
ainsi le fils d'un régisseur.

497
00:37:50,720 --> 00:37:52,470
Je n'ai pas à justifier mon père.

498
00:37:52,480 --> 00:37:54,910
C'était un homme bon, et il voyait
 des promesses dans ce garçon.

499
00:37:54,920 --> 00:37:59,070
Faux espoirs, Darcy, faux espoirs. Nous élevons le peuple
 au dessus de son niveau naturel Ã  notre propre péril.

500
00:37:59,080 --> 00:38:01,580
Ce qui est arrivé à George Wickham
 n'était pas inévitable.

501
00:38:01,720 --> 00:38:04,630
On lui a donné des opportunités.
 Il a choisi de les gâcher.

502
00:38:04,640 --> 00:38:07,990
Vraiment? Son mariage avec la soeur
 de votre femme l'a placé carrément

503
00:38:08,000 --> 00:38:11,510
et de manière permanente dans votre vie.
Je dirais que c'est un joli coup.

504
00:38:11,520 --> 00:38:12,710
Je n'arrive pas à comprendre le lien.

505
00:38:12,720 --> 00:38:15,230
Oh, mais votre position est
des plus délicate.

506
00:38:15,240 --> 00:38:18,150
Un meurtre, si c'est un meurtre, a été
commis sur votre propriété.

507
00:38:18,160 --> 00:38:22,520
Et la personne responsable pourrait
 n'être rien d'autre qu'un de vos frères.

508
00:38:26,080 --> 00:38:29,470
Je vais avoir besoin d'un homme de
 médecine pour inspecter le corps.

509
00:38:29,480 --> 00:38:31,950
Oui, le Dr McFee est déjà avec nous.

510
00:38:31,960 --> 00:38:37,470
Buckle, appelez le chef Brownrigg et dites 
lui d'amener quelques policiers, vite maintenant.

511
00:38:37,480 --> 00:38:39,400
Allons, au travail.

512
00:38:50,760 --> 00:38:55,110
Mme Darcy, je dois m'excuser
 pour l'heure tardive.

513
00:38:55,120 --> 00:38:56,430
Merci d'être venu.

514
00:38:56,440 --> 00:38:58,910
Nos invités essayent de trouver
 le repos qu'ils peuvent.

515
00:38:58,920 --> 00:39:01,390
Est-ce que le capitaine Denny
 est dans les lieux.

516
00:39:01,400 --> 00:39:04,510
Oui, nous l'avons mis dans l'armurerie.
ça semblait le meilleur endroit.

517
00:39:04,520 --> 00:39:07,150
-Et Wickham est toujours endormi, je suppose?
-Oui.

518
00:39:07,160 --> 00:39:10,070
Est-il le seul suspect?
 Personne d'autre n'a été appréhendé?

519
00:39:10,080 --> 00:39:12,630
Non, malgré le fait qu'on ait entendu
des coups de feu,

520
00:39:12,640 --> 00:39:16,270
il est possible que Denny ait croisé
 le chemin d'un déserteur ou d'un braconneur.

521
00:39:16,280 --> 00:39:19,990
Ah, les braconniers! Nous sommes 
en terrain incertain, ici.

522
00:39:20,000 --> 00:39:23,310
Eh bien, peut-être pouvons nous préparer
 de l'eau chaude et des serviettes.

523
00:39:23,320 --> 00:39:26,520
Et plus de bougies, pour le cas
 où nous en aurions besoin.

524
00:39:30,040 --> 00:39:31,080
Madame?

525
00:39:32,320 --> 00:39:33,760
Oui, bien sûr.

526
00:39:37,400 --> 00:39:38,990
Désolée, ce doit être le choc.

527
00:39:39,000 --> 00:39:42,110
Par ici, s'il vous plait.
Chef Brownrigg et euh...

528
00:39:42,120 --> 00:39:43,710
Officier Mason, monsieur, Madame.

529
00:39:43,720 --> 00:39:46,590
Avec votre permission, Darcy,
 il sera nécessaire de conduire 

530
00:39:46,600 --> 00:39:49,350
une recherche sur le terrain, 
mais d'abord, si c'est possible...

531
00:39:49,360 --> 00:39:50,680
le suspect.

532
00:39:53,000 --> 00:39:55,840
-Oui, bien sûr.
-Messieurs.

