1
00:00:07,000 --> 00:00:09,468
Précédemment dans "In Treatment".

2
00:00:09,520 --> 00:00:12,876
Ça fait deux mois que tu te bats avec moi,

3
00:00:12,920 --> 00:00:14,956
en disant "Laura, Laura, Laura."

4
00:00:15,000 --> 00:00:18,117
Et tu attends que ta Gina imaginaire

5
00:00:18,160 --> 00:00:19,479
te donne sa bénédiction.

6
00:00:19,520 --> 00:00:21,397
Paul,

7
00:00:21,440 --> 00:00:23,670
ce n'est pas moi qui t'arrête.

8
00:00:23,720 --> 00:00:25,711
C'est avec toi-même que tu te bats.

9
00:00:25,760 --> 00:00:29,992
Peut-être que ce n'est qu'avec elle
que tu pourras être l'homme que tu veux être.

10
00:00:30,040 --> 00:00:32,838
Alors, rejoins-la.

11
00:00:32,880 --> 00:00:34,916
Va le découvrir, cela.

12
00:00:52,440 --> 00:00:54,795
Bonjour, ici Laura.
Je ne suis pas chez moi...

13
00:01:07,920 --> 00:01:09,911
Bonjour, ici Laura.
Je ne suis pas chez moi

14
00:01:09,960 --> 00:01:13,077
mais laissez votre nom
et votre numéro, et je vous rappelle.

15
00:01:13,720 --> 00:01:15,517
Laura, c'est...

16
00:01:15,560 --> 00:01:18,358
C'est Paul. Vous êtes là ?

17
00:01:20,120 --> 00:01:22,111
Je devine que non.

18
00:01:23,200 --> 00:01:25,760
J'aimerais beaucoup vous parler.

19
00:01:26,280 --> 00:01:28,236
Je comprends que vous soyez fâchée,

20
00:01:28,280 --> 00:01:31,989
et je comprends
que je vous ai causé de la peine.

21
00:01:32,720 --> 00:01:34,711
Croyez-moi,

22
00:01:34,760 --> 00:01:36,955
ce n'était pas du tout mon intention.

23
00:01:37,000 --> 00:01:40,231
Je devrais écouter
ce que vous voulez me dire

24
00:01:40,280 --> 00:01:42,271
avec vos silences...

25
00:01:44,280 --> 00:01:45,759
Bonjour.

26
00:01:45,800 --> 00:01:48,917
- Vous êtes là.
- Oui, je suis là.

27
00:01:50,280 --> 00:01:52,271
Ça va bien ?

28
00:01:52,960 --> 00:01:55,110
Oui, je vais bien.

29
00:01:55,160 --> 00:01:56,991
J'ai laissé des messages et...

30
00:01:57,040 --> 00:01:59,031
Oui, je sais.

31
00:02:01,200 --> 00:02:03,589
J'aimerais bien vous voir.

32
00:02:05,640 --> 00:02:07,631
On devrait se parler.

33
00:02:10,160 --> 00:02:11,639
D'accord.

34
00:02:13,440 --> 00:02:16,477
- Où voulez-vous qu'on se retrouve ?
- Venez chez moi.

35
00:02:16,520 --> 00:02:18,715
Vous savez où c'est ?

36
00:02:18,760 --> 00:02:20,751
Oui.

37
00:02:54,640 --> 00:02:57,029
Qu'est-ce que tu fais ?
Tu me regardes dormir ?

38
00:02:59,880 --> 00:03:01,632
Oui.

39
00:03:01,680 --> 00:03:03,272
Tu sors ?

40
00:03:04,560 --> 00:03:06,437
Oui, je...

41
00:03:06,480 --> 00:03:08,835
Je vais voir Laura.

42
00:03:45,600 --> 00:03:48,353
Vendredi 16 h

43
00:04:23,680 --> 00:04:26,148
- Salut.
- Salut.

44
00:04:28,040 --> 00:04:31,999
Ça fait bizarre de vous ouvrir la porte.
Normalement, c'est le contraire.

