1
00:00:01,118 --> 00:00:03,963
<i>Mon nom est Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,129 --> 00:00:06,882
<i>Après cinq ans sur une île infernale,</i>

3
00:00:07,090 --> 00:00:10,010
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:10,135 --> 00:00:11,386
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:12,137 --> 00:00:14,598
<i>Pour cela, je ne peux pas être
le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:17,164 --> 00:00:20,438
<i>Pour honorer la mémoire de mon ami,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

7
00:00:22,088 --> 00:00:24,890
<i>Je dois être autre chose.</i>

8
00:00:26,628 --> 00:00:28,070
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:31,781 --> 00:00:35,077
Il est temps de choisir
qui vivra et qui mourra.

10
00:00:35,243 --> 00:00:37,246
Dans 30 secondes, je tuerai les deux.

11
00:00:37,412 --> 00:00:39,665
- Vous avez ce que vous vouliez.
- Tu as choisi.

12
00:00:45,462 --> 00:00:48,632
- Si vous me piquez, je vous tuerai.
- <i>Non, frère Roy, tu tueras pour moi.</i>

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,509
<i>Où tu as eu le </i>Mirakuru<i> ?</i>

14
00:00:50,675 --> 00:00:53,637
<i>C'était un cadeau, que j'utiliserai
pour sauver la ville d'elle-même.</i>

15
00:02:14,217 --> 00:02:15,845
<i>L'homme à la tête de mort.</i>

16
00:02:16,011 --> 00:02:18,044
- <i>C'est qui ?</i>
- Je sais pas.

17
00:02:18,169 --> 00:02:20,433
<i>Tu es le plus gros dealer
de Crescent Circle.</i>

18
00:02:20,599 --> 00:02:22,852
<i>Tu es au courant de tout.</i>

19
00:02:23,018 --> 00:02:24,353
<i>C'est qui ?</i>

20
00:02:24,519 --> 00:02:26,061
Je l'ai jamais vu.

21
00:02:26,186 --> 00:02:28,190
Une tête de mort, tu te fous de moi ?

22
00:02:28,356 --> 00:02:29,817
Je suis en conditionnelle.

23
00:02:29,983 --> 00:02:31,377
<i>Plus maintenant.</i>

24
00:02:33,387 --> 00:02:36,901
2x10 <i>Blast Radius</i>
Comic Team

25
00:02:37,434 --> 00:02:39,614
<i>Le porte-parole
du maire de Central City</i>

26
00:02:39,739 --> 00:02:41,537
<i>confirme qu'il n'y a aucun dégât</i>

27
00:02:41,703 --> 00:02:45,766
<i>ou retombée radioactive de l'explosion
à STAR Labs il y a cinq semaines.</i>

28
00:02:49,340 --> 00:02:51,130
Felicity n'est pas rentrée ?

29
00:02:51,255 --> 00:02:53,299
Elle reste aux côtés de Barry.

30
00:02:54,910 --> 00:02:56,677
Son état s'est amélioré ?

31
00:02:57,585 --> 00:02:59,054
Toujours comateux.

32
00:02:59,179 --> 00:03:00,466
Comment ça a été ?

33
00:03:00,591 --> 00:03:04,185
Comme toutes les autres conversations
que j'ai à Crescent Circle.

34
00:03:04,351 --> 00:03:05,400
Personne...

35
00:03:06,530 --> 00:03:08,680
n'a vu l'homme à la tête de mort.

36
00:03:10,835 --> 00:03:12,261
Mais il est toujours là.

37
00:03:12,680 --> 00:03:14,028
Depuis cinq semaines,

38
00:03:14,341 --> 00:03:15,780
tu le traques sans cesse.

39
00:03:15,946 --> 00:03:17,823
Il a le <i>Mirakuru</i>.

40
00:03:19,491 --> 00:03:21,952
Tu as vu ce qu'il a fallu
pour en éliminer un.

41
00:03:22,118 --> 00:03:24,968
On a presque dû
lui faire tomber un immeuble dessus.

42
00:03:25,093 --> 00:03:26,596
Imagines-en dix,

43
00:03:27,032 --> 00:03:29,210
ou cent, voire un millier.

44
00:03:30,009 --> 00:03:31,253
Roy en a reçu.

45
00:03:33,608 --> 00:03:35,633
Je t'avais jamais vu si effrayé.

46
00:03:36,658 --> 00:03:38,511
Ça devrait te faire comprendre.

47
00:03:52,487 --> 00:03:55,206
Shado m'a toujours dit
que je ne mourrais pas ici.

48
00:03:56,755 --> 00:04:00,074
Mais je me suis rendu compte
qu'elle ne l'avait jamais dit pour elle.

49
00:04:01,408 --> 00:04:03,702
J'espère qu'elle est avec son père.

50
00:04:17,423 --> 00:04:18,424
Tiens.

51
00:04:22,096 --> 00:04:23,639
Elle voudrait que tu l'aies.

52
00:04:24,975 --> 00:04:26,517
C'est à toi qu'elle tenait.

53
00:04:45,577 --> 00:04:48,247
- Laisse-lui le temps.
- Je ne peux plus lui mentir.

54
00:04:48,413 --> 00:04:51,792
- Il doit savoir comment elle est morte.
- Ivo a tué Shado.

55
00:04:52,178 --> 00:04:55,129
- Il a pressé la détente.
- Car j'ai choisi de te sauver.

56
00:04:58,532 --> 00:04:59,592
Il doit savoir.

57
00:04:59,758 --> 00:05:01,385
- Attends.
- Laisse-moi.

58
00:05:01,551 --> 00:05:03,512
Il a le <i>Mirakuru</i> dans le sang.

59
00:05:03,678 --> 00:05:05,586
Ça change quoi ?

60
00:05:06,806 --> 00:05:10,938
Les Japonais l'ont expérimenté
sur des hommes pour le développer.

61
00:05:11,063 --> 00:05:12,480
J'ai lu les recherches.

62
00:05:12,646 --> 00:05:14,148
Ceux qui sont morts ?

63
00:05:14,314 --> 00:05:15,823
C'était les chanceux.

64
00:05:15,948 --> 00:05:17,985
Les survivants étaient déformés.

65
00:05:18,151 --> 00:05:19,904
Soit des os, soit de l'esprit.

66
00:05:20,070 --> 00:05:21,530
Ils ont changé.

67
00:05:32,680 --> 00:05:34,493
Vous m'appelez pour un verre ?

68
00:05:35,335 --> 00:05:38,005
- Vous êtes habillée pour.
- Non.

69
00:05:38,171 --> 00:05:39,131
Je sors.

70
00:05:39,742 --> 00:05:42,510
- Sur quoi travaillez-vous ?
- Sur Sebastian Blood.

71
00:05:42,919 --> 00:05:46,347
- Le futur maire de Starling City.
- Il ne devrait peut-être pas l'être.

72
00:05:46,513 --> 00:05:48,891
- Pourquoi ça ?
- J'ai fait des recherches.

73
00:05:49,256 --> 00:05:52,728
Blood est lié
à l'institut psychiatrique Langford.

