1
00:00:01,160 --> 00:00:03,921
<i>Mon nom est Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,087 --> 00:00:06,840
<i>Après cinq ans sur une île infernale,</i>

3
00:00:07,090 --> 00:00:10,052
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:10,177 --> 00:00:11,428
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:12,095 --> 00:00:14,556
<i>Pour cela, je ne peux pas être
le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:17,206 --> 00:00:20,395
<i>Pour honorer la mémoire de mon ami,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

7
00:00:22,130 --> 00:00:24,932
<i>Je dois être autre chose.</i>

8
00:00:26,670 --> 00:00:28,028
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:31,823 --> 00:00:35,035
Il est temps de choisir
qui vivra et qui mourra.

10
00:00:35,201 --> 00:00:37,204
Dans 30 secondes, je tuerai les deux.

11
00:00:37,370 --> 00:00:39,623
- Vous avez ce que vous vouliez.
- Tu as choisi.

12
00:00:45,419 --> 00:00:48,590
- Si vous me piquez, je vous tuerai.
- <i>Non, frère Roy, tu tueras pour moi.</i>

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,467
<i>Où tu as eu le </i>Mirakuru<i> ?</i>

14
00:00:50,633 --> 00:00:53,637
<i>C'était un cadeau, que j'utiliserai
pour sauver la ville d'elle-même.</i>

15
00:02:14,258 --> 00:02:15,886
<i>L'homme à la tête de mort.</i>

16
00:02:16,052 --> 00:02:18,086
- <i>C'est qui ?</i>
- Je sais pas.

17
00:02:18,211 --> 00:02:20,474
<i>Tu es le plus gros dealer
de Crescent Circle.</i>

18
00:02:20,640 --> 00:02:22,893
<i>Tu es au courant de tout.</i>

19
00:02:23,059 --> 00:02:24,394
<i>C'est qui ?</i>

20
00:02:24,560 --> 00:02:26,103
Je l'ai jamais vu.

21
00:02:26,228 --> 00:02:28,231
Une tête de mort, tu te fous de moi ?

22
00:02:28,397 --> 00:02:29,858
Je suis en conditionnelle.

23
00:02:30,024 --> 00:02:31,419
<i>Plus maintenant.</i>

24
00:02:33,429 --> 00:02:36,943
2x10 <i>Blast Radius</i>
Comic Team

25
00:02:37,476 --> 00:02:39,656
<i>Le porte-parole
du maire de Central City</i>

26
00:02:39,781 --> 00:02:41,578
<i>confirme qu'il n'y a aucun dégât</i>

27
00:02:41,744 --> 00:02:45,808
<i>ou retombée radioactive de l'explosion
à STAR Labs il y a cinq semaines.</i>

28
00:02:49,382 --> 00:02:51,172
Felicity n'est pas rentrée ?

29
00:02:51,297 --> 00:02:53,340
Elle reste aux côtés de Barry.

30
00:02:54,952 --> 00:02:56,718
Son état s'est amélioré ?

31
00:02:57,627 --> 00:02:59,096
Toujours comateux.

32
00:02:59,221 --> 00:03:00,508
Comment ça a été ?

33
00:03:00,633 --> 00:03:04,226
Comme toutes les autres conversations
que j'ai à Crescent Circle.

34
00:03:04,392 --> 00:03:05,442
Personne...

35
00:03:06,572 --> 00:03:08,722
n'a vu l'homme à la tête de mort.

36
00:03:10,877 --> 00:03:12,303
Mais il est toujours là.

37
00:03:12,722 --> 00:03:14,069
Depuis cinq semaines,

38
00:03:14,383 --> 00:03:15,821
tu le traques sans cesse.

39
00:03:15,987 --> 00:03:17,864
Il a le <i>Mirakuru</i>.

40
00:03:19,532 --> 00:03:21,993
Tu as vu ce qu'il a fallu
pour en éliminer un.

41
00:03:22,159 --> 00:03:25,010
On a presque dû
lui faire tomber un immeuble dessus.

42
00:03:25,135 --> 00:03:26,638
Imagines-en dix,

43
00:03:27,074 --> 00:03:29,251
ou cent, voire un millier.

44
00:03:30,051 --> 00:03:31,294
Roy en a reçu.

45
00:03:33,650 --> 00:03:35,674
Je t'avais jamais vu si effrayé.

46
00:03:36,700 --> 00:03:38,552
Ça devrait te faire comprendre.

47
00:03:52,529 --> 00:03:55,248
Shado m'a toujours dit
que je ne mourrais pas ici.

48
00:03:56,797 --> 00:04:00,115
Mais je me suis rendu compte
qu'elle ne l'avait jamais dit pour elle.

49
00:04:01,450 --> 00:04:03,743
J'espère qu'elle est avec son père.

50
00:04:17,465 --> 00:04:18,466
Tiens.

51
00:04:22,138 --> 00:04:23,680
Elle voudrait que tu l'aies.

52
00:04:25,017 --> 00:04:26,558
C'est à toi qu'elle tenait.

53
00:04:45,618 --> 00:04:48,288
- Laisse-lui le temps.
- Je ne peux plus lui mentir.

54
00:04:48,454 --> 00:04:51,833
- Il doit savoir comment elle est morte.
- Ivo a tué Shado.

55
00:04:52,220 --> 00:04:55,170
- Il a pressé la détente.
- Car j'ai choisi de te sauver.

56
00:04:58,574 --> 00:04:59,633
Il doit savoir.

57
00:04:59,799 --> 00:05:01,426
- Attends.
- Laisse-moi.

58
00:05:01,592 --> 00:05:03,553
Il a le <i>Mirakuru</i> dans le sang.

59
00:05:03,719 --> 00:05:05,628
Ça change quoi ?

60
00:05:06,847 --> 00:05:10,980
Les Japonais l'ont expérimenté
sur des hommes pour le développer.

61
00:05:11,105 --> 00:05:12,520
J'ai lu les recherches.

62
00:05:12,686 --> 00:05:14,189
Ceux qui sont morts ?

63
00:05:14,355 --> 00:05:15,865
C'était les chanceux.

64
00:05:15,990 --> 00:05:18,026
Les survivants étaient déformés.

65
00:05:18,192 --> 00:05:19,945
Soit des os, soit de l'esprit.

66
00:05:20,111 --> 00:05:21,571
Ils ont changé.

67
00:05:32,722 --> 00:05:34,535
Vous m'appelez pour un verre ?

68
00:05:35,376 --> 00:05:38,046
- Vous êtes habillée pour.
- Non.

69
00:05:38,212 --> 00:05:39,172
Je sors.

70
00:05:39,784 --> 00:05:42,550
- Sur quoi travaillez-vous ?
- Sur Sebastian Blood.

71
00:05:42,961 --> 00:05:46,388
- Le futur maire de Starling City.
- Il ne devrait peut-être pas l'être.

72
00:05:46,554 --> 00:05:48,932
- Pourquoi ça ?
- J'ai fait des recherches.

73
00:05:49,298 --> 00:05:52,769
Blood est lié
à l'institut psychiatrique Langford.