45
00:04:34,560 --> 00:04:36,835
- Vous avez la voix enrouée.
- C'est qu'un rhume.

46
00:04:36,880 --> 00:04:38,871
Ça va déjà mieux.

47
00:04:39,680 --> 00:04:43,514
- Je dois avoir l'air horrible.
- Vous êtes très bien.

48
00:04:44,160 --> 00:04:46,720
Vous êtes un gros menteur. Entrez.

49
00:04:56,240 --> 00:04:58,231
Je peux prendre votre manteau ?

50
00:04:58,280 --> 00:05:00,271
Merci.

51
00:05:01,680 --> 00:05:04,069
- Vous vous êtes coupé les cheveux ?
- Non.

52
00:05:04,880 --> 00:05:06,757
Je croyais qu'ils étaient plus longs.

53
00:05:08,480 --> 00:05:11,074
Vous avez un sacré appartement.

54
00:05:11,120 --> 00:05:13,236
Merci. C'est Andrew qui a fait la déco.

55
00:05:13,280 --> 00:05:15,635
C'était dans un sale état, puis c'est devenu ça.

56
00:05:15,680 --> 00:05:18,069
- Grâce à votre influence.
- C'est ça.

57
00:05:18,120 --> 00:05:20,588
Il nettoyait toujours derrière moi.

58
00:05:24,480 --> 00:05:27,472
Hé bien, quel endroit.

59
00:05:27,520 --> 00:05:29,078
N'allez pas examiner les placards.

60
00:05:32,280 --> 00:05:35,317
Les chaises qu'Andrew a refaites.
Vous vous souvenez ?

61
00:05:35,360 --> 00:05:37,396
Je crois que je vous en avais parlé.

62
00:05:41,320 --> 00:05:45,029
- Ça fait drôle d'être chez une patiente ?
- Vous n'êtes plus une patiente.

63
00:05:48,280 --> 00:05:50,589
C'est comme ça que vous l'imaginiez ?

64
00:05:51,600 --> 00:05:54,068
Je ne sais pas ce que j'avais imaginé. Je...

65
00:05:54,120 --> 00:05:56,350
Plus petit, peut-être.

66
00:05:56,400 --> 00:05:58,391
Et plus de couleurs vives.

67
00:06:00,680 --> 00:06:03,148
Vous avez vu cette expo ?

68
00:06:03,200 --> 00:06:05,270
Non, j'ai essayé, mais c'était bondé,

69
00:06:05,320 --> 00:06:07,117
alors j'ai juste acheté le poster.

70
00:06:07,160 --> 00:06:08,639
Et vous ?

71
00:06:08,680 --> 00:06:11,240
Oui, c'était génial.

72
00:06:11,280 --> 00:06:15,558
On était un peu comme dans un zoo. C'était
pas la meilleure manière de regarder de l'art.

73
00:06:16,760 --> 00:06:17,909
Mais nous avons...

74
00:06:17,960 --> 00:06:20,599
quand même réussi à la voir.

75
00:06:25,600 --> 00:06:27,909
Vous voulez boire quelque chose ?

76
00:06:27,960 --> 00:06:30,349
Un verre d'eau, je vous remercie.

77
00:06:32,920 --> 00:06:35,992
Vous voulez que je vous aide ?

78
00:06:36,040 --> 00:06:38,838
Pour un verre d'eau ?
Je crois que je vais y arriver.

79
00:07:04,120 --> 00:07:05,997
Appel :
Rosie Weston

80
00:07:07,400 --> 00:07:08,799
Vous voulez juste de l'eau ?

81
00:07:08,840 --> 00:07:10,671
Un copain est venu,
et il a rempli le frigo.

82
00:07:10,720 --> 00:07:14,599
J'ai des jus de fruits, de l'eau minérale,
de la soupe de poulet délicieuse.

83
00:07:16,040 --> 00:07:17,951
Non, merci. Ça va.

84
00:07:18,000 --> 00:07:19,558
Un rôti d'agneau, peut-être ?

85
00:07:22,320 --> 00:07:23,355
Alors...

86
00:07:24,880 --> 00:07:27,474
Vous avez vu Andrew ?

