﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,386
Il y a une malédiction sur cette ville.

2
00:00:02,408 --> 00:00:05,776
Echangeant des vies, faisant des pactes...
Ce n'est pas la voie du Seigneur.

3
00:00:05,778 --> 00:00:08,916
Un pacte secret a été signé
pendant la Première Guerre Mondiale

4
00:00:08,943 --> 00:00:10,577
protégeant tous les soldats de Ravenswood

5
00:00:10,579 --> 00:00:12,479
et les gardant en vie.

6
00:00:12,481 --> 00:00:15,481
Mais le prix... 5 Ados devaient mourir.

7
00:00:15,483 --> 00:00:18,617
5 par guerre pour chaque guerre après ça.

8
00:00:18,619 --> 00:00:20,252
Et maintenant nous sommes
ceux marqués.

9
00:00:20,254 --> 00:00:22,621
Remy, Luke, sa soeur Olivia,

10
00:00:22,623 --> 00:00:25,257
moi... Caleb... et Miranda, déjà morte,

11
00:00:25,259 --> 00:00:26,792
victime de la malédiction,

12
00:00:26,794 --> 00:00:28,794
mais elle nous aide à comprendre ce qui

13
00:00:28,796 --> 00:00:30,528
fait de nos vies un enfer permanent.

14
00:00:32,531 --> 00:00:34,332
Précédemment...

15
00:00:34,334 --> 00:00:36,000
Springer me déteste.
Il déteste toute ma famille.

16
00:00:36,002 --> 00:00:38,769
Les gens jacassent
sur ta famille.

17
00:00:38,771 --> 00:00:40,205
On suit une piste

18
00:00:40,207 --> 00:00:41,406
en lien avec une personne d'intérêt.

19
00:00:41,408 --> 00:00:42,607
Vous voulez dire notre mère.

20
00:00:42,609 --> 00:00:44,475
Peut-être que demain soir,
tu pourrais venir, on pourrait...

21
00:00:44,477 --> 00:00:46,343
Regarder un film, faire des cookies.

22
00:00:46,345 --> 00:00:48,078
- Je vais y travailler.
- Je suis sûre que oui.

23
00:00:48,080 --> 00:00:51,781
Autrement c'est le broyeur pour nous deux.

24
00:00:51,783 --> 00:00:54,218
M. Rivers, je pense que nous sommes
de la même famille.

25
00:00:54,220 --> 00:00:56,186
M. Collins était juste là,
dans notre cuisine

26
00:00:56,188 --> 00:00:57,321
avec une orchidée pour ma mère.

27
00:00:57,323 --> 00:00:58,455
Les pots sont toujours là.

28
00:00:58,457 --> 00:00:59,690
Tu es retenue ici.

29
00:00:59,692 --> 00:01:01,490
Le tien a dû être remis en place.

30
00:01:01,492 --> 00:01:04,126
Je sais que tu dois te sentir
prisonnière.

31
00:01:05,696 --> 00:01:07,830
Arrête.

32
00:01:07,832 --> 00:01:09,465
Donc tu es somnambule
depuis l'accident.

33
00:01:09,467 --> 00:01:11,166
Et tu n'as pas pensé
devoir me le dire.

34
00:01:11,168 --> 00:01:13,001
J'ai besoin que tu sois là pendant
que je dors pour être sûr

35
00:01:13,003 --> 00:01:14,803
que rien ne me réveille jusqu'à
ce que je veuille me réveiller.

36
00:01:22,478 --> 00:01:24,879
Il est 1 H du mat'.

37
00:01:24,881 --> 00:01:26,715
Ouais, j'ai dû ramener Remy chez elle.

38
00:01:29,318 --> 00:01:30,785
Salut, Luke.

39
00:01:32,488 --> 00:01:34,855
M. Collins et moi avions besoin
de parler affaires.

40
00:01:34,857 --> 00:01:37,124
Oh, une des affaires matinales?

41
00:01:39,628 --> 00:01:40,794
Il est assez tard.

42
00:01:40,796 --> 00:01:43,297
C'est bon. Finis ton café.

43
00:01:43,299 --> 00:01:44,431
Luke, je peux te donner quelque chose ?

44
00:01:44,433 --> 00:01:45,666
Je ne pense pas.

45
00:01:52,139 --> 00:01:54,274
C'est celui qui n'a pas signé 
le registre en partant.

46
00:02:01,782 --> 00:02:03,149
Combien de temps a-t-il été ici ?

47
00:02:03,151 --> 00:02:05,350
Il était ici quand je suis arrivée, 
après minuit.

48
00:02:05,352 --> 00:02:06,318
Où étais-tu ?

49
00:02:06,320 --> 00:02:08,587
J'étais avec Dillon, tu te souviens ?

50
00:02:08,589 --> 00:02:09,821
Qu'est-ce qui s'est passé
avec Remy et toi ?

51
00:02:09,823 --> 00:02:11,423
Remy nous a emmenée là où
le pacte a été fait.

52
00:02:11,425 --> 00:02:13,325
Toute l'histoire nous lie directement
à Collins

53
00:02:13,327 --> 00:02:14,326
et la maison funéraire.

54
00:02:14,328 --> 00:02:16,094
Qu'est-ce qu'il veut à maman ?

55
00:02:17,597 --> 00:02:19,698
Rien de bon.

56
00:02:21,867 --> 00:02:24,368
Tu as dit 10 minutes 
il y a une heure et demie.

57
00:02:24,370 --> 00:02:26,870
Allez, on éteint.

58
00:02:26,872 --> 00:02:28,606
Fait.

59
00:02:28,608 --> 00:02:29,607
Tu as parler à maman ?

60
00:02:29,609 --> 00:02:31,074
Oui. Elle va bien.

61
00:02:31,076 --> 00:02:32,376
Maintenant allez, va te coucher.

62
00:02:36,081 --> 00:02:38,315
Sérieusement, va te coucher.

63
00:02:44,555 --> 00:02:46,623
Pas que je me plaigne,
mais c'est pour quoi ?

64
00:02:46,625 --> 00:02:50,194
Rien. Pour être Papa.

65
00:02:50,196 --> 00:02:52,329
Pour dire des choses telles que
"sérieusement, va te coucher."

66
00:02:54,832 --> 00:02:56,732
Tu me le fais savoir si tu as
besoin de quoi que ce soit.

67
00:02:56,734 --> 00:02:58,400
Je le ferai.

68
00:02:58,402 --> 00:02:59,568
Au lit.

69
00:03:19,222 --> 00:03:21,122
Remy a vu la ville signer le pacte.

70
00:03:21,124 --> 00:03:22,523
Dans son rêve ?

71
00:03:22,525 --> 00:03:24,692
Esther n'était pas la seule Collins
là-bas cette nuit.

72
00:03:24,694 --> 00:03:28,128
Il y avait quelqu'un d'autre
de l'entreprise familiale ici,

73
00:03:28,130 --> 00:03:30,765
et c'est elle qui a donné à Gabriel
le pacte et le couteau.

74
00:03:30,767 --> 00:03:32,967
Donc où est le pacte maintenant ?

75
00:03:32,969 --> 00:03:36,571
Il est passé de Collins en Collins, 
je suppose.

76
00:03:37,773 --> 00:03:39,273
Je regarderai dans la matinée.

77
00:03:39,275 --> 00:03:40,775
Tu penses que Collins te montrera
où il est ?

78
00:03:40,777 --> 00:03:42,276
Ou Grunwald ?

79
00:03:45,312 --> 00:03:48,749
Mais Grunwald a un gardien.

80
00:03:48,751 --> 00:03:50,617
Lequel va nous aider ?

81
00:03:50,619 --> 00:03:53,854
La façon dont elle lui parle, je ne
pense pas que ce soit un <i>quoi</i>.

82
00:03:53,856 --> 00:03:55,088
Je pense que c'est un <i>qui</i>.

83
00:04:17,044 --> 00:04:21,762
Synchro par wilson0804 
www.addic7ed.com

84
00:04:36,160 --> 00:04:37,795
Vous n'avez rien de mieux
à faire dans cette ville ?

85
00:04:37,797 --> 00:04:39,463
Vous avez déjà fouillé cette maison.

86
00:04:39,465 --> 00:04:41,732
Nouveau mandat, nouvelle fouille.

87
00:04:41,734 --> 00:04:43,567
- Voyons ce mandat.
- Je l'ai montré à ta mère, garçon.

88
00:04:43,569 --> 00:04:44,902
Maintenant vous allez me le montrer. 
Voyons le mandat.

89
00:04:44,904 --> 00:04:46,602
- Luke ? 
- Retourne en haut.