74
00:05:53,042 --> 00:05:56,774
Celui qui a brûlé
dans de mystérieuses circonstances.

75
00:05:56,940 --> 00:05:58,577
La police suspecte un pyromane ?

76
00:05:59,192 --> 00:06:00,653
Ils ne concluent rien.

77
00:06:00,819 --> 00:06:03,169
Mais Blood connaissait Cyrus Gold.

78
00:06:03,947 --> 00:06:06,450
Celui qui a abattu quatre policiers.

79
00:06:06,616 --> 00:06:08,953
- Dans quoi vous vous embarquez ?
- Je ne sais pas.

80
00:06:09,341 --> 00:06:11,747
Je dois y aller,
je vais être en retard.

81
00:06:14,082 --> 00:06:16,866
- Qui est l'heureux élu ?
- Sebastian Blood.

82
00:06:18,626 --> 00:06:20,679
C'est l'homme qui doit devenir maire.

83
00:06:20,804 --> 00:06:22,967
S'il vous plaît, joignez-vous à moi

84
00:06:23,133 --> 00:06:25,052
pour élire le fils prodigue
de Starling.

85
00:06:25,218 --> 00:06:26,345
À Sebastian Blood.

86
00:06:26,511 --> 00:06:28,013
Sebastian pour Starling.

87
00:06:34,102 --> 00:06:35,952
Pas seulement pour ton soutien,

88
00:06:36,642 --> 00:06:38,441
mais aussi pour ton amitié.

89
00:06:38,842 --> 00:06:40,693
Merci à tous d'être venus.

90
00:06:41,332 --> 00:06:43,863
Quand Oliver
m'appelle le fils de Starling City,

91
00:06:44,186 --> 00:06:45,977
ça semble tout à fait vrai.

92
00:06:46,955 --> 00:06:50,119
J'étais un orphelin,
et cette ville m'a élevé comme un fils.

93
00:06:50,987 --> 00:06:54,039
Je suis celui que je suis
grâce à ma famille de Starling City.

94
00:06:54,441 --> 00:06:56,292
Il est temps
de lui rendre la pareille.

95
00:06:56,693 --> 00:06:58,210
Merci pour votre soutien.

96
00:07:07,326 --> 00:07:08,689
Joli discours.

97
00:07:08,814 --> 00:07:10,473
Tu te soucies de la politique ?

98
00:07:11,165 --> 00:07:12,683
Je me soucie de la ville.

99
00:07:13,397 --> 00:07:15,311
Sebastian est devenu un genre d'ami.

100
00:07:16,728 --> 00:07:19,023
Il a un truc, apparemment.

101
00:07:20,222 --> 00:07:21,356
C'est mignon.

102
00:07:22,114 --> 00:07:23,736
D'ailleurs, comment va Roy ?

103
00:07:24,137 --> 00:07:26,401
Superbe, sombre, habituel.

104
00:07:27,441 --> 00:07:29,909
Pourquoi mon copain
t'intéresse subitement ?

105
00:07:30,075 --> 00:07:32,377
Son idole lui a tiré dessus.

106
00:07:33,328 --> 00:07:36,091
Je voulais être sûr
qu'il n'avait pas de séquelles.

107
00:07:37,127 --> 00:07:40,878
Maintenant que j'y pense, ce matin,
il y a eu une chose inhabituelle.

108
00:07:41,044 --> 00:07:42,004
Quoi ?

109
00:07:42,170 --> 00:07:43,798
Il était à l'heure au travail.

110
00:07:47,494 --> 00:07:50,262
- C'est magnifique.
- Fière d'accomplir mon devoir civil.

111
00:07:50,428 --> 00:07:51,886
C'est moi qui suis fière.

112
00:07:52,011 --> 00:07:53,849
Tu as repris...

113
00:07:54,270 --> 00:07:57,061
le dada d'Oliver,
et en a fait une entreprise prospère.

114
00:07:57,227 --> 00:07:58,019
Dada ?

115
00:08:05,796 --> 00:08:07,696
Merci pour tes belles paroles.

116
00:08:07,862 --> 00:08:09,314
C'est la vérité.

117
00:08:10,223 --> 00:08:12,447
Excusez-moi, un ami vient d'arriver.

118
00:08:17,872 --> 00:08:19,208
Content de te voir.

119
00:08:19,878 --> 00:08:21,460
Sebastian m'a invitée.

120
00:08:22,474 --> 00:08:24,797
Il paraît que vous passez
beaucoup de temps ensemble.

121
00:08:25,744 --> 00:08:27,508
On est seulement amis.

122
00:08:27,674 --> 00:08:28,759
Il le sait ?

123
00:08:30,542 --> 00:08:32,179
Qu'est-ce qui te retient ?

124
00:08:33,357 --> 00:08:36,267
J'ai parfois l'impression
de ne pas connaître le vrai Sebastian.

125
00:08:38,018 --> 00:08:39,353
Il me fait penser à toi.

126
00:08:42,892 --> 00:08:44,013
Expression.

127
00:08:44,912 --> 00:08:45,818
Liberté.

128
00:08:46,984 --> 00:08:47,985
Justice.

129
00:08:48,479 --> 00:08:50,404
Depuis longtemps, le peuple

130
00:08:51,202 --> 00:08:52,450
de cette ville

131
00:08:52,616 --> 00:08:55,953
souffre, sous le joug
d'un gouvernement corrompu.

132
00:08:56,939 --> 00:09:00,263
Esclaves
de politiciens égocentriques,

133
00:09:00,388 --> 00:09:03,592
et de leurs marionnettistes.

134
00:09:06,837 --> 00:09:08,424
Je leur déclare la guerre.

135
00:09:19,450 --> 00:09:20,629
Il y a du monde ?

136
00:09:20,754 --> 00:09:23,468
Le service de nettoyage
et des banquiers travaillant tard.

137
00:09:23,871 --> 00:09:26,021
- Le réseau des secours ?
- Je m'en occupe.

138
00:09:33,889 --> 00:09:35,912
C'est pas mon truc.

139
00:09:37,535 --> 00:09:38,954
<i>Je peux pas monter.</i>

140
00:09:39,601 --> 00:09:42,750
- <i>Il y a du monde au quatrième.</i>
- <i>C'est trop chaud, demi-tour.</i>

141
00:09:52,745 --> 00:09:54,553
À l'aide.
Gary est coincé.

142
00:09:55,537 --> 00:09:56,430
<i>À l'abri.</i>

143
00:10:06,106 --> 00:10:07,319
<i>Donnez-moi la main.</i>

144
00:10:38,079 --> 00:10:38,889
Ça va ?

145
00:10:41,168 --> 00:10:42,218
Tu vas où ?

146
00:10:43,893 --> 00:10:44,893
À l'avion.

147
00:10:45,555 --> 00:10:46,605
Me préparer.

148
00:10:47,096 --> 00:10:48,232
À quoi ?

149
00:10:48,844 --> 00:10:50,344
Ivo est toujours là.

150
00:10:51,000 --> 00:10:53,529
Je vais le trouver
et le couper en morceaux.