87
00:07:29,080 --> 00:07:31,548
Vous vous parlez ?

88
00:07:31,600 --> 00:07:34,990
Oui. En fait, c'est lui qui m'a apporté la soupe.

89
00:07:35,040 --> 00:07:36,359
Vous savez comment c'est.

90
00:07:36,400 --> 00:07:40,154
Une chose mène à l'autre,
et d'un seul coup, on se retrouve au...

91
00:07:43,120 --> 00:07:46,829
C'est mon ami Jeremy
qui est venu m'apporter à manger.

92
00:07:46,880 --> 00:07:49,553
Le chirurgien orthopédique.

93
00:07:49,600 --> 00:07:51,591
Il est gay.

94
00:07:56,640 --> 00:07:58,949
Andrew a l'air d'aller bien.

95
00:07:59,000 --> 00:08:02,390
Résigné. Ou est-ce soulagé ?

96
00:08:03,840 --> 00:08:06,308
C'était une blague tout à l'heure. Excusez-moi.

97
00:08:06,360 --> 00:08:07,873
J'avais bien compris.

98
00:08:07,920 --> 00:08:09,876
Vous êtes fâchée avec moi ?

99
00:08:10,480 --> 00:08:12,471
Pas fâchée...

100
00:08:13,920 --> 00:08:15,911
mais frustrée.

101
00:08:20,480 --> 00:08:23,358
Je ne sais pas ce que je suis pour vous. Je...

102
00:08:24,760 --> 00:08:27,558
Je ne suis pas votre maîtresse.

103
00:08:27,600 --> 00:08:29,431
Je ne suis pas votre petite amie.

104
00:08:30,360 --> 00:08:31,998
Je ne suis pas votre patiente.

105
00:08:32,040 --> 00:08:35,828
En vérité, je ne sais pas
ce que nous sommes l'un pour l'autre.

106
00:08:38,840 --> 00:08:40,478
Alors, décidons,

107
00:08:41,920 --> 00:08:43,956
une fois pour toute.

108
00:08:47,320 --> 00:08:49,356
Je sais ce que je veux.

109
00:08:51,400 --> 00:08:53,630
C'est un test ?

110
00:08:53,680 --> 00:08:58,515
Comme le dernier ? Je ne sais pas
si je peux supporter ça deux fois dans ma vie.

111
00:08:59,680 --> 00:09:01,910
Je vous aime, Laura.

112
00:09:04,800 --> 00:09:08,349
Vous aviez raison
de vouloir me parler de vive voix.

113
00:09:10,040 --> 00:09:13,794
C'est pas quelque chose
qu'on laisse sur un répondeur.

114
00:09:13,840 --> 00:09:16,877
Bien sûr, ça m'est arrivé d'entrer
par effraction chez un type

115
00:09:16,920 --> 00:09:19,912
- pour essayer d'effacer...
- Je ne reviendrai pas sur ma parole.

116
00:09:19,960 --> 00:09:22,428
Ça, vous ne pouvez pas le savoir.

117
00:09:22,480 --> 00:09:24,471
Vous ne me croyez pas.

118
00:09:25,200 --> 00:09:26,474
Je suis désolée.

119
00:09:26,520 --> 00:09:28,272
Est-ce parce que je n'ai pas quitté mon foyer ?

120
00:09:29,600 --> 00:09:31,591
Le foyer. Ah...

121
00:09:32,360 --> 00:09:36,069
Vous ne devriez pas le faire pour moi.

122
00:09:38,680 --> 00:09:40,477
Écoutez, je...

123
00:09:40,520 --> 00:09:42,715
Je comprends que vous

124
00:09:42,760 --> 00:09:44,830
souhaitiez être...

125
00:09:44,880 --> 00:09:47,872
- prudente.
- N'allez pas m'expliquer mon comportement.

126
00:09:48,960 --> 00:09:51,269
Bon.

127
00:09:55,600 --> 00:09:57,397
Pourquoi ce changement ?

128
00:10:01,440 --> 00:10:04,432
J'ai sans doute réalisé ce que...