90
00:04:46,604 --> 00:04:48,938
Je vais nulle part.
Qu'est-ce qui se passe ?

91
00:04:48,940 --> 00:04:51,307
Les flics ont un mandat
pour fouiller la maison.

92
00:04:51,309 --> 00:04:52,508
Ils cherchent quoi ?

93
00:04:53,777 --> 00:04:55,778
M. Kessel est venu tôt
déterrer la vieille haie.

94
00:04:55,780 --> 00:04:57,112
Il a trouvé quelque chose enterré là.

95
00:04:57,114 --> 00:04:58,781
Quoi ?

96
00:04:58,783 --> 00:05:00,063
Un couteau avec une lame à trois faces.

97
00:05:02,118 --> 00:05:03,819
Pourquoi ça vous donne le droit
d'entrer dans notre maison ?

98
00:05:03,821 --> 00:05:05,620
Le couteau qui a tué ton père
avait une lame à trois faces.

99
00:05:05,622 --> 00:05:08,523
Tous les deux, allez en haut,
et habillez-vous.

100
00:05:08,525 --> 00:05:09,691
Maintenant.

101
00:05:25,640 --> 00:05:27,074
C'est un homme.

102
00:05:27,076 --> 00:05:28,742
Vieux. 
Je ne l'ai jamais vu avant.

103
00:05:28,744 --> 00:05:30,143
Tu as déjà regardé ?

104
00:05:37,250 --> 00:05:38,551
Papa.

105
00:05:38,553 --> 00:05:39,786
Salut, étranger.

106
00:05:39,788 --> 00:05:40,854
Comment ça va ?

107
00:05:40,856 --> 00:05:41,988
Bien.

108
00:05:43,624 --> 00:05:44,791
Entre.

109
00:05:44,793 --> 00:05:47,193
La dame à la morgue a
dit que tu étais ici.

110
00:05:47,195 --> 00:05:49,629
Oui, je suis là.

111
00:05:49,631 --> 00:05:52,430
Quand tu m'as appelé, tu n'as rien dit
à propos de rester ici.

112
00:05:52,432 --> 00:05:53,866
Ce n'était pas le plan
quand nous en avons parlé.

113
00:05:53,868 --> 00:05:55,868
Mais les choses ont changées.

114
00:05:55,870 --> 00:05:57,903
Elle a dit que tu travaillais ici.

115
00:05:57,905 --> 00:05:59,337
Oui, c'est vrai.

116
00:05:59,339 --> 00:06:00,839
Ça semble permanent.

117
00:06:00,841 --> 00:06:02,808
Quelque chose
est arrivé avec Hanna ?

118
00:06:02,810 --> 00:06:04,776
C'est compliqué.

119
00:06:07,312 --> 00:06:09,614
Attends. Pourquoi ? 
Tu as parlé à Hannah ?

120
00:06:09,616 --> 00:06:10,882
J'y ai pensé.

121
00:06:10,884 --> 00:06:13,417
Mais ensuite j'ai pensé que je ferais
mieux de te parler d'abord.

122
00:06:13,419 --> 00:06:16,654
Bien vu.

123
00:06:16,656 --> 00:06:18,455
À part que j'ai des affaires ici.

124
00:06:26,664 --> 00:06:28,364
J'ai eu ça d'un avocat d'ici.

125
00:06:28,366 --> 00:06:31,334
Cet Henry Rivers est mort 
la semaine dernière.

126
00:06:31,336 --> 00:06:33,202
Il s'avère que, nous sommes parents.

127
00:06:33,204 --> 00:06:35,405
Je sais. Je  l'ai rencontré.

128
00:06:37,207 --> 00:06:41,644
Nous avons joué aux échecs.
Et j'ai perdu.

129
00:06:41,646 --> 00:06:42,611
C'est pour ça que tu es là ?

130
00:06:42,613 --> 00:06:44,680
À cause d'Henry Rivers ?

131
00:06:51,421 --> 00:06:53,622
Je dois m'occuper
de quelque chose.

132
00:06:53,624 --> 00:06:55,223
Tu veux qu'on se retrouve plus tard ?

133
00:06:55,225 --> 00:06:57,392
Oui, je dois rencontrer cet avocat.

134
00:06:57,394 --> 00:06:59,727
- Je t'appelle après alors. 
- Bien, cool.

135
00:07:01,330 --> 00:07:03,865
Je vais payer le café, 
mais je veux te parler.

136
00:07:03,867 --> 00:07:05,534
Je veux savoir ce qui se passe.

137
00:07:05,536 --> 00:07:06,768
Tu le sauras.

138
00:07:08,104 --> 00:07:09,538
Très bien, je te vois plus tard.

139
00:07:14,609 --> 00:07:17,378
C'est ton père qui t'a jeté 
dans les familles d'accueil ?

140
00:07:17,380 --> 00:07:18,479
Oui.

141
00:07:18,481 --> 00:07:20,481
Sauf que j'ai grandi en pensant
qu'il était mon oncle.

142
00:07:21,683 --> 00:07:23,284
Il connait Hanna ?

143
00:07:23,286 --> 00:07:25,719
C'est elle qui nous a réuni.

144
00:07:25,721 --> 00:07:27,454
Il l'aime beaucoup.

145
00:07:29,657 --> 00:07:31,091
Il se passe autre chose.

146
00:07:34,695 --> 00:07:36,496
Va.

147
00:07:36,498 --> 00:07:39,165
Je vais essayer de parler au
gardien de Grunwald à propos du pacte.

148
00:08:16,200 --> 00:08:17,400
Qu'est-ce que j'ai fait ?

149
00:08:32,850 --> 00:08:34,083
Oh, mon Dieu.

150
00:09:17,558 --> 00:09:18,858
Attendez.

151
00:09:18,860 --> 00:09:19,793
C'est bon.

152
00:09:23,463 --> 00:09:25,498
- Qu'est-ce qui se passe ? 
- Ils ont trouvé un couteau.

153
00:09:25,500 --> 00:09:27,667
- Collins a dû le mettre là-bas.
- Collins était ici ?

154
00:09:27,669 --> 00:09:29,429
Hier soir, pendant que nous
chassions les épouvantails.

155
00:09:32,105 --> 00:09:33,839
Tu sais quelle sorte
de couteau ils ont trouvé ?

156
00:09:33,841 --> 00:09:35,107
Quelle différence ça fait ?
Il a été mis là.

157
00:09:35,109 --> 00:09:37,376
Beddington a dit que c'était un
couteau avec une lame trois faces.

158
00:09:37,378 --> 00:09:40,779
- Comme celui-ci ?
- Où tu l'as eu ?

159
00:09:40,781 --> 00:09:43,583
Remy l'a dessiné de mémoire.
Elle l'a vu la nuit dernière.

160
00:09:43,585 --> 00:09:45,650
Tu veux dire qu'elle l'a vu en  1917.

161
00:09:47,454 --> 00:09:49,754
Luke.

162
00:09:49,756 --> 00:09:51,256
Vous ne pouvez pas l'arrêter.

163
00:09:51,258 --> 00:09:52,824
Personne n'est arrêté.

164
00:09:52,826 --> 00:09:54,593
Ils veulent juste me poser 
quelques questions.

165
00:09:54,595 --> 00:09:57,195
- Doit-on venir avec toi ?
- Non, je serai rentrée dans deux heures.

166
00:09:57,197 --> 00:09:58,263
Maman, on vient avec toi.

167
00:10:01,834 --> 00:10:03,300
Vous lui faites mal !

168
00:10:03,302 --> 00:10:04,435
- Conduit. 
- Doucement avec elle.

169
00:10:04,437 --> 00:10:05,736
Pars d'ici.

170
00:10:05,738 --> 00:10:07,070
- Attendez ! Stop !
- Vous lui faites mal !

171
00:10:09,642 --> 00:10:11,609
Lâchez-la.

172
00:10:11,611 --> 00:10:12,943
Tu as deux secondes pour
décider comment ça va finir.

173
00:10:12,945 --> 00:10:14,478
Mets-le dans ma voiture.

174
00:10:16,547 --> 00:10:17,580
Luke, arrête.

175
00:10:23,854 --> 00:10:24,920
Vous blessiez sa mère.

176
00:10:24,922 --> 00:10:27,123
Tu veux un tour aussi ? 
J'ai plein de place.

177
00:10:45,708 --> 00:10:47,708
C'est le gars qui travaillait
pour Collins.

178
00:10:50,445 --> 00:10:52,747
Springer. Pourquoi il est là ?

179
00:11:01,535 --> 00:11:03,002
D'accord, ils sont tous partis.

