﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:03,670
Le fantôme de Madame Reilly !
Dans les bois !

2
00:00:03,680 --> 00:00:06,390
Elle a amené l'enfant de sa soeur
à la maison pour un moment

3
00:00:06,400 --> 00:00:07,790
pour lui accorder du repos.

4
00:00:07,800 --> 00:00:10,510
Restez couché. Je viens voir
où en est votre lecture.

5
00:00:10,520 --> 00:00:12,230
Vous n'auriez pas du
vous déranger, Madame.

6
00:00:12,240 --> 00:00:14,510
Tout n'a jamais été
que tromperie avec vous.

7
00:00:14,520 --> 00:00:16,910
Tu es seul, Wickham.
J'en ai fini avec toi.

8
00:00:16,920 --> 00:00:18,760
Denny. Ne fais pas l'imbécile !

9
00:00:20,400 --> 00:00:21,470
Wickham ?

10
00:00:21,480 --> 00:00:22,590
Denny ! Je l'ai tué !

11
00:00:22,600 --> 00:00:25,830
C'est un triste et inévitable
chemin que Wickham a emprunté.

12
00:00:25,840 --> 00:00:27,830
Hardcastle va vouloir les alibis
de tout le monde.

13
00:00:27,840 --> 00:00:29,630
Nous étions tous ensemble la nuit
dernière.

14
00:00:29,640 --> 00:00:32,520
Sauf vous, Colonel et 
votre excursion nocturne.

15
00:00:34,200 --> 00:00:37,990
Pour le moment,
vous êtes notre seul suspect.

16
00:00:38,000 --> 00:00:39,070
Pourquoi j'aurais voulu le tuer ?!

17
00:00:39,080 --> 00:00:42,270
Je le mets en cellule
et le considère suspect du crime.

18
00:00:42,280 --> 00:00:46,560
Soyez prêt Darcy. S'il est coupable, 
vous connaissez les conséquences.

19
00:02:15,360 --> 00:02:17,550
Qui est le vilain soldat, alors ?

20
00:02:17,560 --> 00:02:19,070
C'est celui-ci.

21
00:02:19,080 --> 00:02:20,950
Madame.

22
00:02:20,960 --> 00:02:22,710
Mr Darcy est en retard ce matin ?

23
00:02:22,720 --> 00:02:25,520
Il était déjà là, Madame.
Je pensais que vous le saviez.

24
00:02:27,960 --> 00:02:30,360
Papa est venu te voir ce matin ?

25
00:02:39,440 --> 00:02:41,630
Les dames sont calmées,
j'espère ?

26
00:02:41,640 --> 00:02:44,150
Tout est calme. Vos
bons soins ont été efficaces.

27
00:02:44,160 --> 00:02:48,230
Excellent. Si vous pensez
que je peux me retirer...

28
00:02:48,240 --> 00:02:51,790
Vous avez du travail.
Je suis reconnaissante pour votre aide.

29
00:02:51,800 --> 00:02:54,230
Mme Reynolds.
Avez-vous vu Mr Darcy ?

30
00:02:54,240 --> 00:02:55,750
Non, madame.

31
00:02:55,760 --> 00:02:58,110
Pouvez-vous réunir toutes les 
servantes dans la salle de bal

32
00:02:58,120 --> 00:02:59,870
aussi vite que possible.
- Bien sûr.

33
00:02:59,880 --> 00:03:03,200
Et pas un mot sur ce qu'il s'est passé,
nous devons maintenir le calme.

34
00:03:04,520 --> 00:03:07,110
Oh mon Dieu.
C'est donc ça, le Derbyshire ?

35
00:03:07,120 --> 00:03:08,190
Vraiment ?

36
00:03:08,200 --> 00:03:11,630
Le pauvre Denny tué et ma chère
Lydia échappant à la mort dans les bois.

37
00:03:11,640 --> 00:03:14,310
Calmez-vous, Madame.
- Je ne sais quoi penser.

38
00:03:14,320 --> 00:03:15,710
J'ai cinq filles...

39
00:03:15,720 --> 00:03:17,070
Merci.

40
00:03:17,080 --> 00:03:19,950
Quatre d'entre elles
ont trouvé un mari, même la pauvre Mary,

41
00:03:19,960 --> 00:03:22,710
qui m'inquiétait beaucoup.
Elle a le physique ingrat

42
00:03:22,720 --> 00:03:25,030
venant du côté de son père.
- Mère, je vous en prie.

43
00:03:25,040 --> 00:03:27,830
J'ai entendu des pas, Lizzy,
toute la nuit !

44
00:03:27,840 --> 00:03:30,190
C'était seulement la police,
tout va bien.

45
00:03:30,200 --> 00:03:33,710
Pas pour moi !
Oh... Oh mon coeur.

46
00:03:33,720 --> 00:03:37,470
Personne ne s'inquiète de mes pauvres
nerfs. Je souffre toujours en silence.

47
00:03:37,480 --> 00:03:39,520
Oh, merci mon Dieu !

48
00:03:40,720 --> 00:03:44,310
J'ai eu de nouveaux symptômes
toute la nuit. Je ne sais pas quoi faire.

49
00:03:44,320 --> 00:03:46,910
Mais je vous en ai 
fais une liste...

50
00:03:46,920 --> 00:03:49,350
Regardez.
- Oh, quelle prévoyance.

51
00:03:49,360 --> 00:03:50,990
Venez avec moi...

52
00:03:51,000 --> 00:03:52,110
Oh, Lizzy.

53
00:04:05,760 --> 00:04:07,360
Er... Ahem.

54
00:04:09,160 --> 00:04:12,070
Um... Ahem !

55
00:04:12,080 --> 00:04:15,270
Puis-je avoir une minute,
s'il vous plaît ?

56
00:04:15,280 --> 00:04:17,800
Puis-je avoir votre attention ?

57
00:04:20,880 --> 00:04:23,600
S'il vous plait ! Merci.

58
00:04:24,880 --> 00:04:28,630
Le bal...est annulé.

59
00:04:55,640 --> 00:04:59,080
Quel désastre ! Comment avez-vous pu
laisser ça arriver ?!

60
00:05:00,880 --> 00:05:03,470
Je n'ai rien fais de mal !

61
00:05:03,480 --> 00:05:08,310
Pourtant, je suis celui
enfermé dans une cellule puante !

62
00:05:08,320 --> 00:05:11,870
Taisez-vous, Wickham, moins vous
en dites, mieux ce sera.

63
00:05:11,880 --> 00:05:13,040
Mieux pour moi ?

64
00:05:15,560 --> 00:05:17,840
Ou... mieux pour vous ?

65
00:05:19,920 --> 00:05:22,030
Me menacez-vous, Monsieur ?

66
00:05:22,040 --> 00:05:25,150
Je ne faisais que souligner
que nous sommes dans le même bâteau

67
00:05:25,160 --> 00:05:27,350
depuis hier.

68
00:05:27,360 --> 00:05:29,910
Vous oubliez à qui vous
vous adressez !

69
00:05:29,920 --> 00:05:33,470
Remerciez Darcy pour sa générosité
envers mes geôliers.

70
00:05:33,480 --> 00:05:35,510
Mais il va devoir
y mettre un peu plus de coeur.

71
00:05:35,520 --> 00:05:38,880
Je veux une meilleure cellule !

72
00:05:40,000 --> 00:05:41,640
C'est plus que ce que vous méritez.

73
00:05:43,240 --> 00:05:45,720
Darcy a toujours été si radin.

74
00:05:47,000 --> 00:05:51,150
Radin ?! Vous rendez-vous
compte de ce qui est en jeu ?!

75
00:05:51,160 --> 00:05:53,270
Darcy peut perdre sa réputation avec ce 
scandale !

76
00:05:53,280 --> 00:05:55,950
Et qui sait quelles seront
les répercussions sur Pemberley,

77
00:05:55,960 --> 00:05:58,350
et sur les centaines d'âmes
qui en dépendent !

78
00:05:58,360 --> 00:06:00,040
Tout ça à cause de vous !

79
00:06:02,320 --> 00:06:04,350
Je n'avais pas réalisé l'importance 
que je peux avoir.

80
00:06:04,360 --> 00:06:06,030
Comme c'est gentil à vous
de m'en informer.

81
00:06:06,040 --> 00:06:07,230
Mon Dieu, je voudrais ... !

82
00:06:07,240 --> 00:06:08,950
me tuer ?

83
00:06:08,960 --> 00:06:14,040
Nous avons tous les deux des raisons 
de nous taire, n'est-ce pas Colonel ?

84
00:06:21,280 --> 00:06:25,950
Vous et Darcy allez faire
tout votre possible pour me sortir

85
00:06:25,960 --> 00:06:27,160
d'ici.

86
00:06:30,120 --> 00:06:32,680
Et commandez-moi
un repas décent, voulez-vous ?

87
00:06:34,480 --> 00:06:36,160
Pas de cette boue !

88
00:06:55,560 --> 00:06:57,430
Allez, arrêtez de lambiner.

89
00:06:57,440 --> 00:06:58,990
Prenez vos places,
aussi vite que possible.

90
00:07:05,960 --> 00:07:08,630
Nous n'aurions pas du aller dans
les bois, je te l'avais dit, Joan !

91
00:07:08,640 --> 00:07:11,190
- Il a été arrêté.
- C'est ce que j'ai entendu.

92
00:07:11,200 --> 00:07:14,160
Attendez que Mr Darcy
se soit adressé à vous.

93
00:07:28,320 --> 00:07:32,030
Merci à vous de vous être 
réunis aussi rapidement.

94
00:07:32,040 --> 00:07:34,750
Il est malheureusement de mon devoir
de vous informer que,

95
00:07:34,760 --> 00:07:36,510
la mort a frappé
Pemberley la nuit dernière.

96
00:07:36,520 --> 00:07:40,870
La victime, un certain Capitaine Denny,
n'est plus entre nos murs.

97
00:07:40,880 --> 00:07:42,310
Il n'était pas connu à Pemberley,

98
00:07:42,320 --> 00:07:46,040
et nos condoléances vont à sa 
famille et ses amis.

99
00:07:47,920 --> 00:07:52,710
Si l'un d'entre vous aurait
des informations, venez nous voir.

100
00:07:52,720 --> 00:07:55,630
Sir Selwyn Hardcastle, que vous
connaissez peut-être, 

101
00:07:55,640 --> 00:07:58,750
vous interrogera tous
individuellement aujourd'hui.