533
00:39:58,800 --> 00:40:00,160
Mme Reynolds ?

534
00:40:01,240 --> 00:40:05,670
Je suis désolée, je ne voulais pas
 être grossière, Madame. C'est...

535
00:40:05,680 --> 00:40:09,440
C'est seulement que les Hardcastle
 ne sont pas aimés Ã  Pemberley.

536
00:40:12,760 --> 00:40:15,720
Il vaudrait mieux que vous lui
 fournissiez ce qu'il a demandé.

537
00:40:22,080 --> 00:40:27,030
Quelqu'un lui a lavé le visage.
Cela altère l'enquête.

538
00:40:27,040 --> 00:40:30,310
Je prends l'entière responsabilité pour 
tout ce qu'il se passe sous mon toit.

539
00:40:30,320 --> 00:40:32,270
Et moi pour tout ce qui se passe 
dans cette pièce.

540
00:40:32,280 --> 00:40:37,070
C'est très gentil à vous deux mais je pense que je
 peux reconnaître une touche féminine quand je la vois.

541
00:40:37,080 --> 00:40:42,190
De petites coupures sur le visage
 et les mains, probablement...

542
00:40:42,200 --> 00:40:44,270
...des ronces...

543
00:40:44,280 --> 00:40:47,110
La plupart du sang sur lui 
doit être celui de Denny.

544
00:40:47,120 --> 00:40:49,600
Dr McFee, est-ce que vos savants médecins ont 
découvert le moyen de distinguer 

545
00:40:49,700 --> 00:40:53,670
le sang d'un homme de celui d'un autre.
-Nous ne sommes pas des Dieux, Mr Selwin.

546
00:40:55,600 --> 00:40:56,840
En effet...

547
00:40:59,440 --> 00:41:01,800
Maintenant, s'il vous plait...
Le mort.

548
00:41:04,160 --> 00:41:05,830
Mason, vous attendez ici.

549
00:41:17,760 --> 00:41:21,230
Ceci n'est pas l'oeuvre d'une balle,

550
00:41:21,240 --> 00:41:23,240
la blessure est trop superficielle.

551
00:41:24,480 --> 00:41:27,480
Il a été frappé par quelque chose de dur,

552
00:41:27,840 --> 00:41:30,310
probablement de forme arrondie.

553
00:41:30,320 --> 00:41:31,590
Comme une matraque.

554
00:41:31,600 --> 00:41:34,310
L'effusion de sang a pu
 temporairement l'aveugler,

555
00:41:34,320 --> 00:41:36,440
mais ce n'est pas la cause de la mort.

556
00:41:37,640 --> 00:41:38,920
Retournez le.

557
00:41:44,160 --> 00:41:46,510
-Grand Dieu! 
-La voilà, Messieurs.

558
00:41:46,520 --> 00:41:48,550
La cause de la mort.

559
00:41:48,560 --> 00:41:50,190
L'avez-vous trouvé sur le dos?

560
00:41:50,200 --> 00:41:53,350
Oui, mais c'est la première fois 
que je vois ça.

561
00:41:54,600 --> 00:41:59,550
Quelque chose de très gros et lourd,
je dirais, probablement à angles émoussés.

562
00:41:59,560 --> 00:42:01,350
La crosse d'un pistolet?

563
00:42:01,360 --> 00:42:04,230
Non, pas assez gros.

564
00:42:04,240 --> 00:42:06,830
Pour faire ça, il faut un coup très fort,

565
00:42:06,840 --> 00:42:09,590
délivré avec une force féroce.

566
00:42:09,600 --> 00:42:13,870
Donc, il semblerait que l'assaillant
 l'ait d'abord frappé sur la tempe

567
00:42:13,880 --> 00:42:18,270
puis l'ait déplacé pour le coup fatal
avec une seconde arme plus lourde.

568
00:42:18,280 --> 00:42:20,830
Si le coup de feu ne l'a pas tué,
qui a tiré ?

569
00:42:20,840 --> 00:42:24,080
Denny lui-même, peut-être,
essayant de viser son agresseur.

570
00:43:07,240 --> 00:43:10,590
Je sais qu'il y a eu des discordes 
entre nos familles, mais laissez-moi

571
00:43:10,600 --> 00:43:15,600
dire combien je suis désolé de la noirceur
 qui est tombée sur Pemberley ce soir.