151
00:10:54,034 --> 00:10:54,947
Impossible.

152
00:10:55,456 --> 00:10:57,526
Il a un bateau rempli de tueurs.

153
00:10:57,651 --> 00:11:00,202
Tu as beau être fort,
tu peux pas tous les descendre.

154
00:11:00,497 --> 00:11:03,706
Ta seule option,
c'est trouver un lieu sûr et l'attendre.

155
00:11:03,964 --> 00:11:05,624
Pas étonnant que tu dises ça.

156
00:11:05,790 --> 00:11:07,209
Tu travaillais pour lui.

157
00:11:07,570 --> 00:11:09,557
C'est sûrement encore le cas.

158
00:11:12,339 --> 00:11:13,476
Tu te trompes.

159
00:11:13,601 --> 00:11:14,592
Dégage.

160
00:11:14,758 --> 00:11:15,760
Calme-toi.

161
00:11:17,719 --> 00:11:18,637
J'ai dit...

162
00:11:20,055 --> 00:11:21,140
dégage.

163
00:11:24,697 --> 00:11:26,332
Ça va ?
Longue nuit.

164
00:11:26,937 --> 00:11:29,250
D'après les infos,
le plastiqueur n'a rien volé.

165
00:11:29,375 --> 00:11:31,484
Il veut juste être entendu.

166
00:11:31,650 --> 00:11:33,402
Mis en ligne il y a une heure.

167
00:11:33,568 --> 00:11:34,737
Son manifeste.

168
00:11:34,903 --> 00:11:37,114
300 pages dénigrant le gouvernement.

169
00:11:37,280 --> 00:11:39,930
Ce fou et celui à la tête de mort
pourraient être liés ?

170
00:11:40,408 --> 00:11:42,398
Il a une approche très différente.

171
00:11:42,752 --> 00:11:45,498
C'est un solitaire qu'il faut arrêter
avant qu'il récidive.

172
00:11:45,664 --> 00:11:47,743
Je commencerais avec la bombe.

173
00:11:48,295 --> 00:11:50,507
On pourra peut-être remonter à lui.

174
00:11:50,632 --> 00:11:52,576
Mais la police détient les résidus.

175
00:11:52,701 --> 00:11:55,341
Heureusement,
on a un contact parmi les agents.

176
00:11:55,947 --> 00:11:58,010
Tu devais pas rentrer si tôt
de Central City.

177
00:11:58,176 --> 00:12:00,959
J'ai appris pour la bombe.
J'ai sauté dans le premier train.

178
00:12:01,471 --> 00:12:02,471
Bien.

179
00:12:02,901 --> 00:12:04,016
On a besoin de toi.

180
00:12:06,541 --> 00:12:07,561
Barry, ça va ?

181
00:12:08,671 --> 00:12:09,730
Il dort encore.

182
00:12:10,238 --> 00:12:12,345
Je préfère cette version au coma.

183
00:12:12,470 --> 00:12:13,787
Le coma, ça a l'air...

184
00:12:14,680 --> 00:12:15,945
pas marrant.

185
00:12:17,988 --> 00:12:19,698
Je contacterai Lance.

186
00:12:38,252 --> 00:12:39,522
On devait se voir ?

187
00:12:39,926 --> 00:12:42,680
J'étais dans le coin,
alors je passe dire bonjour.

188
00:12:43,508 --> 00:12:46,725
Mais si le moment est mal choisi,
je peux toujours repasser.

189
00:12:46,891 --> 00:12:49,270
C'est bon,
ils sont en plein préparatifs.

190
00:12:53,659 --> 00:12:55,901
Plutôt impressionnant
pour un orphelin.

191
00:12:57,117 --> 00:12:59,667
Tu insinues
que j'ai trop insisté hier ?

192
00:13:04,409 --> 00:13:06,200
Si quelque chose te tracasse,

193
00:13:06,325 --> 00:13:07,326
dis-le.

194
00:13:07,912 --> 00:13:09,211
Je ne mords pas.

195
00:13:09,677 --> 00:13:10,827
C'est promis.

196
00:13:12,692 --> 00:13:14,587
Tu sais que mon père est policier.

197
00:13:15,545 --> 00:13:18,043
Le suspect qu'il recherchait,

198
00:13:18,168 --> 00:13:20,390
quand son équipier et lui
ont été attaqués,

199
00:13:20,515 --> 00:13:22,178
s'appelait Cyrus Gold.

200
00:13:29,406 --> 00:13:32,688
Il était pasteur
à l'orphelinat où j'ai grandi.

201
00:13:33,158 --> 00:13:34,608
C'était un bon ami.

202
00:13:35,357 --> 00:13:36,425
Un grand frère.

203
00:13:37,495 --> 00:13:39,653
Voire un père, pour être honnête.

204
00:13:39,819 --> 00:13:41,947
La première personne
à qui j'ai parlé.

205
00:13:42,113 --> 00:13:44,391
Après un mois de mutisme.

206
00:13:44,961 --> 00:13:47,099
Tu parles souvent de l'orphelinat,

207
00:13:47,899 --> 00:13:49,786
mais jamais de tes parents.

208
00:13:53,017 --> 00:13:54,293
Tu les as connus ?

209
00:13:58,584 --> 00:14:00,508
Mon père était un homme frustré.

210
00:14:01,402 --> 00:14:04,132
Une nuit, il est rentré à la maison,
gorgé de whisky.

211
00:14:04,803 --> 00:14:07,848
Il avait encore perdu son travail,
alors il lui a cassé le bras.

212
00:14:09,803 --> 00:14:11,977
J'ai voulu l'arrêter,
mais il m'a repoussé.

213
00:14:12,580 --> 00:14:15,981
Puis, j'ai vu ma mère
tenir l'arme de mon père.

214
00:14:18,061 --> 00:14:19,735
Et lui tirer dessus.

215
00:14:21,757 --> 00:14:23,280
Elle a paniqué.

216
00:14:23,446 --> 00:14:26,034
Elle s'est enfuie
avant que la police n'arrive.

217
00:14:28,835 --> 00:14:31,118
C'est la dernière fois
que j'ai vu mes parents.

218
00:14:32,972 --> 00:14:34,250
Je suis navrée.

219
00:14:37,521 --> 00:14:38,724
J'ignore...

220
00:14:39,604 --> 00:14:42,817
pourquoi la vie de Cyrus
a pris ce tournant, désolé.

221
00:14:44,740 --> 00:14:45,880
Ce que je sais...

222
00:14:46,954 --> 00:14:48,722
c'est qu'il a aidé un garçon,

223
00:14:49,226 --> 00:14:51,392
jeune et effrayé,
à retrouver la parole.

224
00:14:55,799 --> 00:14:56,800
Désolé.

225
00:14:57,397 --> 00:14:58,777
On en reparle ?

226
00:15:33,301 --> 00:15:34,811
Je t'ai pas entendu entrer.

227
00:15:36,471 --> 00:15:38,768
Désolé, je suis arrivé tôt.