74
00:05:53,084 --> 00:05:56,815
Celui qui a brûlé
dans de mystérieuses circonstances.

75
00:05:56,981 --> 00:05:58,619
La police suspecte un pyromane ?

76
00:05:59,233 --> 00:06:00,694
Ils ne concluent rien.

77
00:06:00,860 --> 00:06:03,211
Mais Blood connaissait Cyrus Gold.

78
00:06:03,989 --> 00:06:06,491
Celui qui a abattu quatre policiers.

79
00:06:06,657 --> 00:06:08,994
- Dans quoi vous vous embarquez ?
- Je ne sais pas.

80
00:06:09,383 --> 00:06:11,788
Je dois y aller,
je vais être en retard.

81
00:06:14,123 --> 00:06:16,908
- Qui est l'heureux élu ?
- Sebastian Blood.

82
00:06:18,668 --> 00:06:20,721
C'est l'homme qui doit devenir maire.

83
00:06:20,846 --> 00:06:23,008
S'il vous plaît, joignez-vous à moi

84
00:06:23,174 --> 00:06:25,093
pour élire le fils prodigue
de Starling.

85
00:06:25,259 --> 00:06:26,386
À Sebastian Blood.

86
00:06:26,552 --> 00:06:28,054
Sebastian pour Starling.

87
00:06:34,143 --> 00:06:35,994
Pas seulement pour ton soutien,

88
00:06:36,684 --> 00:06:38,481
mais aussi pour ton amitié.

89
00:06:38,884 --> 00:06:40,734
Merci à tous d'être venus.

90
00:06:41,374 --> 00:06:43,903
Quand Oliver
m'appelle le fils de Starling City,

91
00:06:44,228 --> 00:06:46,019
ça semble tout à fait vrai.

92
00:06:46,997 --> 00:06:50,160
J'étais un orphelin,
et cette ville m'a élevé comme un fils.

93
00:06:51,029 --> 00:06:54,080
Je suis celui que je suis
grâce à ma famille de Starling City.

94
00:06:54,483 --> 00:06:56,333
Il est temps
de lui rendre la pareille.

95
00:06:56,735 --> 00:06:58,251
Merci pour votre soutien.

96
00:07:07,368 --> 00:07:08,731
Joli discours.

97
00:07:08,856 --> 00:07:10,513
Tu te soucies de la politique ?

98
00:07:11,207 --> 00:07:12,724
Je me soucie de la ville.

99
00:07:13,439 --> 00:07:15,352
Sebastian est devenu un genre d'ami.

100
00:07:16,769 --> 00:07:19,064
Il a un truc, apparemment.

101
00:07:20,264 --> 00:07:21,398
C'est mignon.

102
00:07:22,156 --> 00:07:23,777
D'ailleurs, comment va Roy ?

103
00:07:24,179 --> 00:07:26,443
Superbe, sombre, habituel.

104
00:07:27,483 --> 00:07:29,949
Pourquoi mon copain
t'intéresse subitement ?

105
00:07:30,115 --> 00:07:32,419
Son idole lui a tiré dessus.

106
00:07:33,369 --> 00:07:36,133
Je voulais être sûr
qu'il n'avait pas de séquelles.

107
00:07:37,169 --> 00:07:40,919
Maintenant que j'y pense, ce matin,
il y a eu une chose inhabituelle.

108
00:07:41,085 --> 00:07:42,045
Quoi ?

109
00:07:42,211 --> 00:07:43,838
Il était à l'heure au travail.

110
00:07:47,536 --> 00:07:50,303
- C'est magnifique.
- Fière d'accomplir mon devoir civil.

111
00:07:50,469 --> 00:07:51,928
C'est moi qui suis fière.

112
00:07:52,053 --> 00:07:53,890
Tu as repris...

113
00:07:54,312 --> 00:07:57,102
le dada d'Oliver,
et en a fait une entreprise prospère.

114
00:07:57,248 --> 00:07:58,040
Dada ?

115
00:08:05,838 --> 00:08:07,737
Merci pour tes belles paroles.

116
00:08:07,903 --> 00:08:09,356
C'est la vérité.

117
00:08:10,265 --> 00:08:12,489
Excusez-moi, un ami vient d'arriver.

118
00:08:17,913 --> 00:08:19,249
Content de te voir.

119
00:08:19,920 --> 00:08:21,501
Sebastian m'a invitée.

120
00:08:22,516 --> 00:08:24,838
Il paraît que vous passez
beaucoup de temps ensemble.

121
00:08:25,786 --> 00:08:27,549
On est seulement amis.

122
00:08:27,715 --> 00:08:28,800
Il le sait ?

123
00:08:30,584 --> 00:08:32,220
Qu'est-ce qui te retient ?

124
00:08:33,399 --> 00:08:36,307
J'ai parfois l'impression
de ne pas connaître le vrai Sebastian.

125
00:08:38,058 --> 00:08:39,394
Il me fait penser à toi.

126
00:08:42,934 --> 00:08:44,055
Expression.

127
00:08:44,954 --> 00:08:45,859
Liberté.

128
00:08:47,026 --> 00:08:48,027
Justice.

129
00:08:48,521 --> 00:08:50,446
Depuis longtemps, le peuple

130
00:08:51,244 --> 00:08:52,490
de cette ville

131
00:08:52,656 --> 00:08:55,994
souffre, sous le joug
d'un gouvernement corrompu.

132
00:08:56,981 --> 00:09:00,305
Esclaves
de politiciens égocentriques,

133
00:09:00,430 --> 00:09:03,634
et de leurs marionnettistes.

134
00:09:06,879 --> 00:09:08,465
Je leur déclare la guerre.

135
00:09:19,492 --> 00:09:20,671
Il y a du monde ?

136
00:09:20,796 --> 00:09:23,510
Le service de nettoyage
et des banquiers travaillant tard.

137
00:09:23,913 --> 00:09:26,063
- Le réseau des secours ?
- Je m'en occupe.

138
00:09:33,931 --> 00:09:35,954
C'est pas mon truc.

139
00:09:37,576 --> 00:09:38,995
<i>Je peux pas monter.</i>

140
00:09:39,643 --> 00:09:42,790
- <i>Il y a du monde au quatrième.</i>
- <i>C'est trop chaud, demi-tour.</i>

141
00:09:52,787 --> 00:09:54,594
À l'aide.
Gary est coincé.

142
00:09:55,579 --> 00:09:56,471
<i>À l'abri.</i>

143
00:10:06,146 --> 00:10:07,361
<i>Donnez-moi la main.</i>

144
00:10:38,121 --> 00:10:38,930
Ça va ?

145
00:10:41,210 --> 00:10:42,260
Tu vas où ?

146
00:10:43,934 --> 00:10:44,935
À l'avion.

147
00:10:45,597 --> 00:10:46,646
Me préparer.

148
00:10:47,138 --> 00:10:48,273
À quoi ?

149
00:10:48,886 --> 00:10:50,386
Ivo est toujours là.

150
00:10:51,042 --> 00:10:53,570
Je vais le trouver
et le couper en morceaux.