572
00:43:15,840 --> 00:43:18,550
-Merci. -La sécurité de l'Angleterre
 dépend du fait que les hommes de bien

573
00:43:18,560 --> 00:43:21,670
puissent vivre en paix
 dans leurs maisons

574
00:43:21,680 --> 00:43:23,950
en propriétaires et en maîtres honnêtes.

575
00:43:23,960 --> 00:43:26,390
Si les aristocrates français avaient
 suivi notre exemple

576
00:43:26,400 --> 00:43:29,590
ils ne se seraient pas retrouver racourcis.
-Exact.

577
00:43:29,600 --> 00:43:31,150
Quelles sont les nouvelles ?

578
00:43:32,160 --> 00:43:34,240
Peut-être pourrions nous 
épargner les dames.

579
00:43:35,960 --> 00:43:37,270
Denny a été tué.

580
00:43:37,280 --> 00:43:40,320
Pardonnez-moi, Mr Selwyn,
ma femme et moi n'avons pas de secrets.

581
00:43:41,900 --> 00:43:44,400
-Comme c'est terrible...
-J'aurais besoin d'interroger Wickham

582
00:43:44,500 --> 00:43:47,500
dès qu'il se réveillera, si vous pouvez 
m'installer jusque là?

583
00:43:47,600 --> 00:43:51,100
-Bien sûr.
-Un fauteuil et un feu suffiront.

584
00:43:52,400 --> 00:43:54,400
-Par ici, Monsieur.
-Merci.

585
00:44:23,320 --> 00:44:28,280
Qu'est-ce que Hardcastle a voulu dire
 quand il a fait référence aux braconniers?

586
00:44:34,600 --> 00:44:40,190
Quand j'étais enfant, un garçon d'écurie 
de Pemberley qui s'appelait Patrick Reilly

587
00:44:40,200 --> 00:44:42,700
a braconné une biche sur
 les terres du père d'Hardcastle.

588
00:44:44,000 --> 00:44:47,400
Le braconnage est un délit grave, 
mais Reilly n'était qu'un enfant.

589
00:45:11,680 --> 00:45:15,550
Tout le monde s'attendait à ce qu'il soit relâché
 avec une correction et une réprimande.

590
00:45:15,560 --> 00:45:19,160
Mais Hardcastle Père a demandé
 la peine capitale.

591
00:45:20,640 --> 00:45:23,360
Je n'ai jamais oublié le jour 
où on l'a pendu.

592
00:45:25,400 --> 00:45:26,870
Wickham et moi avions

593
00:45:26,880 --> 00:45:28,870
l'ordre de ne pas quitter 
la maison.

594
00:45:28,880 --> 00:45:31,230
Mais nous avons trouvé 
le moyen de nous faufiler.

595
00:45:33,000 --> 00:45:35,400
Darcy, je connais un autre chemin.

596
00:45:54,760 --> 00:45:57,640
Sa mère, naturellement
était inconsolable.

597
00:46:10,160 --> 00:46:15,390
Quelques semaines plus tard, 
elle est allée dans les bois de Pemberley

598
00:46:15,400 --> 00:46:17,760
et s'est suicidée.

599
00:46:20,840 --> 00:46:22,920
Darcy, je suis tellement désolée.

600
00:46:24,480 --> 00:46:28,630
Et maintenant il y a cette stupide 
superstition qui prétend que son fantôme

601
00:46:28,640 --> 00:46:32,200
apparait dans les bois chaque fois
 qu'un malheur va frapper.

602
00:46:35,920 --> 00:46:38,510
-Le fantôme de Madame Reilly!
 -Oui.

603
00:46:38,520 --> 00:46:43,150
Non... Non... deux servantes,
Betsy et Joan

604
00:46:43,160 --> 00:46:47,070
ont surgi dans la cuisine hier,
disant qu'elles l'avaient vue dans les bois.

605
00:46:47,080 --> 00:46:49,480
-C'est absurde.
-Non. Non, je sais...

606
00:46:51,160 --> 00:46:55,270
Mais s'il s'agit de la même femme 
que j'ai vu, elle était de chair et de sang.

607
00:46:55,280 --> 00:46:57,550
Peut-être qu'elle a quelque chose
à voir avec tout ça.

608
00:46:59,280 --> 00:47:04,480
Monsieur, Madame, il vaudrait mieux
 que vous reveniez à la maison.