102
00:07:58,760 --> 00:08:00,560
Personne n'est suspecté.

103
00:08:01,880 --> 00:08:06,350
Alors répondez à ses questions aussi
simplement et honnêtement que possible.

104
00:08:06,360 --> 00:08:07,640
Ce sera tout.

105
00:08:10,040 --> 00:08:14,110
Nous souhaitons vous remercier
pour vos heures passées

106
00:08:14,120 --> 00:08:16,230
à préparer le Bal de Lady Anne.

107
00:08:16,240 --> 00:08:21,680
Mr Darcy et moi sommes navrés que ce soit
en vain, et ce pour d'aussi tragiques raisons.

108
00:08:22,760 --> 00:08:26,550
Nous nous appuyons sur 
le mutuel soutien

109
00:08:26,560 --> 00:08:30,510
et la dévotion qui sont le coeur
de nos vies, ici à Pemberley.

110
00:08:30,520 --> 00:08:33,270
N'ayez aucune crainte
pour votre sécurité et votre avenir.

111
00:08:33,280 --> 00:08:35,870
Pemberley à résisté à de nombreuses 
tempêtes tout au long de son histoire.

112
00:08:35,880 --> 00:08:37,430
Et nous résisterons à celle-ci aussi.

113
00:08:37,440 --> 00:08:39,240
Merci.

114
00:08:41,080 --> 00:08:42,790
Retournez au travail !

115
00:08:42,800 --> 00:08:45,830
Vous avez entendu ça ?

116
00:08:45,840 --> 00:08:48,320
Vous avez entendu Mme Reynolds,
retournez au travail.

117
00:08:58,800 --> 00:09:00,200
L'avez-vous vu ?

118
00:09:01,280 --> 00:09:02,950
Alors ?

119
00:09:02,960 --> 00:09:05,750
L'homme est un misérable ingrat.

120
00:09:05,760 --> 00:09:07,080
Rien de nouveau.

121
00:09:09,520 --> 00:09:11,040
Darcy...

122
00:09:12,800 --> 00:09:18,070
Je sais que cette situation
implique des difficultés pour vous

123
00:09:18,080 --> 00:09:20,150
que peu de gens peuvent comprendre.

124
00:09:20,160 --> 00:09:23,840
Si je peux aider,
de quelque manière que ce soit...

125
00:09:25,000 --> 00:09:27,560
Merci, cousin.
Ce ne sera pas nécessaire.

126
00:09:52,760 --> 00:09:55,710
Je dois dire que cette année, le bal
est plus vivant que je ne l'aurais pensé..

127
00:09:58,760 --> 00:10:00,550
Avez-vous rencontré 
la nouvelle Mme Darcy ?

128
00:10:00,560 --> 00:10:03,030
Non, mais j'ai entendu dire
qu'elle avait de forts beaux yeux !

129
00:10:03,040 --> 00:10:05,230
Il n'en faudrait pas moins !

130
00:10:05,240 --> 00:10:08,510
On m'a dit que le domaine de son père
valait à peine 2000 livres par an !

131
00:10:08,520 --> 00:10:10,110
Seigneur ! 
- Et il y a pire !

132
00:10:10,120 --> 00:10:13,470
Sa plus jeune soeur a épousé
George Wickham, pas moins !

133
00:10:13,480 --> 00:10:16,550
Et dans des circonstances
qu'il vaut mieux garder sous silence.

134
00:10:16,560 --> 00:10:20,230
Je me demande si Darcy
regrette son choix d'épouse...

135
00:10:34,840 --> 00:10:37,950
Je dois envoyer des lettres aux invités
les informant de l'annulation du bal.

136
00:10:37,960 --> 00:10:40,560
Je me doute que ça leur donnera
du grain à moudre.

137
00:10:41,600 --> 00:10:43,510
Oh, tout le monde sera 
terriblement déçu !

138
00:10:43,520 --> 00:10:46,390
Il n'y a rien que les gens
préfèrent à une bonne danse,

139
00:10:46,400 --> 00:10:47,830
et un bon scandale.

140
00:10:47,840 --> 00:10:49,280
Il n'y a pas de scandale.

141
00:10:50,720 --> 00:10:53,430
Nous agirons pour montrer
que la vie à Pemberley

142
00:10:53,440 --> 00:10:56,070
se déroule comme à son habitude.

143
00:10:56,080 --> 00:10:57,120
Oui. Bien sûr.

144
00:10:58,520 --> 00:11:00,950
Je dois pouvoir faire quelque chose !
Je veux vous aider.

145
00:11:00,960 --> 00:11:03,710
Je ne pense pas... - Peut-être que Georgiana
et moi pourrions agir ensemble ?

146
00:11:03,720 --> 00:11:07,950
Oui ! Et si Henry livre les lettres, le monde
sera moins enclin à poser des questions.

147
00:11:07,960 --> 00:11:11,110
Henry peut errer comme bon lui semble
mais je doute que Georgiana le puisse !

148
00:11:11,120 --> 00:11:13,150
Je crois qu'elle devrait quitter
Pemberley immédiatement,

149
00:11:13,160 --> 00:11:16,110
et mettre autant de distance que
possible entre elle et cette affaire.

150
00:11:16,120 --> 00:11:18,070
Oui, le Colonel a raison,
tu devrais t'en aller.

151
00:11:18,080 --> 00:11:20,030
J'écrirai et suggérerai qu'elle
séjourne à Rosings.

152
00:11:20,040 --> 00:11:23,350
Je ne veux pas y aller ! - Je sais qu'elle 
n'aime pas s'y rendre mais...

153
00:11:23,360 --> 00:11:25,950
Miss Georgiana peut parler
elle-même !

154
00:11:25,960 --> 00:11:28,270
Il n'y a pas à être disciple
de Miss Wollstonecraft pour

155
00:11:28,280 --> 00:11:30,870
savoir que les femmes devraient prendre
leurs propres décisions les concernant.

156
00:11:30,880 --> 00:11:34,440
Gardez votre diatribe 
pour le tribunal ! - Messieurs, par pitié.

157
00:11:35,480 --> 00:11:37,550
Nous devons essayer de rester calme.

158
00:11:37,560 --> 00:11:39,150
S'il vous plaît ne m'envoyez 
pas ailleurs.

159
00:11:39,160 --> 00:11:42,830
Ma place est ici, avec vous, Elizabeth
et le petit Fitzwilliam!

160
00:11:42,840 --> 00:11:45,030
Pour vous soutenir, 
en cette période de crise.

161
00:11:45,040 --> 00:11:47,070
Il n'y a pas de mal à ça.

162
00:11:47,080 --> 00:11:50,560
Si tu en es certaine, alors
bien sûr, tu dois rester.

163
00:11:54,680 --> 00:11:59,870
Je vous présente mes excuses, Monsieur.
Je n'étais pas à ma place.

164
00:11:59,880 --> 00:12:02,360
Faites vos excuses au Colonel,
pas à moi.

165
00:12:06,320 --> 00:12:08,520
Je vous prie de m'excuser.

166
00:12:12,280 --> 00:12:14,240
Je serais ravie de votre aide.

167
00:12:27,560 --> 00:12:29,590
Sir Selwyn, un petit déjeuner ?
- Pas le temps.

168
00:12:29,600 --> 00:12:33,150
Je dois interroger tout le monde aujourd'hui. 
Vos invités aussi, j'en ai peur.

169
00:12:33,160 --> 00:12:35,670
Est-ce vraiment nécessaire ?
Nous étions tous ensembles la nuit dernière.

170
00:12:35,680 --> 00:12:37,910
À part le Colonel Fitzwilliam.

171
00:12:37,920 --> 00:12:40,870
qui a ressenti le besoin
de sortir pour s'isoler.

172
00:12:40,880 --> 00:12:43,670
Colonel Fitzwilliam est mon cousin. Je le
connais depuis l'enfance.

173
00:12:43,680 --> 00:12:47,200
Vous a-t-il dit où il est allé ?

174
00:12:48,560 --> 00:12:50,280
Je n'ai pas besoin de savoir.

175
00:12:52,320 --> 00:12:56,390
Une excursion solitaire, si tard
dans la soirée ? C'est étrange,

176
00:12:56,400 --> 00:12:57,830
vous en conviendrez.

177
00:12:57,840 --> 00:12:59,990
Pas plus que le comportement
de la victime.

178
00:13:00,000 --> 00:13:02,270
Le cocher nous a dit qu'ils
étaient dans la plus sombre

179
00:13:02,280 --> 00:13:05,590
partie des bois quand on lui a 
ordonné de s'arrêter.

180
00:13:05,600 --> 00:13:10,550
L'intention de Wickham de s'inviter au bal
était impoli, c'est certain.

181
00:13:10,560 --> 00:13:14,390
Mais de là à être offensé au point
de quitter la sécurité du carrosse

182
00:13:14,400 --> 00:13:18,200
et plonger dans des bois avec lesquels
Denny n'était pas familier...

183
00:13:19,440 --> 00:13:21,040
Cela n'a pas de sens.

184
00:13:31,840 --> 00:13:36,630
Le Capitaine Denny et votre mari
se querellaient dans le carrosse ?

185
00:13:36,640 --> 00:13:39,670
Ils ne parlaient pas du tout,
c'était insupportable !

186
00:13:39,680 --> 00:13:43,430
Sauriez-vous la raison
de leur mésentente

187
00:13:43,440 --> 00:13:45,030
à tous les deux ?

188
00:13:45,040 --> 00:13:46,480
Peut-être, oui.

189
00:13:47,520 --> 00:13:48,880
Dites-m'en plus.

190
00:13:53,840 --> 00:13:56,790
Je me suis souvent demandée, eh bien...

191
00:13:56,800 --> 00:13:58,790
si le Capitaine Denny n'était pas
secrètement amoureux de moi.

192
00:13:58,800 --> 00:14:01,670
Ça rendrait Wickham furieux !

193
00:14:01,680 --> 00:14:04,360
Lydia est le portait craché
de moi lorsque j'étais jeune fille.

194
00:14:07,520 --> 00:14:12,070
Le Capitaine Denny
s'est-il déclaré ?

195
00:14:12,080 --> 00:14:13,990
Bien sûr que non !

196
00:14:14,000 --> 00:14:21,150
Avez-vous perçu le moindre intérêt de sa part
envers vous ? Regards, soupirs ?