129
00:10:07,560 --> 00:10:09,596
Ce que j'étais sur le point de perdre.

130
00:10:11,880 --> 00:10:15,759
Je ne vous ai pas vue depuis deux semaines.
Je ne vous ai ni parlé, ni vue,

131
00:10:15,800 --> 00:10:17,153
- ni entendue.
- Ça passera.

132
00:10:17,200 --> 00:10:18,952
- Non.
- Si, avec le temps.

133
00:10:19,000 --> 00:10:21,230
Vous m'oublierez, Paul. Croyez-moi.

134
00:10:21,280 --> 00:10:23,635
Vous ne comprenez pas.

135
00:10:24,400 --> 00:10:27,198
Je ne veux pas vous oublier.

136
00:10:36,440 --> 00:10:40,228
Je sais que vous...
vous avez trouvé que mon indécision...

137
00:10:40,280 --> 00:10:42,589
C'est fini, la thérapie.

138
00:10:42,640 --> 00:10:45,837
C'est fini. Vous n'allez plus me dire où j'en suis

139
00:10:45,880 --> 00:10:50,271
ni affirmer que ce que vous faites
est pour ma protection.

140
00:10:52,000 --> 00:10:53,797
D'ailleurs, où en est-on dans tout ça ?

141
00:10:53,840 --> 00:10:57,469
Vous vous inquiétiez tant du fait
que je répétais un vieux schéma avec vous,

142
00:10:57,520 --> 00:11:00,796
que j'utilisais le sexe
pour me défaire de mes relations.

143
00:11:00,840 --> 00:11:03,274
- Ça ne vous inquiète plus, maintenant.
- Non.

144
00:11:05,520 --> 00:11:07,954
Vous ne m'avez pas rappelé.

145
00:11:08,000 --> 00:11:11,993
Vous posez des limites
pour la première fois. Vous prenez position.

146
00:11:12,640 --> 00:11:16,633
Vous réfléchissez jusqu'au bout.
Tout ça, c'est nouveau.

147
00:11:16,680 --> 00:11:20,070
Alors, en m'éloignant de vous,
je prouve que je peux être avec vous ?

148
00:11:20,120 --> 00:11:24,193
Je devrais vous donner les clés de chez moi
pour vous dire que c'est fini ?

149
00:11:29,800 --> 00:11:31,791
C'est vrai ?

150
00:11:32,600 --> 00:11:34,591
C'est fini ?

151
00:11:39,440 --> 00:11:41,556
Non.

152
00:11:46,160 --> 00:11:50,631
Mais il ne me suffit plus d'être heureuse
au présent, je veux que ça dure.

153
00:11:52,800 --> 00:11:54,836
Je ne veux pas être un fantasme qui...

154
00:11:54,880 --> 00:11:57,110
Un moyen de guérir
un mariage qui manque de piquant

155
00:11:57,160 --> 00:12:01,119
ou un travail qui vous ennuie.
C'est trop de pression.

156
00:12:01,160 --> 00:12:03,151
Peut-être avez-vous peur de...

157
00:12:03,200 --> 00:12:05,111
Écoutez, Paul,

158
00:12:05,160 --> 00:12:09,551
je sais que ça vous plaît
de toujours tout ressasser, mais...

159
00:12:11,200 --> 00:12:13,998
Ne parlons plus.

160
00:12:15,040 --> 00:12:18,032
Qu'est-ce qui se passerait
si on arrêtait de parler ?

161
00:12:20,280 --> 00:12:21,872
D'accord.

162
00:12:33,960 --> 00:12:36,554
Tu n'en as pas vraiment envie.

163
00:12:39,600 --> 00:12:41,750
N'est-ce pas ?

164
00:12:44,120 --> 00:12:46,350
Si.

165
00:14:24,640 --> 00:14:26,358
Paul.

166
00:14:28,240 --> 00:14:30,196
- Bonjour.
- Qu'est-ce qui se passe ?

167
00:14:30,240 --> 00:14:32,993
Je suis désolé de débarquer comme ça.

168
00:14:33,040 --> 00:14:34,268
Mais non, entre.