609
00:47:05,920 --> 00:47:08,670
Pourquoi ne puis-je pas le voir?
Qu'est-ce que vous avez tous?

610
00:47:08,680 --> 00:47:11,550
Le magistrat a besoin de lui parler
dès qu'il se réveillera.

611
00:47:11,560 --> 00:47:14,070
Le magistrat ? 
Que voulez-vous dire ?

612
00:47:14,080 --> 00:47:15,830
Il n'a rien fait.

613
00:47:15,840 --> 00:47:19,550
Vous avez toujours été contre lui, 
vous tous, c'est tellement injuste.

614
00:47:19,560 --> 00:47:23,750
C'est de votre faute. Si vous nous aviez invités
 au bal comme toute soeur décente l'aurait fait

615
00:47:23,760 --> 00:47:26,750
au lieu de nous laisser vagabonder à
travers bois, rien de tout cela ne serait arrivé.

616
00:47:26,760 --> 00:47:29,080
-Denny serait en vie.
-Lydia, s'il vous plait ...

617
00:47:42,240 --> 00:47:45,550
Quel est tout ce bruit?

618
00:47:45,560 --> 00:47:48,670
Quel est tout ce bruit?
C'est Tatie Lydia.

619
00:47:48,680 --> 00:47:51,150
C'était ça? C'était ça?

620
00:47:51,160 --> 00:47:53,030
Monsieur, Mr Wickham est réveillé.

621
00:47:53,040 --> 00:47:56,120
Retourne te coucher, gentil garçon.

622
00:47:59,220 --> 00:48:03,220
Est-ce qu'ils vont le pendre?
Oh, mon Dieu...

623
00:48:04,320 --> 00:48:06,950
Ils veulent juste l'interroger,
c'est tout.

624
00:48:06,960 --> 00:48:09,670
Il est sûrement leur seul témoin.

625
00:48:09,680 --> 00:48:13,110
-Je n'ai pas fait ça.
-Alors, ils ne croient pas qu'il l'a fait?

626
00:48:13,120 --> 00:48:16,110
Nous devons essayer de rester calmes,
 Lydia, et les laisser faire leur travail.

627
00:48:16,120 --> 00:48:18,110
Peut-être devriez-vous manger 
quelque chose.

628
00:48:18,120 --> 00:48:20,880
Ne soyez pas ridicule, je ne pourrais
 certainement pas.

629
00:48:22,360 --> 00:48:25,750
Et nous avons dû descendre dans
 cette horrible vieille auberge.

630
00:48:25,760 --> 00:48:28,950
Je sais pourquoi vous êtes si avare,
 Lizzie, vous êtes jalouse.

631
00:48:28,960 --> 00:48:32,000
Coincée ici, dans votre vieux manoir en ruine,
 pendant que nous nous amusons.

632
00:48:33,240 --> 00:48:34,550
Oh, Wickham.

633
00:48:34,560 --> 00:48:36,990
Nous en reparlerons plus tard.

634
00:48:46,680 --> 00:48:48,310
Peut-être un petit quelque chose...

635
00:48:48,320 --> 00:48:51,800
Le Dr McFee l'a recommandé. Il l'a
 suggéré pour vous refaire des forces.

636
00:48:55,000 --> 00:48:58,590
Je n'ai aucun appétit.

637
00:49:10,355 --> 00:49:11,790
ça m'a semblé une éternité,

638
00:49:11,800 --> 00:49:15,920
mais ça n'a pas dû duré 
plus de dix minutes.

639
00:49:18,679 --> 00:49:20,000
Quand je l'ai trouvé...

640
00:49:22,600 --> 00:49:25,800
...j'ai vu quelqu'un s'enfuir à travers
 les arbres, alors j'ai...

641
00:49:27,360 --> 00:49:29,640
...attrapé le pistolet de Denny
 et j'ai tiré.

642
00:49:32,120 --> 00:49:33,870
mais il avait disparu.

643
00:49:33,880 --> 00:49:35,990
et ensuite ... ?

644
00:49:36,000 --> 00:49:39,240
J'ai compris qu'il était 
dans un état terrible.

645
00:49:40,600 --> 00:49:44,280
Alors j'ai rechargé et tiré 
pour demander de l'aide.

646
00:49:46,200 --> 00:49:47,560
Et ensuite il était ...