151
00:10:54,076 --> 00:10:54,988
Impossible.

152
00:10:55,498 --> 00:10:57,568
Il a un bateau rempli de tueurs.

153
00:10:57,693 --> 00:11:00,243
Tu as beau être fort,
tu peux pas tous les descendre.

154
00:11:00,539 --> 00:11:03,746
Ta seule option,
c'est trouver un lieu sûr et l'attendre.

155
00:11:04,006 --> 00:11:05,665
Pas étonnant que tu dises ça.

156
00:11:05,831 --> 00:11:07,250
Tu travaillais pour lui.

157
00:11:07,612 --> 00:11:09,599
C'est sûrement encore le cas.

158
00:11:12,379 --> 00:11:13,518
Tu te trompes.

159
00:11:13,643 --> 00:11:14,632
Dégage.

160
00:11:14,798 --> 00:11:15,800
Calme-toi.

161
00:11:17,760 --> 00:11:18,678
J'ai dit...

162
00:11:20,095 --> 00:11:21,180
dégage.

163
00:11:24,739 --> 00:11:26,374
Ça va ?
Longue nuit.

164
00:11:26,977 --> 00:11:29,292
D'après les infos,
le plastiqueur n'a rien volé.

165
00:11:29,417 --> 00:11:31,524
Il veut juste être entendu.

166
00:11:31,690 --> 00:11:33,443
Mis en ligne il y a une heure.

167
00:11:33,609 --> 00:11:34,777
Son manifeste.

168
00:11:34,943 --> 00:11:37,155
300 pages dénigrant le gouvernement.

169
00:11:37,321 --> 00:11:39,972
Ce fou et celui à la tête de mort
pourraient être liés ?

170
00:11:40,449 --> 00:11:42,440
Il a une approche très différente.

171
00:11:42,794 --> 00:11:45,538
C'est un solitaire qu'il faut arrêter
avant qu'il récidive.

172
00:11:45,704 --> 00:11:47,785
Je commencerais avec la bombe.

173
00:11:48,337 --> 00:11:50,549
On pourra peut-être remonter à lui.

174
00:11:50,674 --> 00:11:52,618
Mais la police détient les résidus.

175
00:11:52,743 --> 00:11:55,381
Heureusement,
on a un contact parmi les agents.

176
00:11:55,989 --> 00:11:58,051
Tu devais pas rentrer si tôt
de Central City.

177
00:11:58,217 --> 00:12:01,001
J'ai appris pour la bombe.
J'ai sauté dans le premier train.

178
00:12:01,512 --> 00:12:02,513
Bien.

179
00:12:02,943 --> 00:12:04,057
On a besoin de toi.

180
00:12:06,583 --> 00:12:07,602
Barry, ça va ?

181
00:12:08,713 --> 00:12:09,771
Il dort encore.

182
00:12:10,280 --> 00:12:12,387
Je préfère cette version au coma.

183
00:12:12,512 --> 00:12:13,829
Le coma, ça a l'air...

184
00:12:14,722 --> 00:12:15,985
pas marrant.

185
00:12:18,028 --> 00:12:19,739
Je contacterai Lance.

186
00:12:38,294 --> 00:12:39,564
On devait se voir ?

187
00:12:39,967 --> 00:12:42,720
J'étais dans le coin,
alors je passe dire bonjour.

188
00:12:43,550 --> 00:12:46,766
Mais si le moment est mal choisi,
je peux toujours repasser.

189
00:12:46,932 --> 00:12:49,310
C'est bon,
ils sont en plein préparatifs.

190
00:12:53,701 --> 00:12:55,942
Plutôt impressionnant
pour un orphelin.

191
00:12:57,159 --> 00:12:59,709
Tu insinues
que j'ai trop insisté hier ?

192
00:13:04,449 --> 00:13:06,242
Si quelque chose te tracasse,

193
00:13:06,367 --> 00:13:07,368
dis-le.

194
00:13:07,953 --> 00:13:09,253
Je ne mords pas.

195
00:13:09,719 --> 00:13:10,869
C'est promis.

196
00:13:12,734 --> 00:13:14,627
Tu sais que mon père est policier.

197
00:13:15,586 --> 00:13:18,085
Le suspect qu'il recherchait,

198
00:13:18,210 --> 00:13:20,432
quand son équipier et lui
ont été attaqués,

199
00:13:20,557 --> 00:13:22,218
s'appelait Cyrus Gold.

200
00:13:29,448 --> 00:13:32,729
Il était pasteur
à l'orphelinat où j'ai grandi.

201
00:13:33,200 --> 00:13:34,650
C'était un bon ami.

202
00:13:35,397 --> 00:13:36,467
Un grand frère.

203
00:13:37,537 --> 00:13:39,694
Voire un père, pour être honnête.

204
00:13:39,860 --> 00:13:41,988
La première personne
à qui j'ai parlé.

205
00:13:42,154 --> 00:13:44,433
Après un mois de mutisme.

206
00:13:45,003 --> 00:13:47,141
Tu parles souvent de l'orphelinat,

207
00:13:47,941 --> 00:13:49,828
mais jamais de tes parents.

208
00:13:53,059 --> 00:13:54,333
Tu les as connus ?

209
00:13:58,626 --> 00:14:00,548
Mon père était un homme frustré.

210
00:14:01,444 --> 00:14:04,174
Une nuit, il est rentré à la maison,
gorgé de whisky.

211
00:14:04,843 --> 00:14:07,889
Il avait encore perdu son travail,
alors il lui a cassé le bras.

212
00:14:09,845 --> 00:14:12,018
J'ai voulu l'arrêter,
mais il m'a repoussé.

213
00:14:12,622 --> 00:14:16,022
Puis, j'ai vu ma mère
tenir l'arme de mon père.

214
00:14:18,103 --> 00:14:19,776
Et lui tirer dessus.

215
00:14:21,799 --> 00:14:23,321
Elle a paniqué.

216
00:14:23,487 --> 00:14:26,076
Elle s'est enfuie
avant que la police n'arrive.

217
00:14:28,877 --> 00:14:31,160
C'est la dernière fois
que j'ai vu mes parents.

218
00:14:33,014 --> 00:14:34,290
Je suis navrée.

219
00:14:37,563 --> 00:14:38,766
J'ignore...

220
00:14:39,646 --> 00:14:42,859
pourquoi la vie de Cyrus
a pris ce tournant, désolé.

221
00:14:44,782 --> 00:14:45,922
Ce que je sais...

222
00:14:46,996 --> 00:14:48,764
c'est qu'il a aidé un garçon,

223
00:14:49,268 --> 00:14:51,432
jeune et effrayé,
à retrouver la parole.

224
00:14:55,841 --> 00:14:56,842
Désolé.

225
00:14:57,437 --> 00:14:58,819
On en reparle ?

226
00:15:33,343 --> 00:15:34,853
Je t'ai pas entendu entrer.

227
00:15:36,513 --> 00:15:38,810
Désolé, je suis arrivé tôt.