180
00:11:03,004 --> 00:11:04,838
Il n'y a pas d'envahisseurs
dans le jardin de devant.

181
00:11:07,242 --> 00:11:08,441
Tu fais quoi ?

182
00:11:08,443 --> 00:11:10,275
Je nettoie.

183
00:11:10,277 --> 00:11:12,644
La maison est plutôt propre.

184
00:11:12,646 --> 00:11:14,046
Non, elle ne l'est pas.

185
00:11:14,048 --> 00:11:17,316
La police a touché à tout.

186
00:11:17,318 --> 00:11:19,584
C'est notre maison. Nos affaires.

187
00:11:22,188 --> 00:11:24,323
Je ne pense pas que Luke va être 
accusé de quoi que ce soit, d'accord ?

188
00:11:24,325 --> 00:11:26,325
Ils avaient juste besoin de l'amener
autre part pour qu'il se calme.

189
00:11:28,193 --> 00:11:30,228
C'est vrai.

190
00:11:30,230 --> 00:11:31,663
Et s'ils veulent juste poser des 
questions à ta mère

191
00:11:31,665 --> 00:11:33,398
et il ne peuvent pas la retenir, 
non plus, donc...

192
00:11:35,133 --> 00:11:37,635
Maintenant serait un bon moment

193
00:11:37,637 --> 00:11:38,936
de ne pas péter une case.

194
00:11:43,941 --> 00:11:46,209
Je dois voir mon père au Vault,

195
00:11:46,211 --> 00:11:48,412
mais je peux annuler 
si tu veux que je reste.

196
00:11:48,414 --> 00:11:49,580
Ton père est là ?

197
00:11:49,582 --> 00:11:51,648
Oui, il est arrivé ce matin.

198
00:11:51,650 --> 00:11:53,450
C'est un peu bizarre, tu ne penses pas ?

199
00:11:53,452 --> 00:11:56,987
Affaires familiales... 
Quelque chose à propos d'Henry Rivers.

200
00:11:56,989 --> 00:12:00,289
Le vieux Henry.

201
00:12:00,291 --> 00:12:02,658
Celui qui est en fait mort de peur.

202
00:12:02,660 --> 00:12:05,795
Rien ne va arriver à mon père.

203
00:12:05,797 --> 00:12:07,630
Nous sommes ceux qui sommes en danger.

204
00:12:07,632 --> 00:12:09,298
Nous sommes marqués.

205
00:12:09,300 --> 00:12:12,902
Mon père n’était pas marqué,

206
00:12:12,904 --> 00:12:15,103
mais il a été tué à cause du pacte.

207
00:12:16,539 --> 00:12:18,106
Va t'occuper de ton père.

208
00:12:18,108 --> 00:12:20,041
J'ai appelé Dillon. 
Il sera là bientôt.

209
00:12:35,023 --> 00:12:36,490
Quelle heure est-il ?

210
00:12:38,794 --> 00:12:40,394
Je ne sais pas, 
ils ont pris mon téléphone.

211
00:12:40,396 --> 00:12:45,032
Je n'ai pas demandé à passer 
un appel, j'ai demandé l'heure.

212
00:12:45,034 --> 00:12:46,900
Je n'ai pas de montre.

213
00:12:46,902 --> 00:12:48,568
Pourquoi tu ne l'as pas dit ?

214
00:12:50,738 --> 00:12:53,172
Laissez-moi partir.

215
00:12:53,174 --> 00:12:54,541
Calme-toi.

216
00:12:54,543 --> 00:12:56,075
Je suis calme.

217
00:12:56,077 --> 00:12:58,411
Je suis calme.

218
00:12:58,413 --> 00:12:59,546
Je suis calme.

219
00:12:59,548 --> 00:13:00,747
Je pense qu'on va attendre 
un peu plus longtemps.

220
00:13:00,749 --> 00:13:01,947
Oui.

221
00:13:01,949 --> 00:13:05,050
Vous êtes doué à ça, attendre

222
00:13:05,052 --> 00:13:07,920
au lieu d'essayer de trouver qui...

223
00:13:07,922 --> 00:13:09,721
qui a tué mon père.

224
00:13:09,723 --> 00:13:11,189
Tu sais ça peut te choquer
que je veuille trouver

225
00:13:11,191 --> 00:13:13,158
qui a tué ton père presque
autant que toi.

226
00:13:13,160 --> 00:13:14,927
Alors arrêtez de perdre 
du temps sur ma mère.

227
00:13:14,929 --> 00:13:16,662
Que sais-tu sur ce couteau ?

228
00:13:16,664 --> 00:13:18,796
- Rien.
- Allez.

229
00:13:18,798 --> 00:13:20,197
Quel genre de tueur garde
une arme du crime

230
00:13:20,199 --> 00:13:22,066
deux mois après 
avoir commis un crime ?

231
00:13:22,068 --> 00:13:24,335
N'importe qui aurait pu le mettre là.

232
00:13:24,337 --> 00:13:26,036
Tu penses à quelqu'un en particulier ?

233
00:13:29,107 --> 00:13:30,842
Il le teste.

234
00:13:30,844 --> 00:13:33,410
Oui ?

235
00:13:33,412 --> 00:13:35,412
On saura bientôt s'il a été 
utilisé pour tuer ton père.

236
00:13:36,647 --> 00:13:38,114
Et après il se passera quoi ?

237
00:13:38,116 --> 00:13:40,116
Et après il se passera quoi, hein ?

238
00:13:40,118 --> 00:13:41,417
Il se passera quoi ?

239
00:14:01,404 --> 00:14:03,338
Tu n'aurais pas dû voir.

240
00:14:07,476 --> 00:14:08,910
Qu'avez-vous dit ?

241
00:14:08,912 --> 00:14:12,480
"Et si ton oeil est pour toi
une occasion de pêcher, arrache-le"

242
00:14:12,482 --> 00:14:16,450
Tu vas souhaiter d'être mort
avant que tout ça soit finit.

243
00:14:16,452 --> 00:14:19,487
Et ensuite, tu vas avoir ton souhait.

244
00:14:44,811 --> 00:14:46,512
Dillon, c'est moi.

245
00:14:48,382 --> 00:14:49,582
Je ne sais pas si 
tu as perdu ton portable,

246
00:14:49,584 --> 00:14:51,216
mais j'ai vraiment besoin de te parler.

247
00:14:51,218 --> 00:14:53,618
C'est à propos de ma mère 
et de mon frère

248
00:14:53,620 --> 00:14:57,321
et même si ce n'était rien,
j'aime vraiment te voir.

249
00:14:58,659 --> 00:15:00,490
Oh, si c'est toi à la porte,

250
00:15:00,492 --> 00:15:01,992
tu vas avoir un de ces accueils.

251
00:15:07,399 --> 00:15:09,199
Ça va ?

252
00:15:09,201 --> 00:15:10,467
Ma mère n'est pas à la maison.

253
00:15:10,469 --> 00:15:12,469
Je sais. Elle m'a appelé.

254
00:15:12,471 --> 00:15:13,938
Elle m'a demandé de voir
si tu allais bien.

255
00:15:58,236 --> 00:16:00,516
Je ne comprends pas 
pourquoi elle vous a appelé

256
00:16:00,560 --> 00:16:01,029
et pas moi.

257
00:16:01,075 --> 00:16:03,210
Elle a pensé que je pouvais aider.

258
00:16:03,212 --> 00:16:04,545
Je vais à la police,

259
00:16:04,547 --> 00:16:06,113
je voulais te voir d'abord.

260
00:16:06,115 --> 00:16:08,048
Ils ont trouvé un couteau
dans notre jardin.

261
00:16:08,050 --> 00:16:09,717
J'ai entendu ça.

262
00:16:09,719 --> 00:16:11,318
Quelqu'un l'a mis là.

263
00:16:11,320 --> 00:16:13,621
Je suis sûr que c'est ce qui s'est passé.

264
00:16:13,623 --> 00:16:15,255
Vous étiez ici la nuit dernière.

265
00:16:15,257 --> 00:16:16,822
Oui, je l'étais.

266
00:16:16,824 --> 00:16:18,558
Vous n'avez rien entendu ?

267
00:16:18,560 --> 00:16:20,159
Non.

268
00:16:20,161 --> 00:16:22,495
Si je l'avais, j'aurais enquêter.

269
00:16:22,497 --> 00:16:24,096
Je suis sûr que tu réalises

270
00:16:24,098 --> 00:16:25,398
qu'il y a beaucoup de personne 
dans cette ville

271
00:16:25,400 --> 00:16:27,634
qui ont une très mauvaise opinion
de ta mère.

272
00:16:27,636 --> 00:16:29,569
Ouais. Ils pensent qu'elle a tué 
mon père.