197
00:14:21,160 --> 00:14:25,430
Non, il m'a toujours traité
avec la plus grande indifférence,

198
00:14:25,440 --> 00:14:27,760
et a toujours cherché à m'éviter
de toutes les manières possibles.

199
00:14:29,400 --> 00:14:32,230
Alors, vous voyez !
C'est un signe, sûrement !

200
00:14:32,240 --> 00:14:34,160
De son tourment intérieur !

201
00:14:35,440 --> 00:14:37,760
Les hommes en savent si peu
de leur propre sexe.

202
00:14:43,880 --> 00:14:45,430
Je l'ai vu brûler la lettre !

203
00:14:45,440 --> 00:14:47,190
Je suis certain qu'il y a
une raison logique à cela.

204
00:14:47,200 --> 00:14:51,120
Oui, mais... Il s'est assuré que
personne ne l'observait, Darcy.

205
00:14:52,560 --> 00:14:55,790
Tout de lui suggérait...

206
00:14:55,800 --> 00:14:57,190
Quoi ?

207
00:14:57,200 --> 00:14:59,350
Où est-il allé la nuit dernière ?
- Elizabeth...

208
00:14:59,360 --> 00:15:00,870
Je sais ! Je sais !

209
00:15:00,880 --> 00:15:03,230
Je suis sûre qu'il y a une explication,
c'est juste que...

210
00:15:03,240 --> 00:15:04,640
Je-je devrais y aller.

211
00:15:09,520 --> 00:15:10,600
Bien sûr...

212
00:15:16,040 --> 00:15:18,800
J'hésitais à
signaler ma présence.

213
00:15:20,960 --> 00:15:23,870
J'aurais voulu que Wickham décide
de son tempérament et s'y tienne.

214
00:15:23,880 --> 00:15:26,510
Je n'ai jamais connu
d'homme plus inconstant.

215
00:15:26,520 --> 00:15:28,150
D'abord, nous avons eu le prétendant
obséquieux,

216
00:15:28,160 --> 00:15:32,230
suivi de près par le grand coquin,
puis héros de guerre,

217
00:15:32,240 --> 00:15:36,310
et enfin un vaurien incapable
de garder un travail.

218
00:15:36,320 --> 00:15:39,590
Mais meurtrier ? Vraiment ?

219
00:15:39,600 --> 00:15:41,680
Le rôle de toute une vie !

220
00:15:45,640 --> 00:15:49,350
J'ai envoyé une lettre à ta soeur.
Elle sera vite parmi nous !

221
00:15:49,360 --> 00:15:51,280
Je serai tellement ravie
d'avoir Jane à nos côtés !

222
00:15:52,800 --> 00:15:58,240
Jette un oeil à tous ces livres, Lizzy.
Ces murs sont solides.

223
00:15:59,240 --> 00:16:01,120
C'est de cela que je tiens mon courage.

224
00:16:02,320 --> 00:16:06,760
Oui, on en oublie que le chaos et la
malignité se tiennent si proches de nous.

225
00:16:08,560 --> 00:16:12,270
En parlant de ça, j'observais
Lydia tout à l'heure,

226
00:16:12,280 --> 00:16:15,030
dans le jardin. Elle tentait de distraire
l'un des policiers

227
00:16:15,040 --> 00:16:18,600
de la tâche mineur qu'est celle
de résoudre un crime.

228
00:16:19,840 --> 00:16:24,110
Elle minaudait et se pavanait, 
oh Lizzy, j'aurais aimé que tu vois ça.

229
00:16:24,120 --> 00:16:26,750
C'était... C'était une superbe
performance d'actrice !

230
00:16:26,760 --> 00:16:30,270
Mais le policier, il ne se rendait
compte de rien. Alors elle...

231
00:16:30,280 --> 00:16:32,470
Non, laissez-moi deviner. Je devine.

232
00:16:32,480 --> 00:16:35,550
Elle s'est tout à coup
sentie défaillir.

233
00:16:35,560 --> 00:16:38,430
Elle est tombée droit dans les bras
du pauvre homme.

234
00:16:38,440 --> 00:16:41,710
C'est heureux que le Dr McFee
ait été témoin de l'affaire

235
00:16:41,720 --> 00:16:43,270
il l'a ramené à l'intérieur.

236
00:16:43,280 --> 00:16:46,190
Sans nul doute pour lui
administrer l'un de ses remèdes.

237
00:16:46,200 --> 00:16:50,520
Je me demande ce qu'il met dans
ses breuvages. J'en ferais moi-même !

238
00:16:57,440 --> 00:16:59,310
N'ayez crainte.

239
00:16:59,320 --> 00:17:02,560
Je veux que vous décriviez la femme
que vous avez vu dans les bois.

240
00:17:03,720 --> 00:17:06,160
Elle semblait sortir tout droit
de l'enfer, Madame !

241
00:17:07,200 --> 00:17:10,430
Vous souvenez-vous ce qu'elle
portait ? La couleur de ses cheveux ?

242
00:17:10,440 --> 00:17:11,830
Quoique ce soit du genre ?

243
00:17:11,840 --> 00:17:14,550
Seulement son regard, 
il vous empêcherait de dormir...

244
00:17:14,560 --> 00:17:15,990
Je pense vraiment, Mme Darcy...

245
00:17:16,000 --> 00:17:19,160
Je vous en prie, vous souvenez-vous de
quelque chose ? N'importe quoi ?

246
00:17:21,040 --> 00:17:25,110
Elle avait un gros chapeau, 
avec des rubans dessus.

247
00:17:25,120 --> 00:17:27,040
Vert et violet, je crois.

248
00:17:29,480 --> 00:17:31,430
Ce qui est curieux, franchement,
pour un fantôme...

249
00:17:31,440 --> 00:17:34,070
Comme c'est sympathique.
Un fantôme coloré, pour une fois.

250
00:17:34,080 --> 00:17:36,550
C'était Madame Reilly, Monsieur !
Je le sais !

251
00:17:36,560 --> 00:17:38,430
Bien, si c'était elle,
elle arrive au bon moment !

252
00:17:38,440 --> 00:17:42,240
N'est-elle pas supposée apparaître avant
qu'un malheur ne s'abatte ?

253
00:17:48,080 --> 00:17:50,790
S'il vous plait, je crois qu'elle 
est réelle, Sir Selwyn.

254
00:17:50,800 --> 00:17:54,510
Nul besoin de m'épargner,  Mme Darcy.
Je suis au courant de la superstition.

255
00:17:54,520 --> 00:17:58,390
Et du fait qu'elle tient son origine
dans les agissements de mon père.

256
00:17:58,400 --> 00:18:00,110
Non.

257
00:18:00,120 --> 00:18:03,550
Je l'ai vu moi-même,
dans les bois ce jour-là.

258
00:18:03,560 --> 00:18:08,480
En fait, elle avait perdu son chapeau
et est revenue le récupérer.

259
00:18:10,840 --> 00:18:12,790
J'ai vu les blessures de Denny.

260
00:18:12,800 --> 00:18:16,320
Croyez-moi,
ce n'était pas l'oeuvre d'une femme.

261
00:18:32,400 --> 00:18:34,830
Votre soeur, Mme Bingley, Madame.

262
00:18:34,840 --> 00:18:36,230
Jane !

263
00:18:36,240 --> 00:18:37,510
Comment vas-tu, Lizzy ?

264
00:18:37,520 --> 00:18:39,990
Bien mieux maintenant que tu es là.

265
00:18:40,000 --> 00:18:42,230
Vous avez tous du passer
une terrible nuit !

266
00:18:42,240 --> 00:18:46,230
Nous allons bien, 
à part la pauvre Lydia.

267
00:18:46,240 --> 00:18:49,150
Je m'inquiète aussi pour Georgiana.

268
00:18:49,160 --> 00:18:51,190
Est-ce que Alveston est toujours ici ?

269
00:18:51,200 --> 00:18:53,480
Il ne la quitte presque jamais.

270
00:18:54,800 --> 00:18:57,110
Jane ! J'ignorais que...

271
00:18:57,120 --> 00:18:59,910
Lizzy ne vous a rien dit de mon arrivée ?
- Non, je la cherchais, justement.

272
00:18:59,920 --> 00:19:01,550
Lizzy a toujours été jalouse de moi.

273
00:19:01,560 --> 00:19:05,830
Tout le monde sait qu'elle voulait
Wickham pour elle, mais il me préférait.

274
00:19:05,840 --> 00:19:09,430
Elle ne l'aurait jamais accepté en
mariage. Il était trop pauvre !

275
00:19:09,440 --> 00:19:11,190
Sous ses grands airs et 
ses bonnes grâces,

276
00:19:11,200 --> 00:19:13,190
l'argent a toujours été sa priorité !

277
00:19:13,200 --> 00:19:15,750
Pourquoi croyez-vous qu'elle a
épousé Darcy ?!

278
00:19:15,760 --> 00:19:17,430
Lydia, je t'en prie !

279
00:19:17,440 --> 00:19:18,880
Jane, tu es là !

280
00:19:20,520 --> 00:19:22,390
Oh !

281
00:19:29,480 --> 00:19:30,800
Darcy !

282
00:19:32,840 --> 00:19:34,080
Te voilà.

283
00:19:35,200 --> 00:19:38,270
Pardonnez-moi d'avoir requis
cet entretien.

284
00:19:38,280 --> 00:19:40,190
Merci de m'accorder un peu 
de votre temps.

285
00:19:40,200 --> 00:19:41,760
Asseyiez-vous.

286
00:19:43,080 --> 00:19:47,590
Je me rends compte que je vous dois une
explication pour mon excursion nocturne.

287
00:19:47,600 --> 00:19:50,910
La dissimulation
ne me ressemble pas.

288
00:19:50,920 --> 00:19:52,880
Aussi, je m'excuse pour cela.

289
00:19:54,200 --> 00:19:56,790
J'ai rencontré une certaine dame.

290
00:19:56,800 --> 00:19:59,480
Son nom importe peu.

291
00:20:01,240 --> 00:20:02,950
Je n'ai pas beaucoup de temps...

292
00:20:02,960 --> 00:20:05,870
Elle a demandé mon aide quant à
une affaire délicate concernant

293
00:20:05,880 --> 00:20:08,950
son frère, qui servait en tant
qu'officier dans mon régiment.

294
00:20:08,960 --> 00:20:12,550
Je tais son nom simplement pour
protéger sa réputation,

295
00:20:12,560 --> 00:20:15,800
sachant qu'elle est sans rapport avec
les événements survenus hier.