228
00:15:40,410 --> 00:15:42,318
Je veux tout déballer avant le repas.

229
00:15:43,675 --> 00:15:44,840
Ça va ?

230
00:15:46,551 --> 00:15:47,951
Oui, je vais bien.

231
00:15:49,640 --> 00:15:51,276
Je dors peu en ce moment.

232
00:15:51,401 --> 00:15:53,871
- J'ai beaucoup de tracas.
- Tu veux en parler ?

233
00:15:55,002 --> 00:15:55,933
De quoi ?

234
00:15:56,058 --> 00:15:57,708
De ce qui a pu t'arriver,

235
00:15:57,874 --> 00:15:59,423
ces cinq dernières semaines.

236
00:16:01,600 --> 00:16:02,589
Je vais bien.

237
00:16:02,714 --> 00:16:04,340
Depuis que l'Archer t'a attaqué,

238
00:16:04,506 --> 00:16:06,458
tu agis bizarrement.

239
00:16:06,583 --> 00:16:07,927
Envers moi, tout.

240
00:16:08,093 --> 00:16:09,828
Ça n'a rien à voir avec l'Archer.

241
00:16:11,467 --> 00:16:12,517
C'est moi ?

242
00:16:14,121 --> 00:16:14,934
Nous ?

243
00:16:15,677 --> 00:16:18,229
Écoute, je veux terminer ça,
d'accord ?

244
00:16:20,907 --> 00:16:22,525
Préviens-moi si je peux aider.

245
00:16:31,613 --> 00:16:32,663
Tu m'aides.

246
00:16:33,450 --> 00:16:34,954
Tous les jours.

247
00:16:35,926 --> 00:16:38,681
Honnêtement, t'es la seule chose
qui me fait tenir le coup.

248
00:16:40,179 --> 00:16:41,538
Je fais ce que je peux.

249
00:16:42,556 --> 00:16:44,213
Comment j'ai eu cette chance ?

250
00:16:45,988 --> 00:16:48,202
Tu as volé mon sac à main.

251
00:17:09,885 --> 00:17:10,698
Ça va ?

252
00:17:14,069 --> 00:17:14,910
Ton bras.

253
00:17:21,745 --> 00:17:23,127
Ça a l'air profond.

254
00:17:23,293 --> 00:17:24,847
Il va falloir recoudre.

255
00:17:24,972 --> 00:17:27,214
Je vais chercher
la trousse de secours.

256
00:17:53,239 --> 00:17:54,158
D'habitude,

257
00:17:54,324 --> 00:17:57,203
les flics rencontrent leur indic
à l'arrière d'une voiture

258
00:17:57,369 --> 00:17:58,918
ou dans un café, mais...

259
00:17:59,623 --> 00:18:01,664
- C'est quoi, ce masque ?
- <i>Cadeau d'un ami.</i>

260
00:18:01,830 --> 00:18:04,877
- Vous avez des amis ?
- <i>Vous avez ce que j'ai demandé ?</i>

261
00:18:09,540 --> 00:18:12,468
C'est un échantillon
de tout ce qu'on a récupéré.

262
00:18:12,634 --> 00:18:15,298
Des bouts de verre,
des fragments de bombe

263
00:18:15,423 --> 00:18:17,389
et des résidus de nitroglycérine.

264
00:18:17,555 --> 00:18:19,816
On a pas seulement affaire
à un cinglé.

265
00:18:19,941 --> 00:18:21,143
<i>Il est entraîné.</i>

266
00:18:23,065 --> 00:18:24,354
<i>Merci, inspecteur.</i>

267
00:18:26,022 --> 00:18:27,490
J'ai besoin d'un service.

268
00:18:31,611 --> 00:18:34,406
L'enfoiré qui a tué mes hommes
et mon équipier...

269
00:18:34,572 --> 00:18:36,903
- <i>Il est mort.</i>
- Il avait un informateur.

270
00:18:37,315 --> 00:18:38,994
Il savait qu'on venait.

271
00:18:40,288 --> 00:18:41,372
<i>Vous voulez quoi ?</i>

272
00:18:41,538 --> 00:18:43,707
Les relevés téléphoniques
de mes collègues.

273
00:18:43,873 --> 00:18:45,501
<i>Il y aurait un ripou parmi eux ?</i>

274
00:18:45,667 --> 00:18:49,380
Les relevés nous le diront,
grâce à votre amie blonde.

275
00:18:50,429 --> 00:18:51,757
<i>Je lui demanderai...</i>

276
00:18:56,386 --> 00:18:58,929
DC-52 à Centrale,
une explosion dans le centre-ville !

277
00:18:59,681 --> 00:19:00,933
<i>Il a encore frappé.</i>

278
00:19:01,741 --> 00:19:03,102
<i>Le bâtiment municipal.</i>

279
00:19:03,268 --> 00:19:06,636
- <i>Une adresse.</i>
- Je scanne les antennes cellulaires.

280
00:19:07,616 --> 00:19:10,985
Il y a eu un pic à 3 800 MHz
juste avant l'explosion.

281
00:19:11,151 --> 00:19:13,946
Cette fréquence dépasse largement
la limite autorisée.

282
00:19:18,849 --> 00:19:21,829
- Le signal bouge, il se déplace.
- <i>Donne-moi sa position.</i>

283
00:19:26,835 --> 00:19:28,085
Il est à 400 mètres.

284
00:19:28,251 --> 00:19:29,336
<i>Je le vois.</i>

285
00:19:42,102 --> 00:19:43,392
À gauche, sur la 67e.

286
00:20:26,012 --> 00:20:27,144
<i>Je l'ai perdu.</i>

287
00:20:29,350 --> 00:20:30,896
Moi aussi, attends.

288
00:20:31,475 --> 00:20:33,359
Je l'ai, il est sur Gerrard Street.

289
00:20:34,005 --> 00:20:35,523
<i>T'es presque sur lui.</i>

290
00:20:47,998 --> 00:20:49,250
C'est pas lui.

291
00:20:49,416 --> 00:20:51,335
<i>Tu t'es trompée de signal.</i>

292
00:20:52,288 --> 00:20:54,922
- Il a dû brouiller le signal.
- <i>Peu importe.</i>

293
00:20:56,843 --> 00:20:57,993
Il est parti.

294
00:21:04,222 --> 00:21:05,323
Tu m'expliques ?

295
00:21:06,774 --> 00:21:09,687
Il déclenche ses bombes
à l'aide de la technologie cellulaire.

296
00:21:09,853 --> 00:21:12,356
Ses compétences
lui permettent de cacher son signal.

297
00:21:12,522 --> 00:21:15,151
Tes compétences
étaient censées dépasser les siennes.

298
00:21:16,484 --> 00:21:17,403
Pardon ?

299
00:21:18,535 --> 00:21:20,656
Si tu as quelque chose à me dire,
dis-le.

300
00:21:20,822 --> 00:21:22,021
Des gens meurent.

301
00:21:22,146 --> 00:21:24,994
Sors-toi Central City de la tête,
et remets-toi en selle.

302
00:21:25,160 --> 00:21:27,079
Quand la tienne sera sur les épaules.