273
00:16:31,237 --> 00:16:33,037
Même moi je sais que c'est faux.

274
00:16:33,039 --> 00:16:34,673
Tout le monde aimait mon père.

275
00:16:34,675 --> 00:16:36,975
Il a vécu une vie de loyaux services.

276
00:16:36,977 --> 00:16:39,144
Mais vous ne l'aimiez pas.

277
00:16:39,146 --> 00:16:42,347
Ton père et moi étions
en désaccord.

278
00:16:44,150 --> 00:16:45,617
Mais je le respectais.

279
00:16:45,619 --> 00:16:48,886
Il était un très bon père.

280
00:16:48,888 --> 00:16:51,088
Et un bon mari.

281
00:16:53,224 --> 00:16:54,325
Ça va aller

282
00:16:54,327 --> 00:16:56,260
si je pars et que 
j'essaye de voir ta mère ?

283
00:16:56,262 --> 00:16:58,729
Que pensez-vous pouvoir faire ?

284
00:16:58,731 --> 00:17:01,165
Je vais essayer de ramener 
elle et ton frère à la maison.

285
00:17:11,208 --> 00:17:13,242
Olivia...

286
00:17:13,244 --> 00:17:17,647
Quand la situation sera résolue,
j'aimerais essayer.

287
00:17:17,649 --> 00:17:19,080
Essayer quoi ?

288
00:17:22,385 --> 00:17:24,119
Je t'appellerai si j'ai des nouvelles.

289
00:17:29,459 --> 00:17:31,660
Donc que s'est-il passé avec Hanna ?

290
00:17:34,797 --> 00:17:37,665
On a rompu. Ça arrive.

291
00:17:37,667 --> 00:17:38,999
Pourquoi c'est arrivé à toi ?

292
00:17:41,269 --> 00:17:44,939
- C'est compliqué.
- Rends-le simple.

293
00:17:46,775 --> 00:17:49,143
Papa, c'est fini, ok ?

294
00:17:49,145 --> 00:17:50,711
Ça n'a plus d'importance maintenant.

295
00:17:50,713 --> 00:17:53,613
C'est important au point 
que tu changes de ville.

296
00:17:53,615 --> 00:17:55,382
Non, Hanna n'est pas la raison 
pour laquelle je suis venu ici.

297
00:17:55,384 --> 00:17:56,416
C'est quoi ?

298
00:17:59,821 --> 00:18:02,288
Je n'étais pas assez bien pour elle.

299
00:18:04,692 --> 00:18:08,527
Tu commences à me ressembler,
et je n'aime pas ça.

300
00:18:08,529 --> 00:18:10,262
Ouvre les yeux, garçon.

301
00:18:10,264 --> 00:18:12,331
Prends tes affaires, 
retourne à Rosewood.

302
00:18:12,333 --> 00:18:14,066
Raconte-lui une histoire,

303
00:18:14,068 --> 00:18:17,403
dis-lui que tu es tombé sur la tête

304
00:18:17,405 --> 00:18:18,637
mais que tu vas mieux maintenant.

305
00:18:18,639 --> 00:18:21,173
Dis-lui que tu l'aimes toujours.

306
00:18:25,077 --> 00:18:28,179
Je ne quitte pas Ravenswood, papa.

307
00:18:32,385 --> 00:18:33,351
Moi non plus.

308
00:18:35,654 --> 00:18:36,888
Quoi ?

309
00:18:36,890 --> 00:18:39,122
J'ai moi-même hérité d'une maison.

310
00:18:41,559 --> 00:18:43,594
De Henry ?

311
00:18:43,596 --> 00:18:47,564
Il s'avère que toi et moi étions 
la seule famille qui lui restait.

312
00:18:47,566 --> 00:18:49,032
Pas sûr de ce que nous allons faire 
avec ça.

313
00:18:49,034 --> 00:18:50,267
Nous devrions la vendre.

314
00:18:50,269 --> 00:18:53,370
C'est une bonne chose, Caleb.

315
00:18:53,372 --> 00:18:56,272
Et j'ai beaucoup de mauvaises choses 
qui m'arrivent en ce moment.

316
00:18:57,941 --> 00:19:00,142
Tu ne penses pas que
c'est un peu étrange ?

317
00:19:00,144 --> 00:19:03,245
Henry meurt et on t'attire en ville.

318
00:19:04,782 --> 00:19:08,451
Regardons juste la maison et
après on en reparlera.

319
00:19:08,453 --> 00:19:09,985
Tu viens ? Je m'y rends.

320
00:19:12,288 --> 00:19:13,789
Je me souviens avoir dessiner ceux-là

321
00:19:13,791 --> 00:19:16,425
parce que je voulais
oublier aucun détails.

322
00:19:16,427 --> 00:19:20,462
Mais quand je m'endors, 
je continue de dessiner.

323
00:19:22,164 --> 00:19:23,632
Merci mon Dieu, Maman n'est pas là.

324
00:19:23,634 --> 00:19:25,467
Ce n'est pas la première fois

325
00:19:25,469 --> 00:19:27,301
avec le somnambulisme, les rêves.

326
00:19:27,303 --> 00:19:28,669
C'est arrivé quand j'étais petite.

327
00:19:28,671 --> 00:19:29,837
Qu'est-ce que tu as fait ?

328
00:19:31,807 --> 00:19:33,507
Un thérapie, des médicaments
pour dormir.

329
00:19:33,509 --> 00:19:36,310
C'était un peu dynamique pendant un 
certain temps, puis ça s'est arrêté.

330
00:19:36,312 --> 00:19:37,411
Et maintenant c'est de retour.

331
00:19:37,413 --> 00:19:39,112
Mais cette fois ce n'est pas qu'un rêve.

332
00:19:39,114 --> 00:19:40,448
C'est quelque chose d'autre, 
quelque chose de réel.

333
00:19:40,450 --> 00:19:42,349
C'est à l'intérieur de ma tête.

334
00:19:42,351 --> 00:19:44,551
Peut-être que c'était réel la dernière 
fois mais tu ne le savais pas.

335
00:19:44,553 --> 00:19:47,153
Mais maintenant c'est pire.

336
00:19:47,155 --> 00:19:49,923
Et c'est en colère que j'ai vu
la ville signer le pacte.

337
00:19:54,662 --> 00:19:56,228
As-tu ton ordinateur ici ?

338
00:19:58,531 --> 00:20:00,198
Que penses-tu ?

339
00:20:00,200 --> 00:20:02,434
Je pense avoir un moyen de savoir
où est le pacte maintenant.

340
00:20:02,436 --> 00:20:04,235
Comment ?

341
00:20:04,237 --> 00:20:06,705
Le gardien de Grunwald est apparu.

342
00:20:06,707 --> 00:20:09,074
Mais nous devons savoir qui elle est.

343
00:20:09,076 --> 00:20:12,310
De ce que j'ai vu, elle a l'air
d'être des années 1940.

344
00:20:34,632 --> 00:20:35,732
Livvy ?

345
00:20:35,734 --> 00:20:36,933
Tess.

346
00:20:39,871 --> 00:20:41,605
Tu t'assieds avec moi ?

347
00:20:42,740 --> 00:20:44,273
Ouais.

348
00:20:44,275 --> 00:20:45,509
Merci.

349
00:20:48,312 --> 00:20:49,812
Hey, quoi de neuf ?

350
00:20:49,814 --> 00:20:51,180
Le dernier des prisonniers de guerre

351
00:20:51,182 --> 00:20:53,116
est revenu des Philippines 
et une semaine plus tard...

352
00:20:53,118 --> 00:20:55,118
... Cinq jeunes mourraient.

353
00:20:55,120 --> 00:20:57,720
C'est le modèle.

354
00:20:57,722 --> 00:21:00,189
"Beatrice Meredith Stevens
a survécu pour ses parents"

355
00:21:00,191 --> 00:21:01,657
Theo et Eleanor Stevens

356
00:21:01,659 --> 00:21:04,259
Et la sœur bien-aimée de Theo Jr,Robert

357
00:21:04,261 --> 00:21:05,394
"Daniel et Carla".

358
00:21:05,396 --> 00:21:07,129
Carla.

359
00:21:07,131 --> 00:21:08,630
C'est le prénom de Mme Grunwald.

360
00:21:08,632 --> 00:21:10,532
Tu crois que c'est une coïncidence ?

361
00:21:10,534 --> 00:21:12,134
Je ne crois pas aux coïncidences,

362
00:21:12,136 --> 00:21:13,635
pas dans cette ville.

363
00:21:13,637 --> 00:21:16,438
Si son nom de jeune fille était Stevens...