169
00:14:34,320 --> 00:14:36,709
- Tu es sure ?
- Absolument. Entre.

170
00:14:37,360 --> 00:14:39,351
Qu'est-ce qui s'est passé ?

171
00:14:42,680 --> 00:14:44,796
C'est...

172
00:14:48,840 --> 00:14:50,478
J'ai vu Laura aujourd'hui.

173
00:14:50,520 --> 00:14:54,593
J'avais essayé de la joindre depuis
les obsèques d'Alex. Elle ne rappelait pas.

174
00:14:54,640 --> 00:14:57,029
- Est-ce que je peux m'assoir ?
- Je t'en prie.

175
00:14:58,120 --> 00:15:00,270
Vous vous êtes vus aux obsèques d'Alex ?

176
00:15:00,320 --> 00:15:02,880
Oui. Alors je l'ai appelée,

177
00:15:02,920 --> 00:15:06,515
et finalement elle a décroché, et a dit :

178
00:15:08,080 --> 00:15:10,878
"Alors, viens chez moi."

179
00:15:10,920 --> 00:15:14,276
Donc je suis allé chez elle pour lui dire que...

180
00:15:15,440 --> 00:15:18,000
j'en avais assez

181
00:15:18,040 --> 00:15:21,476
de nous rendre fous. Et que...

182
00:15:23,560 --> 00:15:25,994
Et que je l'aimais et que...

183
00:15:27,000 --> 00:15:30,356
j'étais près à...

184
00:15:30,400 --> 00:15:32,231
être avec elle.

185
00:15:33,680 --> 00:15:36,035
Tes pires craintes se sont réalisées.

186
00:15:36,080 --> 00:15:38,355
Il ne s'agit pas de moi.

187
00:15:39,560 --> 00:15:41,596
Que s'est-il passé ?

188
00:15:45,320 --> 00:15:47,356
Elle ne m'a pas cru.

189
00:15:49,240 --> 00:15:51,834
Enfin, bref, nous nous sommes...

190
00:15:53,760 --> 00:15:55,955
retrouvés dans sa chambre.

191
00:15:56,000 --> 00:15:58,594
Attend. Elle te dit qu'elle ne te croit pas,

192
00:15:58,640 --> 00:16:01,029
et vous vous retrouvez dans sa chambre ?

193
00:16:01,560 --> 00:16:02,913
Oui.

194
00:16:04,120 --> 00:16:05,997
Enfin, je...

195
00:16:06,040 --> 00:16:08,190
Je n'ai rien fait. Je...

196
00:16:10,160 --> 00:16:12,435
Je ne pouvais pas.

197
00:16:12,480 --> 00:16:14,516
Tu ne pouvais pas ?

198
00:16:14,560 --> 00:16:16,357
T'as pas eu de réaction ?

199
00:16:16,400 --> 00:16:19,119
J'ai fait une putain de crise d'anxiété.

200
00:16:20,680 --> 00:16:24,309
Comme un ado. Une putain de crise d'anxiété.

201
00:16:24,360 --> 00:16:26,316
Incroyable.

202
00:16:26,360 --> 00:16:27,759
C'était comment ?

203
00:16:27,800 --> 00:16:30,758
J'étouffais, mon cur battait à se rompre,

204
00:16:30,800 --> 00:16:35,510
trempé de sueur. La crise classique, la totale.

205
00:16:37,320 --> 00:16:40,869
Tu lui en as parlé ?
Tu lui as expliqué ce qu'il t'arrivait ?

206
00:16:40,920 --> 00:16:42,319
On en était au sexe.

207
00:16:42,360 --> 00:16:44,430
C'était pas une séance.

208
00:16:44,480 --> 00:16:47,438
Je me suis enfui aussi vite que j'ai pu.

209
00:16:49,200 --> 00:16:52,033
Mais il était trop tard. Le temps...

210
00:16:52,080 --> 00:16:55,709
qu'il ma fallu pour me décider,

211
00:16:55,760 --> 00:16:57,318
elle avait changé d'avis.