296
00:20:16,960 --> 00:20:19,150
Nous nous sommes vus au Green Man Inn,
Sir Selwyn,

297
00:20:19,160 --> 00:20:21,750
si vous souhaitez confirmer
la véracité de mes propos.

298
00:20:21,760 --> 00:20:24,230
Je le sais déjà, Colonel.

299
00:20:24,240 --> 00:20:29,150
Votre entretien a fait grande
impression vu l'argent qu'elle a dépensé.

300
00:20:29,160 --> 00:20:30,800
Ils étaient navrés de la voir partir.

301
00:20:32,160 --> 00:20:34,030
Demandez-moi ce que vous voulez.

302
00:20:34,040 --> 00:20:36,160
Votre parole me suffit.

303
00:20:37,280 --> 00:20:38,720
Il y a autre chose...

304
00:20:40,080 --> 00:20:43,630
J'ai donné à Wickham les £30
que vous avez trouvé.

305
00:20:43,640 --> 00:20:47,630
Il m'a écrit récemment, requérant
une assistance financière.

306
00:20:47,640 --> 00:20:50,160
Je savais que vous désapprouveriez, 
Darcy. Mais...

307
00:20:51,520 --> 00:20:55,670
Mon filleul, Robert, s'est battu
avec Wickham et moi-même

308
00:20:55,680 --> 00:21:00,280
lors de la campagne d'Irlande. Et Wickham
était à ses côtés à sa mort.

309
00:21:01,400 --> 00:21:03,950
Il a risqué sa propre vie
pour ramener Robert chez lui,

310
00:21:03,960 --> 00:21:07,280
pour que sa mère puisse lui dire adieu.

311
00:21:08,840 --> 00:21:13,600
Rien que pour cet acte de bravoure,
je... je me sentais redevable.

312
00:21:16,280 --> 00:21:19,280
Bien. Bien.

313
00:21:21,440 --> 00:21:24,710
Maintenant que le mobile de
Wickham est caduc,

314
00:21:24,720 --> 00:21:26,750
cela signifie sûrement qu'il
est innocent ?

315
00:21:26,760 --> 00:21:32,110
Innocence et culpabilité
sont des notions complexes, Darcy.

316
00:21:32,120 --> 00:21:36,080
Dans tous les cas,
le jury décidera.

317
00:21:52,120 --> 00:21:54,070
Bonjour, bonjour, bonjour...

318
00:21:54,080 --> 00:21:56,070
Bonjour, bonjour.

319
00:21:56,080 --> 00:21:58,230
George Wickham a été arreté !

320
00:21:58,240 --> 00:22:01,390
Et bien, Josiah Clancy ! Je vois que
vos jambes bougent à nouveau.

321
00:22:01,400 --> 00:22:02,630
Béni soit le Seigneur.

322
00:22:02,640 --> 00:22:04,110
Bonjour Révérend. Bonjour.

323
00:22:04,120 --> 00:22:06,430
Bonjour, mes enfants.
- Bonjour Pasteur.

324
00:22:06,440 --> 00:22:10,030
Agnes, Agnes !
Les Darcy arrivent !

325
00:22:10,040 --> 00:22:12,560
Entrez,
ne faites pas attendre le Seigneur !

326
00:22:14,960 --> 00:22:16,120
Bonjour.

327
00:22:23,640 --> 00:22:24,920
Belle matinée !
- Vraiment ?

328
00:22:28,840 --> 00:22:30,920
C'est Lydia, l'épouse de Mr Wickham.

329
00:22:33,720 --> 00:22:35,440
Regardez ! Mme Wickham.

330
00:22:38,680 --> 00:22:41,630
Non, je dois continuer. J'insiste !

331
00:22:41,640 --> 00:22:43,670
Oh mon Dieu.

332
00:23:00,800 --> 00:23:02,440
C'est intolérable.

333
00:23:09,800 --> 00:23:12,630
Si j'étais un homme vain,

334
00:23:12,640 --> 00:23:16,790
Je serais tenté d'attribuer votre venue
au succès du sermon de St Paul

335
00:23:16,800 --> 00:23:21,990
que j'ai tenu la semaine dernière.

336
00:23:22,000 --> 00:23:24,190
Mais non.

337
00:23:24,200 --> 00:23:29,630
Vous connaissant si bien, je suis sûr
que c'est Dieu, et Dieu seul,

338
00:23:29,640 --> 00:23:33,670
qui vous a mené si vite
de chez vous jusqu'ici.

339
00:23:33,680 --> 00:23:41,470
Même les malades... et les faibles
chroniques qui sont parmi vous.

340
00:23:41,480 --> 00:23:46,470
Je suis ravi, mes amis,
devant tant de piété.

341
00:23:46,480 --> 00:23:48,750
Et j'ai hâte - non.

342
00:23:48,760 --> 00:23:55,520
J'INSISTE pour que ce soit le premier
d'une longue série de Dimanches.

343
00:23:57,880 --> 00:23:59,320
Je ne crois pas qu'il soit au courant.

344
00:24:01,360 --> 00:24:02,790
Maintenant prions.

345
00:24:02,800 --> 00:24:06,190
Nous devons faire partir Lydia
aussi vite que possible.

346
00:24:06,200 --> 00:24:08,750
Je l'emmènerai à Highmarten 
dans la matinée.

347
00:24:08,760 --> 00:24:11,390
- Et Mme Bennet. Si tu penses que
Bingley pourra le supporter...

348
00:24:11,400 --> 00:24:12,670
Bien sûr.

349
00:24:12,680 --> 00:24:14,230
S'assurer que mère et fille
ne feront pas plus de dommages

350
00:24:14,240 --> 00:24:17,150
allégera notre charge de travail.

351
00:24:17,160 --> 00:24:20,550
Un public limité aux écureuils
et aux lapins locaux

352
00:24:20,560 --> 00:24:21,910
suffira amplement.

353
00:24:21,920 --> 00:24:23,390
Lydia. - Oui ?
Lydia.

354
00:24:23,400 --> 00:24:26,550
Pourquoi ne viendrais-tu pas avec moi
à Highmarten, demain matin ?

355
00:24:26,560 --> 00:24:28,680
Lizzy, ma chère.

356
00:24:35,560 --> 00:24:36,760
Georgiana.

357
00:24:38,000 --> 00:24:39,320
Euh...

358
00:24:42,400 --> 00:24:45,760
Les événements rendent une conversation
sur notre bonheur difficile à tenir.

359
00:24:47,120 --> 00:24:50,270
Oui, je sais. Ce n'est pas le bon moment.

360
00:24:50,280 --> 00:24:51,840
Pourtant je...

361
00:24:53,600 --> 00:24:56,310
Je ne peux vous quitter sans
vous confier...

362
00:24:56,320 --> 00:25:00,950
quelque chose, de mes... espoirs.

363
00:25:00,960 --> 00:25:03,280
- de mon amour...

364
00:25:06,640 --> 00:25:09,950
Y aurait-il une chance
que vous...?

365
00:25:09,960 --> 00:25:11,080
Oui !

366
00:25:12,680 --> 00:25:14,240
Mais nous devons attendre.

367
00:25:15,520 --> 00:25:16,510
Bien sûr.

368
00:25:16,520 --> 00:25:20,390
Pour l'instant, tout doit être fait
pour Darcy et Elizabeth.

369
00:25:20,400 --> 00:25:21,440
Oui, bien sûr.

370
00:25:28,080 --> 00:25:29,520
Sh.

371
00:25:47,120 --> 00:25:50,080
Nous ne serons pas longs. Je crains que
Will ne sera pas des nôtres aujourd'hui.

372
00:25:51,400 --> 00:25:52,840
Alors j'attendrai ici.

373
00:26:01,120 --> 00:26:04,150
Louisa s'occupe-t-elle
encore du bébé de sa soeur ?

374
00:26:04,160 --> 00:26:05,800
Je le crois.

375
00:26:14,360 --> 00:26:15,520
Il doit y avoir quelqu'un,
à l'intérieur.

376
00:26:28,840 --> 00:26:33,630
Mme Bidwell. - Navrée de vous faire
attendre. Merci.

377
00:26:33,640 --> 00:26:37,030
Mme Bidwell, Mr Darcy et moi-même
vous suggérons que vous veniez

378
00:26:37,040 --> 00:26:38,830
et restiez à Pemberley pour l'instant.

379
00:26:38,840 --> 00:26:41,870
Dr McFee serait à porter de main
pour Will. Ce sera un souci en moins.

380
00:26:41,880 --> 00:26:45,030
Vous avez du être terrifiée,
seule, cette nuit-là.

381
00:26:45,040 --> 00:26:46,430
Nous n'avons pas peur.

382
00:26:46,440 --> 00:26:48,830
Ce qui est arrivé est terrible, 
bien sûr.

383
00:26:48,840 --> 00:26:52,110
Mais c'était un braconnier pris
sur le fait. Nous en sommes sûrs.

384
00:26:52,120 --> 00:26:54,960
Il ne nous chercherais
querelle. Et...

385
00:26:56,680 --> 00:26:59,670
Will ne serait pas heureux
loin du cottage.

386
00:26:59,680 --> 00:27:02,160
Si vous pensez que c'est mieux,
n'en parlons plus.

387
00:27:03,400 --> 00:27:05,870
Je m'arrangerai pour que Mr Bidwell
soit déchargé de certains de ses devoirs.

388
00:27:05,880 --> 00:27:07,990
Non ! Vous êtes très gentille,
mais j'insiste.

389
00:27:08,000 --> 00:27:11,150
Mr Bidwell est bien plus heureux
l'esprit occupé.

390
00:27:11,160 --> 00:27:12,830
J'ai un livre pour Will.

391
00:27:12,840 --> 00:27:16,030
Il a été malade toute la
matinée et s'est endormi.

392
00:27:16,040 --> 00:27:21,600
Je vais appeler Louisa pour que
vous voyiez le bébé de Sarah. Louisa !

393
00:27:26,040 --> 00:27:27,150
Madame.

394
00:27:27,160 --> 00:27:30,480
Quel adorable petit garçon !

395
00:27:35,960 --> 00:27:38,560
Oh, comme ta Maman doit te manquer.

396
00:27:57,680 --> 00:27:59,830
C'était étrange...

397
00:27:59,840 --> 00:28:02,590
Les pauvres... Ca m'étonne 
à peine...

398
00:28:02,600 --> 00:28:03,950
et le bébé ...