364
00:21:16,440 --> 00:21:19,740
L'annuaire des mariage nous aiderait.

365
00:21:19,742 --> 00:21:22,543
Dieu, si Collins retient prisonnière
la soeur de Grunwald ici,

366
00:21:22,545 --> 00:21:24,978
ça explique pourquoi
elle travaille toujours pour lui.

367
00:21:24,980 --> 00:21:27,581
Si la soeur de Grunwald a été
marquée comme nous alors peut-être..

368
00:21:27,583 --> 00:21:30,518
Qu'elle veut briser ce pacte
autant que nous.

369
00:21:30,520 --> 00:21:32,920
Exactement.

370
00:21:32,922 --> 00:21:35,388
Toute la ville parle 
de ce qui est arrivé chez toi.

371
00:21:36,790 --> 00:21:39,092
Oui, j'imagine.

372
00:21:42,696 --> 00:21:44,297
Olivia ?

373
00:21:46,700 --> 00:21:48,168
Je pensais avoir vu...

374
00:21:50,237 --> 00:21:52,171
Je suis désolée,
je ne suis pas moi-même en ce moment.

375
00:21:54,240 --> 00:21:55,640
J'ai rompu avec Springer.

376
00:21:57,410 --> 00:21:59,610
Tu avais raison, il est 
mignon mais il est aigri à l'intérieur.

377
00:22:01,413 --> 00:22:04,215
Livvy, je suis quasi 
sûre que c'est lui

378
00:22:04,217 --> 00:22:06,350
qui t'a jeté ce truc à la parade.

379
00:22:11,523 --> 00:22:14,191
Ça fait combien de temps qu'il 
travaille pour Collins?

380
00:22:14,193 --> 00:22:16,359
Je ne sais pas. 
Environ un an.

381
00:22:16,361 --> 00:22:18,395
Il était là quand collins...

382
00:22:19,697 --> 00:22:20,997
Quand il travaillait sur mon père.

383
00:22:20,999 --> 00:22:22,466
Je suppose.

384
00:22:25,002 --> 00:22:29,206
Livvy, peut-on recommencer
s'il te plaît ?

385
00:22:29,208 --> 00:22:32,108
J'ai été idiote, et tu me manques.

386
00:22:35,945 --> 00:22:38,880
Ça fait quelques jours 
que j'ai vraiment envie de te parler.

387
00:22:38,882 --> 00:22:40,849
Donc on peut essayer?

388
00:22:40,851 --> 00:22:43,285
Je crois qu'on a fini d'essayer.

389
00:22:43,287 --> 00:22:44,953
Bien.

390
00:22:47,156 --> 00:22:48,656
Donc, comment ça va avec Dillon ?

391
00:22:50,659 --> 00:22:51,993
Je n'aime pas ce regard.

392
00:22:51,995 --> 00:22:53,894
Quel regard ?

393
00:22:53,896 --> 00:22:56,197
Tu as toujours ce regard 
quand tu parles d'un petit ami.

394
00:22:56,199 --> 00:22:58,099
et que tu as rompu ou tu...

395
00:23:01,370 --> 00:23:03,737
Olivia.

396
00:23:03,739 --> 00:23:04,971
Vraiment ?

397
00:23:04,973 --> 00:23:06,273
- Tu l'as fait ? 
- Ouais.

398
00:23:08,709 --> 00:23:11,211
Toi et Dillon sortez ensemble depuis
toujours.

399
00:23:11,213 --> 00:23:12,446
Remy, tu sais que ta mère

400
00:23:12,448 --> 00:23:13,580
est à une conférence médical.

401
00:23:13,582 --> 00:23:15,048
J'ai été une loque.

402
00:23:15,050 --> 00:23:17,184
- Pourquoi es-tu partir ?
- C'était important.

403
00:23:17,186 --> 00:23:19,652
Tu ne m'as pas dit où tu allais
ni quand tu reviendrais.

404
00:23:19,654 --> 00:23:21,220
Je vais bien, papa.

405
00:23:21,222 --> 00:23:22,588
Je sais que tu t'inquiètes
à propos de Luke,

406
00:23:22,590 --> 00:23:24,357
mais je suis terrifié
de ce qu'il t'arrive.

407
00:23:25,459 --> 00:23:28,161
J'ai parlé avec ta mère

408
00:23:28,163 --> 00:23:29,862
et elle a pris un rendez-vous pour toi.

409
00:23:29,864 --> 00:23:32,498
Je ne reprendrai pas ces pilules.

410
00:23:32,500 --> 00:23:33,999
Relaxe-toi.

411
00:23:34,001 --> 00:23:35,066
Relaxe-toi, c'est ça.

412
00:23:35,068 --> 00:23:37,502
Ça ne sera pas comme ça.

413
00:23:37,504 --> 00:23:39,437
C'est différent. C'est un autre docteur.

414
00:23:39,439 --> 00:23:41,239
Et nous allons arranger ça

415
00:23:41,241 --> 00:23:43,508
et nous allons surmonter ça ensemble.

416
00:23:45,311 --> 00:23:48,146
Équipe Beaumont, tu te rappelles ?

417
00:23:53,318 --> 00:23:55,753
Si j'y vais sans discuter, tu pourras
faire quelque chose pour moi ?

418
00:23:55,755 --> 00:23:57,789
Ce ne sont pas des négociations.

419
00:24:05,463 --> 00:24:06,897
Pourrais-tu aider Luke ?

420
00:24:11,569 --> 00:24:13,269
Les dégâts des eaux dans le grenier.

421
00:24:13,271 --> 00:24:14,571
Le sol  va devoir être remplacé,

422
00:24:14,573 --> 00:24:16,106
mais l'endroit a un bon squelette.

423
00:24:16,108 --> 00:24:18,108
Bon quoi ?

424
00:24:18,110 --> 00:24:19,275
Squelette.

425
00:24:19,277 --> 00:24:23,312
Bonnes poutres, fondations solides.

426
00:24:23,314 --> 00:24:24,680
Bien.

427
00:24:24,682 --> 00:24:26,215
Ça ne prendrait pas
plus de six ou sept mois

428
00:24:26,217 --> 00:24:28,017
pour remettre tout en état.

429
00:24:28,019 --> 00:24:31,286
Attends... six mois ?

430
00:24:31,288 --> 00:24:32,354
Je pensais que tu voulais la vendre.

431
00:24:32,356 --> 00:24:34,256
Si je passe six mois à faire ça,

432
00:24:34,258 --> 00:24:36,425
je pourrais ajouter 
30.000 au prix initial.

433
00:24:38,195 --> 00:24:40,561
Donc tu vas rester ici pour 6 mois?

434
00:24:40,563 --> 00:24:45,033
Tu m'as dit que c'était compliqué.

435
00:24:45,035 --> 00:24:47,602
Je pensais que six mois seraient
assez pour tout expliquer,

436
00:24:47,604 --> 00:24:49,503
mais si tu as besoin de plus de temps.

437
00:24:49,505 --> 00:24:53,742
Non, papa, appelle un agent.

438
00:24:53,744 --> 00:24:55,476
Vends-la aujourd'hui, si tu peux.

439
00:24:55,478 --> 00:24:59,113
Je la vendrai quand je serais prêt.

440
00:24:59,115 --> 00:25:01,048
Et ton nom sera sur
l'acte quand je le ferai.

441
00:25:03,752 --> 00:25:05,886
A moins que tu veuilles la garder.

442
00:25:05,888 --> 00:25:08,122
Tu sais, tu devrais 
vraiment faire la leçon

443
00:25:08,124 --> 00:25:09,923
sur le fait de prendre racine.

444
00:25:11,159 --> 00:25:12,559
Qu'est-ce qui te prends ?

445
00:25:12,561 --> 00:25:14,060
Tu viens juste d'arriver et soudain

446
00:25:14,062 --> 00:25:16,028
tu parles de propriété.

447
00:25:16,030 --> 00:25:18,931
Nous avons une famille ici 
dont nous ne savons rien.

448
00:25:18,933 --> 00:25:20,267
Tu ne veux pas savoir qui ils sont?

449
00:25:20,269 --> 00:25:22,769
Non pas spécialement.

450
00:25:22,771 --> 00:25:25,505
Pourquoi es-tu allé voir 
Henry Rivers avant qu'il ne meurt ?

451
00:25:25,507 --> 00:25:27,873
Pourquoi tu m'as appelé et posé
des questions à propos de cette ville ?

452
00:25:30,677 --> 00:25:31,910
Tu sais quoi ?

453
00:25:31,912 --> 00:25:34,346
Peut-être que j'ai juste besoin de
place pour me retourner.