228
00:15:40,452 --> 00:15:42,358
Je veux tout déballer avant le repas.

229
00:15:43,717 --> 00:15:44,882
Ça va ?

230
00:15:46,593 --> 00:15:47,993
Oui, je vais bien.

231
00:15:49,682 --> 00:15:51,318
Je dors peu en ce moment.

232
00:15:51,443 --> 00:15:53,911
- J'ai beaucoup de tracas.
- Tu veux en parler ?

233
00:15:55,044 --> 00:15:55,975
De quoi ?

234
00:15:56,100 --> 00:15:57,748
De ce qui a pu t'arriver,

235
00:15:57,914 --> 00:15:59,465
ces cinq dernières semaines.

236
00:16:01,642 --> 00:16:02,631
Je vais bien.

237
00:16:02,756 --> 00:16:04,380
Depuis que l'Archer t'a attaqué,

238
00:16:04,546 --> 00:16:06,500
tu agis bizarrement.

239
00:16:06,625 --> 00:16:07,967
Envers moi, tout.

240
00:16:08,133 --> 00:16:09,870
Ça n'a rien à voir avec l'Archer.

241
00:16:11,509 --> 00:16:12,559
C'est moi ?

242
00:16:14,163 --> 00:16:14,974
Nous ?

243
00:16:15,719 --> 00:16:18,269
Écoute, je veux terminer ça,
d'accord ?

244
00:16:20,949 --> 00:16:22,565
Préviens-moi si je peux aider.

245
00:16:31,655 --> 00:16:32,705
Tu m'aides.

246
00:16:33,492 --> 00:16:34,994
Tous les jours.

247
00:16:35,968 --> 00:16:38,723
Honnêtement, t'es la seule chose
qui me fait tenir le coup.

248
00:16:40,221 --> 00:16:41,580
Je fais ce que je peux.

249
00:16:42,598 --> 00:16:44,253
Comment j'ai eu cette chance ?

250
00:16:46,030 --> 00:16:48,244
Tu as volé mon sac à main.

251
00:17:09,927 --> 00:17:10,738
Ça va ?

252
00:17:14,111 --> 00:17:14,950
Ton bras.

253
00:17:21,787 --> 00:17:23,167
Ça a l'air profond.

254
00:17:23,333 --> 00:17:24,889
Il va falloir recoudre.

255
00:17:25,014 --> 00:17:27,254
Je vais chercher
la trousse de secours.

256
00:17:53,281 --> 00:17:54,198
D'habitude,

257
00:17:54,364 --> 00:17:57,243
les flics rencontrent leur indic
à l'arrière d'une voiture

258
00:17:57,409 --> 00:17:58,960
ou dans un café, mais...

259
00:17:59,665 --> 00:18:01,706
- C'est quoi, ce masque ?
- <i>Cadeau d'un ami.</i>

260
00:18:01,872 --> 00:18:04,917
- Vous avez des amis ?
- <i>Vous avez ce que j'ai demandé ?</i>

261
00:18:09,582 --> 00:18:12,508
C'est un échantillon
de tout ce qu'on a récupéré.

262
00:18:12,674 --> 00:18:15,340
Des bouts de verre,
des fragments de bombe

263
00:18:15,465 --> 00:18:17,430
et des résidus de nitroglycérine.

264
00:18:17,596 --> 00:18:19,858
On a pas seulement affaire
à un cinglé.

265
00:18:19,983 --> 00:18:21,183
<i>Il est entraîné.</i>

266
00:18:23,107 --> 00:18:24,396
<i>Merci, inspecteur.</i>

267
00:18:26,062 --> 00:18:27,532
J'ai besoin d'un service.

268
00:18:31,651 --> 00:18:34,447
L'enfoiré qui a tué mes hommes
et mon équipier...

269
00:18:34,613 --> 00:18:36,945
- <i>Il est mort.</i>
- Il avait un informateur.

270
00:18:37,357 --> 00:18:39,035
Il savait qu'on venait.

271
00:18:40,330 --> 00:18:41,412
<i>Vous voulez quoi ?</i>

272
00:18:41,578 --> 00:18:43,748
Les relevés téléphoniques
de mes collègues.

273
00:18:43,914 --> 00:18:45,541
<i>Il y aurait un ripou parmi eux ?</i>

274
00:18:45,707 --> 00:18:49,420
Les relevés nous le diront,
grâce à votre amie blonde.

275
00:18:50,471 --> 00:18:51,797
<i>Je lui demanderai...</i>

276
00:18:56,426 --> 00:18:58,971
DC-52 à Centrale,
une explosion dans le centre-ville !

277
00:18:59,721 --> 00:19:00,973
<i>Il a encore frappé.</i>

278
00:19:01,783 --> 00:19:03,142
<i>Le bâtiment municipal.</i>

279
00:19:03,308 --> 00:19:06,678
- <i>Une adresse.</i>
- Je scanne les antennes cellulaires.

280
00:19:07,658 --> 00:19:11,025
Il y a eu un pic à 3 800 MHz
juste avant l'explosion.

281
00:19:11,191 --> 00:19:13,986
Cette fréquence dépasse largement
la limite autorisée.

282
00:19:18,891 --> 00:19:21,869
- Le signal bouge, il se déplace.
- <i>Donne-moi sa position.</i>

283
00:19:26,877 --> 00:19:28,125
Il est à 400 mètres.

284
00:19:28,291 --> 00:19:29,376
<i>Je le vois.</i>

285
00:19:42,144 --> 00:19:43,432
À gauche, sur la 67e.

286
00:20:26,054 --> 00:20:27,184
<i>Je l'ai perdu.</i>

287
00:20:29,392 --> 00:20:30,938
Moi aussi, attends.

288
00:20:31,517 --> 00:20:33,399
Je l'ai, il est sur Gerrard Street.

289
00:20:34,047 --> 00:20:35,565
<i>T'es presque sur lui.</i>

290
00:20:48,038 --> 00:20:49,290
C'est pas lui.

291
00:20:49,456 --> 00:20:51,375
<i>Tu t'es trompée de signal.</i>

292
00:20:52,330 --> 00:20:54,962
- Il a dû brouiller le signal.
- <i>Peu importe.</i>

293
00:20:56,885 --> 00:20:58,035
Il est parti.

294
00:21:04,264 --> 00:21:05,365
Tu m'expliques ?

295
00:21:06,816 --> 00:21:09,727
Il déclenche ses bombes
à l'aide de la technologie cellulaire.

296
00:21:09,893 --> 00:21:12,396
Ses compétences
lui permettent de cacher son signal.

297
00:21:12,562 --> 00:21:15,191
Tes compétences
étaient censées dépasser les siennes.

298
00:21:16,524 --> 00:21:17,443
Pardon ?

299
00:21:18,577 --> 00:21:20,696
Si tu as quelque chose à me dire,
dis-le.

300
00:21:20,862 --> 00:21:22,063
Des gens meurent.

301
00:21:22,188 --> 00:21:25,034
Sors-toi Central City de la tête,
et remets-toi en selle.

302
00:21:25,200 --> 00:21:27,119
Quand la tienne sera sur les épaules.