399
00:28:03,960 --> 00:28:05,830
Quelle belle petite chose.

400
00:28:05,840 --> 00:28:07,640
J'ai vu Louisa s'en occuper, Jane.

401
00:28:09,480 --> 00:28:10,760
Le bébé est le sien ?!

402
00:28:15,360 --> 00:28:16,680
Où est Darcy ?

403
00:28:19,440 --> 00:28:22,040
Attends dans la calèche.
Je vais le chercher.

404
00:28:46,280 --> 00:28:47,560
Darcy ?

405
00:28:48,600 --> 00:28:50,190
Je ne t'attendais pas si tôt.

406
00:28:50,200 --> 00:28:51,590
Qu'est ce que tu fais, ici ?

407
00:28:51,600 --> 00:28:52,880
Rien.

408
00:28:54,080 --> 00:28:56,950
Un Darcy, enterré ici
dans les bois ?

409
00:28:56,960 --> 00:28:58,200
Qui était-ce ?

410
00:28:59,600 --> 00:29:02,960
Un Paria. Je ne tenais pas à ce
que tu vois ça. Viens.

411
00:29:14,160 --> 00:29:16,390
Darcy ne vous en a pas parlé ?

412
00:29:16,400 --> 00:29:18,640
Il ne le souhaitait pas.

413
00:29:20,120 --> 00:29:22,440
Je ne m'y suis pas rendue
depuis l'enfance.

414
00:29:24,640 --> 00:29:27,360
Georgiana, je vous en prie.
Racontez-moi.

415
00:29:29,640 --> 00:29:33,110
La tombe est celle de notre
arrière-grand-père.

416
00:29:33,120 --> 00:29:35,390
Il a apporté la honte 
sur notre famille.

417
00:29:35,400 --> 00:29:37,830
Un parieur qui a fait
de téméraires investissements.

418
00:29:37,840 --> 00:29:40,750
Pemberley a failli être
perdu, à cause de lui.

419
00:29:40,760 --> 00:29:42,710
Il a construit le cottage dans la forêt,

420
00:29:42,720 --> 00:29:45,310
dans lequel il s'est retiré
en tant qu'ermite.

421
00:29:45,320 --> 00:29:47,080
Pourquoi ne suis-je pas
au courant ?

422
00:29:48,000 --> 00:29:51,440
Il s'est suicidé, Elizabeth !
Nous n'en parlons jamais, jamais !

423
00:29:52,640 --> 00:29:56,630
Notre père nous a mené à la tombe,
une seule fois quand nous étions petits.

424
00:29:56,640 --> 00:29:58,240
Je me souviens encore 
de ses paroles.

425
00:29:59,360 --> 00:30:03,280
"Ici repose l'homme qui a mis ses 
intérêts personnels avant son devoir,

426
00:30:04,320 --> 00:30:07,280
et a manqué de tous nous ruiner."

427
00:30:08,600 --> 00:30:12,310
Père devait encore vendre
des terres à cause

428
00:30:12,320 --> 00:30:15,270
de son comportement.

429
00:30:15,280 --> 00:30:18,160
C'est le temps que ça a pris pour
rendre à Pemberley sa grandeur d'antan.

430
00:30:32,800 --> 00:30:36,230
J'ai lutté durement et longuement.

431
00:30:36,240 --> 00:30:40,030
J'ai tenté en vain de taire les
sentiments que j'éprouve pour vous,

432
00:30:40,040 --> 00:30:42,510
sachant qu'une telle union irait,
à bien des égards,

433
00:30:42,520 --> 00:30:44,670
à l'encontre de mon devoir et 
de mon rang.

434
00:30:44,680 --> 00:30:47,350
Sans parler des relations de
votre famille, dont le statut

435
00:30:47,360 --> 00:30:49,430
est si manifestement
en dessous du mien.

436
00:30:49,440 --> 00:30:52,710
Néanmoins... - Vous venez ici me dire
que vous m'aimez contre votre volonté,

437
00:30:52,720 --> 00:30:54,840
votre raison et même votre 
propre personnalité ?

438
00:30:56,280 --> 00:30:58,200
Et vous n'y voyez même pas l'insulte ?

439
00:31:13,040 --> 00:31:14,200
Lizzy !

440
00:31:16,640 --> 00:31:17,840
Lizzy...

441
00:31:23,120 --> 00:31:27,230
J'ai si peur, Jane !
- De quoi ?

442
00:31:27,240 --> 00:31:31,790
Darcy regrette notre mariage !
- Vous êtes tous deux sous pression.

443
00:31:31,800 --> 00:31:34,950
Mais il est si distant !

444
00:31:34,960 --> 00:31:37,990
Je n'arrête pas de me souvenir
de sa première demande -

445
00:31:38,000 --> 00:31:41,310
sur notre famille,
et son devoir et son rang...

446
00:31:41,320 --> 00:31:44,870
Mais il a changé, Lizzy !
Tu l'as changé !

447
00:31:44,880 --> 00:31:47,990
Notre mariage a ramené
Wickham dans sa vie,

448
00:31:48,000 --> 00:31:49,350
et en tant que frère, en plus !

449
00:31:49,360 --> 00:31:51,630
Il le savait avant même
la cérémonie !

450
00:31:51,640 --> 00:31:53,870
Il l'a fait de plein gré !

451
00:31:53,880 --> 00:31:56,950
Je me suis toujours confortée
dans cette idée. Mais c'est différent.

452
00:31:56,960 --> 00:31:58,710
Wickham est accusé de meurtre !

453
00:31:58,720 --> 00:32:01,190
Cette tombe dans les bois,
elle appartenait à un homme

454
00:32:01,200 --> 00:32:03,790
qui a plongé Pemberley dans la honte
et le scandale !

455
00:32:03,800 --> 00:32:08,510
Ca pourrait encore arriver et ce sera 
ma faute ! - Lizzy, non !

456
00:32:08,520 --> 00:32:11,880
C'est le choc de ces derniers
jours qui parle.

457
00:32:13,600 --> 00:32:16,190
Quand de personnes s'aiment
comme vous le faites,

458
00:32:16,200 --> 00:32:19,230
ils font face aux défis
de la vie ensemble.

459
00:32:19,240 --> 00:32:22,830
Tu connais ton mari,
Lizzy. Autant que je connais le mien.

460
00:32:22,840 --> 00:32:25,800
Il ne pourrait penser du mal de toi,
même s'il essayait !

461
00:33:16,400 --> 00:33:20,240
Le temps et un bonne nuit de sommeil
remettront les choses en perspective.

462
00:33:22,600 --> 00:33:24,470
Merci d'être là.

463
00:33:24,480 --> 00:33:27,590
Lizzy.
Je sais. Je sais.

464
00:33:27,600 --> 00:33:29,480
Tu dois partir dans la matinée.

465
00:33:31,320 --> 00:33:34,750
Ca va aller.

466
00:33:34,760 --> 00:33:36,920
Je t'assure.

467
00:33:57,480 --> 00:34:00,430
Avez-vous pensé
à la détresse que vous avez causé

468
00:34:00,440 --> 00:34:01,870
avec cette fugue ?!

469
00:34:01,880 --> 00:34:04,710
Vos parents et vos soeurs
sont affolés !

470
00:34:04,720 --> 00:34:08,830
Oh, pas vous aussi ! Y a-t-il
quelqu'un avec un sens de l'humour ?!

471
00:34:08,840 --> 00:34:11,190
J'en ai assez de vos sermons.

472
00:34:11,200 --> 00:34:14,350
Je vous le laisse, mon cher.

473
00:34:14,360 --> 00:34:16,240
Bonne chance.

474
00:34:25,520 --> 00:34:27,280
Et bien ? 
- Et bien quoi ?

475
00:34:29,040 --> 00:34:31,710
As-tu l'intention de l'épouser ?!

476
00:34:31,720 --> 00:34:34,990
Le problème est qu'elle
n'a pas de dot à m'offrir.

477
00:34:35,000 --> 00:34:38,390
Tu réalises ce qu'il adviendra 
d'elle si tu refuses ?

478
00:34:38,400 --> 00:34:40,190
Sa vie sera détruite !

479
00:34:40,200 --> 00:34:42,750
Oh, ne me la fais pas, Darcy...

480
00:34:42,760 --> 00:34:49,190
Tu sais aussi bien que moi qu'un homme
dans ma... situation

481
00:34:49,200 --> 00:34:51,760
doit penser d'abord
à sa qualité de vie.

482
00:34:54,360 --> 00:34:55,870
Et combien cette... qualité de vie

483
00:34:55,880 --> 00:34:59,080
coûtera pour que tu fasses
ce qui est honorable ?

484
00:35:16,200 --> 00:35:17,600
Si chère que ça...

485
00:35:24,480 --> 00:35:28,200
Epargnez-nous...
- Reste là-dedans !

486
00:35:45,520 --> 00:35:48,270
Darcy !

487
00:35:48,280 --> 00:35:50,470
Quelle attention fraternelle !

488
00:35:50,480 --> 00:35:53,040
Ou est-ce pour être vu
faire preuve de pitié que tu viens ?

489
00:35:54,200 --> 00:35:57,830
Peu importe. Je ne peux
pas me mettre en colère...

490
00:35:57,840 --> 00:35:59,790
Même avec toi.

491
00:35:59,800 --> 00:36:02,110
Je suis ravi de voir que 
les prisonniers te soutiennent.

492
00:36:02,120 --> 00:36:05,150
Ca pourrait s'avérer être un avantage.
- Tu crois que je vais pourrir ici ?!

493
00:36:05,160 --> 00:36:07,750
Je prie pour que tu t'en sortes,
pour que tu puisses quitter Pemberley

494
00:36:07,760 --> 00:36:09,470
et que tu ne reviennes jamais.

495
00:36:09,480 --> 00:36:11,150
Bien sûr.

496
00:36:11,160 --> 00:36:15,270
Et comme je fais confiance au
bon sens du jury et à mes compatriotes,

497
00:36:15,280 --> 00:36:18,790
l'issue sera sans aucun doute
comme nous la désirons tous les deux.

498
00:36:18,800 --> 00:36:23,830
Tiens, pour te prouver combien
je suis optimiste...

499
00:36:23,840 --> 00:36:25,510
Mes mémoires.

500
00:36:25,520 --> 00:36:27,550
Un compte-rendu 
de la campagne irlandaise,

501
00:36:27,560 --> 00:36:30,150
et de l'injustice
à laquelle je suis sujet.