454
00:25:34,348 --> 00:25:36,882
Peut-être que je n'aime pas
l'idée que tu me presses.

455
00:25:36,884 --> 00:25:38,250
Qu'est-ce que c'est supposé
vouloir dire ?

456
00:25:38,252 --> 00:25:40,653
Peut-être une des raisons 
pour laquelle j'ai rompu avec Hanna

457
00:25:40,655 --> 00:25:42,354
est que tu m'as poussé
à être avec elle.

458
00:25:42,356 --> 00:25:44,188
Je ne t'ai jamais poussé nulle part.

459
00:25:44,190 --> 00:25:45,690
Je vais choisir la fille 
avec qui je veux être

460
00:25:45,692 --> 00:25:47,558
et je n'ai pas besoin de tes conseils.

461
00:25:47,560 --> 00:25:50,127
Je veux dire, tes résultats
ne sont pas très fiables.

462
00:25:52,264 --> 00:25:54,365
Caleb, qu'est-ce qui se passe ici ?

463
00:25:56,201 --> 00:25:58,603
Ce qui se passe ici est mon affaire.

464
00:25:58,605 --> 00:26:02,105
Okay, donc je pense que tu devrais
vendre ou brûler cette maison

465
00:26:02,107 --> 00:26:03,640
pour l'assurance et arrêter
de me poursuivre

466
00:26:03,642 --> 00:26:05,108
à travers la moitié
de la Pennsylvanie.

467
00:26:15,152 --> 00:26:17,620
Donc toi et Olivia êtes
de nouveau amies.

468
00:26:21,057 --> 00:26:22,425
Arrête d'espionner les gens, Springer.

469
00:26:22,427 --> 00:26:23,693
C'est flippant.

470
00:26:23,695 --> 00:26:25,294
J'ai un prénom, vous savez ?

471
00:26:25,296 --> 00:26:27,129
Je l'ai déjà oublié.

472
00:26:27,131 --> 00:26:28,764
De quoi lui as-tu parlé ?

473
00:26:28,766 --> 00:26:32,061
- Pourquoi me déranges-tu ?
- Car je dois savoir ce qui se passe.

474
00:26:32,062 --> 00:26:34,402
- Je veux dire, je suis dehors, seul. 
- Et à qui la faute ?

475
00:26:34,404 --> 00:26:35,870
Je dois le supporter venant de Dillon,

476
00:26:35,872 --> 00:26:37,505
mais pas de toi.

477
00:26:37,507 --> 00:26:41,175
Alors pourquoi ne pars-tu pas chercher
ton ami Dillon et laisse-moi seul ?

478
00:26:41,177 --> 00:26:43,311
Vous avez une réelle amitié,
vous deux.

479
00:26:44,480 --> 00:26:46,548
Tu sais, être gentille avec Olivia,

480
00:26:46,550 --> 00:26:48,916
ne va pas te sauver.

481
00:26:48,918 --> 00:26:51,352
Je ne sais pas pourquoi 
je t'ai vu comme un B plus.

482
00:27:01,029 --> 00:27:02,663
Beatrice ?

483
00:27:02,665 --> 00:27:04,998
Beatrice Stevens ?

484
00:27:05,000 --> 00:27:06,432
Apparaissez, apparaissez où
que vous soyez.

485
00:27:06,434 --> 00:27:07,968
Beatrice.

486
00:27:13,274 --> 00:27:15,108
Je sais que vous êtes 
la soeur de Grunwald.

487
00:27:15,110 --> 00:27:16,843
Était-elle plus vieille que vous ?

488
00:27:16,845 --> 00:27:19,279
Vous a-t-elle provoquée ?

489
00:27:19,281 --> 00:27:22,214
Était-elle jalouse parce que votre mère
vous préférait ?

490
00:27:24,385 --> 00:27:26,618
Je me rapproche ?

491
00:27:26,620 --> 00:27:29,521
Nous avons quelque chose en commun.

492
00:27:29,523 --> 00:27:31,924
Nous sommes toutes les deux
mortes à cause du pacte.

493
00:27:31,926 --> 00:27:35,494
Maintenant nous sommes coincées ici...
pour toujours.

494
00:27:37,363 --> 00:27:39,230
Oh, mon Dieu.

495
00:27:39,232 --> 00:27:40,999
Brulant.

496
00:27:44,169 --> 00:27:46,304
Dîtes-moi ce que vous savez
à propos du pacte, Bea.

497
00:27:46,306 --> 00:27:48,072
Qui nous retient ici ?

498
00:27:48,074 --> 00:27:49,573
Ça ne peut pas être juste mon oncle.

499
00:27:49,575 --> 00:27:51,842
Ça a dure depuis presque 100 ans.

500
00:27:51,844 --> 00:27:53,710
Pourquoi font-ils cela ?

501
00:27:53,712 --> 00:27:56,413
Pourquoi des enfants 
doivent continuer à mourir ?

502
00:27:56,415 --> 00:27:59,283
Nous pouvons briser 
cette malédiction, Bea.

503
00:27:59,285 --> 00:28:01,351
Peut-être même sortir d'ici.

504
00:28:01,353 --> 00:28:05,588
Grunwald ne pourra plus vous
traîner comme ça.

505
00:28:23,640 --> 00:28:26,271
Ne regardez pas ça.

506
00:28:47,388 --> 00:28:49,447
Ton thé est probablement
froid maintenant.

507
00:28:49,477 --> 00:28:51,044
Tu es assis là 
à observer ce cimetière

508
00:28:51,046 --> 00:28:52,478
depuis à peu près 10 minutes.

509
00:28:52,480 --> 00:28:55,215
Tu penses que les pierres tombales
vont bouger ?

510
00:28:55,217 --> 00:28:57,783
Par ici ? C'est possible.

511
00:29:06,327 --> 00:29:07,926
J'ai énervé le fantôme de Grunwald.

512
00:29:10,062 --> 00:29:11,162
Comment as-tu fait ça?

513
00:29:11,164 --> 00:29:13,699
Je ne sais pas.

514
00:29:13,701 --> 00:29:15,434
Parfois je frotte les esprits
dans le mauvais sens.

515
00:29:17,637 --> 00:29:18,737
Où est ton père ?

516
00:29:20,673 --> 00:29:22,541
Sur le chemin du retour, j'espère.

517
00:29:24,309 --> 00:29:25,443
Que s'est-il passé?

518
00:29:25,445 --> 00:29:28,178
J'ai agi comme un con.

519
00:29:28,180 --> 00:29:29,580
Délibérément ?

520
00:29:31,783 --> 00:29:32,850
Je demande juste.

521
00:29:32,852 --> 00:29:34,352
Oui.

522
00:29:34,354 --> 00:29:35,686
Délibérément.

523
00:29:37,522 --> 00:29:39,389
Je ne veux pas le blesser.

524
00:29:39,391 --> 00:29:40,957
Dommage collatéral.

525
00:29:45,630 --> 00:29:47,731
J'ai ce dont tu as besoin
pour le garder en sécurité,

526
00:29:47,733 --> 00:29:50,032
mais de mon unique point de vue,

527
00:29:50,034 --> 00:29:54,804
je suis désolé si la dernière fois que 
vous avez parlé c'était une dispute.

528
00:29:56,339 --> 00:29:58,407
On ne sait pas ce qui va se passer.

529
00:29:58,409 --> 00:30:01,610
Ouais, j'ai pensé à ça.

530
00:30:06,015 --> 00:30:07,816
As-tu été surpris

531
00:30:07,818 --> 00:30:09,551
quand tu as découvert que ton oncle 
était ton père ?

532
00:30:09,553 --> 00:30:11,952
Ouais.

533
00:30:11,954 --> 00:30:13,788
Juste un moment.
Puis ça a pris du sens.

534
00:30:13,790 --> 00:30:15,122
Pourquoi ?

535
00:30:15,124 --> 00:30:18,593
Hanna m'a montré une photo
que Jamie avait sur lui

536
00:30:18,595 --> 00:30:20,728
me portant quand j'étais bébé.

537
00:30:20,730 --> 00:30:22,697
T'étais mignon ?

538
00:30:22,699 --> 00:30:23,998
Adorable.

539
00:30:26,669 --> 00:30:28,669
La façon dont il me portait.

540
00:30:28,671 --> 00:30:30,370
Une fois que tu sais, tu sais.

541
00:30:32,039 --> 00:30:34,341
C'était un père tenant son enfant.

542
00:30:42,583 --> 00:30:44,750
- Remy. 
- Je suis là.

543
00:30:46,853 --> 00:30:47,886
On a de la compagnie.

544
00:30:49,289 --> 00:30:50,222
Luke !