303
00:21:27,285 --> 00:21:28,329
Quoi ?

304
00:21:29,426 --> 00:21:31,040
Respirez profondément.

305
00:21:31,206 --> 00:21:34,084
Je veux savoir ce que tu insinues
en parlant de Central City.

306
00:21:34,250 --> 00:21:36,670
Tu étais absente
lors du premier attentat.

307
00:21:36,836 --> 00:21:39,465
Au deuxième, tu m'as envoyé
dans la mauvaise direction.

308
00:21:39,631 --> 00:21:41,133
T'avais qu'à pas le perdre.

309
00:21:41,299 --> 00:21:44,094
Ne rejette pas la faute sur moi.

310
00:21:45,587 --> 00:21:46,680
J'ai besoin d'air.

311
00:21:54,279 --> 00:21:56,232
Au risque de m'en prendre une...

312
00:21:57,565 --> 00:22:00,110
Chercher à qui la faute
nous aidera pas à le coincer.

313
00:22:00,276 --> 00:22:02,321
Ni faire les choses à moitié.

314
00:22:02,736 --> 00:22:06,825
Tu crois qu'elle était distraite,
qu'elle faisait pas son maximum ?

315
00:22:06,991 --> 00:22:09,031
Elle m'a presque jeté sous un bus.

316
00:22:09,156 --> 00:22:10,180
À ton avis ?

317
00:22:11,254 --> 00:22:14,917
Tu la critiquais jamais
avant qu'elle rencontre Barry Allen.

318
00:22:45,503 --> 00:22:46,657
Je suis désolé.

319
00:22:53,308 --> 00:22:54,456
Tu vas pas bien.

320
00:22:57,542 --> 00:22:58,877
C'est le <i>Mirakuru</i>.

321
00:23:00,920 --> 00:23:02,298
Il te fait perdre la tête.

322
00:23:05,865 --> 00:23:08,429
Il va bientôt faire nuit,
établissons un camp.

323
00:23:19,103 --> 00:23:20,104
Ça va ?

324
00:23:21,107 --> 00:23:23,264
Mon bras me fait mal
quand il fait froid,

325
00:23:23,389 --> 00:23:25,512
et j'ai perdu mes antalgiques.

326
00:23:25,637 --> 00:23:26,488
Et toi ?

327
00:23:26,654 --> 00:23:28,490
Ça va, ça vient.

328
00:23:30,260 --> 00:23:31,360
À plus tard.

329
00:23:34,038 --> 00:23:35,199
C'est la folie.

330
00:23:35,830 --> 00:23:36,717
Ça va ?

331
00:23:36,842 --> 00:23:38,959
J'ai besoin d'aide,
si tu as le temps.

332
00:23:39,125 --> 00:23:43,175
Tu travailles pour le procureur,
tu fais presque partie de la famille.

333
00:23:46,257 --> 00:23:47,793
Je cherche quelqu'un.

334
00:23:47,918 --> 00:23:49,472
Elle s'appelle Maya Resik.

335
00:23:49,597 --> 00:23:52,846
J'ai fouillé du côté des permis,
de la sécurité sociale, sur Internet...

336
00:23:52,971 --> 00:23:53,807
Rien.

337
00:23:53,973 --> 00:23:55,434
Pourquoi tu la cherches ?

338
00:23:55,600 --> 00:23:57,181
Sebastian paie ses factures.

339
00:23:57,306 --> 00:24:00,254
Cette femme est un fantôme,
je trouve ça suspect.

340
00:24:00,379 --> 00:24:03,901
Normalement, c'est mon rôle
de trouver des défauts à ton petit ami.

341
00:24:04,067 --> 00:24:05,611
Ce n'est pas mon petit ami.

342
00:24:05,777 --> 00:24:07,821
Ça rend la chose moins amusante.

343
00:24:11,704 --> 00:24:13,035
Si je déniche un truc,

344
00:24:13,383 --> 00:24:14,703
tu devras m'expliquer.

345
00:24:15,142 --> 00:24:16,192
Évidemment.

346
00:24:27,804 --> 00:24:29,562
Juste à temps pour son discours.

347
00:24:29,687 --> 00:24:30,814
Il fait quoi ?

348
00:24:31,427 --> 00:24:33,005
Il rassemble les habitants.

349
00:24:33,130 --> 00:24:35,810
Et si je ne me trompe pas,
il fait campagne.

350
00:24:35,935 --> 00:24:38,394
<i>Je mènerai demain soir,
au City Plaza,</i>

351
00:24:38,560 --> 00:24:40,729
<i>le premier rassemblement
pour l'unité de la ville.</i>

352
00:24:41,810 --> 00:24:44,470
<i>Nous montrerons au monde
que les habitants de cette ville</i>

353
00:24:44,595 --> 00:24:46,860
<i>ne reculeront pas
devant les terroristes.</i>

354
00:24:47,026 --> 00:24:49,905
Il entraîne toute la ville
dans un suicide collectif.

355
00:24:50,071 --> 00:24:52,699
Sebastian est ton ami,
essaie de le raisonner.

356
00:24:55,558 --> 00:24:56,998
Il ne m'écoutera pas.

357
00:25:09,465 --> 00:25:11,552
<i>Ce rassemblement, demain soir...</i>

358
00:25:12,565 --> 00:25:14,025
<i>Vous devez l'annuler.</i>

359
00:25:15,069 --> 00:25:18,267
Le justicier de Starling City
me rend visite pour m'écarter.

360
00:25:19,535 --> 00:25:20,807
Je suis flatté.

361
00:25:20,932 --> 00:25:22,646
<i>Cet événement, M. Blood,</i>

362
00:25:23,039 --> 00:25:26,150
<i>c'est se peindre
une cible géante sur la poitrine.</i>

363
00:25:30,590 --> 00:25:32,448
Cette ville doit se rassembler.

364
00:25:33,663 --> 00:25:35,117
Je lui montrerai comment.

365
00:25:35,283 --> 00:25:38,168
<i>Vous n'en aurez pas l'occasion
si vous êtes mort.</i>

366
00:25:39,066 --> 00:25:40,166
Chaque nuit,

367
00:25:41,235 --> 00:25:43,900
vous risquez votre vie
pour les citoyens de cette ville.

368
00:25:44,626 --> 00:25:46,587
Pourquoi espérer moins de ma part ?

369
00:25:47,400 --> 00:25:50,466
Qu'en est-il de la vie des participants
à votre rassemblement ?

370
00:25:50,925 --> 00:25:54,026
Le but est d'inciter
les habitants à se lever,

371
00:25:54,151 --> 00:25:55,596
à ne plus avoir peur.

372
00:25:55,762 --> 00:25:58,515
Je ne leur dirai pas
de rester chez eux,

373
00:25:58,681 --> 00:26:00,175
de se terrer dans la peur.

374
00:26:02,644 --> 00:26:04,111
Ma décision est prise.