647
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
il était parti ...

648
00:49:56,680 --> 00:49:58,400
Avez-vous trouvé l'agresseur?

649
00:49:59,520 --> 00:50:03,320
Pour l'instant,
notre seul suspect est vous même.

650
00:50:04,400 --> 00:50:05,880
Pourquoi aurais-je voulu le tuer ?

651
00:50:07,280 --> 00:50:10,360
Il était le seul véritable ami que j'avais.
Mon Dieu !

652
00:50:11,800 --> 00:50:14,350
J'emmenais mon épouse à un bal.

653
00:50:14,360 --> 00:50:15,990
Parlez-nous de cela.

654
00:50:16,000 --> 00:50:19,510
Elle était en colère de ne pas
avoir été invitée et je savais

655
00:50:19,520 --> 00:50:23,590
que si nous arrivions suffisamment tard, 
Darcy n'aurait pas pu la renvoyer.

656
00:50:23,600 --> 00:50:26,960
Mais quand Denny a appris mon plan,
il semble qu'il ait trouvé cela...

657
00:50:28,520 --> 00:50:30,110
...répugnant.

658
00:50:30,120 --> 00:50:32,510
C'est une tromperie depuis le début,

659
00:50:32,520 --> 00:50:34,230
vous êtes égoïste, tellement égoïste.

660
00:50:34,240 --> 00:50:37,190
Vous ne comprenez rien aux femmes,
 n'est-ce pas, et à leurs vrais sentiments...

661
00:50:37,426 --> 00:50:38,109
Nous nous sommes querellés.

662
00:50:38,280 --> 00:50:40,320
Nous avions bu tous les deux.

663
00:50:44,560 --> 00:50:46,840
Et j'étais plus en colère 
que je n'aurais dû.

664
00:50:50,000 --> 00:50:52,200
Et puis, il s'est précipité dehors.

665
00:50:53,200 --> 00:50:55,520
Voilà, voilà ce qui s'est passé.

666
00:50:58,880 --> 00:51:01,520
Il a dû croiser quelqu'un
 dans les bois.

667
00:51:03,160 --> 00:51:06,440
Il y a un meurtrier dehors quelque part,
et vous...

668
00:51:08,600 --> 00:51:10,680
vous perdez votre temps.

669
00:51:20,520 --> 00:51:25,110
Georgiana, vous n'avez sans doute 
pas beaucoup dormi.

670
00:51:25,120 --> 00:51:27,550
Je suis tellement désolée que
 vous ayez dû voir Wickham.

671
00:51:27,560 --> 00:51:29,870
Cela a dû vous rappeler 
de terribles souvenirs.

672
00:51:29,880 --> 00:51:32,830
Je n'ai jamais été véritablement
 amoureuse de lui. C'était...

673
00:51:32,880 --> 00:51:36,760
une attirance...enfantine.

674
00:51:38,640 --> 00:51:41,310
Et de la solitude, peut-être.

675
00:51:41,320 --> 00:51:43,430
Il ne m'a certainement jamais aimée.

676
00:51:43,440 --> 00:51:46,670
J'ai toujours su qu'il était intéressé
par l'argent.

677
00:51:46,680 --> 00:51:50,590
Je ne me serais jamais enfuie avec lui,
 vous me croyez? -Bien sûr.

678
00:51:50,600 --> 00:51:52,430
c'est juste...

679
00:51:52,440 --> 00:51:55,470
Je ne suis pas sûre que mon frère
 le croit aussi.

680
00:51:55,480 --> 00:51:57,230
A chaque fois que j'essaie 
de lui en parler,

681
00:51:57,238 --> 00:52:00,320
Je vois bien...combien ça le gène.

682
00:52:03,240 --> 00:52:05,310
C'est un sujet difficile,
c'est tout.

683
00:52:05,320 --> 00:52:09,070
Il a dû être horrifié par le danger
 que j'ai couru. -Non.

684
00:52:09,080 --> 00:52:10,470
Je suis horrifiée!

685
00:52:10,480 --> 00:52:14,110
Sa colère est entièrement tournée vers
 Wickham. Vous n'aviez que 15 ans, Georgiana.

686
00:52:14,120 --> 00:52:17,800
Je sais moi-même combien..

687
00:52:22,080 --> 00:52:24,440
... il peut être persuasif.