545
00:30:54,828 --> 00:30:59,298
M. Beaumont, merci encore.

546
00:31:00,499 --> 00:31:01,700
De rien.

547
00:31:20,852 --> 00:31:23,119
Tu aimes mes dessins ?

548
00:31:23,121 --> 00:31:25,021
Tu as fait ça pendant que
tu étais endormie ?

549
00:31:25,023 --> 00:31:29,626
Je n'étais pas éveillée, mais étais-je
endormie ? Bonne question.

550
00:31:30,962 --> 00:31:32,695
C'est le même langage ?

551
00:31:32,697 --> 00:31:33,896
Qui était dans le livre de prière ?

552
00:31:33,898 --> 00:31:35,465
Non, c'est du latin.

553
00:31:36,933 --> 00:31:38,434
Quoi, peux-tu le traduire ?

554
00:31:38,436 --> 00:31:40,336
Sur mon ordinateur, 
mais ça va lentement.

555
00:31:40,338 --> 00:31:42,538
- Qu'est $ce que tu as ?
- Je pense que c'est un avertissement.

556
00:31:42,540 --> 00:31:45,875
"Finis est praesens, attingere."

557
00:31:45,877 --> 00:31:49,110
"Interférer est provoquer 
la fin de tout."

558
00:31:49,112 --> 00:31:51,279
Luke, ai-je causé ça ?

559
00:31:51,281 --> 00:31:54,048
- Comment ça ?
- "Tu n'aurais pas dû voir."

560
00:31:54,050 --> 00:31:57,786
J'y suis allée et j'ai vu 
comment tout avait commencé et

561
00:31:57,788 --> 00:31:59,855
peut-être que quelque chose m'a suivi.

562
00:32:01,957 --> 00:32:03,824
Mme Grunwald n'était pas votre soeur.

563
00:32:03,826 --> 00:32:06,660
Elle... elle était votre fille.

564
00:32:12,534 --> 00:32:16,169
Vous étiez une adolescente, 
vous êtes tombée enceinte.

565
00:32:16,171 --> 00:32:18,506
Vous et votre mère êtes parties et...

566
00:32:18,508 --> 00:32:20,774
vous êtes revenues 
avec une nouvelle soeur.

567
00:32:20,776 --> 00:32:24,744
Les gens y ont cru, ou
ont prétendu y croire.

568
00:32:27,581 --> 00:32:30,349
Et quand vous aviez 17 ans, 
vous...

569
00:32:30,351 --> 00:32:34,921
êtes morte... avec 4 autres jeunes.

570
00:32:34,923 --> 00:32:37,923
Je pensais que c'était une bénédiction.

571
00:32:37,925 --> 00:32:39,991
J'étais toujours là.

572
00:32:39,993 --> 00:32:42,594
Je pouvais faire attention à elle.

573
00:32:42,596 --> 00:32:43,962
Veiller sur elle.

574
00:32:43,964 --> 00:32:46,465
Je m'en fichais parce que je pouvais
être proche d'elle.

575
00:32:47,934 --> 00:32:49,768
Elle connait la vérité ?

576
00:32:49,770 --> 00:32:51,736
Je pense que oui.

577
00:32:53,972 --> 00:32:55,940
On en parle pas.

578
00:32:55,942 --> 00:32:58,042
Bea, 4 de mes amis sont voués à mourir

579
00:32:58,044 --> 00:32:59,710
à cause de ce pacte.

580
00:32:59,712 --> 00:33:02,346
Je ne sais rien à ce propos.

581
00:33:02,348 --> 00:33:03,581
Vous mentez.

582
00:33:05,083 --> 00:33:06,684
Vous êtes là depuis plus de 60 ans,

583
00:33:06,686 --> 00:33:07,884
je pense que vous en savez énormément.

584
00:33:07,886 --> 00:33:09,653
Tu vas tout ruiner.

585
00:33:09,655 --> 00:33:11,822
Pour qui, hein ?

586
00:33:11,824 --> 00:33:13,256
Le pacte échange des vies contre des vies...

587
00:33:13,258 --> 00:33:14,324
des soldats pour des enfants.

588
00:33:14,326 --> 00:33:15,391
Qui a ce genre de pouvoir ?

589
00:33:15,393 --> 00:33:16,793
Tu ne veux pas savoir.

590
00:33:16,795 --> 00:33:19,362
Et tu dois arrêter de poser
des questions.

591
00:33:19,364 --> 00:33:21,731
Sois reconnaissante d'avoir une protection

592
00:33:21,733 --> 00:33:23,866
et trouve quelque qui compte ici.

593
00:33:23,868 --> 00:33:26,368
Bea, s'il vous plaît.

594
00:33:26,370 --> 00:33:27,903
Aidez-nous à briser cette malédiction.

595
00:33:32,843 --> 00:33:34,309
Vous ne voulez pas partir.

596
00:33:36,913 --> 00:33:38,514
Vous voulez rester ici avec votre bébé.

597
00:33:41,817 --> 00:33:44,919
Mais votre bébé a grandi,

598
00:33:44,921 --> 00:33:47,689
et maintenant elle vieillit.

599
00:33:47,691 --> 00:33:51,459
Et quand elle mourra, 
elle avancera,

600
00:33:51,461 --> 00:33:53,094
et vous serez toujours bloquée ici.

601
00:33:53,096 --> 00:33:54,529
Vous serez seule.

602
00:33:56,764 --> 00:33:57,965
Comment vous sentirez-vous alors ?

603
00:34:20,193 --> 00:34:21,393
Tu lui as parlé ?

604
00:34:24,097 --> 00:34:25,698
J'ai parlé à Olivia ce matin.

605
00:34:25,700 --> 00:34:27,332
Je viens de ramener 
Rochelle à la maison.

606
00:34:31,136 --> 00:34:32,437
Qu'en est-il de Luke ?

607
00:34:32,439 --> 00:34:35,740
Je ne me tracasse pas avec ça.

608
00:34:35,742 --> 00:34:37,809
Il me déteste plus que la fille.

609
00:34:37,811 --> 00:34:39,344
Ils ne te détestent pas.

610
00:34:39,346 --> 00:34:41,613
Ils ne te connaissent juste pas.

611
00:34:41,615 --> 00:34:44,348
Et ils n'ont pas l'intention de
mieux faire connaissance.

612
00:34:44,350 --> 00:34:45,849
Tant pis pour eux.

613
00:34:45,851 --> 00:34:47,351
Ils ne le voient pas de cette façon.

614
00:34:50,822 --> 00:34:54,325
Ils me voient comme l'homme
qui essaie d'être proche

615
00:34:54,327 --> 00:34:55,526
de leur veuve mère.

616
00:34:57,662 --> 00:35:00,230
Comme le méchant dans un mélodrame.

617
00:35:00,232 --> 00:35:02,298
Costume noir et tout.

618
00:35:02,300 --> 00:35:04,567
Je ne pense pas que les clients
t'apprécieraient

619
00:35:04,569 --> 00:35:06,236
en Bermuda.

620
00:35:16,146 --> 00:35:18,280
J'ai vu Springer.

621
00:35:18,282 --> 00:35:19,781
Comment va-t-il ?

622
00:35:19,783 --> 00:35:21,350
Il se noie.

623
00:35:23,753 --> 00:35:26,255
Il commence à réaliser

624
00:35:26,257 --> 00:35:27,489
dans quoi il s'est fourré.

625
00:35:29,259 --> 00:35:30,959
Tu penses qu'il va faire quoi ?

626
00:35:30,961 --> 00:35:32,627
Quelque chose de stupide.

627
00:35:34,429 --> 00:35:36,764
Que quelqu'un devra nettoyer le bazar.

628
00:35:40,067 --> 00:35:42,569
Non, je suis à la maison, mais
faut que tu sois prêt au cas où...

629
00:35:45,172 --> 00:35:46,473
D'accord, on y pensera.

630
00:35:46,475 --> 00:35:47,607
Je dois y aller.

631
00:35:49,644 --> 00:35:51,444
Maman. Salut.

632
00:35:51,446 --> 00:35:52,779
Salut.

633
00:35:54,415 --> 00:35:56,582
- Ça va ?
- Je vais bien. Tout va bien.

634
00:35:56,584 --> 00:35:58,517
Où est Luke ?

635
00:35:58,519 --> 00:36:01,520
Il est chez Remy, je viens
de recevoir un message.

636
00:36:01,522 --> 00:36:02,988
M. Beaumont est passé le chercher.

637
00:36:04,424 --> 00:36:06,158
J'étais sur le point d'aller le chercher.

638
00:36:06,160 --> 00:36:07,760
Fais ça. Je commence le dîner.