375
00:26:05,188 --> 00:26:06,995
<i>Seulement voilà, conseiller...</i>

376
00:26:08,287 --> 00:26:10,120
<i>quoi qu'il arrive demain soir,</i>

377
00:26:11,941 --> 00:26:13,530
<i>ça ne dépend pas de vous.</i>

378
00:26:29,636 --> 00:26:30,951
Mme Fazekas.

379
00:26:31,892 --> 00:26:33,634
Le train de votre neveu

380
00:26:33,800 --> 00:26:35,100
vient d'arriver.

381
00:26:36,194 --> 00:26:37,344
Il va adorer.

382
00:26:38,304 --> 00:26:40,140
Vous faites des miracles,
M. Scheffer.

383
00:26:40,527 --> 00:26:42,768
- Je vous dois combien ?
- 50 dollars.

384
00:26:44,148 --> 00:26:45,615
Je vous le fais hors-taxe.

385
00:26:46,771 --> 00:26:48,935
Vous allez au rassemblement
demain soir ?

386
00:26:49,755 --> 00:26:51,091
Je ne raterais pas ça.

387
00:26:57,073 --> 00:27:00,275
<i>La foule est au rendez-vous,
malgré les récents attentats.</i>

388
00:27:00,400 --> 00:27:03,347
<i>Certains qualifient le rassemblement
de Sebastian Blood</i>

389
00:27:03,472 --> 00:27:05,906
<i>de dangereux coup de pub
pour sa campagne.</i>

390
00:27:06,031 --> 00:27:08,234
<i>Mais la foule continue de grossir.</i>

391
00:27:08,359 --> 00:27:10,165
J'ai essayé de l'en dissuader.

392
00:27:10,826 --> 00:27:12,798
Il semble aussi têtu que toi.

393
00:27:12,964 --> 00:27:15,509
- J'en doute.
- Vous allez faire la tête longtemps ?

394
00:27:15,675 --> 00:27:17,302
Allons au rassemblement.

395
00:27:17,468 --> 00:27:18,469
Inutile.

396
00:27:19,368 --> 00:27:21,647
J'ai analysé les restes de la bombe.

397
00:27:21,772 --> 00:27:23,642
Elle est identique aux bombes

398
00:27:23,808 --> 00:27:26,283
utilisées par une milice
appelée le Mouvement.

399
00:27:26,408 --> 00:27:27,271
Par chance,

400
00:27:27,611 --> 00:27:30,065
leur forum est facile à pirater.

401
00:27:30,231 --> 00:27:32,859
Un de leurs fans très actifs
possède une IP à Starling.

402
00:27:33,025 --> 00:27:34,861
- J'écoute.
- Une boutique locale.

403
00:27:35,182 --> 00:27:37,781
Le pseudo du cinglé en question
est Shrapnel.

404
00:27:37,947 --> 00:27:40,366
- Besoin d'aide ?
- Non, va au rassemblement.

405
00:27:40,491 --> 00:27:41,958
Il faut parer à l'imprévu.

406
00:27:48,432 --> 00:27:49,459
C'est pour moi ?

407
00:27:49,625 --> 00:27:51,712
Non, c'est les relevés de la police.

408
00:27:51,878 --> 00:27:53,964
Pourquoi tu parcours ces relevés ?

409
00:27:55,352 --> 00:27:58,378
Je me suis renseigné
sur celui qui n'est pas ton petit ami.

410
00:27:58,959 --> 00:28:02,201
- Tu as trouvé quelque chose ?
- C'est un type bien.

411
00:28:02,326 --> 00:28:04,600
Il couvre les frais
de sa chère tante,

412
00:28:05,600 --> 00:28:06,797
Maya Resik.

413
00:28:07,909 --> 00:28:11,476
Si Sebastian a de la famille,
pourquoi il a été à l'orphelinat ?

414
00:28:11,981 --> 00:28:15,611
Sûrement parce que sa tante Maya
est aussi maboule que le docteur.

415
00:28:16,384 --> 00:28:20,111
Elle est à l'hôpital Saint-Walker.
C'est un asile dont on ne sort jamais.

416
00:28:20,236 --> 00:28:22,117
Tu m'expliques, maintenant ?

417
00:28:23,501 --> 00:28:25,495
Un truc cloche chez lui.

418
00:28:26,495 --> 00:28:28,362
Il y a rien de sinistre chez un type

419
00:28:28,487 --> 00:28:31,183
qui couvre les frais
de son seul parent en vie.

420
00:28:31,308 --> 00:28:32,502
C'est même gentil.

421
00:28:33,974 --> 00:28:35,297
Je file au City Plaza.

422
00:28:35,463 --> 00:28:37,609
Pike veut qu'on encadre l'événement.

423
00:28:37,734 --> 00:28:40,177
- Tu n'y vas pas ?
- Non, je vais creuser encore.

424
00:28:43,716 --> 00:28:45,265
Il semble être un gars bien,

425
00:28:45,431 --> 00:28:46,563
et tu le mérites.

426
00:28:46,688 --> 00:28:49,466
Arrête de chercher une raison
de le fuir.

427
00:28:50,314 --> 00:28:51,348
S'il te plaît.

428
00:28:56,278 --> 00:28:58,199
Conseiller, n'est-ce pas dangereux ?

429
00:28:58,778 --> 00:29:00,840
Pourquoi faire de ces gens
des cibles ?

430
00:29:00,965 --> 00:29:03,223
Je répondrai plus tard
à vos questions.

431
00:29:03,908 --> 00:29:05,257
Merci à tous d'être venus.

432
00:29:29,646 --> 00:29:30,852
<i>Vous êtes mort.</i>

433
00:29:31,233 --> 00:29:32,429
<i>Ou bientôt,</i>

434
00:29:32,554 --> 00:29:34,314
<i>si vous faites un pas de plus</i>

435
00:29:34,480 --> 00:29:36,482
<i>ou bougez d'un millimètre.</i>

436
00:29:36,607 --> 00:29:38,165
<i>Vous rateriez la fête.</i>

437
00:29:38,290 --> 00:29:40,591
<i>Le rassemblement du candidat Blood.</i>

438
00:29:40,716 --> 00:29:43,782
<i>Je l'ai piégé avec 20 kilos
de RDX hautement explosifs.</i>

439
00:29:43,948 --> 00:29:46,659
<i>Les murs de ma boutique en regorgent.</i>

440
00:29:46,826 --> 00:29:49,996
<i>Cette ville pense que Sebastian Blood
peut la protéger.</i>

441
00:29:50,162 --> 00:29:51,562
<i>Elle apprendra ce soir</i>

442
00:29:51,687 --> 00:29:54,087
<i>que les politiciens
ne protègent que leur emploi.</i>

443
00:30:12,393 --> 00:30:14,146
- Tu l'as eu ?
- <i>Non.</i>

444
00:30:14,312 --> 00:30:15,772
Il a piégé le Plaza

445
00:30:15,938 --> 00:30:17,315
<i>avec un engin explosif.</i>

446
00:30:17,481 --> 00:30:19,443
Il pourrait être n'importe où.

447
00:30:19,609 --> 00:30:21,319
Passe-moi Diggle.