502
00:36:30,160 --> 00:36:33,910
Tu penses que ça se vendra ? - J'espère,
si ça te rapporte de quoi vivre.

503
00:36:33,920 --> 00:36:37,910
Je pensais à un portrait de moi-même
sur l'en-tête,

504
00:36:37,920 --> 00:36:40,070
pour ces dames.

505
00:36:40,080 --> 00:36:43,230
Tu aurais peut-être
un artiste à me recommander ?

506
00:36:43,240 --> 00:36:44,750
Quant à partir pour
ne plus jamais revenir,

507
00:36:44,760 --> 00:36:47,520
Je serais trop heureux de t'obliger,
mais je ne suis pas sûr.

508
00:36:49,640 --> 00:36:55,160
Fonder un foyer et entretenir
une femme coûte beaucoup d'argent.

509
00:36:57,640 --> 00:36:59,560
Lydia est venue, hier.

510
00:37:00,680 --> 00:37:03,550
Tout ce qu'elle a fait,
c'est geindre et pleurer

511
00:37:03,560 --> 00:37:06,150
jusqu'à ce que je la mette dehors.

512
00:37:06,160 --> 00:37:10,270
Si j'avais choisis librement,

513
00:37:10,280 --> 00:37:14,110
j'aurais privilégié...

514
00:37:14,120 --> 00:37:16,640
une épouse moins exigeante.

515
00:37:18,560 --> 00:37:22,030
Mme Wickham et toi pourrez
compter sur mon soutien

516
00:37:22,040 --> 00:37:24,200
si et quand tu seras libéré.

517
00:37:31,520 --> 00:37:33,960
Tu te souviens du pauvre Patrick Reilly ?

518
00:37:40,480 --> 00:37:42,070
Je ne préfère pas.

519
00:37:42,080 --> 00:37:47,400
Je ne peux pas m'en empêcher. 
Je le vois sans arrêt.

520
00:37:51,240 --> 00:37:53,440
Je n'ai rien fais, tu sais.

521
00:37:55,080 --> 00:37:58,350
C'est l'une des choses que
je souhaitais te demander.

522
00:37:58,360 --> 00:38:04,760
J'ai fais bien des choses stupides,
dans ma vie. Mais pas ça.

523
00:38:09,000 --> 00:38:11,270
Pas ça.

524
00:38:11,280 --> 00:38:13,400
Je te crois.

525
00:38:16,920 --> 00:38:18,470
Madame.

526
00:38:18,480 --> 00:38:19,750
Madame Reynolds.

527
00:38:19,760 --> 00:38:20,800
Oh, Madame.

528
00:38:22,040 --> 00:38:23,510
Louisa Bidwell...

529
00:38:23,520 --> 00:38:26,230
Avez-vous remarqué quelque chose
d'inhabituel chez elle, récemment ?

530
00:38:26,240 --> 00:38:28,030
Seulement que nous ne l'avons
pas beaucoup vu

531
00:38:28,040 --> 00:38:31,430
depuis qu'elle prend soin 
de l'enfant de sa soeur.

532
00:38:31,440 --> 00:38:33,470
Pourriez-vous lui parler,

533
00:38:33,480 --> 00:38:36,790
voir s'il y a quoique ce soit qu'elle
souhaiterait nous confier ? - Bien sûr.

534
00:38:36,800 --> 00:38:38,430
Je pense qu'elle a peut-être des ennuis.

535
00:38:38,440 --> 00:38:40,440
Insistez auprès d'elle, voulez-vous ?

536
00:38:41,720 --> 00:38:44,870
 A propos des hommes,
quoique ce soit de ce genre.

537
00:38:44,880 --> 00:38:45,960
Je vois.

538
00:39:12,840 --> 00:39:14,560
Sir Selwyn !

539
00:39:24,360 --> 00:39:26,640
Si je ne me trompe pas,
c'est du sang, Monsieur.

540
00:39:28,560 --> 00:39:31,440
Il vaudrait mieux aller chercher
Dr McFee. - Oui, Monsieur.

541
00:39:35,400 --> 00:39:39,110
Il n'y aura pas de visiteurs
à Highmarten, Lydia.

542
00:39:39,120 --> 00:39:41,910
Ce sera calme et paisible. - Mais
je ne peux laisser tomber les gens !

543
00:39:41,920 --> 00:39:44,270
Je dois faire preuve de dignité
et de courage matrimonial !

544
00:39:44,280 --> 00:39:47,950
Vous avez raison. Nous organiserons
votre emploi du temps dès notre arrivée.

545
00:39:47,960 --> 00:39:49,000
Merci, Maman.

546
00:39:54,680 --> 00:39:56,350
Elizabeth !

547
00:39:56,360 --> 00:39:59,310
Le Colonel Fitzwilliam repart pour
son régiment cet après-midi.

548
00:39:59,320 --> 00:40:04,590
Il m'a demandé la permission de faire sa
demande auprès de Georgiana à son retour.

549
00:40:04,600 --> 00:40:07,710
Je lui ai dis que ce sera
son choix, à elle.

550
00:40:07,720 --> 00:40:11,040
Cependant, nous serions enchantés
si elle devait dire oui.

551
00:40:15,920 --> 00:40:17,590
Excusez-moi, je suis confuse !

552
00:40:17,600 --> 00:40:21,830
Nous savons que l'inclination
de Georgiana revient à un autre.

553
00:40:21,840 --> 00:40:23,710
Son penchant pour le jeune Alveston.

554
00:40:23,720 --> 00:40:28,910
Je le sais. C'est attendrissant,
mais rien de plus qu'une passade.

555
00:40:28,920 --> 00:40:32,430
Il est de bonne famille, mais nous le
connaissons à peine. Georgiana non plus.

556
00:40:32,440 --> 00:40:35,350
Je doute qu'il puisse lui garantir
la même sécurité que son cousin.

557
00:40:35,360 --> 00:40:37,750
Sécurité ? Et son bonheur ?!
- Elizabeth !

558
00:40:37,760 --> 00:40:39,350
Veuillez m'excuser.

559
00:40:39,360 --> 00:40:40,400
Je suis navré.

560
00:40:43,720 --> 00:40:45,470
Elizabeth ?
- Georgiana aime Alveston!

561
00:40:45,480 --> 00:40:47,790
Elle est jeune ! - Pas plus jeune que
moi quand je t'ai rencontré.

562
00:40:47,800 --> 00:40:50,790
Tu insinues que le Colonel Fitzwilliam
est incapable de la rendre heureuse ?!

563
00:40:50,800 --> 00:40:54,430
Je le pense, oui !  - C'est un homme 
décent et honorable.

564
00:40:54,440 --> 00:40:56,710
Arrogant et réservé !
Dis-moi, Darcy,

565
00:40:56,720 --> 00:40:59,390
Est-ce sa fortune
qui t'attire autant ?

566
00:40:59,400 --> 00:41:02,110
Il n'y a pas de honte à cela !

567
00:41:02,120 --> 00:41:06,390
Le bien-être et la sécurité de ma soeur
sont capitaux. L'amour suivra.

568
00:41:06,400 --> 00:41:09,430
Tu n'as pas choisis comme ça !
Tu as ignoré ton devoir et ton rang.

569
00:41:09,440 --> 00:41:13,150
Et tu imposes à Georgiana
de faire le contraire ?

570
00:41:13,160 --> 00:41:14,950
Il y a un mot pour ça !

571
00:41:14,960 --> 00:41:19,110
Hypocrite ? Navré d'apprendre que tu me
vois comme ça. - On s'est mis d'accord !

572
00:41:19,120 --> 00:41:21,910
Oui.
Et les chose ont changé Elizabeth.

573
00:41:21,920 --> 00:41:23,790
Qui sait quel malheur peut
encore survenir.

574
00:41:23,800 --> 00:41:27,630
Si nous plongeons dans le scandale,
elle ne pourra peut-être pas se marier !

575
00:41:27,640 --> 00:41:31,190
Préférable à une union sans amour !
- Et à une amourette passagère ?!

576
00:41:31,200 --> 00:41:33,840
Qu'est-ce que tu insinues ?!
- Exactement ce que je dis.

577
00:41:36,040 --> 00:41:38,270
Je demande à ce que tu
rétractes ton consentement.

578
00:41:38,280 --> 00:41:40,430
Je ne ferai rien de la sorte !

579
00:41:40,440 --> 00:41:43,230
Je te saurais gré de t'excuser
pour t'être montrée si méchante.

580
00:41:43,240 --> 00:41:44,760
Je ne ferai rien de la sorte.

581
00:42:00,280 --> 00:42:01,640
Si vous avez un moment.

582
00:42:11,200 --> 00:42:12,790
Je n'ai rien vu de tel auparavant.

583
00:42:12,800 --> 00:42:15,920
Votre prénom est Fitzwilliam,
il me semble ?

584
00:42:16,960 --> 00:42:21,040
L'autre possibilité est Denny,
mais son prénom était Martin.

585
00:42:22,240 --> 00:42:27,640
Je me doute que vous et Mme Darcy ne 
vous livrez plus à ce genre de frivolité.

586
00:42:29,600 --> 00:42:31,950
Une fois qu'il y a les enfants...

587
00:42:31,960 --> 00:42:33,910
Il n'y a rien qui prouve que
ça a été gravé par amour.

588
00:42:33,920 --> 00:42:36,240
Ca m'apparaît comme une souffrance.

589
00:42:41,000 --> 00:42:42,710
Son nom est Freddie Delancey.

590
00:42:42,720 --> 00:42:45,510
Il est mon amoureux. Il est parti
à Londres pour quelques jours

591
00:42:45,520 --> 00:42:46,920
et n'est jamais revenu.

592
00:42:48,760 --> 00:42:50,280
J'ai attendu et attendu...

593
00:42:52,360 --> 00:42:57,120
Louisa, est-il
le père de votre enfant ?

594
00:43:06,480 --> 00:43:08,790
Ne dites-rien à mon père !
Ca le tuerait !

595
00:43:08,800 --> 00:43:12,560
Bien sûr que non... Vous avez ma parole.

596
00:43:15,760 --> 00:43:17,360
J'imagine que votre mère
est au courant.

597
00:43:20,840 --> 00:43:24,710
Quand on a l'a découvert, elle m'a
envoyé chez ma soeur, à Birmingham.