303
00:21:27,245 --> 00:21:28,289
Quoi ?

304
00:21:29,384 --> 00:21:31,000
Respirez profondément.

305
00:21:31,166 --> 00:21:34,044
Je veux savoir ce que tu insinues
en parlant de Central City.

306
00:21:34,210 --> 00:21:36,630
Tu étais absente
lors du premier attentat.

307
00:21:36,796 --> 00:21:39,425
Au deuxième, tu m'as envoyé
dans la mauvaise direction.

308
00:21:39,591 --> 00:21:41,093
T'avais qu'à pas le perdre.

309
00:21:41,259 --> 00:21:44,054
Ne rejette pas la faute sur moi.

310
00:21:45,545 --> 00:21:46,640
J'ai besoin d'air.

311
00:21:54,237 --> 00:21:56,192
Au risque de m'en prendre une...

312
00:21:57,525 --> 00:22:00,070
Chercher à qui la faute
nous aidera pas à le coincer.

313
00:22:00,236 --> 00:22:02,281
Ni faire les choses à moitié.

314
00:22:02,694 --> 00:22:06,786
Tu crois qu'elle était distraite,
qu'elle faisait pas son maximum ?

315
00:22:06,952 --> 00:22:08,989
Elle m'a presque jeté sous un bus.

316
00:22:09,114 --> 00:22:10,138
À ton avis ?

317
00:22:11,212 --> 00:22:14,877
Tu la critiquais jamais
avant qu'elle rencontre Barry Allen.

318
00:22:45,461 --> 00:22:46,617
Je suis désolé.

319
00:22:53,266 --> 00:22:54,416
Tu vas pas bien.

320
00:22:57,502 --> 00:22:58,838
C'est le <i>Mirakuru</i>.

321
00:23:00,880 --> 00:23:02,258
Il te fait perdre la tête.

322
00:23:05,823 --> 00:23:08,387
Il va bientôt faire nuit,
établissons un camp.

323
00:23:19,061 --> 00:23:20,062
Ça va ?

324
00:23:21,067 --> 00:23:23,222
Mon bras me fait mal
quand il fait froid,

325
00:23:23,347 --> 00:23:25,470
et j'ai perdu mes antalgiques.

326
00:23:25,595 --> 00:23:26,449
Et toi ?

327
00:23:26,615 --> 00:23:28,451
Ça va, ça vient.

328
00:23:30,218 --> 00:23:31,318
À plus tard.

329
00:23:33,996 --> 00:23:35,157
C'est la folie.

330
00:23:35,790 --> 00:23:36,675
Ça va ?

331
00:23:36,800 --> 00:23:38,919
J'ai besoin d'aide,
si tu as le temps.

332
00:23:39,085 --> 00:23:43,133
Tu travailles pour le procureur,
tu fais presque partie de la famille.

333
00:23:46,215 --> 00:23:47,751
Je cherche quelqu'un.

334
00:23:47,876 --> 00:23:49,430
Elle s'appelle Maya Resik.

335
00:23:49,555 --> 00:23:52,804
J'ai fouillé du côté des permis,
de la sécurité sociale, sur Internet...

336
00:23:52,929 --> 00:23:53,768
Rien.

337
00:23:53,934 --> 00:23:55,394
Pourquoi tu la cherches ?

338
00:23:55,560 --> 00:23:57,139
Sebastian paie ses factures.

339
00:23:57,264 --> 00:24:00,212
Cette femme est un fantôme,
je trouve ça suspect.

340
00:24:00,337 --> 00:24:03,861
Normalement, c'est mon rôle
de trouver des défauts à ton petit ami.

341
00:24:04,027 --> 00:24:05,571
Ce n'est pas mon petit ami.

342
00:24:05,737 --> 00:24:07,782
Ça rend la chose moins amusante.

343
00:24:11,662 --> 00:24:12,995
Si je déniche un truc,

344
00:24:13,341 --> 00:24:14,663
tu devras m'expliquer.

345
00:24:15,100 --> 00:24:16,150
Évidemment.

346
00:24:27,762 --> 00:24:29,520
Juste à temps pour son discours.

347
00:24:29,645 --> 00:24:30,772
Il fait quoi ?

348
00:24:31,388 --> 00:24:32,963
Il rassemble les habitants.

349
00:24:33,088 --> 00:24:35,768
Et si je ne me trompe pas,
il fait campagne.

350
00:24:35,893 --> 00:24:38,354
<i>Je mènerai demain soir,
au City Plaza,</i>

351
00:24:38,520 --> 00:24:40,689
<i>le premier rassemblement
pour l'unité de la ville.</i>

352
00:24:41,768 --> 00:24:44,428
<i>Nous montrerons au monde
que les habitants de cette ville</i>

353
00:24:44,553 --> 00:24:46,821
<i>ne reculeront pas
devant les terroristes.</i>

354
00:24:46,987 --> 00:24:49,865
Il entraîne toute la ville
dans un suicide collectif.

355
00:24:50,031 --> 00:24:52,660
Sebastian est ton ami,
essaie de le raisonner.

356
00:24:55,516 --> 00:24:56,956
Il ne m'écoutera pas.

357
00:25:09,423 --> 00:25:11,512
<i>Ce rassemblement, demain soir...</i>

358
00:25:12,523 --> 00:25:13,983
<i>Vous devez l'annuler.</i>

359
00:25:15,027 --> 00:25:18,227
Le justicier de Starling City
me rend visite pour m'écarter.

360
00:25:19,493 --> 00:25:20,765
Je suis flatté.

361
00:25:20,890 --> 00:25:22,606
<i>Cet événement, M. Blood,</i>

362
00:25:22,997 --> 00:25:26,110
<i>c'est se peindre
une cible géante sur la poitrine.</i>

363
00:25:30,548 --> 00:25:32,406
Cette ville doit se rassembler.

364
00:25:33,621 --> 00:25:35,077
Je lui montrerai comment.

365
00:25:35,243 --> 00:25:38,126
<i>Vous n'en aurez pas l'occasion
si vous êtes mort.</i>

366
00:25:39,024 --> 00:25:40,124
Chaque nuit,

367
00:25:41,193 --> 00:25:43,858
vous risquez votre vie
pour les citoyens de cette ville.

368
00:25:44,586 --> 00:25:46,547
Pourquoi espérer moins de ma part ?

369
00:25:47,358 --> 00:25:50,426
Qu'en est-il de la vie des participants
à votre rassemblement ?

370
00:25:50,883 --> 00:25:53,984
Le but est d'inciter
les habitants à se lever,

371
00:25:54,109 --> 00:25:55,556
à ne plus avoir peur.

372
00:25:55,722 --> 00:25:58,476
Je ne leur dirai pas
de rester chez eux,

373
00:25:58,642 --> 00:26:00,133
de se terrer dans la peur.

374
00:26:02,604 --> 00:26:04,069
Ma décision est prise.