448
00:30:22,504 --> 00:30:23,348
J'écoute.

449
00:30:23,473 --> 00:30:25,866
<i>Shrapnel a piégé le périmètre</i>

450
00:30:26,032 --> 00:30:26,950
avec du RDX.

451
00:30:27,116 --> 00:30:28,117
Compris.

452
00:30:29,118 --> 00:30:31,621
- T'es en route pour le Plaza ?
- <i>Pas encore.</i>

453
00:30:31,787 --> 00:30:33,999
Déniche tout ce que tu peux
sur la boutique.

454
00:30:34,739 --> 00:30:37,338
<i>Les plans, les permis,
n'importe quoi.</i>

455
00:30:37,463 --> 00:30:39,921
- Que se passe-t-il ?
- Shrapnel a laissé une surprise.

456
00:30:40,087 --> 00:30:42,090
<i>Il a rempli les murs d'explosifs,</i>

457
00:30:43,090 --> 00:30:44,009
<i>mais...</i>

458
00:30:44,175 --> 00:30:46,074
Le détonateur doit être alimenté.

459
00:30:46,199 --> 00:30:49,473
Espérons qu'il est pas relié
à une source indépendante.

460
00:30:49,639 --> 00:30:52,539
Comme une batterie.
Je sais, ça aide pas.

461
00:30:53,476 --> 00:30:56,313
Tu me fais confiance ?
J'ai la tête ailleurs, en ce moment.

462
00:30:57,688 --> 00:31:00,150
Bonne nouvelle,
le bâtiment date des années 1970.

463
00:31:00,855 --> 00:31:03,754
À l'époque,
le câblage était souvent défectueux.

464
00:31:03,879 --> 00:31:07,282
Coupe un fil, les plombs sauteront
et la bombe sera privée d'électricité.

465
00:31:07,600 --> 00:31:10,660
- Je vois une boîte à fusibles.
- Sois prudent.

466
00:31:31,208 --> 00:31:32,599
<i>C'est bon, je vais bien.</i>

467
00:31:33,994 --> 00:31:35,060
Rejoins Diggle.

468
00:31:35,542 --> 00:31:36,992
Aide-le, j'arrive.

469
00:31:54,149 --> 00:31:56,122
C'était une mauvaise idée de venir.

470
00:31:56,412 --> 00:31:58,583
Ça va aller.
Allons trouver Roy.

471
00:32:04,960 --> 00:32:06,591
<i>C'est vous qui méritez une ovation.</i>

472
00:32:08,144 --> 00:32:10,136
<i>Il y a huit mois, la ville a survécu</i>

473
00:32:10,302 --> 00:32:11,721
<i>à une terrible attaque.</i>

474
00:32:13,783 --> 00:32:15,100
<i>Mais on s'est relevés.</i>

475
00:32:16,100 --> 00:32:18,436
<i>Vous vous êtes relevés,</i>

476
00:32:18,769 --> 00:32:21,231
<i>et vous vous êtes réunis,
comme ici ce soir.</i>

477
00:32:22,207 --> 00:32:23,066
J'y suis.

478
00:32:23,411 --> 00:32:25,569
J'ai trouvé le détonateur, côté est.

479
00:32:25,735 --> 00:32:28,697
<i>On prouvera au monde entier
que rien ne peut nous anéantir.</i>

480
00:32:30,301 --> 00:32:32,409
<i>Que les habitants de cette ville
sont forts.</i>

481
00:32:34,035 --> 00:32:38,164
<i>Et qu'aucun attentat ni séisme
n'est assez fort pour nous détruire.</i>

482
00:32:39,549 --> 00:32:42,377
La place est piégée d'explosifs.
C'est dans le système audio.

483
00:32:43,919 --> 00:32:47,215
- C'est le détonateur.
- Shrapnel l'active par téléphone.

484
00:32:47,381 --> 00:32:49,926
Inutile de la désarmer,
on doit juste la désactiver.

485
00:32:50,427 --> 00:32:52,888
Je peux y arriver.
Enfin, je crois.

486
00:32:53,804 --> 00:32:54,805
J'espère.

487
00:32:55,181 --> 00:32:56,182
Attention.

488
00:32:56,348 --> 00:32:59,227
La sécurité pourrait activer
un dispositif de secours.

489
00:32:59,393 --> 00:33:01,179
Quelle expression déprimante.

490
00:33:02,010 --> 00:33:03,857
Et quelque peu paradoxale.

491
00:33:05,232 --> 00:33:06,382
Écartez-vous.

492
00:33:07,768 --> 00:33:09,279
Ou ça finira mal.

493
00:33:50,361 --> 00:33:51,362
Je vais bien.

494
00:34:18,062 --> 00:34:19,188
Lâche ton arc.

495
00:34:20,934 --> 00:34:23,520
J'ai placé des charges
dans toute la ville.

496
00:34:23,998 --> 00:34:25,021
Si j'appuie,

497
00:34:26,202 --> 00:34:27,732
elles exploseront toutes.

498
00:34:30,141 --> 00:34:31,277
Tu m'as entendu ?

499
00:34:51,043 --> 00:34:53,925
- Comment va ta mère ?
- Bien, juste un peu secouée.

500
00:34:55,880 --> 00:34:57,011
Tu l'as sauvée.

501
00:34:57,393 --> 00:34:59,264
- C'était un coup de chance.
- Non.

502
00:34:59,430 --> 00:35:01,516
C'était impossible.

503
00:35:01,682 --> 00:35:04,591
Et les mères qui soulèvent des voitures
pour sauver leurs enfants ?

504
00:35:04,716 --> 00:35:07,647
L'adrénaline rend capable de tout.
Là, c'était pareil.

505
00:35:10,232 --> 00:35:11,233
Ton bras.

506
00:35:12,985 --> 00:35:14,404
T'as aucune marque.

507
00:35:15,237 --> 00:35:16,797
Je guéris vite.

508
00:35:17,239 --> 00:35:18,158
Ça va.

509
00:35:18,699 --> 00:35:20,660
Je suis fatigué,
la nuit a été longue.

510
00:35:21,368 --> 00:35:22,579
J'y vais.

511
00:35:32,421 --> 00:35:36,357
Vu que tu fais moins de victimes,
la ville va devoir agrandir la prison.

512
00:35:36,968 --> 00:35:38,928
Tu vas encore chasser
l'homme masqué ?

513
00:35:39,492 --> 00:35:40,792
Pas tout à fait.

514
00:35:41,327 --> 00:35:42,223
Ton épaule ?

515
00:35:42,389 --> 00:35:45,101
La balle a traversé,
rien de bien méchant.

516
00:35:45,267 --> 00:35:46,478
Quand même,

517
00:35:47,937 --> 00:35:49,397
tu devrais te reposer.

518
00:36:04,456 --> 00:36:05,620
Je suis désolé.

519
00:36:09,064 --> 00:36:11,044
Tu me présentes tes excuses

520
00:36:11,400 --> 00:36:13,215
ou tu parlais à ton carquois ?

521
00:36:14,941 --> 00:36:16,508
Pas à mon carquois, non.