212
00:16:57,360 --> 00:17:00,670
Elle avait changé d'avis
mais c'est toi qui t'es enfui en courant ?

213
00:17:00,720 --> 00:17:03,393
Non, elle a dit qu'elle ne voulait plus de ça.

214
00:17:03,440 --> 00:17:06,193
Je ne te suis plus...

215
00:17:06,240 --> 00:17:09,630
Respire un bon coup,
et recommence au début.

216
00:17:10,560 --> 00:17:13,358
Tu sais quoi ? Ça n'a plus d'importance.

217
00:17:13,400 --> 00:17:15,356
C'est pas comme si on allait sortir ensemble.

218
00:17:15,400 --> 00:17:16,833
Je ne pouvais pas...

219
00:17:19,760 --> 00:17:22,399
Je ne pouvais même pas...

220
00:17:23,320 --> 00:17:25,117
la toucher.

221
00:17:25,920 --> 00:17:28,832
Elle était près de moi.
Je sentais la chaleur de son corps.

222
00:17:28,880 --> 00:17:31,519
Si tu savais combien de fois
j'ai pensé à ce moment,

223
00:17:31,560 --> 00:17:33,516
combien de fois je l'ai imaginé.

224
00:17:34,120 --> 00:17:37,954
Et d'un seul coup, je me retrouve
penché sur ma voiture, suffocant.

225
00:17:38,000 --> 00:17:40,309
Merde, pourquoi je déconne comme ça ?

226
00:17:40,360 --> 00:17:42,351
Tu ne déconnes pas du tout.

227
00:17:43,280 --> 00:17:45,157
Tu penses que c'est une trahison,

228
00:17:45,200 --> 00:17:48,033
que tu te casses ta propre baraque.
Je ne suis pas d'accord.

229
00:17:48,080 --> 00:17:50,071
Bien sûr. Pour toi, c'est une bonne nouvelle.

230
00:17:50,120 --> 00:17:52,350
Tu me répètes depuis des mois

231
00:17:52,400 --> 00:17:56,279
quelle terrible erreur je vais commettre,
que je bousille ma vie.

232
00:17:56,320 --> 00:17:58,709
Tu devrais sabler le champagne.

233
00:17:58,760 --> 00:18:02,753
La dernière fois qu'on s'est vus,
j'ai dit que c'était ta décision.

234
00:18:02,800 --> 00:18:05,268
Tu sais quoi, au bout du compte,

235
00:18:05,320 --> 00:18:08,710
ça n'avait plus rien à voir avec la moralité,

236
00:18:08,760 --> 00:18:11,513
ni l'intégrité, ni avec mon mariage, ni avec toi.

237
00:18:11,560 --> 00:18:14,632
- C'était quoi, alors ?
- J'avais la sensation que...

238
00:18:16,440 --> 00:18:18,954
j'allais être avalé.

239
00:18:19,920 --> 00:18:22,309
J'allais être enseveli.

240
00:18:23,120 --> 00:18:25,395
Et que j'allais perdre...

241
00:18:27,680 --> 00:18:29,477
le contrôle.

242
00:18:32,680 --> 00:18:35,069
Bref, je me suis enfui. J'ai pensé à toi,

243
00:18:35,120 --> 00:18:37,680
à toutes les fois où je t'ai traitée de lâche.

244
00:18:37,720 --> 00:18:40,518
Alors, qui est le lâche maintenant ?

245
00:18:45,880 --> 00:18:49,236
Tu sais, ta crise d'anxiété,

246
00:18:49,280 --> 00:18:52,078
elle ne venait pas de l'extérieur.
Elle venait de toi.

247
00:18:55,040 --> 00:19:00,114
Ce qui t'a retenu, c'est le meilleur de toi.

248
00:19:00,160 --> 00:19:02,151
Tes principes les plus élevés,

249
00:19:02,200 --> 00:19:04,760
personnels, professionnels et moraux.

250
00:19:04,800 --> 00:19:06,199
Non.

251
00:19:06,240 --> 00:19:08,834
Une décision morale
ne vient pas de l'inconscient.