375
00:26:05,148 --> 00:26:06,953
<i>Seulement voilà, conseiller...</i>

376
00:26:08,245 --> 00:26:10,078
<i>quoi qu'il arrive demain soir,</i>

377
00:26:11,899 --> 00:26:13,491
<i>ça ne dépend pas de vous.</i>

378
00:26:29,594 --> 00:26:30,909
Mme Fazekas.

379
00:26:31,850 --> 00:26:33,594
Le train de votre neveu

380
00:26:33,760 --> 00:26:35,058
vient d'arriver.

381
00:26:36,152 --> 00:26:37,302
Il va adorer.

382
00:26:38,265 --> 00:26:40,101
Vous faites des miracles,
M. Scheffer.

383
00:26:40,485 --> 00:26:42,728
- Je vous dois combien ?
- 50 dollars.

384
00:26:44,106 --> 00:26:45,573
Je vous le fais hors-taxe.

385
00:26:46,731 --> 00:26:48,893
Vous allez au rassemblement
demain soir ?

386
00:26:49,713 --> 00:26:51,049
Je ne raterais pas ça.

387
00:26:57,033 --> 00:27:00,233
<i>La foule est au rendez-vous,
malgré les récents attentats.</i>

388
00:27:00,358 --> 00:27:03,305
<i>Certains qualifient le rassemblement
de Sebastian Blood</i>

389
00:27:03,430 --> 00:27:05,864
<i>de dangereux coup de pub
pour sa campagne.</i>

390
00:27:05,989 --> 00:27:08,192
<i>Mais la foule continue de grossir.</i>

391
00:27:08,317 --> 00:27:10,123
J'ai essayé de l'en dissuader.

392
00:27:10,784 --> 00:27:12,758
Il semble aussi têtu que toi.

393
00:27:12,924 --> 00:27:15,469
- J'en doute.
- Vous allez faire la tête longtemps ?

394
00:27:15,635 --> 00:27:17,263
Allons au rassemblement.

395
00:27:17,429 --> 00:27:18,427
Inutile.

396
00:27:19,326 --> 00:27:21,605
J'ai analysé les restes de la bombe.

397
00:27:21,730 --> 00:27:23,602
Elle est identique aux bombes

398
00:27:23,768 --> 00:27:26,241
utilisées par une milice
appelée le Mouvement.

399
00:27:26,366 --> 00:27:27,231
Par chance,

400
00:27:27,569 --> 00:27:30,025
leur forum est facile à pirater.

401
00:27:30,191 --> 00:27:32,820
Un de leurs fans très actifs
possède une IP à Starling.

402
00:27:32,986 --> 00:27:34,822
- J'écoute.
- Une boutique locale.

403
00:27:35,140 --> 00:27:37,741
Le pseudo du cinglé en question
est Shrapnel.

404
00:27:37,907 --> 00:27:40,324
- Besoin d'aide ?
- Non, va au rassemblement.

405
00:27:40,449 --> 00:27:41,916
Il faut parer à l'imprévu.

406
00:27:48,390 --> 00:27:49,420
C'est pour moi ?

407
00:27:49,586 --> 00:27:51,672
Non, c'est les relevés de la police.

408
00:27:51,838 --> 00:27:53,924
Pourquoi tu parcours ces relevés ?

409
00:27:55,310 --> 00:27:58,336
Je me suis renseigné
sur celui qui n'est pas ton petit ami.

410
00:27:58,917 --> 00:28:02,159
- Tu as trouvé quelque chose ?
- C'est un type bien.

411
00:28:02,284 --> 00:28:04,560
Il couvre les frais
de sa chère tante,

412
00:28:05,560 --> 00:28:06,755
Maya Resik.

413
00:28:07,867 --> 00:28:11,434
Si Sebastian a de la famille,
pourquoi il a été à l'orphelinat ?

414
00:28:11,942 --> 00:28:15,571
Sûrement parce que sa tante Maya
est aussi maboule que le docteur.

415
00:28:16,342 --> 00:28:20,069
Elle est à l'hôpital Saint-Walker.
C'est un asile dont on ne sort jamais.

416
00:28:20,194 --> 00:28:22,077
Tu m'expliques, maintenant ?

417
00:28:23,459 --> 00:28:25,456
Un truc cloche chez lui.

418
00:28:26,453 --> 00:28:28,320
Il y a rien de sinistre chez un type

419
00:28:28,445 --> 00:28:31,141
qui couvre les frais
de son seul parent en vie.

420
00:28:31,266 --> 00:28:32,463
C'est même gentil.

421
00:28:33,932 --> 00:28:35,257
Je file au City Plaza.

422
00:28:35,423 --> 00:28:37,567
Pike veut qu'on encadre l'événement.

423
00:28:37,692 --> 00:28:40,137
- Tu n'y vas pas ?
- Non, je vais creuser encore.

424
00:28:43,674 --> 00:28:45,226
Il semble être un gars bien,

425
00:28:45,392 --> 00:28:46,521
et tu le mérites.

426
00:28:46,646 --> 00:28:49,424
Arrête de chercher une raison
de le fuir.

427
00:28:50,272 --> 00:28:51,306
S'il te plaît.

428
00:28:56,236 --> 00:28:58,157
Conseiller, n'est-ce pas dangereux ?

429
00:28:58,738 --> 00:29:00,798
Pourquoi faire de ces gens
des cibles ?

430
00:29:00,923 --> 00:29:03,181
Je répondrai plus tard
à vos questions.

431
00:29:03,868 --> 00:29:05,215
Merci à tous d'être venus.

432
00:29:29,604 --> 00:29:30,813
<i>Vous êtes mort.</i>

433
00:29:31,191 --> 00:29:32,387
<i>Ou bientôt,</i>

434
00:29:32,512 --> 00:29:34,275
<i>si vous faites un pas de plus</i>

435
00:29:34,441 --> 00:29:36,440
<i>ou bougez d'un millimètre.</i>

436
00:29:36,565 --> 00:29:38,123
<i>Vous rateriez la fête.</i>

437
00:29:38,248 --> 00:29:40,549
<i>Le rassemblement du candidat Blood.</i>

438
00:29:40,674 --> 00:29:43,742
<i>Je l'ai piégé avec 20 kilos
de RDX hautement explosifs.</i>

439
00:29:43,908 --> 00:29:46,620
<i>Les murs de ma boutique en regorgent.</i>

440
00:29:46,786 --> 00:29:49,957
<i>Cette ville pense que Sebastian Blood
peut la protéger.</i>

441
00:29:50,123 --> 00:29:51,520
<i>Elle apprendra ce soir</i>

442
00:29:51,645 --> 00:29:54,045
<i>que les politiciens
ne protègent que leur emploi.</i>

443
00:30:12,354 --> 00:30:14,106
- Tu l'as eu ?
- <i>Non.</i>

444
00:30:14,272 --> 00:30:15,733
Il a piégé le Plaza

445
00:30:15,899 --> 00:30:17,276
<i>avec un engin explosif.</i>

446
00:30:17,442 --> 00:30:19,403
Il pourrait être n'importe où.

447
00:30:19,569 --> 00:30:21,280
Passe-moi Diggle.