522
00:36:17,396 --> 00:36:18,968
T'y es allé un peu fort.

523
00:36:19,134 --> 00:36:20,135
Je sais.

524
00:36:21,413 --> 00:36:22,472
Je suis désolé.

525
00:36:26,115 --> 00:36:29,979
Je sais que le <i>Mirakuru</i>
te fiche la trouille.

526
00:36:32,815 --> 00:36:35,402
Et j'ai passé beaucoup de temps
à Central City.

527
00:36:35,568 --> 00:36:36,908
Ce n'est pas ça.

528
00:36:40,458 --> 00:36:41,449
En ton absence,

529
00:36:44,248 --> 00:36:46,704
j'ai compris
que tu m'étais indispensable.

530
00:36:50,562 --> 00:36:52,022
Au tout début,

531
00:36:52,639 --> 00:36:55,463
j'avais prévu
de faire tout ça par moi-même.

532
00:36:58,849 --> 00:37:00,577
Maintenant que vous êtes là,

533
00:37:05,269 --> 00:37:06,627
je compte sur vous.

534
00:37:11,900 --> 00:37:14,446
Ça signifie que j'ai une chance

535
00:37:15,646 --> 00:37:17,152
d'être l'employée du mois ?

536
00:37:19,111 --> 00:37:20,706
Tu n'es pas mon employée.

537
00:37:21,986 --> 00:37:23,362
Tu es ma partenaire.

538
00:37:30,849 --> 00:37:32,000
Barry se réveillera.

539
00:37:34,102 --> 00:37:35,753
Tu seras présente à son réveil.

540
00:37:36,115 --> 00:37:38,412
Un homme s'intéresse enfin à moi.

541
00:37:39,370 --> 00:37:40,893
Il est frappé par la foudre

542
00:37:41,547 --> 00:37:42,884
et finit dans le coma.

543
00:37:43,632 --> 00:37:44,711
Normal, quoi.

544
00:37:47,150 --> 00:37:48,975
Peut-être qu'il rêve de toi.

545
00:37:50,789 --> 00:37:52,562
Il y a un débat à ce sujet.

546
00:37:53,290 --> 00:37:55,732
On se demande
si les patients rêvent normalement,

547
00:37:56,732 --> 00:37:58,493
ou s'ils ont des hallucinations.

548
00:38:17,586 --> 00:38:19,505
<i>Je sais que tu écoutes.
Réponds.</i>

549
00:38:20,798 --> 00:38:22,309
<i>C'est très simple.</i>

550
00:38:22,434 --> 00:38:24,970
<i>Je sais que toi et tes amis
avez le </i>Mirakuru<i>.</i>

551
00:38:25,914 --> 00:38:28,473
<i>Tu sais que je dévasterai cette île
pour l'avoir.</i>

552
00:38:30,260 --> 00:38:31,434
Va chercher Slade.

553
00:38:31,600 --> 00:38:34,210
<i>Mais inutile d'en arriver là,
je veux juste le sérum.</i>

554
00:38:34,807 --> 00:38:35,813
<i>En échange,</i>

555
00:38:35,979 --> 00:38:38,993
<i>je vous promets un moyen sûr
de quitter cette île.</i>

556
00:38:39,118 --> 00:38:42,153
<i>Dans 10 jours,
toi et tes nouveaux amis</i>

557
00:38:42,319 --> 00:38:43,817
<i>pourriez être à Shanghaï.</i>

558
00:38:44,574 --> 00:38:48,535
<i>L'autre solution est
d'envoyer mes hommes le récupérer.</i>

559
00:38:48,701 --> 00:38:50,693
<i>Ils auront ordre de ne pas vous tuer.</i>

560
00:38:50,818 --> 00:38:54,099
<i>Au lieu de ça,
vous resterez en vie pour satisfaire...</i>

561
00:38:55,441 --> 00:38:57,180
<i>ma curiosité scientifique.</i>

562
00:38:58,941 --> 00:39:00,191
<i>Réfléchis bien.</i>

563
00:39:06,224 --> 00:39:07,374
Il est parti.

564
00:39:08,759 --> 00:39:09,597
Quoi ?

565
00:39:09,763 --> 00:39:12,183
Slade est parti avec le <i>Mirakuru</i>.

566
00:39:17,620 --> 00:39:19,779
Demandez-lui ce que vous voulez,

567
00:39:19,904 --> 00:39:22,243
mais n'espérez pas
obtenir des réponses.

568
00:39:23,944 --> 00:39:25,280
Elle est dans son monde.

569
00:39:30,156 --> 00:39:32,227
Je suis au bout du couloir,
si besoin.

570
00:39:44,372 --> 00:39:45,174
Maya ?

571
00:39:46,160 --> 00:39:48,106
Je souhaiterais
parler de votre neveu.

572
00:39:52,380 --> 00:39:54,394
Maya, je m'appelle Laurel Lance.

573
00:39:58,251 --> 00:39:59,772
Ça concerne votre neveu.

574
00:40:25,094 --> 00:40:28,426
<i>Nous ne faiblirons pas
devant ceux qui nous veulent du mal.</i>

575
00:40:28,592 --> 00:40:30,511
<i>Nous serons encore plus forts.</i>

576
00:40:32,054 --> 00:40:34,599
-<i> Félicitations, conseiller.</i>
- Grâce à vous.

577
00:40:35,974 --> 00:40:38,478
<i>Vous avez pris un très grand risque.</i>

578
00:40:42,128 --> 00:40:44,359
On s'est tous deux battus
pour Starling City.

579
00:40:47,202 --> 00:40:48,366
Vous et moi,

580
00:40:49,367 --> 00:40:50,883
on peut sauver cette ville.

581
00:40:52,291 --> 00:40:53,451
En nous unissant.

582
00:40:54,837 --> 00:40:57,038
Pouvez-vous me parler de Sebastian ?

583
00:41:00,162 --> 00:41:01,793
Vous pouvez avoir confiance.

584
00:41:05,456 --> 00:41:07,020
Sebastian est mon ami.

585
00:41:07,965 --> 00:41:09,217
C'est le diable.

586
00:41:10,793 --> 00:41:12,220
Il m'a fait interner ici.

587
00:41:13,554 --> 00:41:16,349
Il a fait croire à tout le monde
que j'étais folle.

588
00:41:16,663 --> 00:41:18,222
Pourquoi ?

589
00:41:23,031 --> 00:41:24,534
Il a tué son père.

590
00:41:26,567 --> 00:41:27,958
J'étais présente.

591
00:41:29,633 --> 00:41:30,786
J'ai tout vu.

592
00:41:40,929 --> 00:41:43,029
Sebastian n'est pas votre neveu.

593
00:41:45,558 --> 00:41:46,809
C'est votre fils.

594
00:41:51,216 --> 00:41:53,453
Ne croyez pas un mot de ce qu'il dit.

595
00:41:58,024 --> 00:42:01,561
Vous ne pouvez pas faire confiance
à Sebastian Blood.

596
00:42:01,727 --> 00:42:04,355
Pour u-sub et sous-titres.eu