252
00:19:08,880 --> 00:19:11,440
Je ne vais pas me faire des fleurs.

253
00:19:11,480 --> 00:19:13,994
Tu t'es détourné d'un chemin

254
00:19:14,040 --> 00:19:17,555
qui, tu le sais,
ne pouvait te conduire qu'aux regrets.

255
00:19:18,040 --> 00:19:20,838
Tu as mis fin à une situation douloureuse

256
00:19:20,880 --> 00:19:23,440
pour toi, et pour une femme qui t'était chère.

257
00:19:26,560 --> 00:19:30,109
Crois-tu donc que les décisions morales

258
00:19:30,160 --> 00:19:33,391
soient toujours prises
en l'absence de tentations ?

259
00:19:33,440 --> 00:19:36,716
et qu'elles soient prises facilement,
harmonieusement ?

260
00:19:36,760 --> 00:19:38,910
Sois plus indulgent avec toi-même.

261
00:19:39,560 --> 00:19:42,632
Si tu avais pu prendre
cette décision facilement,

262
00:19:42,680 --> 00:19:46,798
c'est que tu ne voulais pas Laura tant que ça.

263
00:19:46,840 --> 00:19:48,319
Mais tu la voulais.

264
00:19:48,360 --> 00:19:51,432
Tu la voulais terriblement.

265
00:19:51,480 --> 00:19:55,075
Tu la voulais si fort
que tu as fait une crise d'anxiété

266
00:19:55,120 --> 00:19:57,475
afin de t'arrêter.

267
00:19:58,520 --> 00:20:00,238
Au bout du compte, tu as gagné.

268
00:20:00,280 --> 00:20:02,271
Tu l'as emporté.

269
00:20:06,000 --> 00:20:08,514
Merci d'essayer de me consoler.

270
00:20:08,560 --> 00:20:10,710
Je ne te console pas.

271
00:20:10,760 --> 00:20:13,399
Je veux juste que tu t'accordes ce mérite,

272
00:20:13,440 --> 00:20:17,228
et que tu prennes tes responsabilités
pour ce que tu as fait.

273
00:20:24,120 --> 00:20:26,111
Tu sais ce qu'elle a dit ?

274
00:20:26,160 --> 00:20:30,517
Elle a dit qu'elle avait enfin compris
ce qu'elle faisait,

275
00:20:30,560 --> 00:20:35,680
utiliser les rapports sexuels
pour se libérer des embrouilles...

276
00:20:36,800 --> 00:20:40,190
émotionnelles, et que cela,
elle ne veut plus le faire désormais.

277
00:20:44,280 --> 00:20:46,032
C'est ironique.

278
00:20:47,280 --> 00:20:49,635
Sa thérapie avec toi est un succès.

279
00:20:52,040 --> 00:20:54,679
Elle a dit que ce que je faisais,

280
00:20:54,720 --> 00:20:58,679
c'était de l'utiliser, elle,
pour me sortir de mon ornière.

281
00:20:58,720 --> 00:21:03,236
Que je faisais la crise de la cinquantaine.

282
00:21:05,120 --> 00:21:07,236
C'est une description hilarante.

283
00:21:07,280 --> 00:21:09,032
C'est ce que tu penses aussi, hein ?

284
00:21:09,080 --> 00:21:11,196
Non, mais ça n'a plus d'importance.

285
00:21:11,240 --> 00:21:13,276
Ça n'a plus d'importance.

286
00:21:13,320 --> 00:21:17,393
Ce qui est important,
c'est que tu aies fait ce qui était juste, pour toi

287
00:21:17,440 --> 00:21:18,998
et pour ta patiente.

288
00:21:21,720 --> 00:21:23,950
Elle pourrait être le dernier...

289
00:21:24,000 --> 00:21:25,991
amour de ma vie.

290
00:21:27,360 --> 00:21:29,510
Et je l'ai laissée partir.

291
00:21:36,640 --> 00:21:39,438
Qu'est-ce qu'il me reste, maintenant ?

292
00:21:45,360 --> 00:21:48,033
On va en parler.

293
00:23:22,920 --> 00:23:23,909
French