688
00:52:26,480 --> 00:52:29,920
Espérons tous qu'il sera bientôt
à nouveau hors de nos vies.

689
00:53:11,280 --> 00:53:13,990
Hardcastle va vouloir des alibis
 pour nous tous.

690
00:53:14,000 --> 00:53:16,950
Nous étions tous ensemble la nuit dernière
bien sûr, sauf vous, Colonel,

691
00:53:16,960 --> 00:53:18,920
et votre excursion nocturne.

692
00:53:19,920 --> 00:53:23,240
Je suis certain que vous pourrez lui offrir 
une explication complète du lieu où vous étiez.

693
00:53:23,300 --> 00:53:24,300
Oui.

694
00:53:25,080 --> 00:53:27,830
Vous avez certainement accès 
aux meilleurs avocats, Monsieur,

695
00:53:27,840 --> 00:53:29,920
mais si je peux être utile ...

696
00:53:31,200 --> 00:53:33,320
Quel est votre premier conseil?

697
00:53:34,960 --> 00:53:36,310
Etant donné que vous le connaissez 
tous deux

698
00:53:36,320 --> 00:53:39,110
il pourrait être utile de discuter
 du caractère de Wickham.

699
00:53:39,120 --> 00:53:41,160
Pensez-vous qu'il soit capable
d'un tel meurtre ?

700
00:53:43,000 --> 00:53:47,520
Dans le passé, je l'ai connu envieux,
 trompeur et ingrat.

701
00:53:48,560 --> 00:53:50,040
Mais violent ? Non.

702
00:53:51,840 --> 00:53:54,790
J'ai cru comprendre qu'il a combattu avec
 vous dans la campagne Irlandaise de 98?

703
00:53:54,800 --> 00:53:59,830
C'est vrai, et avec bravoure.
 Il a chargé les lignes françaises.

704
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
C'était une affaire sanglante.

705
00:54:03,480 --> 00:54:06,590
J'imagine qu'une telle bataille pourrait
 corrompre même le plus

706
00:54:06,600 --> 00:54:08,350
paisible des hommes.

707
00:54:08,360 --> 00:54:12,910
Il n'y a rien de corrupteur à se battre
 pour son Roi et sa Patrie.

708
00:54:12,920 --> 00:54:14,280
Espèce de fou.

709
00:54:18,760 --> 00:54:20,840
Et pour sa défense?

710
00:54:23,080 --> 00:54:25,083
Eh bien, il n'y a aucun mobile jusqu'ici.

711
00:54:26,720 --> 00:54:30,190
Une chose que je ne comprends pas,
 c'est pourquoi Denny

712
00:54:30,200 --> 00:54:32,400
a éprouvé le besoin de courir 
au fond des bois.

713
00:54:33,280 --> 00:54:35,520
Pourquoi ne pas être revenu
 par la route?

714
00:54:37,280 --> 00:54:39,040
C'est étrange.

715
00:54:43,960 --> 00:54:49,390
Il est mort. Denny est mort,
Je l'ai tué, c'est ma faute.

716
00:54:49,400 --> 00:54:50,870
Vous voulez savoir ce qu'il a dit ?

717
00:54:50,880 --> 00:54:55,830
Il a dit, "il est mort, mon meilleur
ami est mort, et c'est ma faute.

718
00:54:55,840 --> 00:54:58,470
"Je l'ai tué."

719
00:54:58,480 --> 00:54:59,720
Quelque chose comme ça.

720
00:55:00,720 --> 00:55:02,270
"Je l'ai tué."

721
00:55:02,280 --> 00:55:05,590
Mon seul ami et je l'ai tué,
c'est ma faute!

722
00:55:05,600 --> 00:55:07,030
Vous êtes sûr ?

723
00:55:07,040 --> 00:55:09,600
Oui, mais je suis convaincu que 
c'était sa culpabilité qui parlait,

724
00:55:09,760 --> 00:55:12,110
il se sentait simplement responsable
à cause de leur dispute.

725
00:55:12,120 --> 00:55:15,430
Merci, je crois que nous avons
 notre homme.

726
00:55:15,440 --> 00:55:18,390
-Avez-vous trouvé l'arme du crime ?
-Non.

727
00:55:18,400 --> 00:55:19,470
Eh bien, alors quelle preuve?

728
00:55:19,480 --> 00:55:21,630
Premièrement, une confession.