448
00:30:22,462 --> 00:30:23,306
J'écoute.

449
00:30:23,431 --> 00:30:25,826
<i>Shrapnel a piégé le périmètre</i>

450
00:30:25,992 --> 00:30:26,911
avec du RDX.

451
00:30:27,077 --> 00:30:28,075
Compris.

452
00:30:29,079 --> 00:30:31,582
- T'es en route pour le Plaza ?
- <i>Pas encore.</i>

453
00:30:31,748 --> 00:30:33,959
Déniche tout ce que tu peux
sur la boutique.

454
00:30:34,697 --> 00:30:37,296
<i>Les plans, les permis,
n'importe quoi.</i>

455
00:30:37,421 --> 00:30:39,882
- Que se passe-t-il ?
- Shrapnel a laissé une surprise.

456
00:30:40,048 --> 00:30:42,051
<i>Il a rempli les murs d'explosifs,</i>

457
00:30:43,051 --> 00:30:43,969
<i>mais...</i>

458
00:30:44,135 --> 00:30:46,032
Le détonateur doit être alimenté.

459
00:30:46,157 --> 00:30:49,433
Espérons qu'il est pas relié
à une source indépendante.

460
00:30:49,599 --> 00:30:52,497
Comme une batterie.
Je sais, ça aide pas.

461
00:30:53,436 --> 00:30:56,273
Tu me fais confiance ?
J'ai la tête ailleurs, en ce moment.

462
00:30:57,649 --> 00:31:00,111
Bonne nouvelle,
le bâtiment date des années 1970.

463
00:31:00,813 --> 00:31:03,712
À l'époque,
le câblage était souvent défectueux.

464
00:31:03,837 --> 00:31:07,243
Coupe un fil, les plombs sauteront
et la bombe sera privée d'électricité.

465
00:31:07,558 --> 00:31:10,621
- Je vois une boîte à fusibles.
- Sois prudent.

466
00:31:31,166 --> 00:31:32,560
<i>C'est bon, je vais bien.</i>

467
00:31:33,952 --> 00:31:35,020
Rejoins Diggle.

468
00:31:35,500 --> 00:31:36,950
Aide-le, j'arrive.

469
00:31:54,107 --> 00:31:56,083
C'était une mauvaise idée de venir.

470
00:31:56,370 --> 00:31:58,544
Ça va aller.
Allons trouver Roy.

471
00:32:04,918 --> 00:32:06,552
<i>C'est vous qui méritez une ovation.</i>

472
00:32:08,102 --> 00:32:10,097
<i>Il y a huit mois, la ville a survécu</i>

473
00:32:10,263 --> 00:32:11,682
<i>à une terrible attaque.</i>

474
00:32:13,741 --> 00:32:15,060
<i>Mais on s'est relevés.</i>

475
00:32:16,058 --> 00:32:18,397
<i>Vous vous êtes relevés,</i>

476
00:32:18,727 --> 00:32:21,192
<i>et vous vous êtes réunis,
comme ici ce soir.</i>

477
00:32:22,165 --> 00:32:23,027
J'y suis.

478
00:32:23,369 --> 00:32:25,529
J'ai trouvé le détonateur, côté est.

479
00:32:25,695 --> 00:32:28,657
<i>On prouvera au monde entier
que rien ne peut nous anéantir.</i>

480
00:32:30,259 --> 00:32:32,369
<i>Que les habitants de cette ville
sont forts.</i>

481
00:32:33,995 --> 00:32:38,122
<i>Et qu'aucun attentat ni séisme
n'est assez fort pour nous détruire.</i>

482
00:32:39,507 --> 00:32:42,338
La place est piégée d'explosifs.
C'est dans le système audio.

483
00:32:43,880 --> 00:32:47,176
- C'est le détonateur.
- Shrapnel l'active par téléphone.

484
00:32:47,342 --> 00:32:49,887
Inutile de la désarmer,
on doit juste la désactiver.

485
00:32:50,385 --> 00:32:52,848
Je peux y arriver.
Enfin, je crois.

486
00:32:53,765 --> 00:32:54,763
J'espère.

487
00:32:55,141 --> 00:32:56,143
Attention.

488
00:32:56,309 --> 00:32:59,188
La sécurité pourrait activer
un dispositif de secours.

489
00:32:59,354 --> 00:33:01,137
Quelle expression déprimante.

490
00:33:01,968 --> 00:33:03,818
Et quelque peu paradoxale.

491
00:33:05,193 --> 00:33:06,340
Écartez-vous.

492
00:33:07,726 --> 00:33:09,240
Ou ça finira mal.

493
00:33:50,322 --> 00:33:51,320
Je vais bien.

494
00:34:18,020 --> 00:34:19,146
Lâche ton arc.

495
00:34:20,892 --> 00:34:23,481
J'ai placé des charges
dans toute la ville.

496
00:34:23,956 --> 00:34:24,982
Si j'appuie,

497
00:34:26,160 --> 00:34:27,693
elles exploseront toutes.

498
00:34:30,099 --> 00:34:31,238
Tu m'as entendu ?

499
00:34:51,001 --> 00:34:53,886
- Comment va ta mère ?
- Bien, juste un peu secouée.

500
00:34:55,838 --> 00:34:56,972
Tu l'as sauvée.

501
00:34:57,351 --> 00:34:59,225
- C'était un coup de chance.
- Non.

502
00:34:59,391 --> 00:35:01,477
C'était impossible.

503
00:35:01,643 --> 00:35:04,549
Et les mères qui soulèvent des voitures
pour sauver leurs enfants ?

504
00:35:04,674 --> 00:35:07,608
L'adrénaline rend capable de tout.
Là, c'était pareil.

505
00:35:10,193 --> 00:35:11,191
Ton bras.

506
00:35:12,946 --> 00:35:14,365
T'as aucune marque.

507
00:35:15,198 --> 00:35:16,755
Je guéris vite.

508
00:35:17,200 --> 00:35:18,119
Ça va.

509
00:35:18,660 --> 00:35:20,621
Je suis fatigué,
la nuit a été longue.

510
00:35:21,329 --> 00:35:22,540
J'y vais.

511
00:35:32,379 --> 00:35:36,315
Vu que tu fais moins de victimes,
la ville va devoir agrandir la prison.

512
00:35:36,926 --> 00:35:38,889
Tu vas encore chasser
l'homme masqué ?

513
00:35:39,450 --> 00:35:40,750
Pas tout à fait.

514
00:35:41,285 --> 00:35:42,184
Ton épaule ?

515
00:35:42,350 --> 00:35:45,062
La balle a traversé,
rien de bien méchant.

516
00:35:45,228 --> 00:35:46,439
Quand même,

517
00:35:47,897 --> 00:35:49,358
tu devrais te reposer.

518
00:36:04,414 --> 00:36:05,578
Je suis désolé.

519
00:36:09,022 --> 00:36:11,005
Tu me présentes tes excuses

520
00:36:11,358 --> 00:36:13,173
ou tu parlais à ton carquois ?

521
00:36:14,899 --> 00:36:16,469
Pas à mon carquois, non.