639
00:36:07,762 --> 00:36:10,596
Ça m'a l'air bien. 
Quand es-tu rentrée ?

640
00:36:10,598 --> 00:36:12,463
Y'a pas longtemps.
Ray m'a déposée.

641
00:36:14,166 --> 00:36:15,833
Tu faisais quoi avec M. Collins ?

642
00:36:15,835 --> 00:36:17,234
Olivia va chercher ton frère,

643
00:36:17,236 --> 00:36:18,336
on en parlera au dîner.

644
00:36:18,338 --> 00:36:19,504
Tu dois rien avoir à faire avec lui.

645
00:36:19,506 --> 00:36:20,805
Je ne parlerai pas de ça maintenant.

646
00:36:20,807 --> 00:36:24,141
Tu dois le tenir hors de cette maison,
le tenir à l'écart.

647
00:36:24,143 --> 00:36:28,211
Ray n'a rien fait
 à part aider notre famille.

648
00:36:28,213 --> 00:36:30,947
Non, il te ment.

649
00:36:33,017 --> 00:36:36,252
Qui penses-tu qui m'a aidé à me
trouver un avocat si rapidement ?

650
00:36:36,254 --> 00:36:37,688
Va chercher ton frère.

651
00:36:51,635 --> 00:36:54,370
"Si ton œil te scandalise, arrache-le."

652
00:36:59,475 --> 00:37:01,008
Qu'ai-je fait ?

653
00:37:01,010 --> 00:37:02,677
Papa, tu vas bien ?

654
00:37:02,679 --> 00:37:04,612
Je vais bien, bébé. Ça va.

655
00:37:04,614 --> 00:37:06,981
Tu étais encore somnambule, 
tu ne voulais pas.

656
00:37:20,362 --> 00:37:21,595
Salut.

657
00:37:27,268 --> 00:37:28,969
Donc tu penses toujours que ça va prendre

658
00:37:28,971 --> 00:37:30,371
six mois pour arranger cet endroit?

659
00:37:30,373 --> 00:37:32,438
Sept, au max.

660
00:37:34,608 --> 00:37:36,476
Et si quelqu'un t'aide?

661
00:37:40,146 --> 00:37:41,547
Peut-être 4.

662
00:37:41,549 --> 00:37:42,782
Et ensuite quoi ?

663
00:37:45,185 --> 00:37:46,686
Demande-moi dans 4 mois.

664
00:37:46,688 --> 00:37:48,286
Écoute papa...

665
00:37:53,460 --> 00:37:55,560
Tu es un peu en retard, mon vieux.

666
00:37:55,562 --> 00:37:56,728
Que veux-tu dire ?

667
00:37:57,930 --> 00:38:00,432
"Un oiseau dans une maison veut dire 
un mort dans la famille."

668
00:38:01,967 --> 00:38:03,667
Il a dû venir pour le vieux Henry.

669
00:38:03,669 --> 00:38:05,269
J'espère.

670
00:38:32,070 --> 00:38:34,637
C'est une belle nuit. On marche?

671
00:38:34,639 --> 00:38:35,771
Je rencontre mon frère.

672
00:38:35,773 --> 00:38:37,440
Super, j'irai avec toi.

673
00:38:37,442 --> 00:38:39,542
J'étais en-dehors 
de ta maison aujourd'hui.

674
00:38:39,544 --> 00:38:41,578
Je les ai vus partir avec ta mère et
ton frère. Tu m'as vu ?

675
00:38:41,580 --> 00:38:44,279
On t'a vu.

676
00:38:44,281 --> 00:38:47,148
Je pensais me sentir différent 
après avoir vu ça.

677
00:38:47,150 --> 00:38:48,417
Différent ?

678
00:38:48,419 --> 00:38:49,784
Je sais pas. Satisfait.

679
00:38:51,254 --> 00:38:53,555
Satisfait de voir ma mère
 se faire arrêter ?

680
00:38:53,557 --> 00:38:55,591
Pas arrêtée. 
Emmenée en interrogatoire.

681
00:38:55,593 --> 00:38:58,460
L'arrestation vient après.

682
00:38:58,462 --> 00:38:59,827
Bonne nuit, Springer.

683
00:38:59,829 --> 00:39:01,596
Pourquoi Dillon n'était pas là
ce matin ?

684
00:39:01,598 --> 00:39:03,564
Où était ton petit copain dans tout ça ?

685
00:39:03,566 --> 00:39:05,833
Il t'a larguée ou autre ?
Je sais pour ton petit copain.

686
00:39:05,835 --> 00:39:07,768
Je sais un tas de choses sur lui.

687
00:39:07,770 --> 00:39:10,904
- T'es bourré ?
- Non, juste encouragé.

688
00:39:10,906 --> 00:39:12,673
Tu sais au moins ce qu'il est ?

689
00:39:12,675 --> 00:39:14,642
Arrête et écoute, c'est important,

690
00:39:14,644 --> 00:39:15,775
tu devrais prêter attention.

691
00:39:15,777 --> 00:39:17,244
Lâche-moi.

692
00:39:17,246 --> 00:39:18,878
Tout ça, c'est de 
la faute de ton père.

693
00:39:18,880 --> 00:39:20,280
S'il avait été juste avec mon père,

694
00:39:20,282 --> 00:39:22,515
tout aurait été bien, 
mais ça n'est pas le cas.

695
00:39:22,517 --> 00:39:24,351
- Je sais pas.
- Tais-toi et écoute.

696
00:39:24,353 --> 00:39:25,785
Tu dois savoir pourquoi ça arrive

697
00:39:25,787 --> 00:39:26,786
et pourquoi je t'ai fait ça.

698
00:39:40,667 --> 00:39:42,735
Oh, mon Dieu. Je l'avais pas vu.

699
00:40:02,821 --> 00:40:05,155
Je sais pas, c'est juste que ça
s’est passé tellement vite et...

700
00:40:07,124 --> 00:40:08,158
Et vous deux vous étiez 
en train de marcher ensemble ?

701
00:40:08,160 --> 00:40:09,526
Non, je vous l'ai dit. 
Il est venu à moi.

702
00:40:09,528 --> 00:40:10,860
Je me suis enfui 
et il m'a poursuivi.

703
00:40:10,862 --> 00:40:12,729
Qu'a-t-il fait pour que tu t'enfuis ? 
Il t'a menacé ?

704
00:40:12,731 --> 00:40:14,598
Il a attrapé mon bras et j'ai fui.

705
00:40:19,903 --> 00:40:21,136
Ça a été une longue journée, pas vrai ?

706
00:40:21,138 --> 00:40:22,638
En effet.

707
00:40:22,640 --> 00:40:24,072
Vous voulez la rallonger  ?

708
00:40:25,742 --> 00:40:26,909
Pas maintenant.

709
00:40:26,911 --> 00:40:28,444
Rentre à la maison, d'accord ?

710
00:40:28,446 --> 00:40:30,479
Je dois parler à Tesa, d'abord.

711
00:40:34,484 --> 00:40:35,650
Il s'est passé quoi chez Remy ?

712
00:40:45,394 --> 00:40:47,362
Ta mère va nous 
rejoindre à l'hôpital.

713
00:40:48,865 --> 00:40:50,298
- Laisse-moi faire.
- C'est bon.

714
00:41:04,078 --> 00:41:06,714
On ne peux pas aller dans une clinique
du sommeil sans son nounours.

715
00:41:09,316 --> 00:41:11,250
Je te verrai en bas.

716
00:41:27,500 --> 00:41:30,869
"Je chante le corps électrique"

717
00:41:30,871 --> 00:41:32,904
Les armées de ceux que j'aime m'entoure,

718
00:41:32,906 --> 00:41:35,607
et je les entoure.

719
00:41:35,609 --> 00:41:37,776
Ils ne vont pas me laisser tranquille 
jusqu'à ce que je vienne avec eux,

720
00:41:37,778 --> 00:41:39,210
"et leur réponde".

721
00:41:49,388 --> 00:41:51,021
Tu sais ce que c'est?

722
00:41:52,792 --> 00:41:55,692
Tu sais ce qui va t'arriver
si tu le casses ?

723
00:41:57,228 --> 00:41:58,961
Non, tu sais pas.

724
00:41:58,963 --> 00:42:01,464
T'as seulement eu un aperçu
la dernière fois.

725
00:42:02,533 --> 00:42:04,734
Et pour les autres piégés comme nous ?

726
00:42:04,736 --> 00:42:08,471
Va-t'en et laisse-nous tranquille.

727
00:42:25,879 --> 00:42:30,934
Synchro par wilson0804
www.addic7ed.com