729
00:55:21,640 --> 00:55:25,590
Je suis un homme simple, Darcy. Je ne cherche 
pas des complications quand il n'y en a pas.

730
00:55:25,600 --> 00:55:28,070
Confronté à son méfait,
 Wickham s'est confessé.

731
00:55:28,080 --> 00:55:30,630
Nous avons trois témoins des faits.

732
00:55:30,640 --> 00:55:34,640
Son déni à la froide lumière du jour
 était tout à fait à attendre.

733
00:55:34,650 --> 00:55:36,360
Deuxièmement, cela.

734
00:55:36,800 --> 00:55:40,230
30 Livres trouvées dans la doublure
 du chapeau de Wickham,

735
00:55:40,240 --> 00:55:42,830
coincé dans un coin de la voiture.

736
00:55:42,840 --> 00:55:46,840
Si cet argent se trouve être celui de
 Denny, alors nous avons un mobile.

737
00:55:46,850 --> 00:55:49,680
Wickham peut être beaucoup de chose,
 mais ce n'est pas un vulgaire voleur.

738
00:55:49,690 --> 00:55:52,240
Je vais le mettre sous les verrous
 et l'inculper du crime.

739
00:55:52,520 --> 00:55:57,120
Il y aura une enquête et
 probablement un procès.

740
00:55:59,360 --> 00:56:01,440
Préparez vous, Darcy.

741
00:56:02,680 --> 00:56:05,880
S'il est coupable,
vous connaissez les conséquences.

742
00:56:36,520 --> 00:56:38,600
Que voulez vous dire,
 ils l'emmènent?

743
00:56:42,320 --> 00:56:46,070
Wickham! Qu'est-ce qu'il se passe ?

744
00:56:46,080 --> 00:56:50,630
Où est-ce qu'il l'emmène ?
Wickham! Wickham!

745
00:56:50,640 --> 00:56:54,640
S'il vous plait, laissez le.
S'il vous plait. -Lydia.

746
00:56:54,960 --> 00:56:57,670
S'il vous plait, laissez le.

747
00:56:57,680 --> 00:56:59,870
Vous avez dit qu'ils voulaient
 juste l'interroger.

748
00:56:59,880 --> 00:57:02,670
S'il vous plait...
S'il vous plait, laissez le.

749
00:57:02,680 --> 00:57:04,230
Laissez le!

750
00:57:04,240 --> 00:57:05,390
Wickham!

751
00:57:05,400 --> 00:57:07,910
-Asseyez vous.
-Lachez moi.

752
00:57:07,960 --> 00:57:09,840
Wickham, s'il vous plait.
Laissez le!

753
00:57:10,840 --> 00:57:12,190
Wickham, s'il vous plait !

754
00:57:12,200 --> 00:57:16,040
-Vous devez reculer
-Allez-y.

755
00:57:47,000 --> 00:57:48,880
Darcy...

756
00:57:58,160 --> 00:58:01,110
Pemberley a subi beaucoup de tempêtes
 dans sa longue histoire,

757
00:58:01,120 --> 00:58:02,950
et celle ci aussi passera.

758
00:58:02,960 --> 00:58:04,950
Tout ce que nous faisons maintenant
doit prouver à l'extérieur

759
00:58:04,960 --> 00:58:07,230
que la vie à Pemberley continue
 comme d'habitude.

760
00:58:07,240 --> 00:58:11,390
Cet endroit, cette famille n'a pas duré et n'a pas été 
construit par des personnes faisant ce qu'ils voulaient.

761
00:58:11,400 --> 00:58:13,870
C'est plus fort que vous et moi.

762
00:58:13,880 --> 00:58:16,750
-Je ne voulais pas que vous voyez ça.
-C'est mon amoureux.

763
00:58:16,760 --> 00:58:17,790
Louisa!

764
00:58:17,800 --> 00:58:19,270
je pourrais...!

765
00:58:19,280 --> 00:58:20,430
me tuer ?

766
00:58:20,440 --> 00:58:23,710
Nous avons tous les deux des raisons 
de nous taire, n'est-ce pas ?

767
00:58:23,720 --> 00:58:25,760
Nous en avions discuté, Darcy. 
Nous étions d'accord!

768
00:58:26,800 --> 00:58:29,600
-Je ne l'ai pas fait, vous savez. 
-Je vous crois.