598
00:43:24,720 --> 00:43:26,510
Elle a déjà trois enfants,

599
00:43:26,520 --> 00:43:29,350
on pouvait faire passer
Georgie pour l'un des siens.

600
00:43:29,360 --> 00:43:31,830
Je ne suis pas l'une de ces filles
stupides, Madame,

601
00:43:31,840 --> 00:43:34,550
dont la tête tourne pour un soldat,
seulement pour découvrir

602
00:43:34,560 --> 00:43:36,430
qu'il s'est enfuit quand elle est
tombée enceinte !

603
00:43:36,440 --> 00:43:38,870
Je veux dire, Freddie est un soldat,
du régiment local.

604
00:43:38,880 --> 00:43:43,870
Mais il est différent. Il est doux et
gentil et il m'aime. Je le sais !

605
00:43:43,880 --> 00:43:45,480
J'en suis persuadée.

606
00:43:47,360 --> 00:43:50,830
Il est allé à Londres emprunter un peu
d'argent, pour que lui, Georgie et moi

607
00:43:50,840 --> 00:43:54,280
puissions nous enfuir tous les trois
et commencer une nouvelle vie !

608
00:43:57,600 --> 00:43:59,990
Quelque chose d'horrible a du arriver !

609
00:44:00,000 --> 00:44:02,950
Voudriez-vous que je me renseigne
auprès du régiment ?

610
00:44:02,960 --> 00:44:06,750
Oh, Madame, vous le feriez ?!
Freddie Delancey, son nom.

611
00:44:06,760 --> 00:44:08,670
Bien sûr.

612
00:44:08,680 --> 00:44:13,400
Allez, tu as a pris assez
du temps de Mme Darcy. - Merci !

613
00:44:17,080 --> 00:44:19,710
J'espère avoir bien agis, Madame.

614
00:44:19,720 --> 00:44:24,720
Evidemment. Bien que je craigne que 
Mr Delancey se révélera peu recommandable.

615
00:44:26,720 --> 00:44:30,480
Je le sais être un humain, 
pas plus haut que six pouces.

616
00:44:31,480 --> 00:44:34,440
Avec un arc et des flèches en mains
et un carquois dans son...

617
00:44:43,120 --> 00:44:44,880
... un carquois dans son dos.

618
00:44:47,360 --> 00:44:49,320
Mr Alveston, Madame.

619
00:44:56,120 --> 00:44:57,960
Quelque chose ne va pas ?

620
00:45:00,360 --> 00:45:03,150
Je suis désolée, Henry,

621
00:45:03,160 --> 00:45:06,190
mais je ne peux plus vous recevoir.

622
00:45:06,200 --> 00:45:07,880
Ou communiquer avec vous
de quelque manière que ce soit.

623
00:45:16,080 --> 00:45:18,120
Puis-je vous demander... ?
- Non !

624
00:45:20,640 --> 00:45:24,520
Pardonnez-moi, Georgiana. 
Me serais-je fourvoyé ?

625
00:45:28,200 --> 00:45:29,230
Je suis désolée !

626
00:45:29,240 --> 00:45:32,270
Cela a-t-il un rapport avec
le Colonel Fitzwilliam ?

627
00:45:32,280 --> 00:45:34,750
Je sais que cette situation implique
beaucoup de pression, sur vous tous.

628
00:45:34,760 --> 00:45:38,000
Pitié, Henry ! J'ai pris ma décision !

629
00:45:44,680 --> 00:45:48,400
Alors, il ne me reste plus qu'à
vous souhaiter tout le bonheur du monde.

630
00:46:29,120 --> 00:46:31,120
Merci.

631
00:46:37,280 --> 00:46:40,990
Elizabeth.
- Saviez-vous que Alveston était là ?

632
00:46:41,000 --> 00:46:42,240
Oui, je l'ai vu partir.

633
00:46:45,560 --> 00:46:47,200
Je m'en vais pour le procès.

634
00:46:58,200 --> 00:47:00,430
Georgiana, je suis navrée. 
J'ai vu Alveston.

635
00:47:00,440 --> 00:47:03,390
J'aimerais être seule ! - Vous n'êtes
pas obligée ! Nous trouverons un moyen.

636
00:47:03,400 --> 00:47:06,470
Arrêtez, je vais bien !
- Ce n'est pas ce que vous voulez !

637
00:47:06,480 --> 00:47:08,200
Je suis une Darcy, Elizabeth !

638
00:47:09,320 --> 00:47:10,710
Cet endroit, cette famille,

639
00:47:10,720 --> 00:47:14,870
n'ont pas été bâtis par des gens
qui font ce qu'ils veulent !

640
00:47:14,880 --> 00:47:17,080
Ca nous dépasse tous !

641
00:47:18,480 --> 00:47:21,920
Nous tenons notre rôle pour que les
choses demeurent après notre mort.

642
00:47:24,560 --> 00:47:26,640
Je choisis de le faire, Elizabeth !

643
00:47:53,080 --> 00:47:54,440
A l'étable.

644
00:48:06,480 --> 00:48:07,520
Monsieur...

645
00:48:10,520 --> 00:48:13,800
J'aimerais vous offrir tout le
soutien et l'aide dont je suis capable.

646
00:48:16,640 --> 00:48:18,120
Merci, Alveston.

647
00:48:24,240 --> 00:48:25,560
Voici des sièges, Monsieur.

648
00:48:29,720 --> 00:48:32,550
Sir Selwyn, qui préside aujourd'hui ?

649
00:48:32,560 --> 00:48:36,680
Moi-même. Pénurie de coronaires,
comme vous le savez.

650
00:48:37,960 --> 00:48:39,000
Excusez-moi.

651
00:48:43,360 --> 00:48:44,400
Juste ici.

652
00:48:45,640 --> 00:48:47,680
Sir Selwyn. Messieurs.

653
00:49:03,400 --> 00:49:05,950
Veuillez ôter les fers du prisonnier.

654
00:49:05,960 --> 00:49:08,950
Messieurs les jurés, 
vous n'êtes pas très nombreux !

655
00:49:08,960 --> 00:49:12,910
Je vous demande pardon,
Monsieur. J'avais un enterrement.

656
00:49:12,920 --> 00:49:14,670
J'avais un vêlage.

657
00:49:14,680 --> 00:49:17,630
Une naissance, humaine, je veux dire.

658
00:49:17,640 --> 00:49:23,310
Oh, quelle belle palette de vie
représente notre jury !

659
00:49:23,320 --> 00:49:26,710
La vie, cependant, n'est pas notre
premier tracas aujourd'hui, mais la mort -

660
00:49:26,720 --> 00:49:30,030
la mort du Capitaine Martin Denny,
la nuit du 14 Juin.

661
00:49:30,040 --> 00:49:34,110
Votre devoir est de prononcer la cause
de cette regrettable disparition.

662
00:49:34,120 --> 00:49:38,350
Et de décider si oui ou non,
l'affaire sera présentée au tribunal.

663
00:49:38,360 --> 00:49:40,230
Premier témoin, je vous prie.

664
00:49:40,240 --> 00:49:41,270
Allez, George.

665
00:50:02,560 --> 00:50:05,360
Madame, une lettre du régiment.
- Merci, Stoughton.

666
00:50:11,280 --> 00:50:13,750
Oh, mon Dieu.

667
00:50:13,760 --> 00:50:15,830
Est-ce le déjeuner de Mr Darcy ?

668
00:50:15,840 --> 00:50:18,350
Oui, Madame. Tout ce que
vous souhaitiez est devant vous.

669
00:50:18,360 --> 00:50:21,910
Dois-je envoyer les filles le livrer
maintenant ? - Je le ferai moi-même.

670
00:50:21,920 --> 00:50:25,150
Oh. J'envoie chercher pour vous
accompagner ? - Non, non...

671
00:50:25,160 --> 00:50:28,390
Finalement, je prendrai Louisa Bidwell.

672
00:50:28,400 --> 00:50:29,440
Très bien.

673
00:50:31,360 --> 00:50:34,150
Alors quand nous avons atteint
les bois, finalement...

674
00:50:34,160 --> 00:50:37,390
J'ai eu beaucoup de difficulté
à calmer Betty et Millie. - Betty et...?

675
00:50:37,400 --> 00:50:40,190
Mes chevaux, Monsieur.

676
00:50:40,200 --> 00:50:43,430
Elles le sentent toujours quand le
fantôme de Mme Reilly est dans le coin.

677
00:50:43,440 --> 00:50:45,590
C'est ridicule.

678
00:50:45,600 --> 00:50:49,590
???

679
00:50:49,600 --> 00:50:53,070
Je pense qu'elles sentaient
la mort venir.

680
00:50:53,080 --> 00:50:57,230
- Ils le sentent dans
le vent. Comme un sixième sens.

681
00:50:57,240 --> 00:50:59,120
Les faits, Mr Pratt. Les faits !

682
00:51:00,160 --> 00:51:04,390
Quand nous étions à mi-chemin, dans les
bois, c'est là que Mr Denny est parti.

683
00:51:04,400 --> 00:51:06,830
Il a dit quelque chose... 
Que c'était fini.

684
00:51:06,840 --> 00:51:08,910
Tu es seul, Wickham !
J'en ai fini avec toi.

685
00:51:08,920 --> 00:51:11,590
Et Mr Wickham l'a suivi.

686
00:51:11,600 --> 00:51:13,670
Ne fais pas l'imbécile !

687
00:51:13,680 --> 00:51:15,350
"Ne fais pas l'idiot", il a dit.

688
00:51:15,360 --> 00:51:18,990
Ce sont les mots exactes,
tels que vous vous en souvenez ?

689
00:51:19,000 --> 00:51:22,430
Oui. Mr Wickham a disparu après lui
et... et bien,

690
00:51:22,440 --> 00:51:25,150
Je savais pas quoi faire,
Monsieur, vous pouvez imaginer...

691
00:51:25,160 --> 00:51:27,760
Je ne souhaite pas imaginer,
je souhaite être informé !

692
00:51:29,000 --> 00:51:34,230
On a attendu, ça semblait une éternité
mais pas longtemps, en fait.

693
00:51:34,240 --> 00:51:36,960
Et puis on a entendu - des coups de feu.

694
00:51:39,880 --> 00:51:41,230
D'abord un seul, boom !

695
00:51:43,400 --> 00:51:45,230
Allons... Allons...

696
00:51:45,240 --> 00:51:47,630
On aurait dit que ça
rebondissait sur les arbres.