522
00:36:17,354 --> 00:36:18,929
T'y es allé un peu fort.

523
00:36:19,095 --> 00:36:20,093
Je sais.

524
00:36:21,371 --> 00:36:22,433
Je suis désolé.

525
00:36:26,073 --> 00:36:29,940
Je sais que le <i>Mirakuru</i>
te fiche la trouille.

526
00:36:32,773 --> 00:36:35,362
Et j'ai passé beaucoup de temps
à Central City.

527
00:36:35,528 --> 00:36:36,866
Ce n'est pas ça.

528
00:36:40,416 --> 00:36:41,410
En ton absence,

529
00:36:44,206 --> 00:36:46,665
j'ai compris
que tu m'étais indispensable.

530
00:36:50,520 --> 00:36:51,980
Au tout début,

531
00:36:52,597 --> 00:36:55,424
j'avais prévu
de faire tout ça par moi-même.

532
00:36:58,807 --> 00:37:00,535
Maintenant que vous êtes là,

533
00:37:05,227 --> 00:37:06,585
je compte sur vous.

534
00:37:11,858 --> 00:37:14,404
Ça signifie que j'ai une chance

535
00:37:15,604 --> 00:37:17,113
d'être l'employée du mois ?

536
00:37:19,069 --> 00:37:20,664
Tu n'es pas mon employée.

537
00:37:21,944 --> 00:37:23,320
Tu es ma partenaire.

538
00:37:30,807 --> 00:37:31,961
Barry se réveillera.

539
00:37:34,060 --> 00:37:35,714
Tu seras présente à son réveil.

540
00:37:36,073 --> 00:37:38,370
Un homme s'intéresse enfin à moi.

541
00:37:39,328 --> 00:37:40,851
Il est frappé par la foudre

542
00:37:41,505 --> 00:37:42,842
et finit dans le coma.

543
00:37:43,590 --> 00:37:44,669
Normal, quoi.

544
00:37:47,108 --> 00:37:48,936
Peut-être qu'il rêve de toi.

545
00:37:50,747 --> 00:37:52,523
Il y a un débat à ce sujet.

546
00:37:53,248 --> 00:37:55,693
On se demande
si les patients rêvent normalement,

547
00:37:56,693 --> 00:37:58,451
ou s'ils ont des hallucinations.

548
00:38:17,547 --> 00:38:19,467
<i>Je sais que tu écoutes.
Réponds.</i>

549
00:38:20,759 --> 00:38:22,267
<i>C'est très simple.</i>

550
00:38:22,392 --> 00:38:24,928
<i>Je sais que toi et tes amis
avez le </i>Mirakuru<i>.</i>

551
00:38:25,872 --> 00:38:28,434
<i>Tu sais que je dévasterai cette île
pour l'avoir.</i>

552
00:38:30,218 --> 00:38:31,395
Va chercher Slade.

553
00:38:31,561 --> 00:38:34,168
<i>Mais inutile d'en arriver là,
je veux juste le sérum.</i>

554
00:38:34,765 --> 00:38:35,775
<i>En échange,</i>

555
00:38:35,941 --> 00:38:38,951
<i>je vous promets un moyen sûr
de quitter cette île.</i>

556
00:38:39,076 --> 00:38:42,114
<i>Dans 10 jours,
toi et tes nouveaux amis</i>

557
00:38:42,280 --> 00:38:43,775
<i>pourriez être à Shanghaï.</i>

558
00:38:44,532 --> 00:38:48,496
<i>L'autre solution est
d'envoyer mes hommes le récupérer.</i>

559
00:38:48,662 --> 00:38:50,651
<i>Ils auront ordre de ne pas vous tuer.</i>

560
00:38:50,776 --> 00:38:54,057
<i>Au lieu de ça,
vous resterez en vie pour satisfaire...</i>

561
00:38:55,399 --> 00:38:57,138
<i>ma curiosité scientifique.</i>

562
00:38:58,899 --> 00:39:00,149
<i>Réfléchis bien.</i>

563
00:39:06,182 --> 00:39:07,332
Il est parti.

564
00:39:08,717 --> 00:39:09,558
Quoi ?

565
00:39:09,724 --> 00:39:12,144
Slade est parti avec le <i>Mirakuru</i>.

566
00:39:17,578 --> 00:39:19,737
Demandez-lui ce que vous voulez,

567
00:39:19,862 --> 00:39:22,201
mais n'espérez pas
obtenir des réponses.

568
00:39:23,905 --> 00:39:25,241
Elle est dans son monde.

569
00:39:30,114 --> 00:39:32,185
Je suis au bout du couloir,
si besoin.

570
00:39:44,330 --> 00:39:45,136
Maya ?

571
00:39:46,118 --> 00:39:48,064
Je souhaiterais
parler de votre neveu.

572
00:39:52,338 --> 00:39:54,352
Maya, je m'appelle Laurel Lance.

573
00:39:58,209 --> 00:39:59,733
Ça concerne votre neveu.

574
00:40:25,052 --> 00:40:28,387
<i>Nous ne faiblirons pas
devant ceux qui nous veulent du mal.</i>

575
00:40:28,553 --> 00:40:30,473
<i>Nous serons encore plus forts.</i>

576
00:40:32,015 --> 00:40:34,560
-<i> Félicitations, conseiller.</i>
- Grâce à vous.

577
00:40:35,936 --> 00:40:38,439
<i>Vous avez pris un très grand risque.</i>

578
00:40:42,086 --> 00:40:44,320
On s'est tous deux battus
pour Starling City.

579
00:40:47,160 --> 00:40:48,324
Vous et moi,

580
00:40:49,325 --> 00:40:50,841
on peut sauver cette ville.

581
00:40:52,249 --> 00:40:53,412
En nous unissant.

582
00:40:54,795 --> 00:40:56,999
Pouvez-vous me parler de Sebastian ?

583
00:41:00,120 --> 00:41:01,754
Vous pouvez avoir confiance.

584
00:41:05,414 --> 00:41:06,978
Sebastian est mon ami.

585
00:41:07,926 --> 00:41:09,178
C'est le diable.

586
00:41:10,751 --> 00:41:12,181
Il m'a fait interner ici.

587
00:41:13,515 --> 00:41:16,310
Il a fait croire à tout le monde
que j'étais folle.

588
00:41:16,621 --> 00:41:18,180
Pourquoi ?

589
00:41:22,989 --> 00:41:24,492
Il a tué son père.

590
00:41:26,525 --> 00:41:27,916
J'étais présente.

591
00:41:29,591 --> 00:41:30,744
J'ai tout vu.

592
00:41:40,887 --> 00:41:42,987
Sebastian n'est pas votre neveu.

593
00:41:45,516 --> 00:41:46,767
C'est votre fils.

594
00:41:51,177 --> 00:41:53,411
Ne croyez pas un mot de ce qu'il dit.

595
00:41:57,982 --> 00:42:01,522
Vous ne pouvez pas faire confiance
à Sebastian Blood.

596
00:42:01,688 --> 00:42:04,313
Pour u-sub et sous-titres.eu