697
00:51:47,640 --> 00:51:49,630
Et une minute plus tard, un autre !

698
00:51:51,560 --> 00:51:54,990
Les chevaux se sont emballés. Et la
femme s'est mis à hurler "Meurtre !",

699
00:51:55,000 --> 00:51:57,830
tout ce que je pouvais faire, c'était
garder Betty et Millie sous contrôle.

700
00:51:57,840 --> 00:51:59,630
Merci ! Merci ! Merci !

701
00:51:59,640 --> 00:52:01,190
Mr Pratt, vous pouvez vous retirer.

702
00:52:01,200 --> 00:52:03,110
Mais, Monsieur... Puis-je ajouter...

703
00:52:03,120 --> 00:52:05,150
Non, vous ne pouvez pas. Merci !

704
00:52:08,800 --> 00:52:10,480
Merci, mon Dieu.

705
00:52:13,040 --> 00:52:14,560
Mr Wickham...

706
00:52:16,440 --> 00:52:18,470
Mr Wickham, vous maintenez

707
00:52:18,480 --> 00:52:21,470
que vous n'avez joué aucun rôle dans
la mort du Capitaine Denny.

708
00:52:21,480 --> 00:52:25,750
Pourtant, j'ai ici le témoignage
de trois personnes qui assurent que

709
00:52:25,760 --> 00:52:28,070
lorsqu'ils vous ont trouvé 
sur les lieux du crime,

710
00:52:28,080 --> 00:52:33,640
vous avez crié "J' l'ai tué
et c'est ma faute !".

711
00:52:37,480 --> 00:52:42,030
Capitaine Denny ne supportait pas que
j'amène ma femme à un bal

712
00:52:42,040 --> 00:52:44,270
auquel elle n'a jamais été invitée.

713
00:52:44,280 --> 00:52:47,910
Menteur...
- Silence, laissez le parler !

714
00:52:47,920 --> 00:52:50,150
Merci.

715
00:52:50,160 --> 00:52:56,070
Je sais que si je n'avais pas bu, 
j'aurais pu l'empêcher

716
00:52:56,080 --> 00:53:01,080
de sauter du carrosse et rencontrer
son agresseur.

717
00:53:02,640 --> 00:53:06,150
Alors pourquoi, selon vous, a-t-il
couru dans les bois

718
00:53:06,160 --> 00:53:09,800
sans lanterne, à la brune,
plutôt que de rester sur le sentier ?

719
00:53:10,960 --> 00:53:13,590
J'en sais rien. Il était en colère.

720
00:53:13,600 --> 00:53:15,270
Avait-il peur de vous ?

721
00:53:15,280 --> 00:53:19,000
Bien sûr que non. C'est absurde !

722
00:53:21,080 --> 00:53:22,270
Frank Stirling.

723
00:53:22,280 --> 00:53:26,030
Aucun procès ne serait complet
sans l'une de vos questions. Alors ?

724
00:53:26,040 --> 00:53:30,670
Nous comprenons donc que,
contrairement à sa femme,

725
00:53:30,680 --> 00:53:35,190
Mr Wickham ne serait jamais admis
à Pemberley. Bal ou non.

726
00:53:35,200 --> 00:53:38,710
En quoi les invitations aux bals
sont-elles pertinentes, ici ?

727
00:53:38,720 --> 00:53:40,670
Cela pourrait vous retomber dessus,
Monsieur.

728
00:53:40,680 --> 00:53:41,830
Simplement ceci.

729
00:53:41,840 --> 00:53:45,550
C'est une chose vraiment étrange pour
un homme d'interdire l'accès à sa maison

730
00:53:45,560 --> 00:53:50,200
à un frère, à moins que celui-ci ne soit
prompt à une certaine violence.

731
00:53:53,960 --> 00:53:57,560
Peut-être Mr Darcy pourrait-il
éclairer la question ?

732
00:54:01,520 --> 00:54:04,240
Je n'ai jamais connu Mr Wickham comme
quelqu'un de violent.

733
00:54:05,680 --> 00:54:08,830
Il a toujours été un homme de paix,
un homme affable et sociable,

734
00:54:08,840 --> 00:54:10,440
et telle est sa réputation.

735
00:54:12,720 --> 00:54:14,160
Merci, Mr Darcy.

736
00:54:17,160 --> 00:54:19,520
Merci, Mr Wickham. Vous pouvez 
vous asseoir.

737
00:54:22,920 --> 00:54:25,560
Dr McFee.

738
00:54:30,080 --> 00:54:35,510
Docteur, vous avez examiné la large
pierre couverte de sang.

739
00:54:35,520 --> 00:54:37,710
Quelle pierre ?
- A pas plus de 50 mètres du lieu où

740
00:54:37,720 --> 00:54:40,640
Mr Wickham a été découvert avec
le corps du capitaine Denny.

741
00:54:41,800 --> 00:54:46,030
Pourrait-elle, selon vous, avoir été
utilisée comme arme du crime ?

742
00:54:46,040 --> 00:54:47,950
Et bien...

743
00:54:47,960 --> 00:54:51,670
Son poids et sa forme coïncident avec 
les blessures de la victime,

744
00:54:51,680 --> 00:54:53,590
alors c'est tout à fait possible, oui !

745
00:54:53,600 --> 00:54:56,510
J'ai traîné le corps de Denny à travers 
les bois pour le mettre en sûreté !

746
00:54:56,520 --> 00:54:59,150
Il y avait probablement du sang partout.

747
00:54:59,160 --> 00:55:02,640
Mais vous n'avez jamais été sur un 
champ de bataille, pas vrai Docteur ?

748
00:55:04,320 --> 00:55:08,030
Mr Wickham... s'il vous plaît.

749
00:55:08,040 --> 00:55:10,070
Monsieur.

750
00:55:10,080 --> 00:55:11,360
Dr McFee, merci.

751
00:55:17,920 --> 00:55:21,070
Je suggère que le jury se retire,
de préférence pas dans un bar,

752
00:55:21,080 --> 00:55:22,760
et réfléchisse à son verdict.

753
00:55:43,560 --> 00:55:45,440
Louisa.

754
00:55:48,960 --> 00:55:51,200
J'ai reçu une réponse du régiment local.

755
00:55:52,920 --> 00:55:55,960
Ils n'ont jamais entendu parlé
d'un Freddie Delancey.

756
00:55:58,200 --> 00:55:59,920
Je suis navrée.

757
00:56:03,480 --> 00:56:07,510
Merci. Je vais apporter ceci à Mr Darcy.

758
00:56:07,520 --> 00:56:09,630
Dites-lui que je l'attends à l'extérieur.

759
00:56:09,640 --> 00:56:11,150
Louisa !

760
00:56:11,160 --> 00:56:12,800
Nous continuerons à le chercher.

761
00:56:19,080 --> 00:56:20,670
Qu'en pensez-vous ?

762
00:56:20,680 --> 00:56:24,710
Nous devons nous accrocher au fait
qu'aucune réelle preuve n'a été montrée.

763
00:56:24,720 --> 00:56:27,950
Bien que ça l'aurait aidé qu'il se 
montre un peu plus contrit.

764
00:56:27,960 --> 00:56:30,400
C'est vrai. Le jury revient.
Les voilà.

765
00:56:41,800 --> 00:56:43,040
La fille Bidwell.

766
00:56:49,640 --> 00:56:50,910
Louisa ?

767
00:56:50,920 --> 00:56:52,590
Louisa ?

768
00:56:52,600 --> 00:56:54,280
Louisa ?

769
00:56:56,280 --> 00:56:57,320
Que se passe-t-il ?

770
00:56:58,840 --> 00:57:00,870
Freddie !
- Votre Freddie ? Où ça ?!

771
00:57:00,880 --> 00:57:03,310
C'est lui !
Louisa... Louisa...

772
00:57:03,320 --> 00:57:06,950
Venez avec moi.
- Je ne veux pas entrer !

773
00:57:06,960 --> 00:57:08,950
Mr Stirling.

774
00:57:08,960 --> 00:57:12,710
Le jury est-il parvenu à 
un verdict définitif ?

775
00:57:12,720 --> 00:57:13,760
Oui.

776
00:57:15,280 --> 00:57:20,070
Nous décrétons que le Capitaine Denny
est mort d'un coup à l'arrière du crâne,

777
00:57:20,080 --> 00:57:25,270
et que le coup a été donné par
George Wickham.

778
00:57:25,280 --> 00:57:27,550
Notre verdict, par conséquent,

779
00:57:27,560 --> 00:57:31,430
est que le Capitaine Denny a été
assassiné par George Wickham.

780
00:57:31,440 --> 00:57:36,750
Mr Wickham, il est de mon devoir de vous
informer que vous serez

781
00:57:36,760 --> 00:57:39,310
engagé dans un procès aux prochaines
assises de Derby !

782
00:57:39,320 --> 00:57:40,670
Dites-moi, Louisa...

783
00:57:40,680 --> 00:57:42,470
C'est de la folie ! Je n'ai rien fait !

784
00:57:42,480 --> 00:57:45,160
Je n'accepte pas l'autorité de 
cette court. - Freddie ?

785
00:57:49,760 --> 00:57:51,520
Wickham ?!

786
00:58:00,320 --> 00:58:03,950
Darcy ne doit plus avoir rien à faire
avec cette sordide affaire !

787
00:58:03,960 --> 00:58:07,350
Coupable ou non du meurtre duquel
vous êtes accusé ?

788
00:58:07,360 --> 00:58:08,550
Non coupable, votre Honneur !

789
00:58:08,560 --> 00:58:10,470
Elle a porté son enfant.

790
00:58:10,480 --> 00:58:14,670
Si ça sort à la court... C'est le genre
de conduite qui pourrait lui coûter cher.

791
00:58:14,680 --> 00:58:17,630
Prenez soi de lui, Louisa.
Miss Bidwell.

792
00:58:17,640 --> 00:58:19,670
Georgiana...
Cousin, arrêtez !

793
00:58:19,680 --> 00:58:22,030
Je crois George Wickham
coupable de ces crimes.

794
00:58:22,040 --> 00:58:23,390
Nous devons croire en la justice !

795
00:58:23,400 --> 00:58:24,950
Décrétez-vous le prisonnier coupable...

796
00:58:24,960 --> 00:58:27,790
Lydia, Wickham a fait quelque chose
de stupide. - Non, ne dis rien.

797
00:58:27,800 --> 00:58:29,480
... ou non coupable ?

